1 00:00:16,168 --> 00:00:18,751 Vespula? Vespula. 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,334 M'escoltes? 3 00:00:21,959 --> 00:00:24,834 Què vol dir el Radovid que veig la gent? 4 00:00:24,918 --> 00:00:28,126 Com sap el que veig? Només ens hem vist dues vegades. 5 00:00:30,709 --> 00:00:35,334 A un trampós no se li pot aixecar la camisa. Sempre ho dic. 6 00:00:36,834 --> 00:00:40,126 Amaga alguna cosa i, si vull ajudar el Geralt, 7 00:00:41,334 --> 00:00:43,334 he de descobrir què. 8 00:00:44,876 --> 00:00:47,834 Perquè el Geralt és 9 00:00:49,126 --> 00:00:50,334 un martell. 10 00:00:52,043 --> 00:00:52,876 Saps? 11 00:00:55,751 --> 00:00:56,709 No m'entens. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,376 A veure… 13 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 Si ets un martell, els problemes són claus. 14 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 Veus un clau i dius: "A la merda el clau. 15 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 A la merda el clau aquest", i claves el clau. 16 00:01:08,626 --> 00:01:10,584 Però pot ser una altra cosa. 17 00:01:10,668 --> 00:01:14,168 De vegades el problema és un ram de petúnies 18 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 o un bol de farinetes, i no pots clavar un bol de farinetes. 19 00:01:19,293 --> 00:01:22,334 Ho pots provar, però se t'empastifa el martell, 20 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 escampes les farinetes i et quedes sense esmorzar. 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 La solució requereix 22 00:01:29,918 --> 00:01:31,501 un altre tipus d'eina. 23 00:01:34,626 --> 00:01:37,334 I el Radovid és aquesta eina. 24 00:01:38,168 --> 00:01:41,959 El Radovid és una cullera. 25 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 I tant. 26 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 I tant. Sí. 27 00:01:47,876 --> 00:01:49,793 Sé que no té gaire sentit. 28 00:01:49,876 --> 00:01:52,459 Vull dir que, si el problema és diferent, 29 00:01:53,376 --> 00:01:55,459 la solució ha de ser diferent. 30 00:01:57,709 --> 00:01:59,043 I el Radovid 31 00:01:59,959 --> 00:02:01,168 és diferent. 32 00:02:03,334 --> 00:02:05,584 És intel·ligent i ho dissimula bé, 33 00:02:05,668 --> 00:02:07,709 però és perspicaç, 34 00:02:08,834 --> 00:02:11,668 més viu que la tinya. 35 00:02:13,709 --> 00:02:16,251 L'he de mantenir allunyat del Geralt. 36 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 T'agrada. 37 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 Qui, el Geralt? Sí, suposo. 38 00:02:21,251 --> 00:02:26,001 Un amor platònic i difícil de conservar, com el que es pot tenir per una cabra. 39 00:02:26,084 --> 00:02:27,501 Però quan t'has vestit? 40 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 Vull dir el de la cullera. 41 00:02:29,251 --> 00:02:30,626 El Radovid? No. 42 00:02:30,709 --> 00:02:32,293 - Sí. - No! 43 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 T'he maleït per anar darrere de tothom. 44 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 Homes, dones, nans, 45 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 elfs, polimorfs… 46 00:02:39,959 --> 00:02:43,959 Va ser una vegada i no em penedeixo de res. Va ser impressionant. 47 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 Però no t'havia vist mai penjat de ningú. 48 00:02:49,834 --> 00:02:50,793 Penjat? 49 00:02:52,251 --> 00:02:53,626 Creus que estic penjat? 50 00:02:55,293 --> 00:02:58,251 Això és cosa de nens, estimada. 51 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 Jo tinc aventures espatarrants 52 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 i apoteòsiques 53 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 que trenquen cors. 54 00:03:10,501 --> 00:03:11,709 El que tu diguis. 55 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 El Don Juan de Lyria. 56 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 El romancer de Redania! 57 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 El semental de Cidaris. 58 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 Jaskier. 59 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 Em cago en… 60 00:03:26,459 --> 00:03:28,959 Perdona. La cabra em reclama. 61 00:03:30,668 --> 00:03:33,293 Jo també m'alegro de veure't. Com ha anat? 62 00:03:33,376 --> 00:03:34,793 No gaire bé. 63 00:03:36,126 --> 00:03:37,459 Has trobat el castell? 64 00:03:37,959 --> 00:03:40,293 Digues que has matat el Dits-de-foc. 65 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 El Rience no hi era. 66 00:03:43,459 --> 00:03:45,459 Però he trobat una altra cosa. 67 00:03:45,543 --> 00:03:47,209 Sí? Què? 68 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 A ella. 69 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 I qui és? 70 00:03:51,126 --> 00:03:52,459 No ho sé. 71 00:03:54,709 --> 00:03:56,293 Però creu que és la Ciri. 72 00:03:56,376 --> 00:03:58,584 Sempre una font. Fora, escurçons. 73 00:03:59,793 --> 00:04:00,876 T'odio. 74 00:04:01,376 --> 00:04:03,251 Tranquil·la, Ciri. 75 00:04:03,834 --> 00:04:05,001 És amic meu. 76 00:04:06,293 --> 00:04:07,459 Em dic Jaskier. 77 00:04:07,543 --> 00:04:10,251 Sempre una font. Fora, escurçons. 78 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 - Sempre… - Hòstia. Està bé? 79 00:04:13,459 --> 00:04:17,126 Formava part d'un experiment. És l'única supervivent. 80 00:04:18,334 --> 00:04:21,918 Té moments lúcids, però sempre acaba així. 81 00:04:23,168 --> 00:04:25,043 Digui el que digui, 82 00:04:25,793 --> 00:04:28,084 ho té gravat en un bucle sense sentit. 83 00:04:28,709 --> 00:04:30,293 He de descobrir per què. 84 00:04:30,376 --> 00:04:32,543 Digues que tens un pla. 85 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 La durem amb l'Anika. 86 00:04:35,709 --> 00:04:38,918 Si és un encanteri, ella ho podrà arreglar. 87 00:04:39,001 --> 00:04:40,043 I qui és l'Anika? 88 00:04:42,168 --> 00:04:43,459 És una druida. 89 00:04:43,959 --> 00:04:45,459 I amiga de ma mare. 90 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 Sí que és ell. 91 00:05:11,626 --> 00:05:13,834 T'he ensumat a dos cims de distància. 92 00:05:14,501 --> 00:05:16,459 Què hi fas, aquí, Otto? 93 00:05:16,543 --> 00:05:20,876 Culpa'n els meus sentits agusats, però tots dos sabem que fas ferum. 94 00:05:22,251 --> 00:05:24,418 Suposo que vens per algun motiu. 95 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 Hola, Anika. 96 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 Ella també t'ha enyorat. 97 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 Entreu. 98 00:05:44,293 --> 00:05:47,793 Hosti, com crema. Crema com el cul d'un raróg. 99 00:05:49,084 --> 00:05:50,918 - Què és? - Sal. 100 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 Sí. 101 00:05:54,251 --> 00:05:56,834 Sí, només és sal. 102 00:05:56,918 --> 00:05:59,376 No és gaire druídic. 103 00:05:59,876 --> 00:06:01,501 - Jo no soc druida. - Vaja. 104 00:06:01,584 --> 00:06:02,584 Soc un home llop. 105 00:06:02,668 --> 00:06:05,084 Com? Que ets un… Què? 106 00:06:06,043 --> 00:06:08,751 Em van mossegar durant la pesta del 21. 107 00:06:08,834 --> 00:06:12,334 Me'n vaig anar al bosc per aïllar-me i evitar la malaltia. 108 00:06:12,418 --> 00:06:16,709 Volia evitar morir cagant i els furóncols. No pensava en els homes llop. 109 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 Prioritats, ho capto. 110 00:06:18,168 --> 00:06:20,959 Els vilatans van contractar el Geralt per matar-me. 111 00:06:21,459 --> 00:06:23,084 Però em va donar un remei. 112 00:06:23,959 --> 00:06:26,501 En contacte amb el pit, em protegeix. 113 00:06:27,459 --> 00:06:31,668 Quasi mor intentant-ho, però em va salvar la vida. 114 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 Sí, ja em quadra. 115 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 Com us vau conèixer? 116 00:06:45,834 --> 00:06:47,334 Va ser fa cosa d'un any. 117 00:06:49,126 --> 00:06:51,876 Érem al Temple de la Veritat. Estàvem de dol. 118 00:06:53,043 --> 00:06:56,668 L'Edwina, la seva dona, va morir en un incendi, amb els fills. 119 00:06:59,918 --> 00:07:01,209 Jo hi era per la Visenna. 120 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 És morta? 121 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 Va parlar molt de tu al final. 122 00:07:23,043 --> 00:07:25,584 Qui li hagi fet això l'ha deixat ben fotuda. 123 00:07:25,668 --> 00:07:27,668 És un encanteri de control mental. 124 00:07:28,376 --> 00:07:29,543 Control mental? 125 00:07:30,043 --> 00:07:32,418 Algú vol que cregui que és la Ciri. 126 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 És molt poderós. 127 00:07:35,918 --> 00:07:38,168 Elements del Caos, màgia druídica, 128 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 fins i tot antiga fetilleria èlfica. 129 00:07:41,793 --> 00:07:43,293 A més, és part elfa. 130 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 Potser d'un parell de generacions enrere. 131 00:07:47,418 --> 00:07:49,459 Té el cap fet un embolic, pobra. 132 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 Qui té prou poder per fer això? 133 00:07:52,334 --> 00:07:55,334 No conec ningú amb prou coneixements. 134 00:07:55,918 --> 00:07:58,668 Caldria més d'una vida per adquirir-los. 135 00:07:59,543 --> 00:08:03,001 Sigui qui sigui aquest mag, té molts interessos. 136 00:08:04,501 --> 00:08:06,043 Un elixir d'extracció. 137 00:08:07,876 --> 00:08:08,959 Ben fet, Otto. 138 00:08:25,293 --> 00:08:27,751 Tardarà a fer efecte i no t'ho puc garantir. 139 00:08:28,584 --> 00:08:31,001 Si funciona, ens podrà dir qui li ha fet això. 140 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 I què vol de la Ciri. 141 00:08:44,418 --> 00:08:48,709 Això és el banc nan. Creia que anàvem a Aretusa. 142 00:08:48,793 --> 00:08:53,501 Sí, però com tu mateixa vas dir sempre hi ha alguna altra cosa. 143 00:08:54,543 --> 00:08:59,751 Els ulls em deuen estar enganyant! Un ésser tan bonic no pot ser real. 144 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 Dolça Yennefer, 145 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 és tot un plaer, com sempre. 146 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 El plaer és tot meu, Giancardi. 147 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 Si us plau, seu mentre ho disposem tot. 148 00:09:14,168 --> 00:09:18,501 Terror! El terror deformava els rostres de la meva família 149 00:09:18,584 --> 00:09:21,418 mentre veien com m'arrastraven a una mort segura 150 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 i el seu propi destí penjava d'un fil. 151 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 I qui va aparèixer? Una deessa caiguda del cel? 152 00:09:28,209 --> 00:09:31,709 Millor. La Yennefer de Vengerberg. 153 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 Va convertir aquells desgraciats en pols. 154 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 Exageres el meu heroisme. 155 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 Ximpleries. 156 00:09:38,376 --> 00:09:41,459 Per això el Banc Giancardi, fixa't bé en el nom, 157 00:09:41,543 --> 00:09:43,626 sempre ajuda els amics. 158 00:09:46,251 --> 00:09:50,668 Quant a l'altre assumpte, la meva cambra més segura és teva. 159 00:09:50,751 --> 00:09:51,751 Gràcies. 160 00:09:52,293 --> 00:09:55,376 Si no és demanar massa, necessito un altre favor. 161 00:09:55,459 --> 00:09:58,084 - I ara. - La meva pupil·la necessita acompanyant. 162 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 - Tranquil·la. - Què? 163 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 El Fabio està a la teva disposició. 164 00:10:02,418 --> 00:10:05,209 No deies que això és important per al meu futur? 165 00:10:05,751 --> 00:10:08,543 Sí, però primer he de resoldre el meu passat. 166 00:10:09,501 --> 00:10:12,293 Sé que estàs nerviosa. Deixa'm quedar-me amb tu. 167 00:10:27,668 --> 00:10:28,501 Així. 168 00:10:29,168 --> 00:10:30,668 Ara sembles normal. 169 00:10:32,043 --> 00:10:34,459 Prou. Aquí no et busca ningú. 170 00:10:34,543 --> 00:10:36,376 Només ets una noia normal. 171 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 Té. Compra't alguna cosa. 172 00:10:39,834 --> 00:10:43,168 Ara dona'm aquell talismà que sempre tens a la mà. 173 00:10:51,709 --> 00:10:52,959 [llengua antiga] 174 00:10:54,334 --> 00:10:56,918 - I això? - Un encanteri localitzador. 175 00:10:57,751 --> 00:11:01,626 Si et fiques en un embolic, agafa'l i recita el càntic. 176 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 Però no et fiquis en cap embolic. 177 00:11:19,168 --> 00:11:20,168 Altesa… 178 00:11:21,584 --> 00:11:25,793 Altesa, hi ha certa confusió entre els vostres consellers. 179 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 Sí! 180 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 - Ho heu vist? - Sí, molt bé. 181 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 Rumors d'una reunió amb un emissari de Nilfgaard. 182 00:11:36,626 --> 00:11:37,668 Ah, allò, sí. 183 00:11:38,168 --> 00:11:39,668 Hem arribat a un acord. 184 00:11:40,959 --> 00:11:44,084 Un de bastant bo. Quan s'obrin pas fins al Nord, 185 00:11:44,168 --> 00:11:46,459 Nilfgaard ha promès no tocar Redania. 186 00:11:46,543 --> 00:11:49,834 Ens ofereixen la meitat de Temeria com a estat vassall. 187 00:11:49,918 --> 00:11:54,918 Digueu, senyor meu, quin és el preu d'aquesta generosa inversió nilfgaardiana? 188 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 Res que no ens puguem permetre. 189 00:11:57,043 --> 00:11:57,918 Puguem? 190 00:11:59,293 --> 00:12:03,001 I, si la trobem primer, els entreguem la princesa de Cintra. 191 00:12:03,084 --> 00:12:04,418 Us estan estafant! 192 00:12:07,668 --> 00:12:10,709 Amb tots els respectes, us prenen per ximple. 193 00:12:10,793 --> 00:12:12,626 Amb tots els respectes, Dijkstra, 194 00:12:12,709 --> 00:12:15,751 tu em dones la informació i jo prenc les decisions. 195 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 Disculpeu, excel·lència. 196 00:12:22,418 --> 00:12:25,501 La reina Hedwig vol saber si heu enllestit els… 197 00:12:25,584 --> 00:12:27,293 afers cabdals d'estat. 198 00:12:27,376 --> 00:12:31,709 Diu que us digui que ja han arribat, per si els voleu saludar. 199 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 I tant. Ja he acabat. 200 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 Encara et queden dos serveis. 201 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 Pot esperar. La meva dolça Hedwig no. 202 00:12:39,084 --> 00:12:42,793 Senyor, com el vostre conseller principal, no puc insistir prou… 203 00:12:42,876 --> 00:12:44,334 Insisteixes massa. 204 00:12:45,918 --> 00:12:49,584 L'únic motiu pel qual tens poder, Sigismund, és per mi. 205 00:12:50,084 --> 00:12:51,209 No ho oblidis. 206 00:12:56,918 --> 00:13:00,334 Ni tan sols caga sense que jo ho sàpiga. 207 00:13:00,418 --> 00:13:03,334 Ningú té una audiència privada amb ell sense mi. 208 00:13:03,418 --> 00:13:07,126 El Radovid ens va dir que sí. Tenia raó i ara ho tornen a fer. 209 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 El Vizimir no maquina sol. 210 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 La reina Hedwig està molt productiva darrerament. 211 00:13:14,251 --> 00:13:16,293 Potser és hora d'utilitzar-la. 212 00:13:16,376 --> 00:13:17,501 O ho faig jo? 213 00:13:18,168 --> 00:13:20,293 No. Tu ja tens prou fronts oberts. 214 00:13:21,709 --> 00:13:24,251 He arribat a un altre carreró sense sortida 215 00:13:24,334 --> 00:13:27,959 en forma d'estudi d'art pretensiós a través d'aquell portal. 216 00:13:28,043 --> 00:13:31,043 Al Rience el recolza algú amb molt mal gust. 217 00:13:31,126 --> 00:13:35,626 Em referia al portal en si. Deies que semblava diferent, més poderós. 218 00:13:36,543 --> 00:13:39,668 Podries contactar algú de la teva antiga congregació. 219 00:13:40,251 --> 00:13:41,543 La Tissaia podria servir. 220 00:13:42,834 --> 00:13:44,501 Només vull dir 221 00:13:44,584 --> 00:13:48,751 que, si el que diu el bard és cert, el bruixot ens trepitja els talons. 222 00:13:48,834 --> 00:13:51,751 Si troba el Rience primer, adeu a la noia 223 00:13:51,834 --> 00:13:53,293 i al nostre avantatge. 224 00:13:53,376 --> 00:13:55,376 Per això hem d'actuar de pressa. 225 00:13:55,876 --> 00:13:59,459 Saps tan bé com jo que hi ha moltes maneres de convèncer els tossuts. 226 00:13:59,543 --> 00:14:03,084 Utilitza el Radovid. Ja és hora que tregui les dents. 227 00:14:05,376 --> 00:14:06,501 Sí, Dijkstra. 228 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 Utilitza'm. 229 00:14:09,126 --> 00:14:11,959 Parlo amb els ajudants de cuina? 230 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 Vigilo els carruatges sospitosos? 231 00:14:16,251 --> 00:14:17,918 Segueixo la reina? 232 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 Ets lluny de trobar aquesta princesa Cirilla tan poderosa. 233 00:14:22,793 --> 00:14:25,501 Esteu molt ocupat amb els vostres deures reials. 234 00:14:25,584 --> 00:14:27,251 No goso destorbar-vos. 235 00:14:28,043 --> 00:14:29,793 No necessito la teva ajuda. 236 00:14:31,334 --> 00:14:32,876 Això digues-ho al teu rei. 237 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 I amo. 238 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 Has vingut. 239 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 És curiós, oi? 240 00:14:53,251 --> 00:14:55,668 Els homes moren i maten per obtenir-les. 241 00:14:57,251 --> 00:14:58,459 I deixen que s'oxidin… 242 00:14:59,918 --> 00:15:01,209 a les fosques. 243 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 Perquè no valen res. 244 00:15:02,876 --> 00:15:04,918 Massa toves per fer-ne res de bo. 245 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 No te les pots menjar ni follar. 246 00:15:08,001 --> 00:15:10,168 Però el rei d'Aedirn ho intentava. 247 00:15:11,793 --> 00:15:13,918 El seu poder rau en creure en el seu valor. 248 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 Una il·lusió dissenyada per controlar les masses. 249 00:15:18,001 --> 00:15:20,543 La líder de la Germandat ho hauria de saber. 250 00:15:21,501 --> 00:15:23,501 Ja que sembla que ho sap tot. 251 00:15:24,626 --> 00:15:27,793 Hi vaig començar a pensar quan era a Ellander. 252 00:15:29,251 --> 00:15:30,668 Els del Nord es mataven. 253 00:15:32,001 --> 00:15:35,418 Rumors d'una dotzena de recompenses per Cirilla de Cintra. 254 00:15:35,501 --> 00:15:39,001 Quan l'últim que se sabia era que havia mort en la massacre. 255 00:15:41,293 --> 00:15:43,876 Vas saber que era viva i ho vas explicar, 256 00:15:43,959 --> 00:15:46,584 esperant guanyar el favor dels reis del Nord. 257 00:15:48,251 --> 00:15:51,626 Però no la troben, no poden veure la Germandat 258 00:15:51,709 --> 00:15:54,543 i estan tan centrats en aterrir una òrfena 259 00:15:54,626 --> 00:15:57,626 que no veuen que un imperi els vol destruir. 260 00:16:01,209 --> 00:16:02,209 Guanyar el favor? 261 00:16:03,168 --> 00:16:05,168 No sé què és més insultant. 262 00:16:05,668 --> 00:16:08,168 Que creguis que tinc un objectiu tan vulgar 263 00:16:08,709 --> 00:16:12,959 o que alliberis un presoner de guerra i em donis lliçons d'unitat. 264 00:16:13,834 --> 00:16:16,251 Quin embolic armaràs ara? 265 00:16:19,251 --> 00:16:20,793 He estat feta un embolic. 266 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 I ho sento. 267 00:16:25,876 --> 00:16:29,918 Quan em vaig intentar suïcidar, estava desesperada per controlar el meu destí. 268 00:16:30,959 --> 00:16:34,043 - No prenies el control. El perdies. - Ja ho sé. 269 00:16:34,709 --> 00:16:36,709 De vegades encara em sento així. 270 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 Perduda. 271 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 El Rience, 272 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 un mag de foc, 273 00:16:43,834 --> 00:16:47,459 també busca la Cirilla, però el recolza algú molt més poderós. 274 00:16:47,959 --> 00:16:49,501 No podem deixar que la trobi. 275 00:16:51,834 --> 00:16:56,918 Vols que t'ajudi a amagar una princesa l'existència de la qual provoca la guerra? 276 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 Més que això. 277 00:16:59,959 --> 00:17:01,876 És extraordinària. 278 00:17:01,959 --> 00:17:05,251 És l'hereva legítima de Cintra i molt més pel que diuen. 279 00:17:05,751 --> 00:17:08,084 No la podrem amagar de la guerra. 280 00:17:08,168 --> 00:17:10,459 Doncs potser ens en pot deslliurar. 281 00:17:11,459 --> 00:17:14,834 Malgrat els seus defectes, la Germandat respecta la màgia. 282 00:17:16,001 --> 00:17:18,626 Ella es mereix saber de què és capaç. 283 00:17:19,293 --> 00:17:22,501 Es mereix controlar el seu destí. 284 00:17:25,334 --> 00:17:26,168 Si us plau. 285 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 Si us plau, ajuda'm a arreglar-ho. Per nosaltres. 286 00:17:32,084 --> 00:17:32,918 Per ella. 287 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 Després de tot aquest temps… 288 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 Després de tant de buscar, ho has aconseguit. 289 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 El què? 290 00:17:48,209 --> 00:17:49,293 Ser mare. 291 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 - Oferim bons interessos. - No, gràcies. 292 00:17:58,251 --> 00:18:00,918 - Vingui al Banc Giancardi. - Sí, són quatre. 293 00:18:01,001 --> 00:18:04,043 - Bons interessos per al senyor. - No, gràcies. 294 00:18:04,126 --> 00:18:06,084 - Bons interessos… - Ves a cagar. 295 00:18:06,668 --> 00:18:07,793 Bons interessos. 296 00:18:07,876 --> 00:18:11,418 - Vingui a obrir un compte. - Sí, ara hi vaig. 297 00:18:11,501 --> 00:18:13,126 Oferim bons interessos. 298 00:18:13,209 --> 00:18:16,126 Tindries més sort si no semblessis desesperat. 299 00:18:17,001 --> 00:18:18,626 Tindria més sort 300 00:18:18,709 --> 00:18:21,793 si no anés amb una noia que menja com una porca. 301 00:18:22,334 --> 00:18:24,501 - En vols? - Soc celíac. 302 00:18:25,501 --> 00:18:27,668 Banc Giancardi, fixi's bé en el nom. 303 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 Què és això? 304 00:18:36,876 --> 00:18:37,959 L'illa de Thanedd. 305 00:18:38,876 --> 00:18:42,334 La seu d'Aretusa. Això és la torre de la Gavina, Tor Lara. 306 00:18:43,418 --> 00:18:44,834 Fa por, oi? 307 00:18:45,501 --> 00:18:49,001 Porten les novícies que fracassen a les coves sota la torre 308 00:18:49,084 --> 00:18:50,751 i les transformen en anguiles. 309 00:18:55,001 --> 00:18:57,293 Sembla més divertit que aquest mercat. 310 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 Hi ha espectacles que no et deixarien dormir mai més. 311 00:19:02,168 --> 00:19:03,126 Posa'm a prova. 312 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 Visca, Cintra! 313 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 Nilfgaard sempre més. 314 00:19:10,001 --> 00:19:13,459 Presento el meu respecte a la bandera. 315 00:19:13,543 --> 00:19:16,334 Nilfgaard sempre més. 316 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 Has tingut problemes? 317 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 Aquestes relíquies no li importen a ningú. 318 00:19:33,376 --> 00:19:36,043 - I el llibre? - No hi ha Llibre dels Monòtons. 319 00:19:36,126 --> 00:19:38,209 - Monòlits. - És igual. 320 00:19:38,293 --> 00:19:40,251 Existeix. Fa mesos que l'investigo. 321 00:19:40,334 --> 00:19:43,334 El Codringher i la Fenn van confirmar que era a la caverna. 322 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 On és el llibre? 323 00:19:45,001 --> 00:19:48,209 Ja havien recuperat el llibre dels daixonses. 324 00:19:48,293 --> 00:19:51,209 - Vaig suposar que te l'havien enviat. - Per què? 325 00:19:51,834 --> 00:19:55,251 El van enviar a Aretusa. Per ordre del propi emperador. 326 00:19:56,209 --> 00:19:58,043 Em deus vint marcs, Distredd. 327 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 Em dic Istredd. 328 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 És igual. 329 00:20:06,209 --> 00:20:07,709 Visca la Flama Blanca. 330 00:20:28,126 --> 00:20:31,084 Creia que em cagaria als calçons quan hem entrat. 331 00:20:32,001 --> 00:20:34,668 No havia vist mai res d'igual. 332 00:20:34,751 --> 00:20:36,043 Doncs espera't. 333 00:20:36,126 --> 00:20:40,376 Si a l'emperador li agrada la nostra proposta, en veuràs més. 334 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 Els meus homes diuen que ets dels Scoia'tael. 335 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 Quines noves portes, fill? 336 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 Gallatin, senyor. 337 00:20:47,668 --> 00:20:49,834 Males noves. Ens estan massacrant. 338 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 Perdoneu-me. Soc guerrer, no polític. 339 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 No en sé, d'endolcir la veritat. 340 00:20:57,168 --> 00:20:58,543 Molt millor. 341 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 Continua. 342 00:21:02,543 --> 00:21:05,959 Sempre he sigut un soldat. No em plau saltar-me files. 343 00:21:06,043 --> 00:21:09,584 Però la Francesca desvia els millors guerrers i els recursos. 344 00:21:09,668 --> 00:21:12,959 Envia els meus homes a missions secundàries, a la mort. 345 00:21:13,043 --> 00:21:16,834 La Francesca ha fet molts sacrificis per la seva gent. 346 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 Què et fa pensar que no hi puc confiar? 347 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 Desobeeix les vostres ordres, senyor. 348 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 No lluita per suavitzar el Nord. Està buscant una noia. 349 00:21:31,293 --> 00:21:32,793 Queda't un temps. 350 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 Resoldrem aquest assumpte. 351 00:21:36,459 --> 00:21:38,334 - Que mengi alguna cosa. - Sí. 352 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 Gràcies. 353 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 Gràcies, senyor. 354 00:21:52,959 --> 00:21:54,709 Sabia que seríeu just. 355 00:21:54,793 --> 00:21:57,834 És una manipulació per posar fi al teu càstig? 356 00:21:57,918 --> 00:22:01,293 No oblidis que va ser l'engany el que et va dur fins aquí. 357 00:22:01,376 --> 00:22:02,459 No, senyor. 358 00:22:03,334 --> 00:22:05,043 No mentiria sobre això. 359 00:22:06,459 --> 00:22:09,584 He demanat una audiència privada per protegir el vostre secret. 360 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 Però la Cirilla és aquí. 361 00:22:17,459 --> 00:22:19,168 Somio amb ella. 362 00:22:19,668 --> 00:22:21,209 Vol que la trobi. 363 00:22:21,293 --> 00:22:22,709 Això ja ho vas intentar. 364 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 I vas fracassar. 365 00:22:26,043 --> 00:22:29,126 Senyor, he combatut. El Gallatin és un bon guerrer. 366 00:22:29,209 --> 00:22:33,084 Coneix el terreny i té adeptes. Ens pot entregar el Nord. 367 00:22:37,709 --> 00:22:40,959 La divisió perjudicaria la nostra causa als dos fronts. 368 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 Però… 369 00:22:46,126 --> 00:22:48,959 l'èxit dels exèrcits es mesura pel seu líder i… 370 00:22:51,043 --> 00:22:53,293 reconec un bon líder quan el veig. 371 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 No em va… plaure castigar-te. 372 00:23:05,959 --> 00:23:08,126 Però havia de saber que podia confiar en tu. 373 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 Que no t'havia perdut. 374 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 Preparat per tornar a casa? 375 00:23:19,709 --> 00:23:20,543 Sí. 376 00:23:28,126 --> 00:23:28,959 Demostra-m'ho. 377 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 Diria que has tallat prou llenya 378 00:23:42,126 --> 00:23:44,209 per a… dos, 379 00:23:45,418 --> 00:23:48,209 potser tres segles de fogueres. 380 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 Quin pla tens, Geralt? 381 00:23:55,543 --> 00:23:58,209 Esperem que es desperti, mirem que estigui bé, 382 00:23:58,293 --> 00:24:00,709 busquem el Rience i l'altre mag i els matem. 383 00:24:00,793 --> 00:24:02,043 I després? 384 00:24:02,668 --> 00:24:06,584 El Yarpen em va dir que et va veure parlant amb la Filippa Eilhart. 385 00:24:07,293 --> 00:24:08,626 Tranquil, Jaskier. 386 00:24:09,459 --> 00:24:10,959 Què volia el Dijkstra? 387 00:24:13,251 --> 00:24:16,626 Volia que et convencés 388 00:24:17,668 --> 00:24:19,168 de dur la Ciri a Redania. 389 00:24:20,501 --> 00:24:21,751 I hi estic d'acord. 390 00:24:23,168 --> 00:24:27,543 Estaria fora de perill, amb un exèrcit. La protegiria tot un exèrcit. 391 00:24:27,626 --> 00:24:31,251 No seria res més que una euga de cria al tron de Cintra. 392 00:24:31,334 --> 00:24:33,293 És una princesa, Geralt. 393 00:24:33,376 --> 00:24:35,084 A això es dediquen. 394 00:24:35,168 --> 00:24:39,709 Seuen en petits trons reials, tenen hereus reials i regnen. 395 00:24:39,793 --> 00:24:41,543 És el que vol la Ciri. 396 00:24:41,626 --> 00:24:45,251 Vol ser un peó polític per al Vizimir i el Dijkstra? 397 00:24:45,334 --> 00:24:46,376 - No. - No. 398 00:24:47,001 --> 00:24:49,918 - Seguirem. - La neutralitat també té conseqüències. 399 00:24:50,001 --> 00:24:54,334 Ja hi ha conseqüències, Jaskier. I no només per a la Ciri. 400 00:24:55,251 --> 00:24:59,084 Creia que apartant-la del tauler, no intentarien utilitzar-la. 401 00:24:59,168 --> 00:25:01,501 Però ara intenten reemplaçar-la. 402 00:25:01,584 --> 00:25:03,126 I ho seguiran fent. 403 00:25:03,209 --> 00:25:07,376 Perquè això és el que fan els que ostenten el poder. 404 00:25:08,376 --> 00:25:12,793 Però ella no és cap bruixot. I molt menys una bruixa d'Aretusa, 405 00:25:12,876 --> 00:25:17,084 de les que fan servir de font les pedres, el cànem, 406 00:25:17,168 --> 00:25:20,209 les plantes o el que sigui que fa la Yennefer. 407 00:25:20,293 --> 00:25:22,084 És una princesa. 408 00:25:22,709 --> 00:25:24,543 Hauries de confiar en ella. 409 00:25:26,876 --> 00:25:28,126 La seva font. 410 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 La què? 411 00:25:33,501 --> 00:25:34,418 Tens raó. 412 00:25:37,668 --> 00:25:38,834 Que tinc raó… 413 00:25:40,543 --> 00:25:42,959 Això sí que em preocupa. Què? 414 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 Geralt. 415 00:25:49,168 --> 00:25:51,293 - T'has de despertar. - Geralt, no. 416 00:25:51,376 --> 00:25:53,043 - És massa aviat. - Em sents? 417 00:25:53,126 --> 00:25:54,584 Trencaràs l'encanteri. 418 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 Dius que sempre hi ha una font. 419 00:25:58,251 --> 00:25:59,376 Què volies dir? 420 00:26:00,834 --> 00:26:02,251 Una font de què? 421 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 Màgia. 422 00:26:05,501 --> 00:26:07,084 Saps com et dius? 423 00:26:08,459 --> 00:26:09,418 Teryn. 424 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 Molt bé. 425 00:26:11,168 --> 00:26:13,709 Alguna cosa et va afectar la ment. 426 00:26:15,501 --> 00:26:16,876 Recordes què va passar? 427 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 Se'm van endur de l'habitació. 428 00:26:22,626 --> 00:26:23,626 Qui? 429 00:26:24,709 --> 00:26:25,834 Un home. 430 00:26:26,584 --> 00:26:28,918 - Tenia una cicatriu? - Vigila, Geralt. 431 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 Hi era. 432 00:26:30,834 --> 00:26:32,001 De vegades. 433 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 I la dona de la veu rara. 434 00:26:38,959 --> 00:26:40,543 Tots ajudaven l'home. 435 00:26:42,084 --> 00:26:43,168 L'home… 436 00:26:45,709 --> 00:26:47,251 sempre m'havia fet por. 437 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 El coneixies. 438 00:26:50,459 --> 00:26:51,418 De l'escola. 439 00:26:53,293 --> 00:26:54,584 A Aretusa. 440 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 L'hem de fer adormir. 441 00:27:01,501 --> 00:27:04,126 - Necessito un nom. - Porto més elixir. 442 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 - Digues. - Com es deia, Teryn? 443 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 Bruixot estúpid. 444 00:27:18,751 --> 00:27:21,876 Estàs condemnat i no te n'has ni adonat. 445 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 Jo soc el destí de la Cirilla. 446 00:27:25,168 --> 00:27:27,293 Tremoleu. 447 00:27:27,376 --> 00:27:31,084 El Destructor de Nacions s'acosta. 448 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 Anika! 449 00:27:41,918 --> 00:27:43,543 Geralt! 450 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 Jaskier, l'amulet! 451 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 No. Teryn! 452 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 Jaskier! 453 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 Geralt! 454 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 Acostin-se! 455 00:28:15,543 --> 00:28:18,918 Acostin-se! Vegin amb els seus propis ulls 456 00:28:19,001 --> 00:28:22,168 la criatura més espantosa que han creat els déus. 457 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 Un basilisc viu, el terror verinós del desert zerrikà. 458 00:28:27,334 --> 00:28:30,501 Un devorador d'homes. Només quinze quarts. 459 00:28:30,584 --> 00:28:31,543 T'ho he dit. 460 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 Quinze quarts, sí. Ja pot entrar. 461 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 Quinze quarts. Sí, passin. Paguin-li al noi. 462 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 Passin i gaudeixin. Passin. 463 00:28:38,793 --> 00:28:40,168 Ja poden entrar. 464 00:28:40,251 --> 00:28:41,584 Gaudeixi l'espectacle. 465 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 Sí, quinze quarts. 466 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 Vinga. De pressa! 467 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 Compte. Aquestes bèsties són altament impredictibles. 468 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 N'he capturat moltes. 469 00:28:59,543 --> 00:29:02,168 - La gàbia és petita. - Potser és una cria. 470 00:29:02,751 --> 00:29:05,751 Seria una estafa. Les cries no fan por. 471 00:29:06,834 --> 00:29:08,001 Et sorprendries. 472 00:29:09,084 --> 00:29:10,668 Sí que són impredictibles. 473 00:29:11,459 --> 00:29:13,376 I això porta problemes. 474 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 M'agraden els problemes. 475 00:29:16,251 --> 00:29:17,918 Jo ja en tinc prou. 476 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 M'estàs desafiant? 477 00:29:26,709 --> 00:29:31,001 Dames i cavallers! 478 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 El rei de totes les serps. 479 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 És un monstre molt rar. 480 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 Només surt d'un ou 481 00:29:40,459 --> 00:29:43,584 que ha post un gallet canalla 482 00:29:44,126 --> 00:29:46,709 que ensenya el darrere a un altre 483 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 com si fos una gallina en zel. 484 00:29:51,876 --> 00:29:54,334 Quiquiriquic! 485 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 Tatxan! 486 00:29:58,126 --> 00:30:00,084 Un ou que han de covar 487 00:30:00,918 --> 00:30:04,001 cent-una serps verinoses. 488 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 Bona gent, mantinguin la distància. 489 00:30:09,001 --> 00:30:11,459 El seu alè els podria enverinar. 490 00:30:11,543 --> 00:30:12,959 Això no és cap basilisc. 491 00:30:17,209 --> 00:30:19,376 Quan el basilisc surt de l'ou, 492 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 devora les serps i absorbeix el seu verí. 493 00:30:22,459 --> 00:30:25,376 I quan un cavaller li clava l'espasa 494 00:30:25,459 --> 00:30:29,168 el verí puja per la fulla i mata el cavaller! A l'acte. 495 00:30:29,793 --> 00:30:31,293 Mentida podrida. 496 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 És una veritat com un temple. 497 00:30:33,543 --> 00:30:37,293 Els basiliscs només moren en veure's reflectits en un mirall. 498 00:30:37,376 --> 00:30:38,834 Exacte, senyor. 499 00:30:38,918 --> 00:30:40,876 - No. - Us equivoqueu. És una víbria. 500 00:30:40,959 --> 00:30:45,459 És jove i està morta de gana perquè la teniu engabiada! 501 00:30:47,293 --> 00:30:49,626 Escolta, maca, si no t'agrada l'espectacle 502 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 per què no fots el camp i calles? 503 00:31:31,293 --> 00:31:33,168 Eh, mala pècora! 504 00:31:36,001 --> 00:31:38,793 Aquesta noia està a l'empara del Banc Giancardi. 505 00:31:38,876 --> 00:31:40,543 Fixa't bé en el nom, cabró. 506 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 I el ganivet? 507 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 Té! 508 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 Surt, gos del dimoni! 509 00:32:12,418 --> 00:32:14,251 M'heu salvat, brau cavaller! 510 00:32:14,334 --> 00:32:16,084 És un heroi. 511 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 - Ens ha salvat a tots. - Sí? 512 00:32:20,084 --> 00:32:22,251 - Sí! - He de marxar. 513 00:32:22,334 --> 00:32:25,168 Ha estat increïble! Has vist quin cop de puny? 514 00:32:25,251 --> 00:32:28,043 - La Yennefer em matarà. - Em despatxaran i m'és igual. 515 00:32:28,126 --> 00:32:32,501 - I els meus diners? - Podria viatjar i dedicar-me a la brega. 516 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 Eh, problemàtica! 517 00:32:37,834 --> 00:32:39,251 Has estat genial. 518 00:32:41,709 --> 00:32:43,293 Em cago en tot. 519 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 Me n'he d'anar. Gràcies. 520 00:32:47,168 --> 00:32:49,751 - On vas? - I bona sort amb la brega! 521 00:32:53,751 --> 00:32:55,001 [llengua antiga] 522 00:32:57,501 --> 00:32:58,918 [llengua antiga] 523 00:32:59,626 --> 00:33:00,751 [llengua antiga] 524 00:33:04,126 --> 00:33:05,251 On ets, Yennefer? 525 00:33:08,668 --> 00:33:09,793 [llengua antiga] 526 00:33:10,876 --> 00:33:11,959 [llengua antiga] 527 00:33:12,043 --> 00:33:13,168 Una altra trapella. 528 00:33:13,251 --> 00:33:16,418 - Ja t'has divertit. Als dormitoris. - Deixa'm anar! 529 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 Soc la senyoreta Laux-Antille. 530 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 Netejaràs els lavabos per la teva impertinència. 531 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Ja me n'ocupo jo. 532 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 Yen. 533 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 Què hi fas tu, aquí? 534 00:33:29,418 --> 00:33:33,418 La meva pupil·la necessita rebre una bona educació urgentment. 535 00:33:34,501 --> 00:33:36,168 Disculpa-la, Rita. 536 00:33:40,293 --> 00:33:41,626 O sigui que és ella. 537 00:33:45,668 --> 00:33:46,793 No la miris a ella. 538 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 Mira'm a mi. 539 00:33:53,876 --> 00:33:56,501 No t'atreveixis a apartar la mirada. 540 00:34:04,209 --> 00:34:06,126 Ja us heu presentat. 541 00:34:07,209 --> 00:34:12,209 Com a disculpa per la seva insolència, permeteu-me convidar-vos a un luxe. 542 00:34:12,293 --> 00:34:15,834 - Gràcies als déus, m'avorreixo. - Prenem les aigües a l'Agró Platejat? 543 00:34:16,959 --> 00:34:19,126 No m'ho diguis dues vegades. 544 00:34:29,418 --> 00:34:31,126 Les mans quietes. És meu. 545 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 No pensava pas fer servir les mans. 546 00:34:41,709 --> 00:34:44,043 A la merda la màgia, quedem-nos aquí. 547 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 Si algun dia tanquen això, faré cendres aquesta ciutat. 548 00:34:53,334 --> 00:34:54,168 Vine, mossa. 549 00:34:56,918 --> 00:35:00,751 Avui dia les novícies són inútils. No com a la nostra època. 550 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 Que portis el vi. 551 00:35:04,626 --> 00:35:07,126 Em sorprèn que encara notis els gustos. 552 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 M'estàs dient borratxa? 553 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 Millor borratxa que traïdora. 554 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 Digues, Yennefer. 555 00:35:15,293 --> 00:35:17,543 Són certs els rumors sobre els bruixots? 556 00:35:18,043 --> 00:35:20,709 Que les mutacions els deixen impotents. 557 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 - Et folles un bruixot? - És atroç, oi? 558 00:35:25,459 --> 00:35:28,084 Quasi tan atroç com les teves maneres. 559 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 En lloc de mortificar-nos pel passat, centrem-nos en el futur. 560 00:35:34,918 --> 00:35:37,126 - El volia negre. - Brindem. 561 00:35:38,334 --> 00:35:39,876 Ens mereixem una copa. 562 00:35:39,959 --> 00:35:43,084 Després d'apagar tants focs entre regnes. 563 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 Focs que no vam iniciar. 564 00:35:48,543 --> 00:35:50,418 Maleïda princesa cintriana. 565 00:35:50,501 --> 00:35:52,334 Què té d'especial? 566 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 Mossa, el vi. Vinga. 567 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 Ves-hi tu. 568 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 Ella la cagarà. 569 00:36:07,459 --> 00:36:10,084 A més, jo sé on és el bo. 570 00:36:16,293 --> 00:36:19,668 - Què coi et passa? - Calla o ho espatllaràs tot. 571 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 No puc espatllar el que ja està podrit. 572 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 Aquest lloc, aquestes dones… És horrible. 573 00:36:25,084 --> 00:36:27,668 "Aquest lloc"? Aquí no ets cap princesa. 574 00:36:28,251 --> 00:36:30,793 Només ets una novícia. Acostuma-t'hi. 575 00:36:30,876 --> 00:36:32,918 L'arrogància no et durà enlloc. 576 00:36:33,959 --> 00:36:35,418 No vull fer-ho, això. 577 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 Jo tampoc. 578 00:36:38,251 --> 00:36:40,584 Demà voldran que torni arrossegant-me 579 00:36:40,668 --> 00:36:43,209 amb la cua entre les cames, implorant perdó. 580 00:36:43,293 --> 00:36:44,543 I ho faré. 581 00:36:44,626 --> 00:36:48,751 Aretusa és l'única manera de protegir-te dels que et persegueixen. 582 00:36:48,834 --> 00:36:51,001 Estarem fora de perill. 583 00:36:51,959 --> 00:36:54,709 - De vegades hem de cedir. - Per què? 584 00:36:55,209 --> 00:36:59,251 Si no avanço, deixaràs que la Tissaia em transformi en anguila? 585 00:36:59,334 --> 00:37:02,459 I si em converteixo en una maga poderosa i instruïda, 586 00:37:02,543 --> 00:37:04,168 deixaràs que em mutili 587 00:37:04,251 --> 00:37:07,126 i acabi àvida de poder com les teves amigues? 588 00:37:07,209 --> 00:37:10,709 La Tissaia és una de les fetilleres més poderoses del Continent. 589 00:37:10,793 --> 00:37:13,084 Estigues agraïda que et vulgui ensenyar. 590 00:37:17,293 --> 00:37:19,001 Que et salvés 591 00:37:20,459 --> 00:37:23,168 no significa que li hagis de consagrar la vida. 592 00:37:24,376 --> 00:37:26,793 Em vas dir que no em disculpés pels poders, 593 00:37:26,876 --> 00:37:29,209 però tu ho fas constantment. 594 00:37:30,084 --> 00:37:33,709 Vols ser una gran líder? Vols canviar el món? 595 00:37:34,251 --> 00:37:38,793 Doncs el dia a dia dels líders consisteix a bregar amb cabrons àvids de poder! 596 00:37:43,209 --> 00:37:44,418 Jo no soc el Geralt. 597 00:37:45,543 --> 00:37:46,918 Això no és Kaer Morhen. 598 00:37:47,959 --> 00:37:50,459 Aquesta és la versió de mi mateixa que he de ser aquí. 599 00:37:50,959 --> 00:37:54,043 Troba una versió de tu mateixa que ho suporti. 600 00:37:54,751 --> 00:37:59,501 Creu-me, ja sé que no ets el Geralt. Ell mai no vendria la seva ànima així. 601 00:38:21,834 --> 00:38:22,918 No passa res. 602 00:38:26,334 --> 00:38:27,376 Gràcies a l'Otto. 603 00:38:28,834 --> 00:38:31,334 No havia vist mai ningú fer una poció tan ràpid. 604 00:38:32,334 --> 00:38:33,584 N'hi has ensenyat bé. 605 00:38:35,043 --> 00:38:36,793 Igual que la Visenna a mi. 606 00:38:43,084 --> 00:38:44,293 Va patir? 607 00:38:47,126 --> 00:38:49,834 La van confondre amb una elfa mentre ajudava un vilatà. 608 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 La van apallissar. 609 00:38:58,001 --> 00:39:00,293 Això et fa sentir millor o pitjor? 610 00:39:01,626 --> 00:39:03,293 Jo no volia que patís. 611 00:39:06,084 --> 00:39:09,209 - Només volia que sabés el que havia fet. - Ho sabia. 612 00:39:09,709 --> 00:39:14,001 Els pares prenen les decisions més difícils de la vida pels fills. 613 00:39:14,751 --> 00:39:16,251 Fins i tot impossibles. 614 00:39:18,126 --> 00:39:21,334 I segurament els persegueixen tota la vida. 615 00:39:30,834 --> 00:39:32,834 Recordo retalls de la nostra vida. 616 00:39:37,543 --> 00:39:39,084 Feia olor de brases. 617 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 De mantenir enceses fogueres escanyolides de nit. 618 00:39:48,043 --> 00:39:49,418 Recordo que tenia gana. 619 00:39:50,709 --> 00:39:53,418 I que el seu estómac bramava més que el meu. 620 00:39:55,918 --> 00:39:57,126 Feia servir la màgia 621 00:39:58,543 --> 00:40:01,626 per crear àpats elaborats que no ens podíem permetre. 622 00:40:08,001 --> 00:40:10,668 Hauria fet qualsevol cosa per fer-la somriure. 623 00:40:13,376 --> 00:40:14,418 Però ella… 624 00:40:16,959 --> 00:40:20,168 El dia que em va abandonar, no es trobava bé. 625 00:40:23,876 --> 00:40:26,251 Volia aigua i en vaig anar a buscar. 626 00:40:26,751 --> 00:40:28,043 I quan vaig tornar… 627 00:40:30,668 --> 00:40:31,668 no hi era. 628 00:40:34,209 --> 00:40:35,418 La vaig cridar. 629 00:40:39,876 --> 00:40:41,126 Però se n'havia anat. 630 00:40:42,084 --> 00:40:44,126 Et va estimar el millor que podia. 631 00:40:46,001 --> 00:40:48,501 Per salvar-te, t'havia de deixar marxar. 632 00:40:50,501 --> 00:40:53,584 - No podia ser l'única opció. - No. 633 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 Però és la que va triar. 634 00:40:58,001 --> 00:41:00,543 I ara tu tens la teva decisió impossible. 635 00:41:00,626 --> 00:41:02,293 Jo no abandonaré la Ciri. 636 00:41:03,751 --> 00:41:05,501 Encara que em costi la vida. 637 00:41:11,209 --> 00:41:12,043 La Teryn… 638 00:41:14,501 --> 00:41:17,584 Es pot quedar aquí fins que sàpiga com ajudar-la? 639 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 - És clar. - Gràcies. 640 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 On vas? 641 00:41:25,126 --> 00:41:26,168 A Aretusa. 642 00:41:38,584 --> 00:41:39,709 Estàs bé? 643 00:41:41,126 --> 00:41:42,209 No. 644 00:41:45,334 --> 00:41:46,793 La màgia és una cosa. 645 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 La política… 646 00:41:51,084 --> 00:41:55,709 Encara que la Germandat m'accepti i ella hi estudiï, tens raó. 647 00:41:55,793 --> 00:41:58,209 S'acosta la guerra i ella hi és al mig. 648 00:41:59,501 --> 00:42:02,126 Fa segles que mantenim els reis a ratlla. 649 00:42:04,334 --> 00:42:05,459 Ens en sortirem. 650 00:42:05,959 --> 00:42:07,584 La toxicitat s'encomana. 651 00:42:09,376 --> 00:42:13,793 Uns reis s'han girat contra els altres. Quant falta perquè fem el mateix? 652 00:42:14,543 --> 00:42:17,959 Si volem unir el Nord, hem d'estar units. 653 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 Un conclave. 654 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 Què? 655 00:42:26,459 --> 00:42:28,376 Celebrem un conclave de mags. 656 00:42:29,959 --> 00:42:33,334 - L'últim va ser abans de Sodden. - I vam anar a la guerra. 657 00:42:33,418 --> 00:42:34,876 Doncs fem-ho diferent. 658 00:42:35,376 --> 00:42:40,043 En lloc de desavinences i discussions, centrem-nos en la confiança. 659 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 La unitat. 660 00:42:47,418 --> 00:42:49,209 Això també és per la noia? 661 00:42:49,834 --> 00:42:53,001 Si volem apel·lar al reis, 662 00:42:54,043 --> 00:42:56,584 hem de buscar la millor versió de nosaltres. 663 00:42:59,751 --> 00:43:01,126 Jo ho vull intentar. 664 00:43:02,709 --> 00:43:03,626 I tu? 665 00:43:23,418 --> 00:43:24,293 Geralt. 666 00:43:25,043 --> 00:43:26,376 Geralt, on ets? 667 00:43:28,001 --> 00:43:29,334 Geralt, on ets? 668 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 On ets? 669 00:43:36,793 --> 00:43:38,168 Aviat ens reunirem. 670 00:43:40,876 --> 00:43:43,834 Entenc els teus temors, però he pres una decisió. 671 00:43:43,918 --> 00:43:46,251 Això de la Cirilla és un maldecap. 672 00:43:47,168 --> 00:43:49,084 Hi estic d'acord, majestat. 673 00:43:49,834 --> 00:43:52,501 Però negociar amb Nilfgaard no és la resposta. 674 00:43:53,209 --> 00:43:55,584 La reina és obstinada i forta. 675 00:43:55,668 --> 00:43:56,709 Com un roure. 676 00:43:56,793 --> 00:43:58,626 I el Radovid us vol plaure. 677 00:43:58,709 --> 00:44:01,668 Però tots sou massa importants per amoïnar-vos 678 00:44:01,751 --> 00:44:03,751 amb les minúcies dels informadors. 679 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 I què proposes? 680 00:44:06,584 --> 00:44:07,918 Espero no interrompre. 681 00:44:08,001 --> 00:44:10,626 Han entregat això al meu criat. 682 00:44:11,834 --> 00:44:13,793 - Hi diu que és per a tu. - Vaja. 683 00:44:14,584 --> 00:44:15,459 Un regal. 684 00:44:20,668 --> 00:44:24,501 Cortesia de Nilfgaard. Veus, Dijkstra? Ja t'he dit que no són tan… 685 00:44:34,543 --> 00:44:37,293 Vigileu portes i finestres. Que no entri ni surti ningú. 686 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 Que el sentinella explori el perímetre. 687 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 I porteu-me el criat del Radovid! 688 00:44:42,501 --> 00:44:43,626 Seguiu-me! 689 00:44:44,626 --> 00:44:46,543 A les portes. Hi ha intrusos! 690 00:44:46,626 --> 00:44:50,709 Us ho juro. No deixaré que quedin impunes. 691 00:44:53,001 --> 00:44:54,751 - Veniu. - És Nilfgaard! 692 00:44:55,751 --> 00:44:57,543 - Sortim! - Seguiu-me! 693 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 - No. - De pressa! 694 00:45:01,334 --> 00:45:03,584 - Du el rei a la seva cambra. - Sí. 695 00:45:27,751 --> 00:45:28,584 Tu. 696 00:45:30,543 --> 00:45:33,709 Tant parlar d'utilitzar la reina. 697 00:45:35,418 --> 00:45:36,959 Heu estat tu i la Filippa. 698 00:45:38,918 --> 00:45:40,251 No quedareu impunes. 699 00:45:41,668 --> 00:45:42,834 És traïció. 700 00:45:45,001 --> 00:45:47,376 - Ho diré a mon germà. - Què exactament? 701 00:45:48,334 --> 00:45:52,126 ¿Que la seva reina forta i obstinada, que en pau descansi, 702 00:45:52,209 --> 00:45:54,543 s'havia begut l'enteniment 703 00:45:55,043 --> 00:45:56,959 i es mereixia morir assassinada? 704 00:45:58,209 --> 00:45:59,584 Sota la teva protecció? 705 00:46:00,376 --> 00:46:01,876 - Ell confiava en tu. - Hi confia. 706 00:46:05,168 --> 00:46:06,251 Confia en mi. 707 00:46:07,793 --> 00:46:08,918 Ara més que mai. 708 00:46:10,376 --> 00:46:12,376 Soc el seu principal conseller. 709 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 I tu ets un mitja merda dèbil, ximple i inútil 710 00:46:17,751 --> 00:46:20,876 que li ha entregat el cap de la reina en un cofre. 711 00:46:21,751 --> 00:46:23,209 Ara que hi penso, 712 00:46:23,709 --> 00:46:26,501 com sabem que no estàs involucrat en la traïció? 713 00:46:29,543 --> 00:46:32,668 Vols ajudar? Ves a xumar la teta reial 714 00:46:32,751 --> 00:46:36,418 fins que hagis begut prou per oblidar aquesta tragèdia. 715 00:46:36,918 --> 00:46:38,668 I no obris la boca. 716 00:46:40,959 --> 00:46:43,793 Perquè la propera vegada podria ser el teu cap. 717 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 Respira. 718 00:47:26,584 --> 00:47:27,543 Respira. 719 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 Prou. 720 00:48:00,751 --> 00:48:02,751 Tant de bo ho haguessis vist. 721 00:48:03,959 --> 00:48:08,709 Sabia que la Hedwig tenia el coll gruixut, però he suat per tallar-li. 722 00:48:13,293 --> 00:48:16,918 Què li deu haver semblat la meva obra d'art al Dijkstra? 723 00:48:18,126 --> 00:48:20,751 Ningú no s'espera rebre un cap en un cofre. 724 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 No té cap sentit. 725 00:48:24,209 --> 00:48:27,626 L'Emhyr fa servir els mags de carn de canó, no d'emissaris. 726 00:48:29,209 --> 00:48:32,001 La dona que vas veure a la reunió no movia la boca. 727 00:48:32,084 --> 00:48:34,376 Suposo que hi ha de tot al món. 728 00:48:35,959 --> 00:48:37,876 Tret que utilitzés telepatia. 729 00:48:41,751 --> 00:48:46,376 Però com es va transportar al palau amb els meus encanteris de protecció? 730 00:48:47,376 --> 00:48:49,793 Potser perquè el portal era especial. 731 00:48:52,293 --> 00:48:53,959 Un portal és un portal. 732 00:48:55,668 --> 00:48:56,918 He vist els teus. 733 00:48:59,918 --> 00:49:01,209 Aquell era diferent. 734 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 Era un vòrtex negre arremolinat que posava els pèls de punta. 735 00:49:09,584 --> 00:49:11,584 El mag rere el Rience… 736 00:49:13,751 --> 00:49:15,251 treballa per a Nilfgaard. 737 00:49:17,334 --> 00:49:18,584 Hòstia. 738 00:49:22,168 --> 00:49:25,334 Només vaig acceptar aquesta feina 739 00:49:25,418 --> 00:49:28,543 perquè em vas dir que no treballaves per a Nilfgaard. 740 00:49:28,626 --> 00:49:30,709 No. Treballo per al meu amo. 741 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 Que treballa per a Nilfgaard! 742 00:49:33,001 --> 00:49:37,001 Vinga, Rience, no t'exaltis, que estàs més lleig. 743 00:49:37,751 --> 00:49:38,751 Quant al meu amo, 744 00:49:38,834 --> 00:49:42,584 treballar amb Nilfgaard no és el mateix que treballar per a Nilfgaard. 745 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 La Flama Blanca només és un mitjà, 746 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 una petita peça del trencaclosques. 747 00:49:48,709 --> 00:49:50,418 No posis mala cara. 748 00:49:52,168 --> 00:49:54,001 Almenys jo encara en tinc. 749 00:49:55,834 --> 00:49:58,126 En lloc d'una simple il·lusió. 750 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 Digues-li que m'estic cansant de no saber res. 751 00:50:04,543 --> 00:50:07,168 Si vol que li segueixi el joc, 752 00:50:08,584 --> 00:50:10,251 jo també tinc una demanda. 753 00:50:15,834 --> 00:50:19,501 [llengua antiga] 754 00:50:20,751 --> 00:50:24,626 [llengua antiga] 755 00:50:33,126 --> 00:50:36,209 Estàs… esgotada. 756 00:50:37,001 --> 00:50:38,001 Has de menjar. 757 00:50:38,543 --> 00:50:39,668 Quan mengin tots. 758 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 I els exploradors? 759 00:50:43,001 --> 00:50:46,834 Deien que l'havien vist a Maribor, però no n'han tret res. 760 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 I el Gallatin? 761 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 Se n'ha anat a Xin'trea amb els toixons dels generals. 762 00:50:54,334 --> 00:50:56,918 Potser estaria bé rumiar 763 00:50:57,543 --> 00:50:59,043 un pla de sortida. 764 00:51:00,043 --> 00:51:04,084 L'única sortia és la mort, Filavandrel. 765 00:51:08,751 --> 00:51:13,543 No trobo a faltar l'esnobisme de la ciutat, però, hòstia, el servei sí. 766 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 La teva Flama Blanca és molt bon amfitrió. 767 00:51:16,876 --> 00:51:19,834 No deu ser gaire difícil 768 00:51:19,918 --> 00:51:22,376 impressionar un pagerol com tu, oi? 769 00:51:22,459 --> 00:51:25,043 Prefereixo ser un pagerol convidat a palau 770 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 que el nen de casa bona a qui n'han expulsat. 771 00:51:27,918 --> 00:51:31,876 Això és injust. Vaig perdre l'estatus molt abans que m'expulsessin. 772 00:51:34,376 --> 00:51:36,168 Mon pare era el noble. 773 00:51:37,334 --> 00:51:41,334 Esperava que jo fos diplomàtic, com mos germans. 774 00:51:42,168 --> 00:51:45,293 Però era impetuós, impacient, impulsiu. 775 00:51:45,376 --> 00:51:48,126 - Per això m'agrada lluitar. - A tu? No. 776 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 Bé, si hem passat a explicar-nos la vida com si fóssim bons amics, 777 00:51:53,626 --> 00:51:56,126 crec que ens hauríem avingut de joves. 778 00:51:56,209 --> 00:51:59,959 Potser hauríem incendiat alguna ciutat per accident, però bé. 779 00:52:06,209 --> 00:52:10,584 Quan l'Usurpador va prendre Nilfgaard, va esclavitzar mon pare i mos germans. 780 00:52:11,251 --> 00:52:15,459 Li feia por la seva força i la seva capacitat de venjar-se'n, 781 00:52:16,043 --> 00:52:17,043 però jo era… 782 00:52:17,959 --> 00:52:20,043 Només era un nen. Era… 783 00:52:21,043 --> 00:52:24,418 massa dèbil per preocupar-lo. Em va deixar a la meva sort. 784 00:52:24,501 --> 00:52:27,376 Cahir, sé que has entrat en combat 785 00:52:27,459 --> 00:52:31,709 amb res més que una cuirassa d'ossos de pollastre i un pal per espasa. 786 00:52:31,793 --> 00:52:33,376 A la merda l'Usurpador. 787 00:52:33,459 --> 00:52:34,709 Era un idiota. 788 00:52:35,293 --> 00:52:38,376 Això em va dir la Flama Blanca quan em va alliberar. 789 00:52:39,626 --> 00:52:42,584 "L'Usurpador va ser un ximple al deixar-te marxar. 790 00:52:42,668 --> 00:52:44,751 Tu ets el més fort de tots." 791 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 Suposo que ets fort per ser tan… 792 00:53:04,584 --> 00:53:06,751 Ho sento. 793 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 Havia de ser així. 794 00:54:44,584 --> 00:54:45,459 Ciri. 795 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 No. Sou fantasmes, cadàvers. 796 00:54:54,501 --> 00:54:56,876 Sí, nosaltres som cadàvers, 797 00:54:57,501 --> 00:55:00,043 però tu ets la mort en persona! 798 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 Uneix-te'ns. 799 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 M'has trobat. 800 00:55:55,751 --> 00:55:56,876 Eren reals. 801 00:58:30,626 --> 00:58:35,501 Subtítols: Maria Romero Soronellas