1 00:00:16,168 --> 00:00:18,584 ¿Véspula? 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,334 ¿Me estás escuchando? 3 00:00:21,876 --> 00:00:24,959 ¿Qué quiere decir Radovid con que veo a las personas? 4 00:00:25,043 --> 00:00:28,126 ¿Cómo sabe lo que veo? Solo me ha visto dos veces. 5 00:00:30,709 --> 00:00:35,209 Bueno, como siempre digo, no se puede manipular a un manipulador. 6 00:00:36,834 --> 00:00:40,126 Está ocultando algo, y si voy a ayudar a Geralt, 7 00:00:41,334 --> 00:00:43,293 necesito averiguar qué. 8 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 Porque Geralt es 9 00:00:49,126 --> 00:00:50,334 un martillo. 10 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 ¿Sabes? 11 00:00:55,709 --> 00:00:56,709 Estás confundida. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,376 Bien. 13 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 Cuando eres un martillo, cada problema es un clavo. 14 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 Ves un clavo y dices: "Al diablo con este clavo". 15 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 "Con este en especial". Y le das un martillazo. 16 00:01:08,626 --> 00:01:10,209 Pero puede ser otra cosa. 17 00:01:10,293 --> 00:01:14,168 A veces, el problema es un ramo de petunias 18 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 o un tazón de avena, y no puedes martillar un tazón de avena. 19 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 Puedes intentarlo, pero el martillo se ensucia, 20 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 salta avena por todos lados y luego no tienes más avena. 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 La solución exige 22 00:01:29,918 --> 00:01:31,501 otro tipo de herramienta. 23 00:01:34,626 --> 00:01:37,334 Y Radovid es esa herramienta. 24 00:01:38,168 --> 00:01:42,293 Radovid es una cuchara. 25 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 Es obvio. 26 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 Es obvio. Sí. 27 00:01:47,876 --> 00:01:49,793 Sé que no tiene mucho sentido. 28 00:01:49,876 --> 00:01:52,459 Quiero decir que el problema es diferente. 29 00:01:53,376 --> 00:01:55,459 La solución debe ser diferente. 30 00:01:57,709 --> 00:02:00,709 Y Radovid es diferente. 31 00:02:03,293 --> 00:02:05,584 Es inteligente, trata de ocultarlo, 32 00:02:05,668 --> 00:02:07,709 pero es perspicaz, 33 00:02:08,834 --> 00:02:11,668 incisivo como un cuchillo. 34 00:02:13,709 --> 00:02:16,251 Si es un cuchillo, debo alejarlo de Geralt. 35 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 Te agrada. 36 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 ¿Quién, Geralt? Sí, supongo. 37 00:02:21,251 --> 00:02:26,001 Es algo platónico, y a veces me cuesta, como si fuera una cabra de la familia. 38 00:02:26,084 --> 00:02:29,168 - ¿Cuándo te vestiste? - Me refiero al de la cuchara. 39 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 ¿Radovid? No. 40 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 - Sí. - ¡No! 41 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 Te maldije por perseguir seres de todo tipo: 42 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 hombres, mujeres, enanos, 43 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 elfos, polimorfos… 44 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 Fue una sola vez y no me arrepiento de nada. Fue increíble. 45 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 Pero nunca te vi tan cautivado. 46 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 ¿Cautivado? 47 00:02:52,084 --> 00:02:53,626 Crees que estoy cautivado. 48 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 Esas son cosas de niños, cariño. 49 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 Tengo amoríos alucinantes, 50 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 muy intensos 51 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 y profundamente conmovedores. 52 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 Como tú digas. 53 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 El conquistador de Lyria. 54 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 ¡El romántico de Redania! 55 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 ¡El semental de Cidaris! 56 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 Jaskier. 57 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 Por el amor de… 58 00:03:26,459 --> 00:03:28,834 Perdón. Es la cabra de la familia. 59 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 También me alegra verte. ¿Cómo te fue? 60 00:03:33,376 --> 00:03:34,793 No como esperaba. 61 00:03:36,126 --> 00:03:37,918 ¿Encontraste el castillo? 62 00:03:38,001 --> 00:03:40,293 Dime que mataste a Dedos de Fuego. 63 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 Rience no estaba ahí. 64 00:03:43,459 --> 00:03:45,459 Pero encontré otra cosa. 65 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 ¿Sí? ¿Qué encontraste? 66 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 A ella. 67 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 ¿Quién es? 68 00:03:51,126 --> 00:03:52,459 No sé. 69 00:03:54,709 --> 00:03:56,293 Ella cree que es Ciri. 70 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 Te odio. 71 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 Tranquila, Ciri. 72 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 Es un amigo. 73 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 Soy Jaskier. 74 00:04:07,543 --> 00:04:10,709 Siempre hay una fuente. No hay lugar para alimañas. 75 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 - Siempre. - Mierda. ¿Está bien? 76 00:04:13,459 --> 00:04:15,334 Fue parte de un experimento. 77 00:04:16,084 --> 00:04:17,709 La única sobreviviente. 78 00:04:18,334 --> 00:04:21,918 Tiene momentos de lucidez, pero luego vuelve a este estado. 79 00:04:23,168 --> 00:04:25,043 No sé qué está balbuceando, 80 00:04:25,918 --> 00:04:28,084 pero lo repite una y otra vez. 81 00:04:28,168 --> 00:04:30,293 Necesito averiguar por qué. 82 00:04:30,376 --> 00:04:32,543 Por favor, dime que tienes un plan. 83 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 La llevaremos con Anika. 84 00:04:35,709 --> 00:04:38,918 Si esto es un hechizo, ella podrá revertirlo. 85 00:04:39,001 --> 00:04:39,959 ¿Quién es Anika? 86 00:04:42,168 --> 00:04:45,251 Es una druidesa, era amiga de mi madre. 87 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 Sí, es él. 88 00:05:11,626 --> 00:05:13,834 Te olí a dos colinas de distancia. 89 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 ¿Qué haces aquí, Otto? 90 00:05:16,543 --> 00:05:20,793 Quizá sea mi olfato agudo, pero ambos sabemos que apestas. 91 00:05:22,251 --> 00:05:24,418 Supongo que viniste por algo. 92 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 Hola, Anika. 93 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 Ella también te extrañó. 94 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 Pasen. 95 00:05:44,334 --> 00:05:47,793 Eso arde. Arde como el culo de un raróg. 96 00:05:49,084 --> 00:05:50,918 - ¿Qué es esto? - Sal común. 97 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 Sí. 98 00:05:54,251 --> 00:05:56,751 Sí, es solo sal. 99 00:05:56,834 --> 00:05:59,376 No es muy druídico. 100 00:05:59,876 --> 00:06:01,584 - No soy un druida. - Claro. 101 00:06:01,668 --> 00:06:05,084 - Soy un hombre lobo. - Vaya. ¿Qué? Eres un… 102 00:06:06,001 --> 00:06:08,751 Me mordieron en la plaga del 21. 103 00:06:08,834 --> 00:06:12,209 Fui al bosque para aislarme y evitar la enfermedad. 104 00:06:12,293 --> 00:06:15,084 Me preocupaban las llagas y cagarme hasta morir. 105 00:06:15,168 --> 00:06:16,709 No pensé en hombres lobos. 106 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 Prioridades. Claro. 107 00:06:18,168 --> 00:06:20,876 Los aldeanos contrataron a Geralt para matarme. 108 00:06:21,418 --> 00:06:23,126 En cambio, encontró una cura. 109 00:06:23,959 --> 00:06:26,543 Si lo tengo cerca del pecho, me protege. 110 00:06:27,459 --> 00:06:31,751 Casi lo matan en el proceso, pero me salvó la vida. 111 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 Sí. No me extraña. 112 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 ¿Cómo conociste a Otto? 113 00:06:45,834 --> 00:06:47,334 Fue hace un año. 114 00:06:49,126 --> 00:06:51,751 Estábamos de luto, en el Templo de la Verdad. 115 00:06:53,043 --> 00:06:56,793 Su esposa, Edwina, había muerto en un incendio, con sus hijos. 116 00:06:59,918 --> 00:07:01,209 Yo fui por Visenna. 117 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 Está muerta. 118 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 Hablaba mucho de ti al final. 119 00:07:23,084 --> 00:07:25,584 El que hizo esto la jodió bastante. 120 00:07:25,668 --> 00:07:27,668 Es un hechizo de control mental. 121 00:07:28,376 --> 00:07:29,543 ¿Control mental? 122 00:07:30,043 --> 00:07:32,418 Alguien necesita que crea que es Ciri. 123 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 Es sumamente poderoso. 124 00:07:35,918 --> 00:07:38,168 Elementos del Caos, magia druídica, 125 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 incluso algo de antigua hechicería élfica. 126 00:07:41,751 --> 00:07:43,876 Esa es otra cosa. Tiene sangre elfa. 127 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 Quizá de generaciones atrás, pero igual. 128 00:07:47,418 --> 00:07:49,459 Su cabeza es todo un desastre. 129 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 ¿Quién podría hacer algo así? 130 00:07:52,334 --> 00:07:55,334 No conozco a nadie con el conocimiento para hacerlo. 131 00:07:55,918 --> 00:07:58,668 Llevaría toda una vida aprender tantos trucos. 132 00:07:59,543 --> 00:08:03,001 Sea quien sea este mago, tiene una variedad de intereses. 133 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 Un elixir de extracción. 134 00:08:07,876 --> 00:08:08,959 Bien hecho, Otto. 135 00:08:25,293 --> 00:08:27,584 Llevará tiempo y no es nada seguro. 136 00:08:28,459 --> 00:08:31,001 Si funciona, podrá decir quién le hizo esto. 137 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 Y qué quiere con Ciri. 138 00:08:44,418 --> 00:08:46,001 Es el banco de los enanos. 139 00:08:47,376 --> 00:08:48,709 ¿No íbamos a Aretusa? 140 00:08:48,793 --> 00:08:53,501 Sí, pero como dijiste, siempre hay algo más de lo que se ve. 141 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 Mis ojos deben engañarme. Una criatura tan bella no puede ser real. 142 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 Mi dulce Yennefer, 143 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 es un auténtico placer, como siempre. 144 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 El placer es todo mío, Giancardi. 145 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 Por favor, siéntense mientras ultimamos los detalles. 146 00:09:14,668 --> 00:09:18,501 Horror, solo había horror puro en los rostros de mis familiares 147 00:09:18,584 --> 00:09:21,418 al ver cómo me arrastraban a una muerte segura, 148 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 y su propio destino estaba en juego. 149 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 ¿Y quién apareció? ¿Una diosa del cielo? 150 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 Mejor. Yennefer de Vengerberg. 151 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 Hizo polvo a los villanos. 152 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 Exageras mi heroísmo. 153 00:09:37,126 --> 00:09:38,209 Para nada. 154 00:09:38,293 --> 00:09:41,418 Por eso el Banco Giancardi, con semejante nombre, 155 00:09:41,501 --> 00:09:43,626 hará lo que sea por una amiga. 156 00:09:46,168 --> 00:09:47,668 En cuanto al otro asunto, 157 00:09:47,751 --> 00:09:50,584 mi bóveda más segura es tuya. 158 00:09:50,668 --> 00:09:51,626 Gracias. 159 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 Si no es mucho pedir, necesito otro favor. 160 00:09:55,543 --> 00:09:58,084 - Claro. - Mi pupila necesita un chaperón. 161 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 - No digas más. - ¿Qué? 162 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 Fabio está a su disposición. 163 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 Dijiste que esto era importante para mi futuro. 164 00:10:05,751 --> 00:10:08,543 Sí. Pero antes, debo resolver mi pasado. 165 00:10:09,501 --> 00:10:12,293 Sé que estás nerviosa. Déjame acompañarte. 166 00:10:27,168 --> 00:10:28,084 Listo. 167 00:10:29,168 --> 00:10:30,668 Ahora te ves normal. 168 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 Basta. 169 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 Nadie te persigue aquí. Eres una chica normal que se divierte. 170 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 Toma. Cómprate algo lindo. 171 00:10:39,834 --> 00:10:43,168 Déjame ver ese talismán con el que siempre estás jugando. 172 00:10:51,709 --> 00:10:52,959 [Vieja Lengua] 173 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 ¿Para qué es eso? 174 00:10:55,918 --> 00:10:57,293 Un hechizo localizador. 175 00:10:57,793 --> 00:11:01,626 Si te metes en problemas, agárralo fuerte y recita el hechizo. 176 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 Pero no te metas en problemas. 177 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 Su alteza… 178 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 Su alteza, parece que hay cierta confusión entre sus consejeros. 179 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 ¡Sí! 180 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 - ¿Vieron eso? - Sí, muy bien. 181 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 ¿Rumores de una reunión con un emisario de Nilfgaard? 182 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 Eso, sí. 183 00:11:38,168 --> 00:11:39,501 Hicimos un trato. 184 00:11:40,959 --> 00:11:42,126 Y muy bueno. 185 00:11:42,209 --> 00:11:46,543 En su inevitable avance al norte, Nilfgaard aceptó dejar a Redania en paz. 186 00:11:46,626 --> 00:11:50,043 Y ofrecen la mitad de Temeria como estado vasallo. 187 00:11:50,876 --> 00:11:55,418 Milord, ¿qué pide a cambio Nilfgaard por su generoso ofrecimiento? 188 00:11:55,501 --> 00:11:56,959 Nada que nos cueste mucho. 189 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 ¿Qué? 190 00:11:59,293 --> 00:12:03,084 Si la hallamos primero, les entregaremos a la princesa de Cintra. 191 00:12:03,168 --> 00:12:04,418 ¡Lo están engañando! 192 00:12:07,626 --> 00:12:10,709 Con todo respeto, señor, Nilfgaard lo toma por tonto. 193 00:12:10,793 --> 00:12:12,501 Con todo respeto, Dijkstra, 194 00:12:12,584 --> 00:12:15,126 tú ocúpate de la inteligencia y yo decido. 195 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 Disculpe, su majestad. 196 00:12:22,418 --> 00:12:23,834 La reina Hedwig me envió 197 00:12:23,918 --> 00:12:27,376 para ver si terminó con los importantes asuntos de estado. 198 00:12:27,459 --> 00:12:31,709 Quiere que sepa que están aquí. Por si quiere ir a saludar. 199 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 Sí. Ya terminé. 200 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 Te faltan dos saques. 201 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Eso puede esperar. Mi dulce Hedwig no. 202 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 Señor, como su asesor principal, quisiera insistir en que… 203 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 Te estresas demasiado. 204 00:12:45,918 --> 00:12:49,584 Aquí solo tienes poder gracias a mí, Sigismund. 205 00:12:50,084 --> 00:12:51,209 No lo olvides. 206 00:12:57,418 --> 00:13:00,293 No va ni a cagar sin que yo me entere. 207 00:13:00,376 --> 00:13:03,334 No tendrá una audiencia privada a mis espaldas. 208 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 Radovid lo dijo. Tenía razón. Y lo harán de nuevo. 209 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 Vizimir no conspira solo. 210 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 La reina Hedwig ha estado muy servicial últimamente. 211 00:13:14,209 --> 00:13:16,293 Quizá sea hora de que nos sea útil. 212 00:13:16,376 --> 00:13:18,084 ¿O lo hago yo? 213 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 No. Tú ya tienes suficiente. 214 00:13:21,709 --> 00:13:24,251 Hablando de eso, me topé con otro muro 215 00:13:24,334 --> 00:13:27,459 al usar ese portal con forma de un pretencioso taller. 216 00:13:27,543 --> 00:13:31,043 Parece que a Rience lo apoya alguien con un gusto espantoso. 217 00:13:31,126 --> 00:13:35,626 Me refería al portal. Lo sentiste distinto, más poderoso. 218 00:13:36,626 --> 00:13:39,584 Quizá sea hora de recurrir a tu antigua comunidad. 219 00:13:40,251 --> 00:13:42,126 Tissaia podría ser útil. 220 00:13:42,876 --> 00:13:46,334 Solo digo que si el bardo no miente, 221 00:13:46,918 --> 00:13:48,584 el brujo nos atrapará. 222 00:13:48,668 --> 00:13:53,293 Si encuentra a Rience primero, perderemos a la chica y la ventaja. 223 00:13:53,376 --> 00:13:55,418 Por eso debemos actuar ahora. 224 00:13:55,918 --> 00:13:59,459 Sabemos bien que hay muchas formas de convencer a un terco. 225 00:13:59,543 --> 00:14:03,084 Usa a Radovid. Es hora de que saque las garras. 226 00:14:05,376 --> 00:14:06,501 Sí, Dijkstra. 227 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 Úsame. 228 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 ¿Debería hablar con los cocineros? 229 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 ¿Vigilar los carruajes sospechosos? 230 00:14:16,293 --> 00:14:17,918 ¿Seguir a mi cuñada? 231 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 No están ni cerca de encontrar a la poderosa princesa Cirilla. 232 00:14:22,793 --> 00:14:27,251 Está tan ocupado con sus deberes reales que no me atrevo a molestarlo. 233 00:14:28,043 --> 00:14:29,376 No necesito su ayuda. 234 00:14:31,376 --> 00:14:32,793 Díselo al rey. 235 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 Y a tu jefa. 236 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 Viniste. 237 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 Qué extraño, ¿no? 238 00:14:53,251 --> 00:14:55,543 Los hombres sangran y matan por esto. 239 00:14:57,209 --> 00:14:58,459 Y dejan que se oxide. 240 00:14:59,918 --> 00:15:01,209 En cuartos oscuros. 241 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 Porque no vale nada. 242 00:15:02,876 --> 00:15:05,334 No sirve para hacer nada útil. 243 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 No se puede comer ni coger. 244 00:15:08,001 --> 00:15:10,168 Aunque el rey de Aedirn lo intentó. 245 00:15:11,959 --> 00:15:13,918 Creer en su valor le da poder. 246 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 Una ilusión creada para controlar a las masas. 247 00:15:18,001 --> 00:15:20,543 La líder de la Hermandad debe saberlo bien. 248 00:15:21,501 --> 00:15:23,334 Parece saber todo lo demás. 249 00:15:24,626 --> 00:15:27,793 Empecé a sospechar en Ellander. 250 00:15:29,251 --> 00:15:31,251 Los del norte mataban a los suyos. 251 00:15:32,001 --> 00:15:35,501 Rumores de un montón de recompensas por Cirilla de Cintra, 252 00:15:35,584 --> 00:15:38,918 cuando todos creían que había muerto en una masacre. 253 00:15:41,293 --> 00:15:43,876 Creo que anunciaste que Cirilla estaba viva 254 00:15:43,959 --> 00:15:46,584 para ganarte a los reyes del norte. 255 00:15:48,251 --> 00:15:51,334 Pero nadie la encuentra. La Hermandad es rechazada, 256 00:15:51,418 --> 00:15:54,543 y están tan concentrados en aterrorizar a una huérfana 257 00:15:54,626 --> 00:15:57,626 que no ven al imperio que acecha para destruirlos. 258 00:16:01,209 --> 00:16:02,459 ¿Ganarme a los reyes? 259 00:16:03,168 --> 00:16:05,209 No sé qué es más insultante: 260 00:16:05,709 --> 00:16:08,043 que creas que mi objetivo es tan básico 261 00:16:08,543 --> 00:16:12,959 o que hayas liberado a un nilfgaardiano y me sermonees sobre la unidad del norte. 262 00:16:13,834 --> 00:16:16,251 ¿Qué desastre vas a causar esta vez? 263 00:16:19,251 --> 00:16:20,543 Fui un desastre. 264 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 Y lo siento. 265 00:16:25,834 --> 00:16:29,918 Cuando intenté suicidarme en Aretusa, buscaba controlar mi destino. 266 00:16:30,959 --> 00:16:33,043 No tomaste el control, lo perdiste. 267 00:16:33,126 --> 00:16:34,043 Lo sé. 268 00:16:34,709 --> 00:16:36,709 Todavía me siento así a veces. 269 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 Perdida. 270 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 Rience. 271 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 Un mago del fuego. 272 00:16:43,918 --> 00:16:47,834 También busca a Cirilla, pero lo apoya alguien mucho más poderoso. 273 00:16:47,918 --> 00:16:49,501 No tiene que encontrarla. 274 00:16:51,834 --> 00:16:56,918 ¿Quieres que ayude a ocultar a la princesa cuya existencia implica una guerra? 275 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 Quiero más que eso. 276 00:16:59,959 --> 00:17:01,751 Ella es extraordinaria. 277 00:17:01,834 --> 00:17:05,251 Es la heredera legítima de Cintra y mucho más, según dicen. 278 00:17:05,751 --> 00:17:08,084 En la guerra, nadie podrá ocultarla. 279 00:17:08,168 --> 00:17:10,459 Tal vez ella pueda evitar esa guerra. 280 00:17:11,459 --> 00:17:14,834 A pesar de sus defectos, la Hermandad respeta la magia. 281 00:17:15,959 --> 00:17:18,584 Ella merece saber de lo que es capaz. 282 00:17:19,293 --> 00:17:22,376 Merece controlar su destino. 283 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 Por favor. 284 00:17:27,251 --> 00:17:28,751 Ayúdame a arreglar esto. 285 00:17:29,418 --> 00:17:30,376 Por nosotras. 286 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 Por ella. 287 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 Después de tanto tiempo… 288 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 Después de tanto buscarlo, lo lograste. 289 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 ¿Qué logré? 290 00:17:48,209 --> 00:17:49,793 Te convertiste en madre. 291 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 - Cobramos menos intereses. - No, gracias. 292 00:17:58,251 --> 00:18:00,918 - Vaya al Banco Giancardi. - Sí, son cuatro. 293 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 - Pague menos intereses, caballero. - No, gracias. 294 00:18:04,126 --> 00:18:06,084 - Usted es inteligente. - Lárgate. 295 00:18:06,168 --> 00:18:07,793 Los intereses más bajos. 296 00:18:07,876 --> 00:18:11,418 - Abra una cuenta en el Banco Giancardi. - Sí, no lo creo. 297 00:18:11,501 --> 00:18:13,126 Los intereses más bajos. 298 00:18:13,209 --> 00:18:16,126 Quizá te iría mejor si no estuvieras desesperado. 299 00:18:17,001 --> 00:18:18,584 Quizá me iría mejor 300 00:18:18,668 --> 00:18:21,793 si no estuviera con una chica que come como una cerda. 301 00:18:22,334 --> 00:18:24,584 - ¿Quieres? - Soy intolerante al trigo. 302 00:18:25,501 --> 00:18:27,668 Vaya al Banco Giancardi, señor. 303 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 ¿Qué es ese lugar? 304 00:18:36,834 --> 00:18:37,959 La isla de Thanedd. 305 00:18:38,876 --> 00:18:42,334 Allí está Aretusa. Esa es la Torre de la Gaviota, Tor Lara. 306 00:18:43,418 --> 00:18:44,834 Da miedo, ¿no? 307 00:18:45,501 --> 00:18:48,751 Dicen que llevan a las que fracasan a las cuevas 308 00:18:48,834 --> 00:18:50,543 y las convierten en anguilas. 309 00:18:55,001 --> 00:18:57,334 Suena más emocionante que este mercado. 310 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 Aquí hay espectáculos que te matarían de miedo, mocosa. 311 00:19:02,168 --> 00:19:03,043 Veamos uno. 312 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 Viva Cintra. 313 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 Nilfgaard por siempre. 314 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 Alzo la bandera de Nilfgaard. 315 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 Nilfgaard por siempre. 316 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 ¿Tuviste problemas? 317 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 A nadie le importa esta vieja basura élfica. 318 00:19:33,376 --> 00:19:36,084 - ¿Y el libro? - No hay libro de los monótonos. 319 00:19:36,168 --> 00:19:38,209 - Monolitos. - Como sea. 320 00:19:38,293 --> 00:19:40,293 Hay uno. Llevo meses investigando. 321 00:19:40,376 --> 00:19:43,334 Me confirmaron que estaba enterrado en una caverna. 322 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 ¿Dónde está el libro? 323 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 Déjame terminar. Alguien ya recuperó ese libro. 324 00:19:48,293 --> 00:19:51,209 - Asumí que te lo habían enviado. - ¿Por qué? 325 00:19:51,834 --> 00:19:53,126 Porque fue a Aretusa. 326 00:19:53,209 --> 00:19:55,209 Por orden del emperador. 327 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 Me debes 20 marcos, Istrúpido. 328 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 Me llamo Istredd. 329 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 Como sea. 330 00:20:06,209 --> 00:20:07,709 Viva la Llama Blanca. 331 00:20:28,126 --> 00:20:31,084 Creí que me cagaría encima al cruzar esas puertas. 332 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 Nunca vi nada parecido a este lugar. 333 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 Prepárate. 334 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 Si al emperador le gusta la propuesta, podrás ver mucho más. 335 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 Mi hombre dice que eres de los Scoia'tael. 336 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 ¿Qué noticias traes, hijo? 337 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 Gallatin, señor. 338 00:20:47,668 --> 00:20:49,876 Malas noticias. Nos están masacrando. 339 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 Discúlpeme. Soy un luchador, no un político. 340 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 No sé cómo suavizar la verdad. 341 00:20:57,168 --> 00:20:58,543 Mucho mejor así. 342 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 Continúa. 343 00:21:02,459 --> 00:21:05,876 Fui un soldado toda mi vida. Respeto a mis superiores. 344 00:21:05,959 --> 00:21:09,626 Pero Francesca retiró a los mejores hombres, nuestros recursos, 345 00:21:09,709 --> 00:21:13,001 y envió a mis hombres a morir cumpliendo otras misiones. 346 00:21:13,084 --> 00:21:16,834 Francesca ha hecho muchos sacrificios por su gente. 347 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 ¿Por qué crees que se equivoca? 348 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 Porque no respeta sus órdenes, señor. 349 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 No lucha para ablandar al norte. Está buscando a una chica. 350 00:21:31,293 --> 00:21:32,793 Quédate un tiempo aquí. 351 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 Podemos resolver este asunto. 352 00:21:36,334 --> 00:21:38,334 - Alimenten a este hombre. - Claro. 353 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 Gracias. 354 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 Gracias, milord. 355 00:21:52,959 --> 00:21:54,793 Sabía que sería justo. 356 00:21:54,876 --> 00:21:57,834 ¿Me estás manipulando para terminar con tu castigo? 357 00:21:57,918 --> 00:22:01,334 No olvides que un engaño te llevó a donde estás ahora. 358 00:22:01,418 --> 00:22:02,459 No, milord. 359 00:22:03,334 --> 00:22:05,043 No mentiría sobre esto. 360 00:22:06,459 --> 00:22:09,501 Pedí una audiencia privada para proteger su secreto. 361 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 Pero Cirilla está por ahí. 362 00:22:17,459 --> 00:22:19,168 Sueño con ella. 363 00:22:19,668 --> 00:22:21,209 Quiere que la encuentre. 364 00:22:21,293 --> 00:22:22,543 Ya lo intentaste. 365 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 Fallaste. 366 00:22:26,043 --> 00:22:29,001 He estado en el campo. Gallatin es un buen soldado. 367 00:22:29,084 --> 00:22:33,084 Conoce el lugar y los elfos le son leales. Hará que ganemos el norte. 368 00:22:37,626 --> 00:22:40,959 La división de los elfos solo perjudicaría nuestra causa. 369 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 Pero… 370 00:22:46,126 --> 00:22:48,751 la calidad de un líder define a su ejército. 371 00:22:51,001 --> 00:22:53,376 Reconozco a un buen líder cuando lo veo. 372 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 No me dio placer castigarte. 373 00:23:05,959 --> 00:23:08,043 Debía saber si podía confiar en ti. 374 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 Si no te había perdido. 375 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 ¿Listo para volver a casa? 376 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 Sí. 377 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 Demuéstralo. 378 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 Creo que cortaste suficiente leña 379 00:23:42,126 --> 00:23:44,209 como para dos 380 00:23:45,418 --> 00:23:48,209 o tres siglos de fogatas. 381 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 ¿Cuál es el plan? 382 00:23:55,543 --> 00:23:58,126 Esperamos a que despierte, que esté bien, 383 00:23:58,209 --> 00:24:00,709 y matamos a Rience y al mago que hizo esto. 384 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 ¿Y luego qué? 385 00:24:02,668 --> 00:24:06,584 Yarpen me dijo que te vio hablando con Philippa en Ban Gleán. 386 00:24:07,293 --> 00:24:08,626 Tranquilo, Jaskier. 387 00:24:09,459 --> 00:24:11,001 ¿Qué te pidió Dijkstra? 388 00:24:13,251 --> 00:24:17,043 Quería que te convenciera 389 00:24:17,626 --> 00:24:19,168 de llevar a Ciri a Redania. 390 00:24:20,501 --> 00:24:21,751 Y coincido con él. 391 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 Estaría a salvo con todo un ejército a sus espaldas. 392 00:24:27,626 --> 00:24:31,251 Ciri solo sería una yegua de cría en el trono de Cintra. 393 00:24:31,334 --> 00:24:33,293 Es una princesa, Geralt. 394 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 Eso hacen las princesas. 395 00:24:35,209 --> 00:24:39,709 Se sientan en pequeños tronos, tienen bebés reales y gobiernan reinos. 396 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 Es lo que quiere Ciri. 397 00:24:41,626 --> 00:24:45,251 ¿Quiere ser un peón político para Vizimir y Dijkstra? 398 00:24:45,334 --> 00:24:46,376 - No. - No. 399 00:24:47,043 --> 00:24:48,376 Seguimos con el plan. 400 00:24:48,459 --> 00:24:54,334 - La neutralidad tiene consecuencias. - Ya hay consecuencias. No solo para Ciri. 401 00:24:55,251 --> 00:24:59,043 Pensé que si la sacaba del mapa, el mundo dejaría de usarla. 402 00:24:59,126 --> 00:25:01,459 Pero intentan usar a otras en su lugar. 403 00:25:01,543 --> 00:25:03,084 Y seguirán haciéndolo. 404 00:25:03,168 --> 00:25:07,376 Porque eso hacen las personas en el poder. 405 00:25:08,376 --> 00:25:09,543 No es una bruja. 406 00:25:10,168 --> 00:25:12,793 Sin duda, no es una bruja de Aretusa, 407 00:25:12,876 --> 00:25:17,084 que extrae la magia de las piedras, del cáñamo, 408 00:25:17,168 --> 00:25:20,209 de las plantas o lo que sea que haga Yennefer. 409 00:25:20,293 --> 00:25:22,084 Es una princesa. 410 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 Deberías confiar en ella. 411 00:25:26,876 --> 00:25:28,126 Su fuente. 412 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 ¿Su qué? 413 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 Tienes razón. 414 00:25:37,668 --> 00:25:38,709 Tengo razón. 415 00:25:40,584 --> 00:25:42,959 Eso es muy preocupante. ¿Qué? 416 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 Geralt. 417 00:25:49,168 --> 00:25:51,376 - Debes despertar. - Geralt, no. 418 00:25:51,459 --> 00:25:53,084 - Es muy pronto. - ¿Me oyes? 419 00:25:53,168 --> 00:25:54,584 Arruinarás el hechizo. 420 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 Hablaste de una fuente. 421 00:25:58,251 --> 00:25:59,376 ¿Qué querías decir? 422 00:26:00,834 --> 00:26:02,251 ¿Una fuente para qué? 423 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 Magia. 424 00:26:05,501 --> 00:26:07,084 ¿Puedes decirme tu nombre? 425 00:26:08,459 --> 00:26:09,418 Teryn. 426 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 Bien. 427 00:26:11,168 --> 00:26:13,709 Algo pasó que te afectó la mente. 428 00:26:15,501 --> 00:26:16,876 ¿Recuerdas lo que pasó? 429 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 Me sacaron de mi cuarto. 430 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 Sí. 431 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 Fue un hombre. 432 00:26:26,584 --> 00:26:28,918 - ¿Con una cicatriz? - Cuidado, Geralt. 433 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 Él estaba ahí. 434 00:26:30,834 --> 00:26:32,001 A veces. 435 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 Y la mujer de la voz rara. 436 00:26:38,959 --> 00:26:40,459 Todos ayudaban al hombre. 437 00:26:42,084 --> 00:26:43,168 El hombre… 438 00:26:45,709 --> 00:26:47,251 siempre me asustaba. 439 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 Lo conocías. 440 00:26:50,459 --> 00:26:51,418 De la escuela. 441 00:26:53,293 --> 00:26:54,584 En Aretusa. 442 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 Debemos dormirla. 443 00:27:01,501 --> 00:27:04,084 - Necesito un nombre. - ¡Buscaré más elixir! 444 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 - Dilo. - ¿Cómo se llamaba? 445 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 Brujo estúpido. 446 00:27:18,751 --> 00:27:21,876 Estás condenado. Y ni siquiera lo sabes. 447 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 Yo soy el destino de Cirilla. 448 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 Tiemblen, 449 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 porque ya viene el Destructor de Naciones. 450 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 ¡Anika! 451 00:27:42,876 --> 00:27:44,543 ¡Geralt! 452 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 Jaskier, ¡el amuleto! 453 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 No, Teryn. 454 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 ¡Jaskier! 455 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 ¡Geralt! 456 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 ¡Acérquense! 457 00:28:15,543 --> 00:28:17,293 ¡Acérquense! 458 00:28:17,376 --> 00:28:18,876 Vean con sus propios ojos 459 00:28:18,959 --> 00:28:22,168 la criatura más aterradora que los dioses hayan creado. 460 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 Un basilisco vivo, el monstruo venenoso del desierto zerrikano. 461 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 Un insaciable devorador de hombres. Solo 15 monedas. 462 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 Te lo dije. 463 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 Son 15 monedas, sí. Oye, lárgate. 464 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 Quince monedas. Sí, pasen. Páguenle al chico. 465 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 Pasen. Disfruten. 466 00:28:38,793 --> 00:28:41,584 Adelante. Disfruten el espectáculo. 467 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 Así es, 15 monedas. 468 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 Vamos. ¡Deprisa! 469 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 Cuidado. Estas bestias tienen fama de ser impredecibles. 470 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 Lo sé porque luché con muchas. 471 00:28:59,501 --> 00:29:02,168 - Qué jaula pequeña. - Será un basilisco bebé. 472 00:29:02,751 --> 00:29:05,751 Eso sería una estafa. ¿Qué tan aterrador podría ser? 473 00:29:06,834 --> 00:29:08,001 Te sorprenderías. 474 00:29:09,084 --> 00:29:10,459 Son impredecibles. 475 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 Y eso trae problemas. 476 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 No siempre es algo malo. 477 00:29:16,251 --> 00:29:17,918 Porque no tienes mi vida. 478 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 Me estás desafiando. 479 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 ¡Damas y caballeros! 480 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 El rey de todas las serpientes. 481 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 Es un monstruo muy raro. 482 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 Nace de un huevo 483 00:29:40,459 --> 00:29:43,584 puesto por un gallo fraudulento 484 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 que le pone el agujero a otro gallo 485 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 como una gallina en celo. 486 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 ¡Quiquiriquí! 487 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 ¡Sorpresa! 488 00:29:58,126 --> 00:30:00,084 Ese huevo debe ser empollado 489 00:30:00,918 --> 00:30:04,001 por 101 serpientes venenosas. 490 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 Amigos, mantengan la distancia. 491 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 Solo su aliento podría envenenarlos. 492 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 No es un basilisco. 493 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 Cuando el basilisco sale del huevo, 494 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 devora a las serpientes y absorbe su veneno. 495 00:30:22,459 --> 00:30:25,376 Y cuando un caballero lo apuñala con su espada, 496 00:30:25,459 --> 00:30:29,751 ¡el veneno sube por la espada y mata al caballero! En el acto. 497 00:30:29,834 --> 00:30:31,293 Qué mentira mentirosa. 498 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 Es la verdad verdadera. 499 00:30:33,501 --> 00:30:37,293 Solo se puede matar a un basilisco si ve su reflejo en el espejo. 500 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 - Eso es, señor. - Para. 501 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 Se equivocan. ¡Es un guiverno! 502 00:30:40,959 --> 00:30:45,459 ¡Es joven y muere de hambre porque lo tienen encerrado en esta jaula! 503 00:30:47,209 --> 00:30:49,626 Cariño, si no te gusta mi espectáculo, 504 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 ¿por qué no te callas y te largas de aquí? 505 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 ¡Oye, mocosa de mierda! 506 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 A esta chica la protege el Banco Giancardi. 507 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 Recuérdalo, imbécil. 508 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 ¿Y mi cuchillo? 509 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 ¡Toma! 510 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 ¡Aléjate de ella, perro del demonio! 511 00:32:12,418 --> 00:32:14,251 ¡Me salvó, valiente caballero! 512 00:32:14,334 --> 00:32:16,043 ¡Hay un héroe entre nosotros! 513 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 - ¡Nos salvó a todos! - ¿Sí? 514 00:32:20,084 --> 00:32:22,251 - ¡Los salvé! - ¡Debo salir de aquí! 515 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 ¡Eso fue increíble! ¿Me viste golpear a ese tipo? 516 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 - Yennefer me matará. - Me despedirán. Da igual. 517 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 ¿Y mi dinero, carajo? 518 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 - Podría viajar y pelear. - ¿Y mi dinero? 519 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 ¡Chica problemática! 520 00:32:37,834 --> 00:32:39,251 Estuviste genial. 521 00:32:41,709 --> 00:32:43,376 Qué infierno. 522 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 Me tengo que ir. Gracias. 523 00:32:47,001 --> 00:32:48,043 ¿Adónde vas? 524 00:32:48,126 --> 00:32:49,751 ¡Buena suerte peleando! 525 00:32:53,959 --> 00:32:55,209 [Vieja Lengua] 526 00:32:57,501 --> 00:32:58,918 [Vieja Lengua] 527 00:32:59,626 --> 00:33:00,793 [Vieja Lengua] 528 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 ¿Dónde estás, Yen? 529 00:33:08,668 --> 00:33:11,876 [Vieja Lengua] 530 00:33:11,959 --> 00:33:14,876 Otra fugitiva. Te divertiste. Vuelve a tu cuarto. 531 00:33:14,959 --> 00:33:16,418 ¡No me toques! 532 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 Para ti soy la señorita Laux-Antille. 533 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 Limpiarás los inodoros por tu impertinencia. 534 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Yo me encargo. 535 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 Yen. 536 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 ¿Qué haces aquí? 537 00:33:29,376 --> 00:33:33,584 La traje para darle una educación, que obviamente necesita con urgencia. 538 00:33:34,543 --> 00:33:35,543 Perdónala, Rita. 539 00:33:40,293 --> 00:33:41,626 Ella es la chica. 540 00:33:45,668 --> 00:33:46,793 No la mires a ella. 541 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 Mírame a mí. 542 00:33:53,876 --> 00:33:56,501 No te atrevas a quitarme la vista de encima. 543 00:34:04,209 --> 00:34:06,126 Fin de las presentaciones. 544 00:34:07,209 --> 00:34:11,626 Como disculpa por su insolencia, permítanme darles un pequeño lujo. 545 00:34:12,209 --> 00:34:13,584 Qué alivio. Me aburro. 546 00:34:13,668 --> 00:34:15,876 ¿Vamos al sauna de la Garza de Plata? 547 00:34:16,959 --> 00:34:19,126 No me amenaces con pasarla bien. 548 00:34:29,418 --> 00:34:31,126 Quita las manos. Es mío. 549 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 No planeaba usar las manos. 550 00:34:41,709 --> 00:34:44,084 Al diablo con la magia. Quedémonos aquí. 551 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 Si este lugar cierra, quemaré esta maldita ciudad. 552 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 ¡Sírveme! 553 00:34:56,918 --> 00:35:00,751 Las novatas hoy en día son inútiles. No como cuando éramos niñas. 554 00:35:03,043 --> 00:35:04,543 Tenías que traer el vino. 555 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 Me sorprende que aún sientas el gusto. 556 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 ¿Me estás diciendo borracha? 557 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 Eso es mejor que ser una traidora. 558 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 Dime, Yennefer. 559 00:35:15,293 --> 00:35:17,543 ¿Es verdad lo que dicen de los brujos? 560 00:35:18,043 --> 00:35:20,626 ¿Las mutaciones los vuelven impotentes? 561 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 - ¿Te coges a un brujo? - Qué espantoso, ¿verdad? 562 00:35:25,459 --> 00:35:28,084 Casi tan espantoso como tus modales. 563 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 En vez de pensar en el pasado, concentrémonos en el futuro. 564 00:35:34,918 --> 00:35:37,168 - Quería vino tinto. - Sírveme. 565 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 Merecemos un trago. 566 00:35:39,959 --> 00:35:43,001 Después de los incendios que apagamos entre reinos. 567 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 Incendios que causaron otras. 568 00:35:48,543 --> 00:35:52,334 Maldita princesa de Cintra. ¿Qué tiene de especial? 569 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 ¡Niña, el vino! Ahora. 570 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 Búscalo tú. 571 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 Meterá la pata. 572 00:36:07,459 --> 00:36:10,084 Además, yo sé dónde está el bueno. 573 00:36:16,293 --> 00:36:19,668 - ¿Qué te pasa? - ¡Cállate la boca o arruinarás todo! 574 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 ¡No puedo arruinar algo que ya está podrido! 575 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 ¡Este lugar, estas mujeres, es horrible! 576 00:36:25,084 --> 00:36:27,668 ¿"Este lugar"? No eres una princesa aquí. 577 00:36:28,251 --> 00:36:30,793 Eres una novata. Te tratarán así. 578 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 Tu título no servirá para nada. 579 00:36:33,959 --> 00:36:35,418 No quiero hacer esto. 580 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 Yo tampoco, ¿sabes? 581 00:36:38,251 --> 00:36:40,626 Mañana deberé arrastrarme a la Hermandad 582 00:36:40,709 --> 00:36:43,251 y pedir perdón con la cola entre las patas. 583 00:36:43,334 --> 00:36:44,543 Y lo haré. 584 00:36:44,626 --> 00:36:48,709 Aretusa es mi única esperanza para protegerte de quienes te persiguen. 585 00:36:48,793 --> 00:36:51,001 Nuestra oportunidad de estar a salvo. 586 00:36:51,918 --> 00:36:54,876 - A veces debes hacer lo necesario. - ¿Con qué fin? 587 00:36:55,376 --> 00:36:59,251 Si no controlo mis poderes, ¿Tissaia me convertirá en una anguila? 588 00:36:59,334 --> 00:37:02,334 Y si me convierto en una poderosa maga de Aretusa, 589 00:37:02,418 --> 00:37:04,168 ¿me quitará las entrañas 590 00:37:04,251 --> 00:37:07,126 para volverme frívola y altanera como tus amigas? 591 00:37:07,209 --> 00:37:10,626 ¡Tissaia es de las hechiceras más poderosas del Continente! 592 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 Agradece que esté dispuesta a enseñarte. 593 00:37:17,293 --> 00:37:18,918 Que ella te haya salvado 594 00:37:20,459 --> 00:37:23,126 no significa que le debes el resto de tu vida. 595 00:37:24,418 --> 00:37:26,959 Dijiste que nunca me disculpe por mi poder, 596 00:37:27,043 --> 00:37:29,209 pero eso es lo único que haces. 597 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 ¿Quieres ser una gran líder? ¿Quieres cambiar el mundo? 598 00:37:34,251 --> 00:37:38,793 ¡Los líderes deben lidiar con muchos idiotas frívolos y altaneros! 599 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 No soy Geralt. 600 00:37:45,501 --> 00:37:46,876 Esto no es Kaer Morhen. 601 00:37:47,959 --> 00:37:50,376 Cuando estoy aquí debo ser así. 602 00:37:51,001 --> 00:37:54,043 Busca una versión de ti que pueda lidiar con eso. 603 00:37:54,751 --> 00:37:56,543 Créeme. Sé que no eres Geralt. 604 00:37:57,293 --> 00:37:59,376 Él nunca vendería su alma así. 605 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 Estás bien. 606 00:38:26,334 --> 00:38:27,376 Gracias a Otto. 607 00:38:28,793 --> 00:38:31,334 Nunca vi que hicieran una poción tan rápido. 608 00:38:32,334 --> 00:38:33,543 Le enseñaste bien. 609 00:38:35,043 --> 00:38:36,793 Como me enseñó Visenna. 610 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 ¿Sufrió? 611 00:38:47,001 --> 00:38:50,418 La confundieron con una elfa mientras ayudaba a un aldeano. 612 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 La golpearon mucho. 613 00:38:57,918 --> 00:39:00,293 ¿Eso te hace sentir mejor o peor? 614 00:39:01,626 --> 00:39:03,293 Nunca quise que sufriera. 615 00:39:06,084 --> 00:39:09,209 - Quería que supiera lo que había hecho. - Lo sabía. 616 00:39:09,709 --> 00:39:14,001 El amor por un hijo obliga a los padres a tomar decisiones muy difíciles. 617 00:39:14,793 --> 00:39:16,126 Imposibles, incluso. 618 00:39:18,126 --> 00:39:21,334 Eso suele atormentarlos por el resto de sus vidas. 619 00:39:30,793 --> 00:39:32,709 Recuerdo partes de nuestra vida. 620 00:39:37,543 --> 00:39:39,084 Olía a brasas. 621 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 Por mantener prendidas esas miserables fogatas por las noches. 622 00:39:48,043 --> 00:39:49,418 Recuerdo mi hambre. 623 00:39:50,709 --> 00:39:53,418 Y su estómago, que hacía más ruido que el mío. 624 00:39:55,918 --> 00:39:57,126 Usaba su magia 625 00:39:58,584 --> 00:40:01,584 para crear comidas elaboradas que no podíamos pagar. 626 00:40:08,043 --> 00:40:10,543 Habría hecho todo por hacerla sonreír. 627 00:40:13,376 --> 00:40:14,418 Y sin embargo… 628 00:40:16,959 --> 00:40:18,334 el día que me abandonó, 629 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 estaba enferma. 630 00:40:23,876 --> 00:40:26,251 Necesitaba agua, así que fui a buscar. 631 00:40:26,751 --> 00:40:28,043 Y cuando volví… 632 00:40:30,668 --> 00:40:31,668 no estaba. 633 00:40:34,209 --> 00:40:35,418 La llamé. 634 00:40:39,876 --> 00:40:41,084 Pero se había ido. 635 00:40:42,084 --> 00:40:44,126 Te amó lo mejor que pudo. 636 00:40:46,001 --> 00:40:48,209 Para salvarte, tuvo que dejarte ir. 637 00:40:50,501 --> 00:40:53,584 - De seguro no era la única opción. - Es cierto. 638 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 Fue su decisión. 639 00:40:57,918 --> 00:41:00,543 Ahora tú debes tomar una decisión imposible. 640 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 No abandonaré a Ciri. 641 00:41:03,751 --> 00:41:05,501 Aunque me cueste la vida. 642 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 Teryn. 643 00:41:14,501 --> 00:41:17,584 ¿Puede quedarse aquí mientras averiguo cómo ayudarla? 644 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 - Claro. - Gracias. 645 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 ¿Adónde vas? 646 00:41:25,126 --> 00:41:26,168 A Aretusa. 647 00:41:38,543 --> 00:41:39,668 ¿Estás bien? 648 00:41:41,168 --> 00:41:42,209 No. 649 00:41:45,334 --> 00:41:46,793 La magia es una cosa. 650 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 La política… 651 00:41:51,084 --> 00:41:55,709 Aunque pueda volver a la Hermandad y lograr que la entrenen, tienes razón. 652 00:41:55,793 --> 00:41:58,209 Viene la guerra y ella está en el centro. 653 00:41:59,501 --> 00:42:02,709 Durante siglos, los magos controlaron a los reyes. 654 00:42:04,251 --> 00:42:05,459 Buscaremos la forma. 655 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 La toxicidad es contagiosa. 656 00:42:09,418 --> 00:42:11,293 Los reyes están enemistados. 657 00:42:11,834 --> 00:42:13,793 Pronto los magos estarán igual. 658 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 Si queremos unir al norte, debemos estar unidos. 659 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 Un cónclave. 660 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 ¿Qué? 661 00:42:26,459 --> 00:42:28,418 Organicemos un cónclave de magos. 662 00:42:29,918 --> 00:42:33,334 - No lo hacemos desde antes de Sodden. - Y hubo una guerra. 663 00:42:33,418 --> 00:42:35,251 Esta vez será diferente. 664 00:42:35,334 --> 00:42:40,043 En vez de la discordia y el debate, nos concentraremos en la confianza. 665 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 La unión. 666 00:42:47,418 --> 00:42:49,209 ¿Esto es obra de la chica? 667 00:42:49,834 --> 00:42:52,918 Si tenemos la esperanza de convencer a los reyes, 668 00:42:54,043 --> 00:42:56,584 debemos buscar nuestra mejor versión. 669 00:42:59,751 --> 00:43:00,959 Quiero intentarlo. 670 00:43:02,709 --> 00:43:03,626 ¿Y tú? 671 00:43:23,418 --> 00:43:24,293 Geralt. 672 00:43:25,043 --> 00:43:26,376 Geralt, ¿dónde estás? 673 00:43:28,001 --> 00:43:29,334 Geralt, ¿dónde estás? 674 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 ¿Dónde estás? 675 00:43:36,793 --> 00:43:38,168 Nos veremos pronto. 676 00:43:40,876 --> 00:43:43,834 Entiendo tu preocupación, pero ya me decidí. 677 00:43:43,918 --> 00:43:46,251 Esto de Cirilla es un dolor de cabeza. 678 00:43:47,168 --> 00:43:49,001 Tiene toda la razón, majestad. 679 00:43:49,793 --> 00:43:52,459 Pero la solución no es negociar con Nilfgaard. 680 00:43:53,209 --> 00:43:55,584 La reina es obstinada y fuerte. 681 00:43:55,668 --> 00:43:56,709 Como un toro. 682 00:43:56,793 --> 00:43:58,626 Y Radovid es muy complaciente. 683 00:43:58,709 --> 00:44:00,668 Pero los tres son muy importantes 684 00:44:00,751 --> 00:44:04,584 para atender los pormenores del servicio secreto de Redania. 685 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 ¿Qué sugieres? 686 00:44:06,584 --> 00:44:07,918 Espero no interrumpir. 687 00:44:08,001 --> 00:44:10,626 Le dejaron esto a mi sirviente. 688 00:44:11,834 --> 00:44:12,834 Es para ti. 689 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 Un regalo. 690 00:44:20,668 --> 00:44:24,459 Cortesía de Nilfgaard. Te dije, Dijkstra, no son tan ma… 691 00:44:34,418 --> 00:44:37,293 ¡Vigilen puertas y ventanas! ¡Nadie entra ni sale, solo yo! 692 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 ¡Que el guardia revise el perímetro! 693 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 ¡Y tráeme al sirviente de Radovid ya! 694 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 ¡Síganme, rápido! 695 00:44:44,626 --> 00:44:46,543 Uno en cada puerta. ¡Intrusos! 696 00:44:46,626 --> 00:44:50,709 Le juro que no permitiré que se salgan con la suya. 697 00:44:53,001 --> 00:44:55,334 - Venga. - ¡Aseguren el perímetro! 698 00:44:55,834 --> 00:44:57,543 - ¡Por esa puerta! - ¡Síganme! 699 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 - No. - ¡Por ahí, ahora! 700 00:45:01,293 --> 00:45:03,668 - Lleva al rey a sus aposentos. - Milord. 701 00:45:27,751 --> 00:45:28,584 Tú. 702 00:45:30,543 --> 00:45:33,709 Todo eso que dijeron de que la reina fuera más útil… 703 00:45:35,293 --> 00:45:36,959 Tú y Philippa hicieron esto. 704 00:45:38,918 --> 00:45:40,251 No saldrán impunes. 705 00:45:41,668 --> 00:45:42,834 Es traición. 706 00:45:45,001 --> 00:45:47,376 - Se lo diré a mi hermano. - ¿Qué cosa? 707 00:45:48,834 --> 00:45:52,126 ¿Que su reina fuerte y obstinada, que en paz descanse, 708 00:45:52,209 --> 00:45:54,543 se rebeló en las reuniones secretas? 709 00:45:55,043 --> 00:45:56,959 ¿Y por eso la asesinaron? 710 00:45:58,251 --> 00:45:59,376 ¿Bajo tu cuidado? 711 00:46:00,376 --> 00:46:02,459 - Él confiaba en ti. - Confía. 712 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 Confía en mí. 713 00:46:07,709 --> 00:46:08,918 Ahora más que nunca. 714 00:46:10,376 --> 00:46:12,376 Soy su asesor más importante. 715 00:46:12,876 --> 00:46:17,459 Mientras que tú eres un pendejo débil, tonto e inútil 716 00:46:17,543 --> 00:46:20,459 que le entregó la cabeza de su esposa en una caja. 717 00:46:21,751 --> 00:46:23,209 Ahora que lo pienso, 718 00:46:23,709 --> 00:46:26,501 ¿no habrás estado involucrado en esta traición? 719 00:46:29,543 --> 00:46:32,668 ¿Quieres ayudar? Sigue tomando de la teta real 720 00:46:32,751 --> 00:46:36,418 hasta emborracharte tanto que olvides esta terrible tragedia. 721 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 Y no abras la boca. 722 00:46:40,959 --> 00:46:43,793 Porque la próxima vez, podría ser tu cabeza. 723 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 Respira. 724 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 Respira. 725 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 Basta. 726 00:48:00,751 --> 00:48:02,709 Ojalá hubieras estado ahí. 727 00:48:03,959 --> 00:48:08,709 Sabía que Hedwig tenía el cuello grueso, pero qué difícil fue cortarlo. 728 00:48:13,293 --> 00:48:16,751 ¿Qué opinará Dijkstra de mi obra maestra? 729 00:48:18,126 --> 00:48:20,751 Nadie espera una cabeza en una caja, ¿verdad? 730 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 No tiene sentido. 731 00:48:24,209 --> 00:48:27,751 Emhyr usa a los magos como carne de cañón, no como emisarios. 732 00:48:29,126 --> 00:48:32,043 La mujer que viste en la reunión no movió la boca. 733 00:48:32,126 --> 00:48:34,376 Bueno, supongo que hay de todo. 734 00:48:36,001 --> 00:48:37,876 Salvo que usara la telepatía. 735 00:48:41,751 --> 00:48:43,876 ¿Cómo entró al palacio con un portal 736 00:48:43,959 --> 00:48:46,376 a pesar de mis hechizos de protección? 737 00:48:47,376 --> 00:48:49,709 Tal vez porque el portal era especial. 738 00:48:52,293 --> 00:48:53,959 Un portal es un portal. 739 00:48:55,668 --> 00:48:56,918 Vi tus portales. 740 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 Este era distinto. 741 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 Era un vórtice oscuro perturbador como el carajo. 742 00:49:09,584 --> 00:49:11,584 El mago que apoya a Rience… 743 00:49:13,751 --> 00:49:15,126 trabaja para Nilfgaard. 744 00:49:17,334 --> 00:49:18,584 Mierda. 745 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 Solo acepté hacer este maldito trabajo 746 00:49:25,418 --> 00:49:28,459 porque me dijiste que no trabajabas para Nilfgaard. 747 00:49:28,543 --> 00:49:30,626 No lo hago. Trabajo para mi señor. 748 00:49:30,709 --> 00:49:32,918 ¡Y él trabaja para Nilfgaard, carajo! 749 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 Rience, no te alteres tanto. Te pones más feo. 750 00:49:37,751 --> 00:49:42,584 Trabajar con Nilfgaard no es igual que trabajar para Nilfgaard. 751 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 La Llama Blanca solo es el medio para un fin. 752 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 Una pieza de un gran rompecabezas. 753 00:49:48,709 --> 00:49:51,001 No frunzas ese horrible rostro. 754 00:49:52,168 --> 00:49:54,001 Al menos, yo aún tengo rostro. 755 00:49:55,834 --> 00:49:58,126 Y no soy solo una ilusión. 756 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 Dile que me estoy cansando de que me oculten las cosas. 757 00:50:04,543 --> 00:50:07,168 Si quiere que siga su plan, 758 00:50:08,584 --> 00:50:10,209 tengo exigencias. 759 00:50:15,834 --> 00:50:19,501 [Vieja Lengua] 760 00:50:20,751 --> 00:50:24,626 [Vieja Lengua] 761 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 Estás agotada. 762 00:50:37,001 --> 00:50:38,001 Tienes que comer. 763 00:50:38,501 --> 00:50:39,709 Primero ellos. 764 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 ¿Hubo novedades? 765 00:50:43,001 --> 00:50:45,501 Había un rumor de que la vieron en Maribor. 766 00:50:46,001 --> 00:50:47,418 No llevó a nada. 767 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 ¿Y Gallatin? 768 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 Se dirige a Xin'Trea con los generales pesados. 769 00:50:54,334 --> 00:50:56,918 Quizá sería prudente considerar 770 00:50:57,543 --> 00:50:59,043 un plan de escape. 771 00:51:00,126 --> 00:51:04,084 El único escape que tengo es la muerte, Filavandrel. 772 00:51:08,751 --> 00:51:13,543 No extraño el esnobismo de la ciudad, pero sí que extraño los servicios. 773 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 Tu Llama Blanca es un gran anfitrión. 774 00:51:16,876 --> 00:51:19,834 Bueno, supongo que no es difícil 775 00:51:19,918 --> 00:51:22,376 impresionar a un puntiagudo como tú, ¿no? 776 00:51:22,459 --> 00:51:25,043 Prefiero ser eso y que me inviten al palacio 777 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 antes que ser el imbécil rico al que echaron. 778 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 Eso es injusto. Perdí mi dinero mucho antes de que me echaran. 779 00:51:34,376 --> 00:51:36,168 Mi padre era el noble. 780 00:51:37,334 --> 00:51:41,334 Esperaba que yo tuviera una actitud diplomática como mis hermanos. 781 00:51:42,209 --> 00:51:45,293 Pero yo era impetuoso, temperamental, impulsivo. 782 00:51:45,376 --> 00:51:47,001 Por eso me gusta pelear. 783 00:51:47,084 --> 00:51:48,126 ¿Tú? No. 784 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 Si pasamos a la parte emocional de la amistad donde compartimos historias, 785 00:51:53,626 --> 00:51:55,751 nos habríamos llevado bien de niños. 786 00:51:56,251 --> 00:52:00,001 Quizá incendiábamos un pueblo o dos por accidente, pero igual. 787 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 Cuando el Usurpador tomó Nilfgaard, esclavizó a mi padre y a mis hermanos. 788 00:52:11,251 --> 00:52:15,459 Le temía a su fuerza y a su capacidad para vengarse algún día, 789 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 pero yo era solo un niño. 790 00:52:19,168 --> 00:52:22,543 Estaba muy débil para preocuparme. 791 00:52:22,626 --> 00:52:24,418 Iba a morir de hambre. 792 00:52:24,501 --> 00:52:27,751 Cahir, te vi entrar en batalla 793 00:52:27,834 --> 00:52:31,709 con un peto hecho de huesos de pollo y un palo como espada. 794 00:52:31,793 --> 00:52:33,376 Que se joda el Usurpador. 795 00:52:33,459 --> 00:52:34,709 Era un idiota. 796 00:52:35,293 --> 00:52:38,293 Eso me dijo la Llama Blanca cuando vino a liberarme. 797 00:52:39,626 --> 00:52:42,126 "El Usurpador fue un tonto al dejarte ir. 798 00:52:42,709 --> 00:52:44,751 Eres el más fuerte de todos". 799 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 Eres fuerte para ser un flacucho… 800 00:53:04,584 --> 00:53:06,751 Lo siento. 801 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 Tenía que ser así. 802 00:54:37,668 --> 00:54:39,459 Cirilla. 803 00:54:44,584 --> 00:54:46,543 Cirilla. 804 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 No. Son fantasmas. Cadáveres. 805 00:54:54,501 --> 00:54:59,793 Sí, somos cadáveres, pero tú eres la muerte. 806 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 Únete a nosotros. 807 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 Me encontraste. 808 00:55:55,751 --> 00:55:56,876 Eran reales. 809 00:58:30,626 --> 00:58:34,626 Subtítulos: Agustina Comba