1 00:00:16,168 --> 00:00:18,668 Vespulo. Vespulo? 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,334 Posloucháš mě vůbec? 3 00:00:21,876 --> 00:00:24,834 Jak to Radovid myslel, že lidi vidím takové, jací jsou? 4 00:00:24,918 --> 00:00:28,126 Jak může vědět, co vidím? Setkali jsme se tak dvakrát. 5 00:00:30,709 --> 00:00:35,126 Vždycky říkám, že vykuka jen tak neprokoukneš. 6 00:00:36,793 --> 00:00:39,834 Něco skrývá a jestli mám Geraltovi pomoct, 7 00:00:41,293 --> 00:00:43,209 musím přijít na to co. 8 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 Protože Geralt je… 9 00:00:49,126 --> 00:00:50,209 jako kladivo. 10 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 Víš? 11 00:00:55,668 --> 00:00:56,626 Vypadáš zmateně. 12 00:00:57,334 --> 00:00:58,376 Jak bych ti to… 13 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 Pro kladivo každý problém připomíná hřebík. 14 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 Vidí hřebík a řekne si: „Do hajzlu s ním. 15 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 Do hajzlu s tímhle hřebíkem.“ A zatluče ho. 16 00:01:08,626 --> 00:01:11,334 Ten problém ale vždycky nemusí být hřebík. 17 00:01:12,459 --> 00:01:14,168 Může to být kytice petúnií 18 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 nebo třeba miska kaše a tu prostě nikam nezatlučeš. 19 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 Můžeš to zkusit, ale akorát si zamažeš kladivo, 20 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 kaše bude všude a ty nebudeš mít co jíst. 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 Náš problém vyžaduje 22 00:01:29,918 --> 00:01:31,418 jiný nástroj. 23 00:01:34,626 --> 00:01:37,334 Pomůže nám Radovid. 24 00:01:38,168 --> 00:01:41,959 Radovid je taková lžíce. 25 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 No jasně. 26 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 Přesně, dává to smysl. 27 00:01:47,876 --> 00:01:52,001 Vlastně moc ne. Jde o to, že problém je v něčem jiném. 28 00:01:53,376 --> 00:01:55,168 Takže potřebujeme jiné řešení. 29 00:01:57,709 --> 00:02:00,751 A Radovid je… jiný, než se zdá. 30 00:02:03,334 --> 00:02:07,709 Je inteligentní, i když se to snaží skrývat, a bystrý. 31 00:02:08,834 --> 00:02:11,584 Břitký jako dýka. 32 00:02:13,668 --> 00:02:16,168 A pokud je dýka, musím ho držet dál od Geralta. 33 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 Máš ho rád. 34 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 Koho? Geralta? Asi jo. 35 00:02:21,251 --> 00:02:26,001 Platonicky a občas s velkým sebezapřením, třeba jako rodinného kozla. 36 00:02:26,084 --> 00:02:27,501 Kdy ses stihla obléct? 37 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 Myslím tím pana Lžičku. 38 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 Radovida? To teda ne. 39 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 - Ale jo. - Ne! 40 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 Proklínala jsem tě, že se honíš za vším, co se hýbe. 41 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 Za muži, ženami, trpaslíky, 42 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 elfy, měňavci… 43 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 To se stalo jednou a ničeho nelituju. Bylo to úžasný. 44 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 Nikdy jsem ale neviděla, že by ses do někoho zakoukal. 45 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 Zakoukal? 46 00:02:52,251 --> 00:02:53,626 Tak to si o mně myslíš? 47 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 Zakoukávání je pro děti, poklade. 48 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 Já prožívám jenom neskutečné, 49 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 srdcervoucí 50 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 a osudové aféry. 51 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 Když myslíš. 52 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 Svůdníku z Lyrie. 53 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 Romantiku z Redanie! 54 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 Hřebče z Cidarisu. 55 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 Marigolde. 56 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 Do prdele práce… 57 00:03:26,459 --> 00:03:28,834 Promiň. Dorazil rodinný kozel. 58 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 Taky tě rád vidím. Jak to šlo? 59 00:03:33,376 --> 00:03:34,793 Jinak, než jsem čekal. 60 00:03:36,084 --> 00:03:37,293 Našel jsi ten hrad? 61 00:03:37,959 --> 00:03:40,126 Řekni mi, že jsi zabil Pyromana. 62 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 Rience tam nebyl. 63 00:03:43,459 --> 00:03:45,459 Našel jsem ale něco jiného. 64 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 Jo? Copak? 65 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 Ji. 66 00:03:49,584 --> 00:03:50,626 Co je zač? 67 00:03:51,126 --> 00:03:52,459 To nevím. 68 00:03:54,709 --> 00:03:56,293 Ale myslí si, že je Ciri. 69 00:03:56,376 --> 00:03:58,709 Jsou zdrojem všeho zla. Zbytečná havěť. 70 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 Nesnáším je. 71 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 Neboj se, Ciri. 72 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 Tohle je přítel. 73 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 Já jsem Marigold. 74 00:04:07,543 --> 00:04:10,251 Jsou zdrojem všeho zla. Zbytečná havěť. 75 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 - Všeho zla. - No do prdele. Je v pořádku? 76 00:04:13,459 --> 00:04:15,543 Byla součástí nějakého experimentu. 77 00:04:16,126 --> 00:04:17,709 Přežila jako jediná. 78 00:04:18,334 --> 00:04:21,876 Chvílemi je při smyslech, ale pak zase skončí takhle. 79 00:04:23,168 --> 00:04:25,043 Ať už blábolí o čemkoliv, 80 00:04:25,918 --> 00:04:28,084 něco ji to nutí říkat pořád dokola. 81 00:04:28,709 --> 00:04:30,293 Musím zjistit proč. 82 00:04:30,376 --> 00:04:32,126 Řekni, že máš nějaký plán. 83 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 Vezmeme ji k Anice. 84 00:04:36,209 --> 00:04:38,918 Jestli je prokletá, Anika si s tím poradí. 85 00:04:39,001 --> 00:04:40,084 A kdo že je Anika? 86 00:04:42,168 --> 00:04:45,251 Druidka. Známá mojí matky. 87 00:04:54,043 --> 00:05:01,043 ZAKLÍNAČ 88 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 No jo, jsi to ty. 89 00:05:11,626 --> 00:05:13,584 Cítil jsem tě už dva kopce odsud. 90 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 Co tu děláš, Otto? 91 00:05:16,543 --> 00:05:20,876 Asi za to můžou moje zostřené smysly, ale oba víme, že zrovna nevoníš. 92 00:05:22,251 --> 00:05:24,168 Určitě jsi nepřijel jen tak. 93 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 Zdravím, Aniko. 94 00:05:28,709 --> 00:05:30,168 Taky jsi jí chyběl. 95 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 Tak pojďte. 96 00:05:44,334 --> 00:05:45,418 To pálí. 97 00:05:45,959 --> 00:05:47,793 Jako Rarógova řiť. 98 00:05:49,084 --> 00:05:50,918 - Co to je? - Kuchyňská sůl. 99 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 Jasně. 100 00:05:54,251 --> 00:05:56,751 Obyčejná kuchyňská sůl. 101 00:05:56,834 --> 00:05:59,376 To nezní zrovna druidsky. 102 00:05:59,876 --> 00:06:01,584 - Taky nejsem druid… - Aha. 103 00:06:01,668 --> 00:06:02,584 …ale vlkodlak. 104 00:06:02,668 --> 00:06:05,084 No teda. Cože? Jsi… Co… 105 00:06:06,043 --> 00:06:08,751 Pokousali mě během moru ve dvacátém prvním. 106 00:06:08,834 --> 00:06:11,959 Šel jsem se izolovat do lesa, abych se vyhnul nákaze. 107 00:06:12,459 --> 00:06:16,709 Tak jsem se bál boláků a běhavky, až jsem zapomněl na vlkodlaky. 108 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 Jasně, priority. 109 00:06:18,168 --> 00:06:20,793 Vesničani si najali Geralta, aby mě zabil. 110 00:06:21,418 --> 00:06:23,084 Místo toho mi našel lék. 111 00:06:23,959 --> 00:06:26,209 Když ho mám na hrudi, jsem v bezpečí. 112 00:06:27,459 --> 00:06:31,668 Geralt přitom málem sám umřel, ale… zachránil mi život. 113 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 Jo, to je celý on. 114 00:06:43,668 --> 00:06:45,168 Jak jste se s Ottem poznali? 115 00:06:45,793 --> 00:06:47,418 Potkali jsme se před rokem. 116 00:06:49,084 --> 00:06:51,584 Oba jsme zrovna truchlili v Chrámu pravdy. 117 00:06:53,043 --> 00:06:56,376 Jemu při požáru umřela žena. I s dětmi. 118 00:06:59,918 --> 00:07:01,793 Já tam byla kvůli Visenně. 119 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 Je mrtvá? 120 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 Ke konci o tobě hodně mluvila. 121 00:07:23,084 --> 00:07:27,709 Ať už to byl kdokoliv, pěkně ji zřídil. Seslal na ni kouzlo na ovládání mysli. 122 00:07:28,376 --> 00:07:29,543 Na ovládání mysli? 123 00:07:30,043 --> 00:07:32,418 Někdo chce, aby si myslela, že je Ciri. 124 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 Je extrémně silné. 125 00:07:35,918 --> 00:07:40,626 Obsahuje prvky chaosu a druidské i starověké elfské magie. 126 00:07:41,751 --> 00:07:43,876 To je další věc. Má elfské předky. 127 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 Hodně vzdálené, ale je to zčásti elfka. 128 00:07:47,418 --> 00:07:49,334 V hlavě to má úplně pomotané. 129 00:07:50,251 --> 00:07:52,251 Kdo by zvládl něco takového? 130 00:07:52,334 --> 00:07:54,918 Nikoho s podobnými vědomostmi neznám. 131 00:07:55,918 --> 00:07:58,334 Musel je nabírat stovky let. 132 00:07:59,543 --> 00:08:02,751 Ať už za tím stojí kdokoliv, má velmi rozličné zájmy. 133 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 Extrakční elixír. 134 00:08:07,876 --> 00:08:08,793 Výborně, Otto. 135 00:08:25,293 --> 00:08:27,418 Chvíli to potrvá a nemusí to vyjít. 136 00:08:28,501 --> 00:08:31,001 Možná se ale dozvíme, kdo jí to provedl. 137 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 A co chce dělat s Ciri. 138 00:08:44,418 --> 00:08:48,709 Tohle je ta trpasličí banka. Myslela jsem, že míříme do Arethusy. 139 00:08:49,293 --> 00:08:53,168 Míříme, ale sama jsi říkala, že vždycky jde o něco víc. 140 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 Určitě mě šálí zrak. Tak krásné stvoření přece nemůže existovat. 141 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 Moje drahá Yennefer, 142 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 jaké to nesmírně příjemné překvapení. 143 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 Potěšení je na mé straně, Giancardi. 144 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 Posaďte se, než dořešíme poslední detaily. 145 00:09:14,168 --> 00:09:18,501 Na tvářích mé rodiny se zračila čirá hrůza. 146 00:09:18,584 --> 00:09:21,418 Sledovali, jak mě vedou na jistou smrt 147 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 a jejich vlastní osudy visely na vlásku. 148 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 A kdo se v tu chvíli zjevil? Nebeská bohyně? 149 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 Ještě líp. Yennefer z Vengerbergu. 150 00:09:31,793 --> 00:09:35,126 Rozdrtila ty bídáky na prach. 151 00:09:35,209 --> 00:09:37,043 Přeháníš. Nejsem žádná hrdinka. 152 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 Nesmysl. 153 00:09:38,376 --> 00:09:41,459 My v bance Giancardi, a to jméno si zapamatujte, 154 00:09:41,543 --> 00:09:43,626 pro přítele uděláme cokoliv. 155 00:09:46,251 --> 00:09:48,251 A ohledně té druhé záležitosti… 156 00:09:48,334 --> 00:09:50,668 Můj nejbezpečnější trezor je ti k dispozici. 157 00:09:50,751 --> 00:09:51,709 Děkuju. 158 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 Ještě bych tě chtěla poprosit o jednu laskavost. 159 00:09:55,543 --> 00:09:58,084 - Jistě. - Moje svěřenkyně potřebuje dozor. 160 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 - Stačí říct. - Cože? 161 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 Fabio je vám k dispozici. 162 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 Nechtěla jsi zařizovat něco pro moji budoucnost? 163 00:10:05,709 --> 00:10:08,543 Nejdřív se musíme vypořádat s mojí minulostí. 164 00:10:09,501 --> 00:10:12,084 Vím, že jsi nervózní. Půjdu tam s tebou. 165 00:10:27,168 --> 00:10:28,126 Tak. 166 00:10:29,168 --> 00:10:30,543 Teď vypadáš obyčejně. 167 00:10:31,501 --> 00:10:32,793 Nech toho. 168 00:10:32,876 --> 00:10:36,376 Tady tě nikdo nehledá. Jsi normální holka, co se chce bavit. 169 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 Tumáš. Něco hezkého si kup. 170 00:10:39,834 --> 00:10:42,959 A dej sem ten talisman, se kterým si pořád hraješ. 171 00:10:51,709 --> 00:10:52,959 [starší mluva] 172 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 Co to bylo? 173 00:10:55,959 --> 00:10:57,126 Vyhledávací kouzlo. 174 00:10:57,668 --> 00:11:01,626 Jestli se dostaneš do potíží, stiskni ho a odříkej to zaklínadlo. 175 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 Ale snaž se jim vyhýbat. 176 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 Vaše Výsosti… 177 00:11:21,584 --> 00:11:22,626 Výsosti… 178 00:11:23,959 --> 00:11:25,793 Vaši rádci jsou nějací zmatení. 179 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 Jo! 180 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 - Viděl jsi to? - Ano, skvělá trefa. 181 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 Zaslechl jsem něco o schůzce s vyslancem z Nilfgaardu. 182 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 Jo tohle. 183 00:11:38,168 --> 00:11:39,501 Uzavřeli jsme dohodu. 184 00:11:40,959 --> 00:11:44,084 Celkem výhodnou. Až se nevyhnutelně dostanou na Sever, 185 00:11:44,168 --> 00:11:46,543 souhlasili, že se Redanie ani nedotknou. 186 00:11:46,626 --> 00:11:49,834 A nabídli nám půlku Temerie jako vazalský stát. 187 00:11:49,918 --> 00:11:54,876 A co z této velkorysé investice bude mít Nilfgaard, můj pane? 188 00:11:54,959 --> 00:11:56,959 Nic, co bychom si nemohli dovolit. 189 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 My? 190 00:11:59,293 --> 00:12:03,084 A pokud cintránskou princeznu najdeme jako první, předáme jim ji. 191 00:12:03,168 --> 00:12:04,418 Snaží se vás podvést! 192 00:12:07,709 --> 00:12:10,709 Při vší úctě, pane, vodí vás za nos. 193 00:12:10,793 --> 00:12:14,001 Při vší úctě, Dijkstro, ty mi poskytuješ informace, 194 00:12:14,084 --> 00:12:15,709 ale rozhoduju tu já. 195 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 Promiňte, vaše milosti. 196 00:12:22,418 --> 00:12:25,501 Královna Hedvika chce vědět, jestli už jste dořešil… 197 00:12:25,584 --> 00:12:27,376 všechny státní záležitosti. 198 00:12:27,459 --> 00:12:31,709 Prý dorazili, kdybyste je chtěl pozdravit. 199 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 Ano, už jsem hotový. 200 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 Máš ještě dvě podání. 201 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Ty počkají. Zato drahá Hedvika ne. 202 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 Pane, jakožto váš vrchní poradce musím zdůraznit… 203 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 Moc to řešíš. 204 00:12:45,918 --> 00:12:49,459 Tvoje slovo tu má nějakou váhu jedině díky mně. 205 00:12:50,001 --> 00:12:51,209 Na to nezapomínej. 206 00:12:56,918 --> 00:13:00,334 Normálně vím i to, kdy se chodí vysrat. 207 00:13:00,418 --> 00:13:03,251 Soukromé audience si nikdy nedomlouvá. 208 00:13:03,334 --> 00:13:07,126 Radovid nám o tom říkal. Měl pravdu. A teď mají další schůzku. 209 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 Vizimir ty plány nespřádá sám. 210 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 Královna Hedvika má poslední dobou dobrou náladu. 211 00:13:14,251 --> 00:13:16,293 Možná je načase toho využít. 212 00:13:16,376 --> 00:13:17,709 Nebo to mám udělat já? 213 00:13:18,209 --> 00:13:20,293 Ne. Ty máš dost vlastních starostí. 214 00:13:21,709 --> 00:13:24,251 Co se toho týče, ten portál mě dovedl 215 00:13:24,334 --> 00:13:27,959 do další slepé uličky. Skončila jsem v nějakém snobském ateliéru. 216 00:13:28,043 --> 00:13:31,043 Za Riencem očividně stojí někdo s příšerným vkusem. 217 00:13:31,126 --> 00:13:35,626 Myslel jsem portál samotný. Říkala jsi, že je neobvykle silný. 218 00:13:36,626 --> 00:13:39,584 Možná bys měla kontaktovat staré známé. 219 00:13:40,251 --> 00:13:42,126 Tissaia by ti mohla pomoct. 220 00:13:42,876 --> 00:13:46,334 Jde mi o to, že pokud ten bard říká pravdu, 221 00:13:46,918 --> 00:13:48,668 je nám ten zaklínač na stopě. 222 00:13:48,751 --> 00:13:53,293 Pokud se k Riencovi dostane jako první, přijdeme o tu holku i o naši páku. 223 00:13:53,376 --> 00:13:55,376 Proto musíme okamžitě jednat. 224 00:13:55,876 --> 00:13:59,459 Dobře víš, že tvrdohlavci se dají přesvědčit mnoha způsoby. 225 00:14:00,043 --> 00:14:03,084 Využij Radovida. Ať se zaučí. 226 00:14:05,293 --> 00:14:06,501 Ano, Dijkstro. 227 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 Využij mě. 228 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 Mám si jít popovídat s kuchtíky? 229 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 Nebo dávat pozor na podezřelé vozy? 230 00:14:16,293 --> 00:14:17,918 Sledovat bratrovu ženu? 231 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 Nezdá se, že byste v hledání Cirilly nějak pokročili. 232 00:14:22,793 --> 00:14:25,501 Máte plné ruce práce s královskými povinnostmi. 233 00:14:25,584 --> 00:14:27,251 Nechtěl jsem vás zatěžovat. 234 00:14:28,043 --> 00:14:29,793 Žádnou pomoc nepotřebuju. 235 00:14:31,334 --> 00:14:32,751 To vysvětli svému králi. 236 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 A šéfové. 237 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 Přišla jste. 238 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 Zvláštní, že? 239 00:14:53,251 --> 00:14:55,543 Lidi se pro zlato vzájemně vraždí. 240 00:14:57,168 --> 00:14:58,459 Jen aby pak rezivělo. 241 00:14:59,834 --> 00:15:01,209 Někde v temnotě. 242 00:15:01,293 --> 00:15:05,334 Protože je bezcenné. Moc měkké na to, aby se z něj dalo něco vyrobit. 243 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 Nejde sníst ani ojet. 244 00:15:08,001 --> 00:15:10,168 I když se o to král Aedirnu snažil. 245 00:15:11,918 --> 00:15:13,918 Moc vychází z víry v jeho hodnotu. 246 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 Je to jen iluze k ovládnutí mas. 247 00:15:18,001 --> 00:15:20,376 To by přece hlava Bratrstva měla vědět. 248 00:15:21,501 --> 00:15:23,334 Všechno ostatní očividně ví. 249 00:15:24,626 --> 00:15:27,459 V Ellanderu mě to začínalo užírat. 250 00:15:29,209 --> 00:15:31,251 Jak se Seveřané vraždí mezi sebou. 251 00:15:31,918 --> 00:15:35,376 Ve městě se šeptalo o desítkách odměn za Cirillinu hlavu. 252 00:15:35,459 --> 00:15:38,751 Přitom si ještě nedávno všichni mysleli, že je po smrti. 253 00:15:41,209 --> 00:15:43,168 Podle mě jste zjistila, že žije, 254 00:15:43,251 --> 00:15:46,334 a řekla o tom králům Severu, abyste se jim zavděčila. 255 00:15:48,251 --> 00:15:51,626 Jenže ji nikdo nemůže najít. Bratrstvo upadlo v nemilost 256 00:15:51,709 --> 00:15:54,543 a králové se na tu nebohou sirotu upnuli natolik, 257 00:15:54,626 --> 00:15:57,459 že si nevšimli impéria, co se je chystá zničit. 258 00:16:01,168 --> 00:16:02,543 Abych se jim zavděčila? 259 00:16:03,168 --> 00:16:05,126 Ani nevím, co mě uráží víc. 260 00:16:05,751 --> 00:16:08,043 Že si myslíš, že mám tak nízké cíle, 261 00:16:08,709 --> 00:16:12,959 nebo že mě tu ta, co osvobodila nilfgaardského zajatce, poučuje o jednotě. 262 00:16:13,793 --> 00:16:15,668 Do čeho nás namočíš tentokrát? 263 00:16:19,251 --> 00:16:20,834 Měla jste to se mnou těžké. 264 00:16:22,959 --> 00:16:24,043 Omlouvám se. 265 00:16:25,793 --> 00:16:27,834 Když jsem se tehdy pokoušela zabít, 266 00:16:27,918 --> 00:16:30,501 snažila jsem se převzít kontrolu nad svým životem. 267 00:16:31,001 --> 00:16:33,001 Přitom jsi ji naopak ztrácela. 268 00:16:33,084 --> 00:16:34,043 Já vím. 269 00:16:34,709 --> 00:16:36,376 Ten pocit mívám dodnes. 270 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 Cítím se ztracená. 271 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 Rience. 272 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 Ten ohnivý mág. 273 00:16:43,918 --> 00:16:47,501 Taky hledá Cirillu, ale stojí za ním někdo daleko mocnější. 274 00:16:48,001 --> 00:16:49,376 Nesmí se k ní dostat. 275 00:16:51,834 --> 00:16:54,501 Chceš, abych skrývala princeznu, 276 00:16:55,043 --> 00:16:56,918 kvůli které se povede válka? 277 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 Nejenom to. 278 00:16:59,959 --> 00:17:01,876 Je výjimečná. 279 00:17:01,959 --> 00:17:05,126 Je prý právoplatnou dědičkou Cintry a mnohem víc. 280 00:17:05,709 --> 00:17:08,084 Před válkou se stejně neschová. 281 00:17:08,168 --> 00:17:10,251 Mohla by jí zabránit. 282 00:17:11,459 --> 00:17:14,834 Bratrstvo není dokonalé, ale alespoň si váží magie. 283 00:17:15,918 --> 00:17:18,543 Cirilla si zaslouží zjistit, čeho je schopná. 284 00:17:19,293 --> 00:17:22,376 Zaslouží si rozhodovat o vlastním osudu. 285 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 Prosím. 286 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 Pomozte mi to napravit. Kvůli nám všem. 287 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 Kvůli ní. 288 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 Po takové době… 289 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 Po všem tom svém pátrání jsi to konečně dokázala. 290 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 Co? 291 00:17:48,209 --> 00:17:49,293 Stala ses matkou. 292 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 - Sympatický úrok pro sympatickou dámu. - Ne, díky. 293 00:17:58,251 --> 00:18:00,918 - Přijďte do banky Giancardi. - Ano, čtyři. 294 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 - Sympatický úrok pro sympatického pána. - Ne, děkuju. 295 00:18:04,126 --> 00:18:06,084 - Sympatický úrok? - Naser si. 296 00:18:06,168 --> 00:18:07,793 Sympatický úrok? 297 00:18:07,876 --> 00:18:11,418 - Založte si účet v bance Giancardi. - Dej mi pokoj. 298 00:18:11,501 --> 00:18:13,126 Sympatický úrok? 299 00:18:13,209 --> 00:18:16,126 Kdybys jim to tak nenutil, možná by ti to šlo líp. 300 00:18:17,001 --> 00:18:18,626 Možná by mi to šlo líp, 301 00:18:18,709 --> 00:18:21,793 kdybych tu nebyl s holkou, co se cpe jako sysel. 302 00:18:22,334 --> 00:18:24,626 - Dáš si? - Nesnesu pšenici. 303 00:18:25,501 --> 00:18:28,084 Stavte se k Giancardimu. To jméno si zapamatujte. 304 00:18:35,084 --> 00:18:36,168 Co je to za místo? 305 00:18:36,876 --> 00:18:37,876 Ostrov Thanedd. 306 00:18:38,876 --> 00:18:42,418 Tam stojí Arethusa. A to je Věž racka. Tor Lara. 307 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 Strašidelná, co? 308 00:18:45,501 --> 00:18:49,001 Legenda praví, že neúspěšné novicky v jeskyních pod věží 309 00:18:49,084 --> 00:18:50,418 proměňují v úhoře. 310 00:18:55,001 --> 00:18:57,168 To zní zajímavěji než tenhle trh. 311 00:18:58,668 --> 00:19:02,168 Tady najdeš věci, co tě budou strašit ještě na smrtelné posteli. 312 00:19:02,251 --> 00:19:03,126 Jen do mě. 313 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 Sláva Cintře. 314 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 Ať žije Nilfgaard. 315 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 Chvála jeho vlajce. 316 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 Ať žije Nilfgaard. 317 00:19:22,459 --> 00:19:23,751 Proběhlo to hladce? 318 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 Tyhle starý elfský sračky nikoho nezajímají. 319 00:19:33,376 --> 00:19:36,043 - Kde je ta kniha? - Kniha monotónů tam nebyla. 320 00:19:36,126 --> 00:19:38,209 - Monolitů. - To je fuk. 321 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 Zkoumám to už měsíce, měla tam být. 322 00:19:40,334 --> 00:19:43,334 Codringher a Fenn potvrdili, že je v té jeskyni. 323 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 Tak kde je? 324 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 Kdybys mě nechal domluvit, řekla bych ti, že už ji našli. 325 00:19:48,293 --> 00:19:51,209 - Myslela jsem, že ti ji předali. - Proč? 326 00:19:51,834 --> 00:19:55,209 Poslali ji do Arethusy. Na rozkaz samotného císaře. 327 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 Dlužíš mi 20 marek, Ichtyle. 328 00:20:01,501 --> 00:20:02,626 Jmenuju se Istredd. 329 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 To je fuk. 330 00:20:06,168 --> 00:20:07,459 Sláva Bílému plameni. 331 00:20:28,126 --> 00:20:31,084 Při vstupu do paláce jsem si málem nasral do gatí. 332 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 Něco takovýho jsem ještě neviděl. 333 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 Jen počkej. 334 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 Pokud se císaři bude líbit náš návrh, určitě to tu nevidíš naposledy. 335 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 Jeden z mých mužů říká, že patříš ke Scoia'tael. 336 00:20:44,334 --> 00:20:46,293 Jaké zprávy nám neseš, synku? 337 00:20:46,376 --> 00:20:47,584 Jsem Gallatin, pane. 338 00:20:47,668 --> 00:20:49,876 Špatný. Jsme jako prasata na porážce. 339 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 Odpusťte. Jsem bojovník, ne politik. 340 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 Neumím přikrášlovat pravdu. 341 00:20:57,168 --> 00:20:58,251 To je dobře. 342 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 Pokračuj. 343 00:21:02,459 --> 00:21:06,001 Celý život jsem voják. Nestojím o žádný povýšení, 344 00:21:06,084 --> 00:21:09,584 ale Francesca naše nejlepší bojovníky a zdroje 345 00:21:09,668 --> 00:21:13,001 posílá na nedůležitý mise, kde je čeká jistá smrt. 346 00:21:13,084 --> 00:21:16,418 Francesca pro svůj lid obětovala mnohé. 347 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 Proč si myslíš, že jí nemůžu důvěřovat? 348 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 Protože porušuje vaše rozkazy, pane. 349 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 Nebojuje, aby oslabila Sever, ale aby našla jednu holku. 350 00:21:31,209 --> 00:21:32,793 Nějakou chvíli tu zůstaneš. 351 00:21:33,626 --> 00:21:35,543 Určitě ten problém vyřešíme. 352 00:21:36,459 --> 00:21:38,334 - Nakrmte ho. - Rozkaz. 353 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 Děkuju. 354 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 Děkuji, můj pane. 355 00:21:52,876 --> 00:21:54,793 Věděl jsem, že rozhodnete správně. 356 00:21:54,876 --> 00:21:57,834 Snažíš se mě přimět, abych zrušil tvůj trest? 357 00:21:57,918 --> 00:22:01,251 Nezapomeň, jak se ti ta tvoje prolhanost vymstila. 358 00:22:01,334 --> 00:22:02,459 Ne, můj pane. 359 00:22:03,334 --> 00:22:05,043 O tomhle bych nikdy nelhal. 360 00:22:06,418 --> 00:22:09,459 O soukromou audienci jsem žádal, abych ochránil vaše tajemství. 361 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 Ale Cirilla je naživu. 362 00:22:17,459 --> 00:22:19,043 Zdává se mi o ní. 363 00:22:19,668 --> 00:22:22,668 - Chce, abych ji našel. - O to ses už jednou snažil. 364 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 A selhal jsi. 365 00:22:26,043 --> 00:22:29,168 Byl jsem na bojišti. Gallatin je dobrý bojovník. 366 00:22:29,251 --> 00:22:33,084 Zná Sever a elfové jsou mu věrní. Může nám ho pomoct dobýt. 367 00:22:37,709 --> 00:22:40,793 Rozkol mezi elfy by nám jen ublížil na obou frontách. 368 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 Nicméně… 369 00:22:46,126 --> 00:22:48,918 armáda bez dobrého vůdce je k ničemu a… 370 00:22:51,043 --> 00:22:53,001 dobrého vůdce já poznám. 371 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 Tvůj trest mě nijak netěšil. 372 00:23:05,959 --> 00:23:08,043 Musel jsem se ujistit, že se ti dá věřit. 373 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 Že jsem o tebe nepřišel. 374 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 Jsi připraven se vrátit domů? 375 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 Ano. 376 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 Tak to dokaž. 377 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 Myslím, že už jsi nasekal dost dříví 378 00:23:42,126 --> 00:23:44,209 tak na dvě… 379 00:23:45,376 --> 00:23:48,209 možná tři století dopředu. 380 00:23:51,334 --> 00:23:52,418 Co máš v plánu? 381 00:23:55,543 --> 00:23:58,168 Až se vzbudí, ujistím se, že je v pořádku. 382 00:23:58,251 --> 00:24:00,709 Pak najdu Rience a jeho šéfa a zabiju je. 383 00:24:01,293 --> 00:24:02,626 A co potom? 384 00:24:02,709 --> 00:24:06,584 Yarpen říkal, že tě v Ban Gleánu viděl mluvit s Philippou Eilhart. 385 00:24:07,293 --> 00:24:08,501 To nic, Marigolde. 386 00:24:09,459 --> 00:24:11,001 Co po tobě Dijkstra chtěl? 387 00:24:13,251 --> 00:24:16,626 Chtěl, abych tě přesvědčil, 388 00:24:17,668 --> 00:24:19,168 ať Ciri vezmeš do Redanie. 389 00:24:20,501 --> 00:24:21,751 A já s ním souhlasím. 390 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 Byla by v bezpečí a chránila by ji celá armáda. 391 00:24:27,626 --> 00:24:31,209 Byla by jenom chovná klisna na cintránském trůnu. 392 00:24:31,293 --> 00:24:33,293 Je to princezna, Geralte. 393 00:24:33,376 --> 00:24:35,126 Od toho princezny jsou. 394 00:24:35,209 --> 00:24:39,709 Sedí na trůnech, rodí královské potomky a vládnou královstvím. 395 00:24:39,793 --> 00:24:41,584 Vždyť to sama chce. 396 00:24:41,668 --> 00:24:45,168 Stát se Vizimirovou a Dijkstrovou politickou figurkou? 397 00:24:45,251 --> 00:24:46,376 - To ne. - Přesně. 398 00:24:46,959 --> 00:24:49,918 - Musíme vytrvat. - I neutralita má svoje následky. 399 00:24:50,001 --> 00:24:52,501 Ty už si stejně neseme všichni, Marigolde. 400 00:24:53,168 --> 00:24:54,334 Nejen Ciri. 401 00:24:55,168 --> 00:24:59,084 Myslel jsem, že když jim zmizí z dosahu, přestanou se ji snažit využít. 402 00:24:59,168 --> 00:25:01,418 Ale oni za ni akorát hledají náhradu. 403 00:25:01,501 --> 00:25:03,084 A budou v tom pokračovat. 404 00:25:03,168 --> 00:25:07,376 Protože to ti u moci dělávají. 405 00:25:08,293 --> 00:25:10,126 Ciri není žádná zaklínačka. 406 00:25:10,209 --> 00:25:12,709 Ani čarodějka z Arethusy, 407 00:25:12,793 --> 00:25:17,043 která hledá zdroj magie v kamení… nebo konopí, 408 00:25:17,126 --> 00:25:20,209 rostlinách… nebo co to vlastně Yennefer dělá. 409 00:25:20,293 --> 00:25:22,084 Je to princezna. 410 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 Měl bys jí víc věřit. 411 00:25:26,876 --> 00:25:27,918 Zdroj. 412 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 Co že to? 413 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 Máš pravdu. 414 00:25:37,584 --> 00:25:38,584 Mám pravdu? 415 00:25:40,584 --> 00:25:42,959 To je vážně znepokojivé. Cože? 416 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 Geralte. 417 00:25:49,168 --> 00:25:51,251 - Probuď se. - Nech ji, Geralte. 418 00:25:51,334 --> 00:25:53,043 - Na to je moc brzo. - Slyšíš mě? 419 00:25:53,126 --> 00:25:54,584 To kouzlo pak nemusí zabrat. 420 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 Mluvila jsi o zdroji. 421 00:25:58,251 --> 00:25:59,376 Co jsi tím myslela? 422 00:26:00,834 --> 00:26:01,959 Jaký zdroj? 423 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 Magie. 424 00:26:05,501 --> 00:26:06,751 Jak se jmenuješ? 425 00:26:08,459 --> 00:26:09,418 Teryn. 426 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 Dobře. 427 00:26:11,168 --> 00:26:13,334 Někdo ti něco provedl s myslí. 428 00:26:15,418 --> 00:26:16,876 Pamatuješ si, co se stalo? 429 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 Odvlekl mě z pokoje. 430 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 Ano. 431 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 Nějaký muž. 432 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 Měl jizvu? 433 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 Opatrně, Geralte. 434 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 Chodil za námi. 435 00:26:30,834 --> 00:26:32,001 Občas. 436 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 A taky ta paní se zvláštním hlasem. 437 00:26:38,959 --> 00:26:40,501 Oba pomáhali jemu. 438 00:26:42,084 --> 00:26:43,168 Tomu, co mě… 439 00:26:45,709 --> 00:26:47,251 vždycky tak děsil. 440 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 Ty ho znáš? 441 00:26:50,459 --> 00:26:51,418 Ze školy. 442 00:26:53,293 --> 00:26:54,584 Z Arethusy. 443 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 Musíme ji zase uspat. 444 00:27:01,501 --> 00:27:04,126 - Řekni mi, jak se jmenuje. - Přinesu elixír! 445 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 - Řekni to. - Jak se jmenuje? 446 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 Pitomej zaklínači. 447 00:27:18,751 --> 00:27:21,876 Je po tobě, a přitom to ještě ani nevíš. 448 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 To já jsem Cirillin osud. 449 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 Bědujte, 450 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 protože ničitelka národů přichází. 451 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 Aniko! 452 00:27:42,876 --> 00:27:44,543 Geralte! 453 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 Ten amulet, Marigolde! 454 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 Ne, Teryn. 455 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 Marigolde! 456 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 Geralte! 457 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 Přistupte blíže! 458 00:28:15,543 --> 00:28:17,376 Přistupte blíže! 459 00:28:17,459 --> 00:28:22,168 Pohleďte na tu nejhrozivější příšeru, jakou kdy bohové stvořili. 460 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 Živý bazilišek, jedovatý postrach ze zerrikánské pouště. 461 00:28:27,334 --> 00:28:29,793 Nenasytný lidožrout. 462 00:28:29,876 --> 00:28:31,543 - Jen 15 grešlí. - Vidíš to. 463 00:28:31,626 --> 00:28:33,709 Patnáct grešlí. Koukej zmizet. 464 00:28:33,793 --> 00:28:37,043 Patnáct grešlí. Račte. Zaplaťte tady klukovi. 465 00:28:37,126 --> 00:28:38,709 Jen račte, užijte si to. 466 00:28:38,793 --> 00:28:40,168 Pokračujte dovnitř. 467 00:28:40,251 --> 00:28:41,584 Užijte si to. 468 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 Přesně tak, 15 grešlí. 469 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 No tak, pohyb! 470 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 Opatrně. Tyhle potvory jsou známé pro svoji nepředvídatelnost. 471 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 Už jsem s nimi měl tu čest. 472 00:28:59,501 --> 00:29:02,168 - Ta klec je nějaká malá. - Třeba je to mládě. 473 00:29:02,751 --> 00:29:05,751 To by byla zlodějna. Koho by děsilo mládě? 474 00:29:06,834 --> 00:29:08,001 Aby ses nedivila. 475 00:29:09,001 --> 00:29:10,584 Bazilišci jsou nevypočitatelní. 476 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 To přináší akorát potíže. 477 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 A to snad vadí? 478 00:29:16,251 --> 00:29:17,918 Kdybys mě znala, věděla bys, že jo. 479 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 To má být výzva? 480 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 Dámy a pánové! 481 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 Král všech plazů. 482 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 Je to pěkně vzácná příšera. 483 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 Líhne se z vejce 484 00:29:40,459 --> 00:29:43,584 sneseného zvráceným kohoutem, 485 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 který se nastaví jinému 486 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 jako nadržená slepice… 487 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 Kykyryký! 488 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 Tadá! 489 00:29:58,126 --> 00:30:00,084 Z vejce, které musí vysedět 490 00:30:00,918 --> 00:30:04,001 101 jedovatých hadů. 491 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 Držte se dál, dobří lidé. 492 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 Jeho dech by vás mohl otrávit. 493 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 To není bazilišek. 494 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 Jakmile se bazilišek vylíhne, 495 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 ty hady pozře a vstřebá jejich jed. 496 00:30:22,459 --> 00:30:25,376 Když ho pak nějaký rytíř zapíchne, 497 00:30:25,459 --> 00:30:29,168 jed se mu po meči dostane do těla a okamžitě ho zabije! 498 00:30:29,793 --> 00:30:31,293 To je prachsprostá lež. 499 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 Je to naprostá pravda. 500 00:30:33,543 --> 00:30:37,293 Baziliška proto zabijete jedině tak, že mu nastavíte zrcadlo. 501 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 - Přesně tak. - Stůj. 502 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 Pletete se. Tohle je wyverna. 503 00:30:40,959 --> 00:30:45,251 Je mladá a má hlad, protože ji držíte v kleci. 504 00:30:47,209 --> 00:30:48,293 Poslyš, poklade. 505 00:30:48,376 --> 00:30:52,209 Jestli se ti moje představení nelíbí, laskavě sklapni a táhni. 506 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 Ty jedna potvoro! 507 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 Ta dívka je pod ochranou banky Giancardi. 508 00:31:38,834 --> 00:31:40,543 To jméno si pamatuj, zmetku. 509 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 Kde mám nůž? 510 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 Tumáš! 511 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 Nech ji, ty ďábelskej čokle! 512 00:32:12,334 --> 00:32:14,334 Zachránil jsi mě, statečný rytíři! 513 00:32:14,418 --> 00:32:16,084 Máme tu hrdinu. 514 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 - Zachránil nás. - Fakt? 515 00:32:20,084 --> 00:32:22,251 - Je to tak! - Musím odsud zmizet. 516 00:32:22,334 --> 00:32:25,126 To bylo neskutečný! Viděla jsi, jak jsem mu vrazil? 517 00:32:25,209 --> 00:32:28,126 - Yennefer mě zabije. - A já přijdu o práci! No a co? 518 00:32:28,209 --> 00:32:29,834 Kde mám sakra peníze? 519 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 Můžu procestovat Kontinent a všem nakopávat zadky! 520 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 Hej, potížistko! 521 00:32:37,834 --> 00:32:38,959 Fakt ses předvedla. 522 00:32:42,209 --> 00:32:43,376 Do prdele. 523 00:32:44,834 --> 00:32:46,001 Musím jít. Díky. 524 00:32:47,126 --> 00:32:48,043 Kam jdeš? 525 00:32:48,126 --> 00:32:49,751 Hodně štěstí s těmi zadky! 526 00:32:53,751 --> 00:32:55,001 [starší mluva] 527 00:32:57,501 --> 00:32:58,918 [starší mluva] 528 00:32:59,626 --> 00:33:00,751 [starší mluva] 529 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 Kde jsi, Yennefer? 530 00:33:08,668 --> 00:33:09,793 [starší mluva] 531 00:33:10,876 --> 00:33:11,959 [starší mluva] 532 00:33:12,043 --> 00:33:14,876 Další utečenka. Pobavila ses a teď zpátky na koleje. 533 00:33:14,959 --> 00:33:16,418 Nesahej na mě! 534 00:33:17,959 --> 00:33:20,376 Budeš mě oslovovat jako paní Laux-Antille. 535 00:33:20,459 --> 00:33:23,001 Za tuhle drzost půjdeš drhnout záchody. 536 00:33:23,084 --> 00:33:24,293 Já se o ni postarám. 537 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 Yen. 538 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 Co tady děláš? 539 00:33:29,334 --> 00:33:33,376 Vedu svoji svěřenkyni do školy. Jak vidíš, chybí jí řádné vzdělání. 540 00:33:34,543 --> 00:33:36,126 Odpusť jí to, Rito. 541 00:33:40,293 --> 00:33:41,543 Takže tohle je ona. 542 00:33:45,668 --> 00:33:46,751 Na ni se nedívej. 543 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 Koukej na mě. 544 00:33:53,876 --> 00:33:56,209 Neopovažuj se ze mě spustit oči. 545 00:34:04,209 --> 00:34:06,126 To by snad prozatím stačilo. 546 00:34:07,209 --> 00:34:11,626 Jako omluvu za její drzost bych vám ráda dopřála trochu luxusu. 547 00:34:12,251 --> 00:34:13,584 Skvěle, umírám nudou. 548 00:34:13,668 --> 00:34:15,834 Zajdeme se naložit ke Stříbrné volavce? 549 00:34:16,959 --> 00:34:18,834 To bych si nechala líbit. 550 00:34:29,418 --> 00:34:31,126 Ruce pryč! Ten je můj. 551 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 Nehodlala jsem používat ruce. 552 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 Kašleme na magii, zůstaneme tady. 553 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 Pokud to tu někdy zavřou, spálím tohle zasraný město na troud. 554 00:34:53,501 --> 00:34:54,959 Pojď sem, holka! 555 00:34:56,918 --> 00:35:00,751 Dnešní novicky jsou k ničemu. Za nás bylo všechno jinak. 556 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 Chtěla jsem víno. 557 00:35:05,126 --> 00:35:07,126 Divím se, že ještě něco cítíš. 558 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 To jsem podle tebe ochlasta? 559 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 Lepší než zrádkyně. 560 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 Pověz, Yennefer. 561 00:35:15,293 --> 00:35:17,459 Jsou fámy o zaklínačích pravdivé? 562 00:35:18,043 --> 00:35:20,626 Prý jsou díky mutacím impotentní. 563 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 - Ty šoustáš zaklínače? - Děs, co? 564 00:35:25,459 --> 00:35:28,084 Skoro stejný jako tvoje vychování. 565 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 Možná bychom se neměly soustředit na minulost, ale na budoucnost. 566 00:35:34,918 --> 00:35:37,084 - Chtěla jsem červené. - Nalij mně. 567 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 Zasloužíme si to. 568 00:35:39,959 --> 00:35:42,751 Pořád jenom hasíme požáry mezi královstvími. 569 00:35:44,084 --> 00:35:45,959 Požáry, co jsme nezaložily. 570 00:35:48,543 --> 00:35:52,334 Zatracená cintránská princezna. Co je na ní vůbec tak zajímavého? 571 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 Víno, holka! Pohyb. 572 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 Dones si ho sama. 573 00:36:06,001 --> 00:36:10,001 Stejně by zase přinesla špatné. A já navíc vím, kde mají to nejlepší. 574 00:36:16,293 --> 00:36:19,668 - Jsi normální? - Sklapni, než všechno zkazíš. 575 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 Nemůžu zkazit to, co už je prohnilé až na kost! 576 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 Tahle díra i ty ženský jsou příšerný! 577 00:36:25,084 --> 00:36:27,668 „Tahle díra“? Tady nejsi za princeznu. 578 00:36:28,251 --> 00:36:30,793 Jsi novicka. Tak si na tohle chování zvykej. 579 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 Rozmazlenost tě nikam nedostane. 580 00:36:33,959 --> 00:36:35,251 Nechci tu být. 581 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 Já taky ne, víš? 582 00:36:38,251 --> 00:36:40,584 Zítra se budu muset se staženým ocasem 583 00:36:40,668 --> 00:36:43,209 plazit před Bratrstvem a prosit o odpuštění. 584 00:36:43,293 --> 00:36:44,543 A já to udělám. 585 00:36:44,626 --> 00:36:48,668 V Arethuse totiž budeš v bezpečí před těmi, kdo po tobě jdou. 586 00:36:48,751 --> 00:36:50,918 Je to naše nejlepší šance. 587 00:36:51,959 --> 00:36:54,626 - Občas prostě musíš zatnout zuby. - Proč? 588 00:36:55,251 --> 00:36:59,251 Když svoji moc neovládnu, dovolíš, aby mě Tissaia proměnila v úhoře? 589 00:36:59,334 --> 00:37:02,459 A když ze mě bude mocná, vzdělaná posluhovačka Arethusy, 590 00:37:02,543 --> 00:37:06,043 dovolíš, aby mi vyrvala vnitřnosti, a já pak byla mocichtivá mrcha 591 00:37:06,126 --> 00:37:07,168 jako tvoje známé? 592 00:37:07,251 --> 00:37:10,584 Tissaia je jedna z nejmocnějších čarodějek na Kontinentu! 593 00:37:10,668 --> 00:37:13,084 Měla bys být ráda, že je ochotná tě učit. 594 00:37:17,293 --> 00:37:18,918 To, že tě zachránila, 595 00:37:20,459 --> 00:37:23,126 neznamená, že jí musíš obětovat zbytek života. 596 00:37:24,418 --> 00:37:26,959 Říkala jsi, ať se za svoji sílu nestydím, 597 00:37:27,043 --> 00:37:29,209 a přitom sama neděláš nic jiného. 598 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 Chceš být skvělá vůdkyně? Chystáš se změnit svět? 599 00:37:34,251 --> 00:37:38,459 To obnáší jednání se spoustou mocichtivých idiotů! 600 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 Nejsem Geralt. 601 00:37:45,459 --> 00:37:46,876 A tohle není Kaer Morhen. 602 00:37:47,959 --> 00:37:50,126 Tady se prostě musím chovat takhle. 603 00:37:51,001 --> 00:37:53,709 A ty se s tím budeš muset smířit. 604 00:37:54,668 --> 00:37:56,543 Já dobře vím, že nejsi Geralt. 605 00:37:57,293 --> 00:37:59,501 On by se takhle nikdy nezaprodal. 606 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 Budeš v pořádku. 607 00:38:26,334 --> 00:38:27,168 Díky Ottovi. 608 00:38:28,793 --> 00:38:31,376 Tak rychlé míchání lektvaru jsem ještě neviděl. 609 00:38:32,293 --> 00:38:33,418 Jsi dobrá učitelka. 610 00:38:35,001 --> 00:38:36,584 Stejně jako byla Visenna. 611 00:38:43,084 --> 00:38:44,251 Trpěla? 612 00:38:47,084 --> 00:38:49,834 Když někomu pomáhala, spletli si ji s elfkou. 613 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 Hrozně ji zřídili. 614 00:38:58,126 --> 00:39:00,293 Těší tě to? Nebo ne? 615 00:39:01,626 --> 00:39:03,168 Nechtěl jsem, aby trpěla. 616 00:39:06,043 --> 00:39:09,209 - Jen aby si uvědomila, co mi provedla. - To ona věděla. 617 00:39:09,709 --> 00:39:13,668 Láska k dítěti nutí rodiče činit ta nejtěžší rozhodnutí. 618 00:39:14,793 --> 00:39:16,168 I ta prakticky nemožná. 619 00:39:18,126 --> 00:39:21,043 Občas se tím pak trápí po zbytek života. 620 00:39:30,834 --> 00:39:32,668 Pár věcí si pamatuju. 621 00:39:37,543 --> 00:39:39,001 Voněla po uhlících. 622 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 Z toho, jak za dlouhých nocí udržovala oheň. 623 00:39:48,001 --> 00:39:49,293 Vzpomínám si na hlad. 624 00:39:50,709 --> 00:39:53,418 A na to, jak jí v žaludku kručelo víc než mně. 625 00:39:55,918 --> 00:39:57,126 Občas nám vyčarovala 626 00:39:58,584 --> 00:40:01,459 honosné jídlo, co jsme si nemohli dovolit. 627 00:40:08,043 --> 00:40:10,251 Pro její úsměv bych udělal cokoliv. 628 00:40:13,293 --> 00:40:14,251 A stejně… 629 00:40:16,959 --> 00:40:18,376 Ten den, co mě opustila, 630 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 jí nebylo dobře. 631 00:40:23,876 --> 00:40:26,168 Potřebovala vodu, tak jsem pro ni šel. 632 00:40:26,668 --> 00:40:28,001 A když jsem se vrátil… 633 00:40:30,626 --> 00:40:31,543 byla pryč. 634 00:40:34,168 --> 00:40:35,293 Volal jsem ji. 635 00:40:39,876 --> 00:40:41,084 Ale byla pryč. 636 00:40:42,084 --> 00:40:43,876 Milovala tě, jak jenom mohla. 637 00:40:46,001 --> 00:40:48,209 Opustila tě pro tvoje vlastní dobro. 638 00:40:50,459 --> 00:40:53,543 - Určitě existovala i jiná možnost. - To nepochybně. 639 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 Ona si ale vybrala tuhle. 640 00:40:57,918 --> 00:41:00,459 A tebe teď čeká vlastní těžké rozhodnutí. 641 00:41:00,543 --> 00:41:02,293 Já Ciri neopustím. 642 00:41:03,709 --> 00:41:05,501 I kdyby mě to mělo stát život. 643 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 Teryn. 644 00:41:14,418 --> 00:41:17,584 Postaráš se o ni, než přijdu na to, jak jí pomoct? 645 00:41:18,209 --> 00:41:20,209 - Samozřejmě. - Děkuju. 646 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 Kam máš namířeno? 647 00:41:25,126 --> 00:41:26,168 Do Arethusy. 648 00:41:38,543 --> 00:41:39,543 Jsi v pořádku? 649 00:41:41,168 --> 00:41:42,209 Ne. 650 00:41:45,334 --> 00:41:46,584 Magie je jedna věc. 651 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 Ale politika… 652 00:41:51,084 --> 00:41:55,709 I kdybych si naklonila Bratrstvo a nechala ji studovat, máte pravdu. 653 00:41:55,793 --> 00:41:58,126 Válka se blíží a ona je v jejím středu. 654 00:41:59,501 --> 00:42:02,126 Mágové drželi krále na uzdě po staletí. 655 00:42:04,334 --> 00:42:05,334 Na něco přijdeme. 656 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 Negativita je nakažlivá. 657 00:42:09,376 --> 00:42:13,793 Králové se obrátili proti sobě. Za jak dlouho je budeme následovat my? 658 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 Pokud máme sjednotit Sever, musíme být jednotní. 659 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 Konkláve. 660 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 Cože? 661 00:42:26,459 --> 00:42:28,376 Uspořádáme magické konkláve. 662 00:42:29,959 --> 00:42:33,334 - Od Soddenu jsme žádné neměli. - A pak jsme šli do války. 663 00:42:33,418 --> 00:42:35,209 Tentokrát to dopadne jinak. 664 00:42:35,293 --> 00:42:40,043 Místo svárů a debat se soustředíme na posílení důvěry. 665 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 Na soudržnost. 666 00:42:47,418 --> 00:42:49,209 Za to taky může ona? 667 00:42:49,834 --> 00:42:52,918 Jestli máme mít šanci, že nás králové vyslyší, 668 00:42:54,043 --> 00:42:56,584 musíme na sobě zapracovat. 669 00:42:59,668 --> 00:43:01,043 Jsem ochotná to zkusit. 670 00:43:02,668 --> 00:43:03,501 Co vy? 671 00:43:23,418 --> 00:43:24,293 Geralte. 672 00:43:25,043 --> 00:43:26,168 Kde jsi, Geralte? 673 00:43:28,001 --> 00:43:29,168 Kde jsi, Geralte? 674 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 Kde jsi? 675 00:43:36,793 --> 00:43:38,168 Brzo se zase uvidíme. 676 00:43:40,876 --> 00:43:43,834 Chápu vaše obavy, ale už jsem se rozhodl. 677 00:43:43,918 --> 00:43:46,251 Ta záležitost s Cirillou je otrava. 678 00:43:47,168 --> 00:43:49,084 Naprosto souhlasím, Výsosti. 679 00:43:49,834 --> 00:43:52,334 Vyjednávání s Nilfgaardem ale není řešení. 680 00:43:53,126 --> 00:43:55,584 Královna je tvrdohlavá a silná žena. 681 00:43:55,668 --> 00:43:58,459 Jako býk. A Radovid se všem snaží zavděčit. 682 00:43:58,543 --> 00:44:00,668 Všichni tři jste moc důležití na to, 683 00:44:00,751 --> 00:44:03,751 abyste řešili maličkosti z naší špionážní sítě. 684 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 Co navrhuješ? 685 00:44:06,626 --> 00:44:07,918 Snad neruším. 686 00:44:08,001 --> 00:44:10,626 Tohle někdo nechal u mého sluhy. 687 00:44:11,834 --> 00:44:12,834 Prý je to pro tebe. 688 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 Dárek. 689 00:44:20,668 --> 00:44:24,459 Od Nilfgaardu. Vidíš, Dijkstro, říkal jsem ti, že nejsou tak… 690 00:44:34,543 --> 00:44:37,293 Hlídejte všechny dveře a okna. Nikdo kromě mě nesmí ven! 691 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 Řekněte strážnému, ať prohlédá okolí. 692 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 Hned mi přiveďte Radovidova sluhu! 693 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 Za mnou! 694 00:44:44,584 --> 00:44:46,543 Hlídejte dveře! Máme tu vetřelce! 695 00:44:46,626 --> 00:44:50,793 Tohle jim neprojde, máte moje slovo. 696 00:44:53,001 --> 00:44:54,751 - Pojďte. - Zajistěte palác! 697 00:44:55,751 --> 00:44:57,543 - Tamtou branou! - Za mnou! 698 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 - To ne. - Honem, sem! 699 00:45:01,293 --> 00:45:03,584 - Odveď ho do jeho komnat. - Můj pane. 700 00:45:27,709 --> 00:45:28,543 To ty. 701 00:45:30,543 --> 00:45:33,709 Všechny ty řeči o tom, jak využít královnu… 702 00:45:35,418 --> 00:45:36,959 Jsi za tím ty a Philippa. 703 00:45:38,918 --> 00:45:40,251 To vám neprojde. 704 00:45:41,668 --> 00:45:42,834 Je to velezrada. 705 00:45:45,001 --> 00:45:47,084 - Řeknu to bratrovi. - Co přesně? 706 00:45:48,834 --> 00:45:51,834 Že jeho silná, tvrdohlavá královna, pokoj její duši, 707 00:45:52,334 --> 00:45:54,293 chodila na tajné schůzky 708 00:45:55,043 --> 00:45:56,959 a zasloužila si přijít o hlavu? 709 00:45:58,251 --> 00:45:59,376 Pod vaším dohledem? 710 00:46:00,376 --> 00:46:01,876 - Věřil ti. - Věří. 711 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 Pořád mi věří. 712 00:46:07,751 --> 00:46:08,918 Víc než kdy dřív. 713 00:46:10,376 --> 00:46:12,376 Jsem jeho nejvyšší rádce. 714 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 Kdežto ty jsi jenom slabý, hloupý, neschopný přizdisráč, 715 00:46:17,751 --> 00:46:20,459 který mu právě donesl hlavu jeho ženy. 716 00:46:21,751 --> 00:46:23,001 Tak mě napadá… 717 00:46:23,709 --> 00:46:26,209 jak můžeme vědět, že ses na tom nepodílel? 718 00:46:29,543 --> 00:46:32,668 Chceš pomoct? Tak se běž schovat mámě za sukni 719 00:46:32,751 --> 00:46:36,418 a zůstaň tam, dokud na tuhle tragédii nezapomeneš. 720 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 A opovaž se byť jen ceknout. 721 00:46:40,959 --> 00:46:43,501 Jinak v té truhle příště bude tvoje hlava. 722 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 Dýchej. 723 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 Dýchej. 724 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 To stačí. 725 00:48:00,751 --> 00:48:02,668 Kéž bys tam dneska byla. 726 00:48:03,918 --> 00:48:06,043 Věděla jsem, že má Hedvika tlustý krk, 727 00:48:06,126 --> 00:48:08,584 ale bohové, vůbec se jím nešlo prořezat. 728 00:48:13,251 --> 00:48:16,626 Co si o mém pièce de résistence asi myslel Dijkstra? 729 00:48:18,126 --> 00:48:20,459 Hlavu v krabici nikdy nikdo nečeká, ne? 730 00:48:22,168 --> 00:48:23,584 Nedává to smysl. 731 00:48:24,209 --> 00:48:27,584 Emhyr mágy využívá jako lidské štíty, ne jako posly. 732 00:48:29,168 --> 00:48:32,043 Ta žena, co jsi viděla na schůzce, nehýbala pusou. 733 00:48:32,126 --> 00:48:34,043 Asi pro něj dělají různí lidi. 734 00:48:36,001 --> 00:48:37,709 Leda by používala telepatii. 735 00:48:41,751 --> 00:48:46,376 Jak se jí tu podařilo vytvořit portál i přes moje ochranná kouzla? 736 00:48:47,334 --> 00:48:49,709 Třeba byl nějaký zvláštní. 737 00:48:52,251 --> 00:48:53,959 Všechny portály jsou stejné. 738 00:48:55,668 --> 00:48:56,918 Ty tvoje poznám. 739 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 Ale tenhle byl jiný. 740 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 Byl to černý vír, ze kterého mi naskakovala husí kůže. 741 00:49:09,584 --> 00:49:11,584 Ten mág, který stojí za Riencem… 742 00:49:13,751 --> 00:49:15,126 pracuje pro Nilfgaard. 743 00:49:17,334 --> 00:49:18,584 To mě poser. 744 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 S tímhle vším jsem souhlasil jenom proto, 745 00:49:25,418 --> 00:49:28,459 že jsi mi tvrdila, že nesloužíš Nilfgaardu. 746 00:49:28,543 --> 00:49:30,709 To je pravda. Sloužím svému pánovi. 747 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 A ten zase Nilfgaardu, do prdele! 748 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 Nerozčiluj se, Rienci. Nesluší ti to. 749 00:49:37,751 --> 00:49:42,584 A můj pán s Nilfgaardem spolupracuje, neslouží mu. 750 00:49:42,668 --> 00:49:47,834 Účel světí prostředky. Je to malý kousek mnohem větší skládačky. 751 00:49:48,709 --> 00:49:51,043 Tak tu svoji odpornou tvářičku nekaboň. 752 00:49:52,168 --> 00:49:53,793 Aspoň pořád nějakou mám. 753 00:49:55,834 --> 00:49:57,959 Místo pouhé iluze. 754 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 Vzkaž mu, že mě unavuje nebýt v obraze. 755 00:50:04,543 --> 00:50:06,709 Jestli se mám řídit jeho plánem, 756 00:50:08,584 --> 00:50:10,126 něco za to chci. 757 00:50:15,834 --> 00:50:19,501 [starší mluva] 758 00:50:20,751 --> 00:50:24,626 [starší mluva] 759 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 Jsi vyčerpaná. 760 00:50:36,959 --> 00:50:37,918 Musíš se najíst. 761 00:50:38,501 --> 00:50:39,584 Až se najedí oni. 762 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 Co zjistili zvědové? 763 00:50:43,001 --> 00:50:45,168 Podle zvěstí ji viděli v Mariboru. 764 00:50:45,876 --> 00:50:46,959 Nic z toho nebylo. 765 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 A Gallatin? 766 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 Míří do Xin'trey za jejich vypasenými generály. 767 00:50:54,334 --> 00:50:56,918 Takže by bylo rozumné zvážit 768 00:50:57,543 --> 00:50:58,584 plán útěku. 769 00:51:00,126 --> 00:51:03,668 Já uteču jedině do náruče smrti, Filavandrele. 770 00:51:08,751 --> 00:51:13,543 Města jsou sice strašná snobárna, ale tyhle vymoženosti mi fakt chyběly. 771 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 Tvůj Bílý plamen je skvělý hostitel. 772 00:51:16,876 --> 00:51:19,834 No, ohromit ušáka z vidlákova 773 00:51:19,918 --> 00:51:22,293 zase tak těžké není, ne? 774 00:51:22,376 --> 00:51:25,043 Radši budu ušák z vidlákova, co se dostal do paláce, 775 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 než bohatej sráč, kterýho z něj vykopli. 776 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 To není fér. O peníze jsem přišel dlouho před tím, než mě vyhnali. 777 00:51:34,376 --> 00:51:36,084 Můj otec byl šlechtic. 778 00:51:37,334 --> 00:51:41,418 Čekal, že ze mě bude diplomat jako z mých bratrů. 779 00:51:42,126 --> 00:51:45,293 Ale já byl zbrklý, vznětlivý a dělal jsem ukvapené závěry. 780 00:51:45,376 --> 00:51:46,876 Proto rád bojuju. 781 00:51:46,959 --> 00:51:48,084 Nekecej. 782 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 Jestli se už známe tak dobře, že si vyprávíme dojemný historky… 783 00:51:53,626 --> 00:51:55,751 Zamlada bychom spolu vycházeli. 784 00:51:56,251 --> 00:51:59,834 Jenom bychom možná omylem vypálili město nebo dvě. 785 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 Když Uchvatitel ovládl Nilfgaard, zotročil mého otce i bratry. 786 00:52:11,251 --> 00:52:15,084 Bál se jejich síly a toho, že by se mu někdy mohli pomstít. 787 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 Já byl ale jenom malý kluk. 788 00:52:19,168 --> 00:52:22,543 Se mnou si vůbec nedělal hlavu. 789 00:52:22,626 --> 00:52:24,418 Chtěl mě nechat umřít hlady. 790 00:52:24,501 --> 00:52:27,501 Cahire, ty bys nakráčel do bitvy 791 00:52:27,584 --> 00:52:31,709 i ve zbroji z kuřecích kostí a s větví v ruce namísto meče. 792 00:52:31,793 --> 00:52:34,709 Uchvatitel ať táhne do hajzlu. Byl to idiot. 793 00:52:35,293 --> 00:52:38,209 To říkal i Bílý plamen, když mě přišel osvobodit. 794 00:52:39,626 --> 00:52:42,126 „Uchvatitel byl blázen, že tě nechal žít, 795 00:52:42,709 --> 00:52:44,751 protože jsi nejsilnější ze všech.“ 796 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 No, na vychrtlýho člověka jsi celkem… 797 00:53:04,584 --> 00:53:06,751 Promiň mi to. 798 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 Neměl jsem na výběr. 799 00:54:44,668 --> 00:54:47,334 Cirillo! 800 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 Ne. Jste jenom duchové. Mrtvoly. 801 00:54:54,501 --> 00:54:59,793 Ano. My jsme mrtvoly, ale ty jsi zosobnění smrti. 802 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 Přidej se k nám. 803 00:55:26,626 --> 00:55:27,751 Našel jsi mě. 804 00:55:55,709 --> 00:55:56,751 Byli skuteční. 805 00:58:27,501 --> 00:58:32,501 Překlad titulků: Eliška K. Vítová