1 00:00:16,168 --> 00:00:18,876 ‫"فيسبولا"؟‬ 2 00:00:19,834 --> 00:00:21,334 ‫هل تصغين إليّ حتى؟‬ 3 00:00:21,959 --> 00:00:24,876 ‫ما الذي يعنيه "رادوفيد" بأنني أرى الناس؟‬ 4 00:00:24,959 --> 00:00:28,126 ‫كيف يعرف ما أراه؟ لقد قابلني مرتين فقط.‬ 5 00:00:30,709 --> 00:00:35,209 ‫حسنًا، لا يمكنك خداع مخادع.‬ ‫هذا ما أقوله دائمًا.‬ 6 00:00:36,834 --> 00:00:40,126 ‫إنه يخفي شيئًا ما،‬ ‫وإن أردت مساعدة "جيرالت"،‬ 7 00:00:41,334 --> 00:00:43,293 ‫فيجب أن أعرف ما هو.‬ 8 00:00:44,876 --> 00:00:47,959 ‫لأنّ "جيرالت"‬ 9 00:00:49,209 --> 00:00:50,418 ‫مطرقة.‬ 10 00:00:52,043 --> 00:00:52,918 ‫أتعلمين ما أعنيه؟‬ 11 00:00:55,751 --> 00:00:56,709 ‫أنت مشوّشة.‬ 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,376 ‫حسنًا.‬ 13 00:00:59,418 --> 00:01:02,751 ‫حين تكونين مطرقة،‬ ‫فأنت ترين كل مشكلة كأنها مسمار.‬ 14 00:01:02,834 --> 00:01:05,751 ‫ترين مسمارًا وتقولين، "تبًا لهذا المسمار.‬ 15 00:01:05,834 --> 00:01:08,543 ‫تبًا لهذا المسمار بالتحديد."‬ ‫وتدقّين المسمار بالمطرقة.‬ 16 00:01:08,626 --> 00:01:11,293 ‫لكن أحيانًا تكون المشكلة شيئًا آخر.‬ ‫أحيانًا تكون المشكلة‬ 17 00:01:12,751 --> 00:01:14,168 ‫مجموعة من زهور البتونيا،‬ 18 00:01:14,251 --> 00:01:18,543 ‫أو وعاءً من العصيدة‬ ‫ولا يمكنك دق وعاء من العصيدة بالمطرقة.‬ 19 00:01:19,334 --> 00:01:22,334 ‫يمكنك أن تحاولي، لكنّ المطرقة ستتسخ‬ 20 00:01:22,418 --> 00:01:26,043 ‫وتنتشر العصيدة في كل مكان،‬ ‫ولا يتبقى لديك أيّ عصيدة.‬ 21 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 ‫يتطلّب الحلّ‬ 22 00:01:29,918 --> 00:01:31,501 ‫استعمال أداة من نوع مختلف.‬ 23 00:01:34,626 --> 00:01:37,501 ‫و"رادوفيد" هو تلك الأداة.‬ 24 00:01:38,168 --> 00:01:40,376 ‫"رادوفيد"‬ 25 00:01:41,043 --> 00:01:42,293 ‫ملعقة.‬ 26 00:01:43,501 --> 00:01:44,501 ‫بالطبع.‬ 27 00:01:44,584 --> 00:01:46,043 ‫بالطبع. أجل.‬ 28 00:01:47,918 --> 00:01:50,543 ‫أُدرك أنّ كلامي ليس منطقيًا جدًا.‬ ‫ما أحاول قوله هو‬ 29 00:01:50,626 --> 00:01:52,334 ‫أنّ المشكلة مختلفة.‬ 30 00:01:53,376 --> 00:01:55,334 ‫يجب أن يكون الحلّ مختلفًا.‬ 31 00:01:57,709 --> 00:01:58,918 ‫و"رادوفيد"‬ 32 00:01:59,959 --> 00:02:01,168 ‫مختلف.‬ 33 00:02:03,334 --> 00:02:05,459 ‫إنه ذكي ويحاول إخفاء ذلك،‬ 34 00:02:05,543 --> 00:02:07,834 ‫لكنه نافذ البصيرة‬ 35 00:02:08,834 --> 00:02:09,793 ‫وذهنه حاد‬ 36 00:02:10,959 --> 00:02:12,001 ‫كالسكّين.‬ 37 00:02:13,709 --> 00:02:16,126 ‫إن كان سكّينًا، فعلينا إبعاده عن "جيرالت".‬ 38 00:02:16,959 --> 00:02:18,501 ‫إنه يروقك.‬ 39 00:02:19,251 --> 00:02:21,168 ‫من؟ "جيرالت"؟ أجل، على ما أظن.‬ 40 00:02:21,251 --> 00:02:25,959 ‫بشكل أفلاطوني وأحيانًا بجهد كبير،‬ ‫كما يروقنا ماعز العائلة.‬ 41 00:02:26,043 --> 00:02:29,168 ‫- مهلًا، متى ارتديت ملابسك؟‬ ‫- أقصد الملعقة ذاك.‬ 42 00:02:29,251 --> 00:02:31,709 ‫- "رادوفيد"؟ لا.‬ ‫- بلى.‬ 43 00:02:31,793 --> 00:02:32,751 ‫لا!‬ 44 00:02:32,834 --> 00:02:35,834 ‫لقد شتمتك‬ ‫لأنك تلاحق مختلف أنواع من تنجذب إليهم.‬ 45 00:02:35,918 --> 00:02:38,001 ‫رجال ونساء وأقزام،‬ 46 00:02:38,084 --> 00:02:39,876 ‫و"إلفيس" ومتعددو الأشكال…‬ 47 00:02:39,959 --> 00:02:44,376 ‫كانت مرة واحدة ولست نادمًا إطلاقًا،‬ ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 48 00:02:44,459 --> 00:02:48,084 ‫لكنني لم أرك مفتونًا قط.‬ 49 00:02:49,876 --> 00:02:50,876 ‫مفتون؟‬ 50 00:02:52,334 --> 00:02:53,626 ‫أتظنين أنني مفتون.‬ 51 00:02:55,334 --> 00:02:58,251 ‫الافتتان للأولاد يا عزيزتي.‬ 52 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 ‫لديّ مجموعة محيّرة‬ 53 00:03:03,126 --> 00:03:05,001 ‫ومدمّرة‬ 54 00:03:05,084 --> 00:03:07,209 ‫وتفطر القلب من العلاقات الغرامية.‬ 55 00:03:10,501 --> 00:03:11,793 ‫كما تشاء.‬ 56 00:03:14,126 --> 00:03:16,168 ‫مُغوي نساء "ليريا".‬ 57 00:03:16,793 --> 00:03:19,209 ‫معشوق "ريدانيا"!‬ 58 00:03:19,293 --> 00:03:20,918 ‫فاتن "سيداريس".‬ 59 00:03:22,084 --> 00:03:22,918 ‫"ياسكير".‬ 60 00:03:23,501 --> 00:03:25,668 ‫بحق…‬ 61 00:03:26,459 --> 00:03:29,084 ‫آسف، إنه ماعز العائلة.‬ 62 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 ‫أنا أيضًا سُررت برؤيتك. كيف جرى الأمر؟‬ 63 00:03:33,376 --> 00:03:34,793 ‫ليس كما كان متوقعًا.‬ 64 00:03:36,126 --> 00:03:37,543 ‫هل وجدت القلعة؟‬ 65 00:03:38,043 --> 00:03:40,293 ‫أرجوك قل لي إنك قتلت صاحب الأصابع النارية.‬ 66 00:03:40,959 --> 00:03:42,543 ‫لم يكن "ريينس" موجودًا.‬ 67 00:03:43,501 --> 00:03:45,459 ‫لكنني وجدت شيئًا آخر.‬ 68 00:03:45,543 --> 00:03:47,334 ‫حقًا؟ ما هو؟‬ 69 00:03:48,209 --> 00:03:49,501 ‫هي.‬ 70 00:03:49,584 --> 00:03:51,043 ‫ومن تكون؟‬ 71 00:03:51,626 --> 00:03:52,668 ‫لا أعرف.‬ 72 00:03:54,709 --> 00:03:56,293 ‫لكنها تظن أنها "سيري".‬ 73 00:03:56,376 --> 00:03:58,584 ‫هناك مصدر دائمًا. لا مكان للآفات.‬ 74 00:03:59,793 --> 00:04:01,209 ‫أنا أكرهك.‬ 75 00:04:01,293 --> 00:04:03,334 ‫لا بأس يا "سيري".‬ 76 00:04:03,834 --> 00:04:05,043 ‫هذا صديق.‬ 77 00:04:06,209 --> 00:04:07,459 ‫أنا "ياسكير".‬ 78 00:04:07,543 --> 00:04:11,334 ‫هناك مصدر دائمًا. لا مكان للآفات. دائمًا.‬ 79 00:04:12,209 --> 00:04:13,376 ‫تبًا. هل هي بخير؟‬ 80 00:04:13,459 --> 00:04:15,334 ‫كانت جزءًا من تجربة.‬ 81 00:04:16,084 --> 00:04:17,126 ‫هي الناجية الوحيدة.‬ 82 00:04:18,334 --> 00:04:21,918 ‫تحظى بلحظات من الوضوح، لكنها تعود إلى هذا.‬ 83 00:04:23,168 --> 00:04:25,043 ‫أيًا كان ما تتحدّث عنه،‬ 84 00:04:25,751 --> 00:04:28,084 ‫فهو عالق في رأسها في هذيان متكرر.‬ 85 00:04:28,709 --> 00:04:30,293 ‫يجب أن أعرف السبب.‬ 86 00:04:30,376 --> 00:04:32,543 ‫أخبرني رجاءً بأنّ لديك خطة.‬ 87 00:04:33,918 --> 00:04:35,626 ‫سنأخذها إلى "أناكا".‬ 88 00:04:36,293 --> 00:04:38,918 ‫إن كانت هذه تعويذة، فستتمكن من فكّها.‬ 89 00:04:39,001 --> 00:04:40,084 ‫ومن هي "أناكا"؟‬ 90 00:04:42,168 --> 00:04:45,334 ‫إنها درويدة وصديقة لأمي.‬ 91 00:05:09,126 --> 00:05:10,793 ‫أجل، هذا هو ذا.‬ 92 00:05:11,626 --> 00:05:13,834 ‫شممت رائحتك من على بُعد تلّين.‬ 93 00:05:14,501 --> 00:05:16,501 ‫ماذا تفعل هنا يا "أوتو"؟‬ 94 00:05:16,584 --> 00:05:18,334 ‫ألق باللوم على الحواس الزائدة‬ 95 00:05:18,834 --> 00:05:20,793 ‫لكن كلانا يعرف أنك كريه الرائحة.‬ 96 00:05:22,251 --> 00:05:24,293 ‫أظن أنك جئت لسبب ما.‬ 97 00:05:26,626 --> 00:05:27,751 ‫مرحبًا يا "أناكا".‬ 98 00:05:28,709 --> 00:05:30,293 ‫هي أيضًا اشتاقت إليك.‬ 99 00:05:34,293 --> 00:05:35,126 ‫تعال.‬ 100 00:05:44,334 --> 00:05:47,793 ‫هذا يحرق. يحرق بقدر الإله الناري "راروغ".‬ 101 00:05:49,084 --> 00:05:51,001 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا ملح الطعام.‬ 102 00:05:51,918 --> 00:05:52,751 ‫أجل.‬ 103 00:05:54,251 --> 00:05:56,834 ‫أجل، هذا ملح الطعام فحسب.‬ 104 00:05:56,918 --> 00:05:59,751 ‫هذا ليس شيئًا خاصًا بالدراودة.‬ 105 00:05:59,834 --> 00:06:01,543 ‫- لست درويدًا.‬ ‫- صحيح.‬ 106 00:06:01,626 --> 00:06:02,584 ‫أنا مستذئب.‬ 107 00:06:03,418 --> 00:06:05,084 ‫ماذا؟ أنت…‬ 108 00:06:06,001 --> 00:06:08,751 ‫تعرّضت للعض خلال وباء العام 1221.‬ 109 00:06:08,834 --> 00:06:12,376 ‫ذهبت إلى الغابة لأنعزل وأتجنّب المرض.‬ 110 00:06:12,459 --> 00:06:15,001 ‫كنت قلقًا جدًا من الدمامل والتغوّط حتى الموت،‬ 111 00:06:15,084 --> 00:06:16,709 ‫لذا لم أفكّر في المستذئبين.‬ 112 00:06:16,793 --> 00:06:18,084 ‫أولويات، أجل. أفهمك.‬ 113 00:06:18,168 --> 00:06:20,793 ‫استأجر القرويون "جيرالت" لقتلي.‬ 114 00:06:21,418 --> 00:06:23,084 ‫لكنه وجد لي علاجًا بدلًا من ذلك.‬ 115 00:06:23,959 --> 00:06:26,376 ‫إن أبقيتها قريبة من صدري،‬ ‫فهي تُبقيني بأمان.‬ 116 00:06:27,459 --> 00:06:29,751 ‫كاد أن يُقتل خلال ذلك، لكنه…‬ 117 00:06:30,876 --> 00:06:32,293 ‫أنقذ حياتي.‬ 118 00:06:33,501 --> 00:06:35,918 ‫أجل. يبدو هذا صحيحًا.‬ 119 00:06:43,751 --> 00:06:45,168 ‫كيف التقيتما أنت و"أوتو"؟‬ 120 00:06:45,834 --> 00:06:47,334 ‫كان ذلك منذ عام تقريبًا.‬ 121 00:06:49,126 --> 00:06:51,584 ‫كنا في معبد الحقيقة مفجوعين.‬ 122 00:06:53,043 --> 00:06:56,376 ‫قُتلت زوجته "إدوينا" في حريق وأولاده أيضًا.‬ 123 00:06:59,918 --> 00:07:01,209 ‫كنت هناك من أجل "فيسينّا".‬ 124 00:07:08,001 --> 00:07:09,084 ‫هل ماتت؟‬ 125 00:07:11,376 --> 00:07:13,376 ‫تحدّثت عنك كثيرًا في النهاية.‬ 126 00:07:23,251 --> 00:07:25,584 ‫أيًا كان من فعل هذا، فقد أربكها كثيرًا.‬ 127 00:07:25,668 --> 00:07:27,501 ‫إنها تعويذة للسيطرة على العقل.‬ 128 00:07:28,376 --> 00:07:29,918 ‫السيطرة على العقل؟‬ 129 00:07:30,001 --> 00:07:32,334 ‫إذًا، يريد أحدهم أن تصدّق أنها "سيري".‬ 130 00:07:33,293 --> 00:07:35,043 ‫التعويذة قوية للغاية.‬ 131 00:07:35,918 --> 00:07:38,168 ‫عناصر الفوضى وسحر الدراودة،‬ 132 00:07:38,251 --> 00:07:41,043 ‫وحتى شعوذة "الإلفين" القديمة‬ ‫موجودة في هذه التعويذة.‬ 133 00:07:41,793 --> 00:07:43,876 ‫وهذا شيء آخر. إنها من "الإلفين" جزئيًا.‬ 134 00:07:43,959 --> 00:07:46,584 ‫ربما بفارق بضعة أجيال، لكنها تبقى منهم.‬ 135 00:07:47,418 --> 00:07:49,459 ‫عقل الفتاة المسكينة مشوّش جدًا.‬ 136 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 ‫من يملك القوة لفعل شيء كهذا؟‬ 137 00:07:52,334 --> 00:07:55,251 ‫لا أعرف أحدًا يملك المعرفة لفعل هذا.‬ 138 00:07:55,959 --> 00:07:58,501 ‫اكتساب كل هذه الحيل يتطلّب عمرًا كاملًا.‬ 139 00:07:59,543 --> 00:08:02,834 ‫أيًا كان هذا الساحر، فلديه اهتمامات متنوّعة.‬ 140 00:08:04,668 --> 00:08:06,043 ‫إكسير استخراج.‬ 141 00:08:07,876 --> 00:08:08,959 ‫أحسنت يا "أوتو".‬ 142 00:08:25,293 --> 00:08:27,543 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت وما من ضمانة.‬ 143 00:08:28,584 --> 00:08:31,001 ‫إن نجح الأمر،‬ ‫فستتمكّن من إخبارنا بمن فعل هذا بها.‬ 144 00:08:31,084 --> 00:08:33,001 ‫وبما يريدون من "سيري".‬ 145 00:08:44,459 --> 00:08:46,084 ‫هذا مصرف الأقزام.‬ 146 00:08:47,376 --> 00:08:49,959 ‫- ظننت أننا ذاهبتان إلى "آرتوزا".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 147 00:08:50,043 --> 00:08:53,293 ‫لكن كما قلت بنفسك، هناك المزيد دائمًا.‬ 148 00:08:54,584 --> 00:08:59,751 ‫عيناي تخدعانني، لأنّ مخلوقة بهذا الجمال‬ ‫لا يمكن أن تكون حقيقية.‬ 149 00:09:01,168 --> 00:09:02,501 ‫عزيزتي "ينيفر"،‬ 150 00:09:02,584 --> 00:09:06,626 ‫أنا سعيد جدًا برؤيتك، كالعادة.‬ 151 00:09:06,709 --> 00:09:09,918 ‫أنا سعيدة برؤيتك يا "جيانكاردي".‬ 152 00:09:10,001 --> 00:09:13,293 ‫تفضّلي بالجلوس بينما ننتهي من ترتيباتك.‬ 153 00:09:14,168 --> 00:09:18,584 ‫ذعر شديد كان يعلو وجوه أفراد عائلتي‬ 154 00:09:18,668 --> 00:09:21,418 ‫فيما كانوا يشاهدونني‬ ‫وأنا أُساق إلى موت محتّم،‬ 155 00:09:21,501 --> 00:09:23,876 ‫ومصيرهم على المحك.‬ 156 00:09:24,459 --> 00:09:27,584 ‫من ظهر عندئذ؟ إلهة من السماء؟‬ 157 00:09:28,251 --> 00:09:31,709 ‫بل أفضل من ذلك. "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬ 158 00:09:31,793 --> 00:09:35,168 ‫فجّرت البائسين الأشرار وحوّلتهم إلى غبار.‬ 159 00:09:35,251 --> 00:09:37,043 ‫أنت تبالغ في بطولتي.‬ 160 00:09:37,126 --> 00:09:38,293 ‫هذا هراء.‬ 161 00:09:38,376 --> 00:09:41,459 ‫لهذا السبب، فإنّ مصرف "جيانكاردي"،‬ ‫تذكّري الاسم جيدًا،‬ 162 00:09:41,543 --> 00:09:43,751 ‫سيفعل أيّ شيء من أجل صديقة.‬ 163 00:09:46,209 --> 00:09:47,668 ‫أما بالنسبة إلى أمورك الأخرى،‬ 164 00:09:47,751 --> 00:09:50,668 ‫فأنا أمنحك أكثر خزناتي أمانًا.‬ 165 00:09:50,751 --> 00:09:51,793 ‫شكرًا لك.‬ 166 00:09:52,293 --> 00:09:55,459 ‫إن لم يكن هناك من إزعاج،‬ ‫فأريد أن أطلب خدمة أخرى.‬ 167 00:09:55,543 --> 00:09:58,084 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- تحتاج تلميذتي إلى مرافق.‬ 168 00:09:58,168 --> 00:09:59,668 ‫- لا تقولي المزيد.‬ ‫- ماذا؟‬ 169 00:09:59,751 --> 00:10:02,334 ‫"فابيو" تحت تصرفك.‬ 170 00:10:02,918 --> 00:10:04,626 ‫ألم تقولي إنّ الأمر مهم لمستقبلي؟‬ 171 00:10:05,751 --> 00:10:08,543 ‫إنه مهم. لكن أولًا، يجب تسوية ماضيّ.‬ 172 00:10:09,501 --> 00:10:12,293 ‫أعرف أنك متوترة. دعيني أكون إلى جانبك.‬ 173 00:10:27,668 --> 00:10:28,543 ‫هكذا.‬ 174 00:10:29,168 --> 00:10:30,668 ‫الآن تبدين عادية.‬ 175 00:10:32,001 --> 00:10:36,376 ‫توقفي. لا أحد يلاحقك هنا.‬ ‫أنت مجرد فتاة عادية تستمتع بوقتها.‬ 176 00:10:36,459 --> 00:10:38,793 ‫خذي هذا واشتري شيئًا جميلًا.‬ 177 00:10:39,834 --> 00:10:43,168 ‫والآن، أريني التميمة‬ ‫التي تعبثين بها باستمرار.‬ 178 00:10:51,709 --> 00:10:53,084 ‫[لغة القدماء]‬ 179 00:10:53,793 --> 00:10:55,168 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 180 00:10:55,959 --> 00:10:57,209 ‫تعويذة تحديد الموقع.‬ 181 00:10:57,793 --> 00:11:01,626 ‫إن تورطت في أيّ متاعب،‬ ‫فامسكيها واتلي هذه الترنيمة.‬ 182 00:11:02,918 --> 00:11:04,876 ‫لكن لا تتورطي في أيّ متاعب.‬ 183 00:11:19,126 --> 00:11:20,168 ‫سموّك…‬ 184 00:11:21,584 --> 00:11:22,751 ‫سموّك،‬ 185 00:11:24,126 --> 00:11:25,793 ‫يبدو أنّ مستشاريك مرتبكين.‬ 186 00:11:27,334 --> 00:11:28,626 ‫أجل!‬ 187 00:11:29,876 --> 00:11:32,501 ‫- هل رأيتم ذلك؟‬ ‫- نعم، جيد جدًا.‬ 188 00:11:32,584 --> 00:11:36,543 ‫ثمة تهامس حول لقاء مع مبعوث من "نيلفجارد"؟‬ 189 00:11:36,626 --> 00:11:38,084 ‫ذلك، أجل.‬ 190 00:11:38,168 --> 00:11:39,626 ‫لقد توصّلنا إلى اتفاق.‬ 191 00:11:40,959 --> 00:11:44,084 ‫إنه اتفاق جيد في الواقع.‬ ‫في حال حدث المحتوم وتقدّموا شمالًا،‬ 192 00:11:44,168 --> 00:11:46,501 ‫وافقت "نيلفجارد" على عدم احتلال "ريدانيا".‬ 193 00:11:46,584 --> 00:11:49,959 ‫ويعرضون منحنا نصف "تيميريا" كدولة تابعة.‬ 194 00:11:51,043 --> 00:11:55,418 ‫أخبرني يا مولاي، ماذا ستأخذ "نيلفجارد"‬ ‫مقابل هذا الاستثمار السخي؟‬ 195 00:11:55,501 --> 00:11:56,959 ‫لا شيء لا يمكننا تحمّل كلفته.‬ 196 00:11:57,043 --> 00:11:58,084 ‫"نحن"؟‬ 197 00:11:59,293 --> 00:12:01,001 ‫وإن وجدناها أولًا،‬ 198 00:12:01,084 --> 00:12:03,001 ‫فعلينا تسليم أميرة "سينترا" إليهم.‬ 199 00:12:03,084 --> 00:12:04,418 ‫أنت تتعرّض للخداع!‬ 200 00:12:07,751 --> 00:12:10,709 ‫مع فائق احترامي يا سيدي،‬ ‫تتلاعب بك "نيلفجارد" كأنك غبي.‬ 201 00:12:10,793 --> 00:12:15,126 ‫مع فائق احترامي يا "ديكسترا"، أنت تجمع‬ ‫معلومات استخباراتية وأنا أتخذ القرارات.‬ 202 00:12:18,834 --> 00:12:20,293 ‫معذرةً، سموّك.‬ 203 00:12:22,418 --> 00:12:25,501 ‫أرسلتني الملكة "هيدويغ"‬ ‫لأرى إن كنت قد انتهيت‬ 204 00:12:25,584 --> 00:12:27,334 ‫من شؤون الدولة المهمة؟‬ 205 00:12:27,418 --> 00:12:28,626 ‫طلبت إخبارك بأنهم وصلوا.‬ 206 00:12:28,709 --> 00:12:31,709 ‫في حال أردت إلقاء التحية.‬ 207 00:12:32,334 --> 00:12:34,418 ‫نعم. لقد انتهيت.‬ 208 00:12:34,501 --> 00:12:36,543 ‫ما زال لديك ضربتين أخريين.‬ 209 00:12:36,626 --> 00:12:39,001 ‫يمكن تأجيلهما، أما حبيبتي "هيدويغ" فلا.‬ 210 00:12:39,084 --> 00:12:42,668 ‫مولاي، بصفتي كبير مستشاريك،‬ ‫لا يمكنني التشديد بما يكفي…‬ 211 00:12:42,751 --> 00:12:44,376 ‫أنت متوتر كثيرًا.‬ 212 00:12:45,918 --> 00:12:49,543 ‫السبب الوحيد لامتلاكك أيّ سُلطة هنا‬ ‫يا "سيغيسموند" هو أنا.‬ 213 00:12:50,043 --> 00:12:51,209 ‫لا تنس ذلك.‬ 214 00:12:56,918 --> 00:13:00,334 ‫لا يتغوّط حتى من دون علمي.‬ 215 00:13:00,418 --> 00:13:03,293 ‫لا أحد يحصل على مقابلة خاصة معه في غيابي.‬ 216 00:13:03,376 --> 00:13:07,126 ‫أخبرنا "رادوفيد" بأنهم فعلوا ذلك.‬ ‫كان محقًا. وهم يفعلون ذلك مجددًا.‬ 217 00:13:07,709 --> 00:13:09,584 ‫لا يخطط "فيزيمير" لوحده.‬ 218 00:13:10,251 --> 00:13:13,543 ‫كانت الملكة "هيدويغ"‬ ‫ترغب مؤخرًا في أن تكون مفيدة.‬ 219 00:13:14,251 --> 00:13:16,293 ‫ربما حان الوقت لنجعلها مفيدة لنا.‬ 220 00:13:16,376 --> 00:13:17,584 ‫أم يجب أن أفعل ذلك؟‬ 221 00:13:18,126 --> 00:13:20,293 ‫لا. لديك ما يكفي من المعارك لتخوضيها.‬ 222 00:13:21,709 --> 00:13:24,876 ‫بالمناسبة، من المزعج أنني واجهت‬ ‫طريقًا مسدودًا آخر عبر ذلك المعبر‬ 223 00:13:24,959 --> 00:13:27,459 ‫على شكل مشغل حرف فنية.‬ 224 00:13:27,543 --> 00:13:30,876 ‫يبدو أنّ "ريينس" مدعوم‬ ‫من قبل شخص لديه ذوق مريع.‬ 225 00:13:30,959 --> 00:13:32,793 ‫قصدت المعبر بحد ذاته.‬ 226 00:13:33,709 --> 00:13:35,626 ‫قلت إنه بدا مختلفًا وأكثر قوّة.‬ 227 00:13:36,626 --> 00:13:39,501 ‫ربما حان الوقت‬ ‫للتواصل مع أحد معارفك القدامى.‬ 228 00:13:40,251 --> 00:13:41,543 ‫قد تكون "تيسايا" مفيدة.‬ 229 00:13:42,876 --> 00:13:44,501 ‫أعني فقط‬ 230 00:13:44,584 --> 00:13:46,418 ‫أنه في حال كان كلام الشاعر صحيحًا،‬ 231 00:13:46,918 --> 00:13:48,668 ‫فـ"الويتشر" سيجدنا قريبًا.‬ 232 00:13:48,751 --> 00:13:51,751 ‫إن وصل إلى "ريينس" أولًا، فسنخسر الفتاة.‬ 233 00:13:51,834 --> 00:13:53,293 ‫وأفضليتنا.‬ 234 00:13:53,376 --> 00:13:55,418 ‫لهذا يجب أن نتصرّف نحن الاثنان فورًا.‬ 235 00:13:55,918 --> 00:13:59,459 ‫كلانا يعلم‬ ‫بأنّ هناك طرائق عديدة لإقناع العنيد.‬ 236 00:14:00,043 --> 00:14:03,084 ‫استخدم "رادوفيد". حان الوقت ليثبت جدارته.‬ 237 00:14:05,334 --> 00:14:06,501 ‫أجل يا "ديكسترا".‬ 238 00:14:07,168 --> 00:14:08,209 ‫استخدمني.‬ 239 00:14:09,126 --> 00:14:12,418 ‫هل أدردش مع عمّال المطبخ؟‬ 240 00:14:12,501 --> 00:14:14,876 ‫وأترقب وصول العربات المشبوهة؟‬ 241 00:14:16,293 --> 00:14:17,918 ‫هل أبقى بجوار زوجة أخي؟‬ 242 00:14:19,084 --> 00:14:22,709 ‫يبدو أنك لم تقترب‬ ‫من إيجاد الأميرة القوية "سيريلا".‬ 243 00:14:22,793 --> 00:14:25,501 ‫أنت منشغل جدًا بواجباتك الملكية،‬ 244 00:14:25,584 --> 00:14:27,251 ‫ولا أجرؤ على تشتيت انتباهك.‬ 245 00:14:28,043 --> 00:14:29,376 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 246 00:14:31,376 --> 00:14:32,668 ‫قل هذا لملكك.‬ 247 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 ‫ورب عملك.‬ 248 00:14:47,084 --> 00:14:47,918 ‫لقد أتيت.‬ 249 00:14:49,959 --> 00:14:51,251 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 250 00:14:53,251 --> 00:14:55,543 ‫ينزف الرجال ويقتلون من أجل هذه الأشياء.‬ 251 00:14:57,251 --> 00:14:58,459 ‫فقط ليدعوها تصدأ.‬ 252 00:14:59,918 --> 00:15:01,209 ‫في غرف مظلمة.‬ 253 00:15:01,293 --> 00:15:02,793 ‫لأنها عديمة القيمة.‬ 254 00:15:02,876 --> 00:15:04,918 ‫إنها طرية جدًا ليُصنع منها أيّ شيء مفيد.‬ 255 00:15:05,418 --> 00:15:07,418 ‫لا يمكن أكلها ولا يمكن مضاجعتها.‬ 256 00:15:08,001 --> 00:15:10,084 ‫مع أنّ ملك "إيدرين" كان يحب المحاولة.‬ 257 00:15:11,959 --> 00:15:13,918 ‫تأتي القوة من الإيمان بقيمتها.‬ 258 00:15:14,001 --> 00:15:17,293 ‫مجرد وهم مصمم للسيطرة على الجماهير.‬ 259 00:15:18,001 --> 00:15:20,543 ‫يجب أن تعرف قائدة الأخوية كل شيء عن ذلك.‬ 260 00:15:21,543 --> 00:15:23,334 ‫يبدو أنها تعرف كل شيء آخر.‬ 261 00:15:24,626 --> 00:15:27,709 ‫بدأ هذا يقضّ مضجعي في "إلاندر".‬ 262 00:15:29,293 --> 00:15:30,668 ‫الشماليون يقتلون شعبهم.‬ 263 00:15:32,001 --> 00:15:35,459 ‫همسات عن عشرات الجوائز‬ ‫مقابل القبض على "سيريلا " أميرة "سينترا".‬ 264 00:15:35,543 --> 00:15:38,751 ‫مع أنها قُتلت في المذبحة‬ ‫بحسب آخر المعلومات.‬ 265 00:15:41,251 --> 00:15:43,043 ‫برأيي، عرفت أنّ "سيريلا" حيّة‬ 266 00:15:43,126 --> 00:15:46,501 ‫وأخبرتهم بذلك‬ ‫أملًا في أن تنالي استحسان ملوك الشمال.‬ 267 00:15:48,293 --> 00:15:51,543 ‫لكن لم يستطع أحد إيجادها‬ ‫والأخوية على قائمتهم السوداء،‬ 268 00:15:51,626 --> 00:15:54,543 ‫وهم مركّزون جدًا على ترويع يتيمة‬ 269 00:15:54,626 --> 00:15:57,668 ‫لدرجة أنهم لا يستطيعون رؤية إمبراطورية‬ ‫تنتظر لتدميرهم.‬ 270 00:16:01,209 --> 00:16:02,293 ‫أنال استحسان؟‬ 271 00:16:03,168 --> 00:16:05,126 ‫لا أعرف ما المهين أكثر،‬ 272 00:16:05,709 --> 00:16:08,209 ‫أنك تظنين أنّ أهدافي بسيطة جدًا،‬ 273 00:16:08,709 --> 00:16:11,084 ‫أو أنك حرّرت أسير حرب نيلفجارديّ‬ 274 00:16:11,168 --> 00:16:12,959 ‫والآن تعظينني بشأن وحدة الشمال.‬ 275 00:16:13,834 --> 00:16:15,668 ‫أيّ متاعب ستتركين لنا هذه المرة؟‬ 276 00:16:19,251 --> 00:16:20,584 ‫لقد تسبّبت بالمتاعب فعلًا.‬ 277 00:16:23,043 --> 00:16:24,043 ‫وأنا آسفة.‬ 278 00:16:25,876 --> 00:16:29,918 ‫عندما حاولت الانتحار في "آرتوزا"،‬ ‫كنت أتوق باستماتة للتحكّم في قدري.‬ 279 00:16:30,959 --> 00:16:32,959 ‫لم تتحكّمي في شيء، بل فقدت السيطرة.‬ 280 00:16:33,043 --> 00:16:34,043 ‫أعرف.‬ 281 00:16:34,709 --> 00:16:36,709 ‫وما زلت أشعر بأنني فاقدة السيطرة أحيانًا.‬ 282 00:16:37,918 --> 00:16:39,084 ‫وكأنني في حيرة من أمري.‬ 283 00:16:41,334 --> 00:16:42,168 ‫"ريينس".‬ 284 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 ‫ساحر نار.‬ 285 00:16:43,918 --> 00:16:47,334 ‫إنه يلاحق "سيريلا" أيضًا،‬ ‫لكن يدعمه شخص أقوى بكثير.‬ 286 00:16:48,001 --> 00:16:49,418 ‫لا يمكن أن ندعه يصل إليها.‬ 287 00:16:51,876 --> 00:16:56,918 ‫أتريدينني أن أساعد في تخبئة أميرة‬ ‫وجودها يؤدي إلى اندلاع حرب؟‬ 288 00:16:57,001 --> 00:16:58,418 ‫أريد أكثر من ذلك.‬ 289 00:16:59,959 --> 00:17:01,876 ‫إنها استثنائية.‬ 290 00:17:01,959 --> 00:17:05,251 ‫إنها الوريثة الشرعية لـ"سينترا"‬ ‫وأكثر من ذلك بكثير، كما سمعت.‬ 291 00:17:05,751 --> 00:17:08,084 ‫إن كانت الحرب وشيكة،‬ ‫فلا يمكن تخبئتها منها.‬ 292 00:17:08,168 --> 00:17:10,376 ‫إذًا، ربما يمكنها أن تقودنا للخروج منها.‬ 293 00:17:11,459 --> 00:17:14,668 ‫رغم كل أخطاء الأخوية، لكنهم يحترمون السحر.‬ 294 00:17:16,001 --> 00:17:18,418 ‫تستحق أن تعرف قدرات سحرها.‬ 295 00:17:19,334 --> 00:17:22,584 ‫تستحق أن تتحكّم في قدرها.‬ 296 00:17:25,334 --> 00:17:26,251 ‫أرجوك.‬ 297 00:17:27,251 --> 00:17:30,209 ‫أرجوك، ساعديني لأصوّب الأمر‬ ‫من أجلنا نحن الاثنتين.‬ 298 00:17:32,084 --> 00:17:33,043 ‫من أجلها.‬ 299 00:17:35,709 --> 00:17:37,376 ‫بعد كل هذا الوقت…‬ 300 00:17:40,043 --> 00:17:43,376 ‫بعد كل البحث، لقد نجحت حقًا.‬ 301 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 ‫نجحت في ماذا؟‬ 302 00:17:48,251 --> 00:17:49,293 ‫صرت أمًا.‬ 303 00:17:55,668 --> 00:17:58,126 ‫- معدّلات فوائد ذكية لسيدة ذكية.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 304 00:17:58,209 --> 00:18:00,918 ‫- مرّ بمصرف "جيانكاردي" وتذكّر الاسم.‬ ‫- أجل، إنها أربعة.‬ 305 00:18:01,501 --> 00:18:04,043 ‫- معدّلات فوائد ذكية لرجل ذكي.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 306 00:18:04,126 --> 00:18:06,459 ‫- معدّلات فوائد ذكية لسيدة ذكية.‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 307 00:18:06,543 --> 00:18:08,918 ‫معدّلات فوائد ذكية لسيدة ذكية.‬ ‫مرّي بمصرف "جيانكاردي".‬ 308 00:18:09,001 --> 00:18:11,418 ‫- تذكّر الاسم وافتح حسابًا.‬ ‫- أجل، هيا.‬ 309 00:18:11,501 --> 00:18:13,168 ‫معدّلات فوائد ذكية لسيدة ذكية.‬ 310 00:18:13,251 --> 00:18:16,043 ‫قد يكون حظك أفضل إن لم تكن تريد ذلك بشدة.‬ 311 00:18:17,001 --> 00:18:18,626 ‫قد يكون حظي أفضل‬ 312 00:18:18,709 --> 00:18:21,668 ‫إن لم أكن مع فتاة‬ ‫تلتهم الكعك المحلى بشراهة كالخنزير.‬ 313 00:18:22,334 --> 00:18:24,626 ‫- أتريد واحدة؟‬ ‫- لا أهضم القمح.‬ 314 00:18:25,501 --> 00:18:27,584 ‫مرّ بمصرف "جيانكاردي" وتذكّر الاسم يا سيدي.‬ 315 00:18:35,126 --> 00:18:36,251 ‫ما هذا المكان؟‬ 316 00:18:36,876 --> 00:18:37,876 ‫جزيرة "ثاند".‬ 317 00:18:38,876 --> 00:18:42,501 ‫موطن "آرتوزا".‬ ‫هذا هو برج النورس. "تور لارا".‬ 318 00:18:43,501 --> 00:18:44,834 ‫يبدو مخيفًا، أليس كذلك؟‬ 319 00:18:45,543 --> 00:18:49,001 ‫تقول الأسطورة إنهم يأخذون‬ ‫المبتدئين الفاشلين إلى الكهوف أسفل البرج‬ 320 00:18:49,084 --> 00:18:50,501 ‫ويحوّلونهم إلى أسماك أنقليس.‬ 321 00:18:55,501 --> 00:18:57,293 ‫يبدو ذلك أكثر إثارة من هذه السوق.‬ 322 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 ‫ثمة عروض هنا ستطاردك إلى فراش الموت‬ ‫أيتها البغيضة الوقحة.‬ 323 00:19:02,168 --> 00:19:03,043 ‫جرّبني.‬ 324 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 ‫"تحيا (سينترا)‬ 325 00:19:07,084 --> 00:19:09,918 ‫(نيلفجارد) إلى الأبد‬ 326 00:19:10,001 --> 00:19:13,418 ‫أرفع راية (نيلفجارد)‬ 327 00:19:13,501 --> 00:19:16,334 ‫(نيلفجارد) إلى الأبد"‬ 328 00:19:22,501 --> 00:19:23,751 ‫هل أزعجك أحد؟‬ 329 00:19:23,834 --> 00:19:26,459 ‫بحقك! لا أحد يكترث‬ ‫لقذارة "الإلفين" القديمة هذه.‬ 330 00:19:33,501 --> 00:19:35,876 ‫- أين الكتاب؟‬ ‫- ليس هناك "كتاب المونوتون".‬ 331 00:19:36,376 --> 00:19:38,209 ‫- بل "المونوليث".‬ ‫- لا يهم.‬ 332 00:19:38,293 --> 00:19:40,293 ‫بل يهم. لأنني أُجري بحوثًا منذ أشهر.‬ 333 00:19:40,376 --> 00:19:43,334 ‫أكّد "كودرينغر" و"فين"‬ ‫أنه دُفن في كهف في "زينتريا".‬ 334 00:19:43,418 --> 00:19:44,918 ‫أين الكتاب؟‬ 335 00:19:45,001 --> 00:19:48,126 ‫دعني أنهي كلامي،‬ ‫هذا الكتاب مهما كان قد استُرد بالفعل.‬ 336 00:19:48,209 --> 00:19:51,209 ‫- افترضت أنه أُرسل إليك.‬ ‫- لماذا افترضت ذلك؟‬ 337 00:19:51,876 --> 00:19:53,126 ‫لأنه أُرسل إلى "آرتوزا".‬ 338 00:19:53,709 --> 00:19:55,376 ‫بأمر من الإمبراطور شخصيًا.‬ 339 00:19:56,209 --> 00:19:58,001 ‫تدين لي بـ20 ماركًا يا "إستورد".‬ 340 00:20:01,501 --> 00:20:02,501 ‫أُدعى "إستريد".‬ 341 00:20:03,834 --> 00:20:04,709 ‫أيًا يكن.‬ 342 00:20:06,209 --> 00:20:07,709 ‫يحيا "اللهب الأبيض".‬ 343 00:20:28,168 --> 00:20:30,959 ‫ظننت أنني سأتغوّط في ملابسي من الصدمة‬ ‫حين عبرت البوّابات.‬ 344 00:20:32,001 --> 00:20:34,584 ‫لم أر شيئًا مثل هذا المكان من قبل.‬ 345 00:20:34,668 --> 00:20:36,126 ‫انتظر فحسب.‬ 346 00:20:36,209 --> 00:20:40,376 ‫إن أحب الإمبراطور عرضنا،‬ ‫فقد ترى المزيد منه.‬ 347 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 ‫يقول صديقي إنك من قوّات الـ"سكوياتل".‬ 348 00:20:44,334 --> 00:20:46,334 ‫ما الأخبار التي تحملها يا بني؟‬ 349 00:20:46,418 --> 00:20:47,584 ‫أُدعى "غالاتين" يا سيدي.‬ 350 00:20:47,668 --> 00:20:49,834 ‫أخبار سيئة. نحن نتعرّض للذبح.‬ 351 00:20:51,418 --> 00:20:53,959 ‫سامحني. أنا مقاتل ولست سياسيًا.‬ 352 00:20:54,043 --> 00:20:56,584 ‫لا أعرف كيف ألطّف الحقيقة.‬ 353 00:20:57,168 --> 00:20:58,543 ‫هذا أفضل.‬ 354 00:20:59,751 --> 00:21:00,584 ‫تابع.‬ 355 00:21:02,543 --> 00:21:06,001 ‫كنت جنديًا طوال حياتي.‬ ‫لا أستمتع بتجاوز قادتي.‬ 356 00:21:06,084 --> 00:21:09,584 ‫لكن "فرانشيسكا"‬ ‫كانت تسحب أفضل مقاتلينا ومواردنا،‬ 357 00:21:09,668 --> 00:21:13,001 ‫وتقود رجالي في مهمات جانبية‬ ‫تؤدي إلى موتهم.‬ 358 00:21:13,084 --> 00:21:16,834 ‫قدّمت "فرانشيسكا"‬ ‫تضحيات كثيرة من أجل شعبها.‬ 359 00:21:17,418 --> 00:21:19,251 ‫لماذا تظن أنّ خياراتها غير موثوق بها؟‬ 360 00:21:19,334 --> 00:21:21,668 ‫لأنّ خياراتها تتحدى أوامرك يا سيدي.‬ 361 00:21:21,751 --> 00:21:25,584 ‫فهي لا تقاتل لإضعاف الشمال،‬ ‫بل تبحث عن فتاة.‬ 362 00:21:31,293 --> 00:21:32,793 ‫أريدك أن تبقى لبعض الوقت.‬ 363 00:21:33,668 --> 00:21:35,543 ‫يمكننا حلّ هذه المشكلة بلا شك.‬ 364 00:21:36,418 --> 00:21:38,918 ‫- احرصوا على إطعام هذا الرجل.‬ ‫- حاضر يا مولاي.‬ 365 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 ‫شكرًا.‬ 366 00:21:50,751 --> 00:21:52,209 ‫شكرًا يا مولاي.‬ 367 00:21:52,959 --> 00:21:54,709 ‫كنت أعلم أنّ مناصرتك للحق ستنتصر.‬ 368 00:21:54,793 --> 00:21:57,834 ‫هل هذا خداع لإنهاء عقابك؟‬ 369 00:21:57,918 --> 00:22:01,334 ‫لا تنس أنّ الخداع‬ ‫هو ما أوصلك إلى وضعك الحالي.‬ 370 00:22:01,418 --> 00:22:02,459 ‫لا يا مولاي.‬ 371 00:22:03,334 --> 00:22:05,043 ‫ما كنت لأكذب بشأن هذا.‬ 372 00:22:06,501 --> 00:22:09,334 ‫طلبت اجتماعًا خاصًا لأحمي سرّك.‬ 373 00:22:10,209 --> 00:22:12,751 ‫لكن "سيريلا" موجودة في مكان ما.‬ 374 00:22:17,459 --> 00:22:19,168 ‫أنا أحلم بها.‬ 375 00:22:19,668 --> 00:22:21,168 ‫تريدني أن أجدها.‬ 376 00:22:21,251 --> 00:22:22,543 ‫جرّبت ذلك مرة.‬ 377 00:22:23,876 --> 00:22:24,918 ‫وفشلت.‬ 378 00:22:26,126 --> 00:22:27,918 ‫مولاي، لقد كنت في الميدان.‬ 379 00:22:28,001 --> 00:22:31,418 ‫"غالاتين" مقاتل بارع.‬ ‫يعرف الأرض والـ"إلفيس" مخلصون له.‬ 380 00:22:31,501 --> 00:22:33,084 ‫يمكنه أن يسلّمنا الشمال.‬ 381 00:22:37,709 --> 00:22:40,876 ‫الانقسام بين الـ"إلفيس"‬ ‫سيضرّ بقضيتنا على الجبهتين.‬ 382 00:22:43,751 --> 00:22:44,626 ‫لكن،‬ 383 00:22:46,126 --> 00:22:48,918 ‫الجيش قوي بقدر قائده و…‬ 384 00:22:51,043 --> 00:22:53,293 ‫يمكنني تمييز القائد القوي عند رؤيته.‬ 385 00:22:59,459 --> 00:23:02,709 ‫لم أستمتع بمعاقبتك.‬ 386 00:23:05,959 --> 00:23:08,043 ‫كان عليّ أن أعرف إن كنت جديرًا بالثقة.‬ 387 00:23:09,834 --> 00:23:12,293 ‫وإنني لم أخسرك.‬ 388 00:23:14,834 --> 00:23:16,584 ‫أمستعد للعودة إلى ديارك يا "كاهير"؟‬ 389 00:23:19,959 --> 00:23:21,126 ‫نعم.‬ 390 00:23:28,334 --> 00:23:29,543 ‫أثبت ذلك.‬ 391 00:23:38,376 --> 00:23:42,043 ‫أظن أنك قطعت كمية من الخشب‬ 392 00:23:42,126 --> 00:23:44,209 ‫تكفي لإشعال النار‬ 393 00:23:45,459 --> 00:23:48,251 ‫لمدة قرنين أو ثلاثة قرون.‬ 394 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 ‫ما الخطة يا "جيرالت"؟‬ 395 00:23:55,584 --> 00:23:58,251 ‫ننتظرها حتى تستيقظ ونتأكد من أنها بخير،‬ 396 00:23:58,334 --> 00:24:00,709 ‫ثم نجد "ريينس"‬ ‫والساحر الذي فعل هذا ونقتلهما.‬ 397 00:24:01,293 --> 00:24:02,626 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 398 00:24:02,709 --> 00:24:06,584 ‫أخبرني "ياربن" بأنه رآك تتكلم‬ ‫مع "فيليبا إيلهارت" في "بان غلين".‬ 399 00:24:07,293 --> 00:24:08,626 ‫لا بأس يا "ياسكير".‬ 400 00:24:09,459 --> 00:24:11,001 ‫ماذا أرادك "ديكسترا" أن تفعل؟‬ 401 00:24:13,251 --> 00:24:16,626 ‫أرادني أن أقنعك‬ 402 00:24:17,668 --> 00:24:19,168 ‫بأخذ "سيري" إلى "ريدانيا".‬ 403 00:24:20,543 --> 00:24:21,751 ‫وأنا أتفق معه بالرأي.‬ 404 00:24:23,209 --> 00:24:27,543 ‫ستكون بأمان بوجود جيش كامل لحمايتها.‬ 405 00:24:27,626 --> 00:24:31,251 ‫لن تكون "سيري"‬ ‫أكثر من فرس استيلاد على عرش "سينترا".‬ 406 00:24:31,334 --> 00:24:33,293 ‫إنها أميرة يا "جيرالت".‬ 407 00:24:33,376 --> 00:24:35,084 ‫هذا ما تفعله الأميرات.‬ 408 00:24:35,168 --> 00:24:39,709 ‫تجلسن على عروش ملكية صغيرة‬ ‫وينجبن أطفالًا ملكيين ويحكمن ممالك.‬ 409 00:24:39,793 --> 00:24:41,626 ‫هذا ما تريده "سيري".‬ 410 00:24:41,709 --> 00:24:45,209 ‫هل تريد أن تكون بيدقًا سياسيًا‬ ‫بيد "فيزيمير" و"ديكسترا"؟‬ 411 00:24:45,293 --> 00:24:46,501 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 412 00:24:47,043 --> 00:24:48,376 ‫سنبقى على المسار.‬ 413 00:24:48,459 --> 00:24:49,918 ‫للحياد عواقب أيضًا، "جيرالت".‬ 414 00:24:50,001 --> 00:24:52,418 ‫هناك عواقب بالفعل يا "ياسكير".‬ 415 00:24:53,168 --> 00:24:54,334 ‫ولا تتحملها "سيري" فقط.‬ 416 00:24:55,251 --> 00:24:58,418 ‫ظننت أنني بإبعادها عن الساحة،‬ ‫سيتوقف العالم عن محاولة استغلالها.‬ 417 00:24:59,168 --> 00:25:01,459 ‫بدلًا من ذلك،‬ ‫يحاولون استغلال آخرين بدلًا منها.‬ 418 00:25:01,543 --> 00:25:03,043 ‫وسيواصلون فعل ذلك.‬ 419 00:25:03,126 --> 00:25:07,376 ‫لأنّ هذا ما يفعله أصحاب السُلطة.‬ 420 00:25:08,376 --> 00:25:09,543 ‫لكنها ليست "ويتشر".‬ 421 00:25:10,251 --> 00:25:12,709 ‫وبالتأكيد ليست ساحرة من "آرتوزا"‬ 422 00:25:12,793 --> 00:25:17,043 ‫تستمدّ السحر من الأحجار أو القنّب،‬ 423 00:25:17,126 --> 00:25:20,209 ‫أو النباتات أو أيًا كان ما تفعله "ينيفر".‬ 424 00:25:20,293 --> 00:25:22,209 ‫إنها أميرة.‬ 425 00:25:23,209 --> 00:25:24,543 ‫برأيي، عليك الوثوق بها.‬ 426 00:25:26,876 --> 00:25:28,126 ‫مصدرها.‬ 427 00:25:29,418 --> 00:25:30,626 ‫ماذا؟‬ 428 00:25:33,459 --> 00:25:34,418 ‫أنت محق.‬ 429 00:25:37,668 --> 00:25:38,709 ‫أنا محق.‬ 430 00:25:40,584 --> 00:25:43,043 ‫هذا مُقلق للغاية. ماذا؟‬ 431 00:25:48,168 --> 00:25:49,084 ‫"جيرالت".‬ 432 00:25:49,168 --> 00:25:51,293 ‫- أريدك أن تستيقظي.‬ ‫- "جيرالت"، لا.‬ 433 00:25:51,376 --> 00:25:53,084 ‫- الوقت مبكر جدًا.‬ ‫- أيمكنك سماعي؟‬ 434 00:25:53,168 --> 00:25:54,584 ‫قد تُفسد تعويذة الاستخراج.‬ 435 00:25:55,668 --> 00:25:57,293 ‫قلت إنّ هناك مصدرًا دائمًا.‬ 436 00:25:58,251 --> 00:25:59,376 ‫ماذا قصدت؟‬ 437 00:26:00,834 --> 00:26:02,251 ‫مصدر دائمًا لماذا؟‬ 438 00:26:03,418 --> 00:26:04,501 ‫السحر.‬ 439 00:26:05,501 --> 00:26:06,959 ‫هل يمكنك أن تخبريني باسمك؟‬ 440 00:26:08,459 --> 00:26:09,459 ‫"تيرين".‬ 441 00:26:09,959 --> 00:26:11,084 ‫جيد.‬ 442 00:26:11,168 --> 00:26:13,626 ‫حدث شيء أثّر على عقلك.‬ 443 00:26:15,501 --> 00:26:16,876 ‫هل تتذكّرين ما حدث؟‬ 444 00:26:20,709 --> 00:26:22,543 ‫جُررت من غرفتي.‬ 445 00:26:23,126 --> 00:26:24,043 ‫أجل.‬ 446 00:26:24,709 --> 00:26:25,918 ‫كان رجلًا.‬ 447 00:26:26,584 --> 00:26:27,584 ‫رجل لديه ندبة؟‬ 448 00:26:27,668 --> 00:26:28,918 ‫انتبه يا "جيرالت".‬ 449 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 ‫كان هناك.‬ 450 00:26:30,834 --> 00:26:32,168 ‫أحيانًا.‬ 451 00:26:34,918 --> 00:26:37,876 ‫والمرأة ذات الصوت الغريب.‬ 452 00:26:38,959 --> 00:26:40,668 ‫ساعدوا جميعهم الرجل.‬ 453 00:26:42,043 --> 00:26:43,251 ‫الرجل…‬ 454 00:26:45,709 --> 00:26:47,418 ‫لطالما كان يُخيفني.‬ 455 00:26:48,459 --> 00:26:49,418 ‫كنت تعرفينه.‬ 456 00:26:50,459 --> 00:26:51,543 ‫من المدرسة.‬ 457 00:26:53,293 --> 00:26:55,001 ‫في "آرتوزا".‬ 458 00:26:59,918 --> 00:27:01,418 ‫علينا أن نُعيد تخديرها.‬ 459 00:27:01,501 --> 00:27:03,501 ‫- أريد اسمًا.‬ ‫- سأحضر مزيدًا من الإكسير!‬ 460 00:27:04,959 --> 00:27:06,751 ‫- قوليه فحسب.‬ ‫- ما اسمه يا "تيرين"؟‬ 461 00:27:16,918 --> 00:27:18,668 ‫أيها "الويتشر" الغبي.‬ 462 00:27:18,751 --> 00:27:21,959 ‫لقد انتهى أمرك ولا تعرف ذلك حتى.‬ 463 00:27:22,543 --> 00:27:25,084 ‫أنا قدر "سيريلا".‬ 464 00:27:25,668 --> 00:27:27,293 ‫عسى أن تنتحبوا جميعًا،‬ 465 00:27:27,876 --> 00:27:31,084 ‫فوصول مدمّر الأمم بات وشيكًا.‬ 466 00:27:35,876 --> 00:27:36,959 ‫"أناكا"!‬ 467 00:27:42,876 --> 00:27:44,543 ‫"جيرالت"!‬ 468 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 ‫"ياسكير"، التميمة.‬ 469 00:27:47,626 --> 00:27:48,834 ‫لا يا "تيرين".‬ 470 00:27:48,918 --> 00:27:49,876 ‫"ياسكير".‬ 471 00:27:52,501 --> 00:27:53,376 ‫"جيرالت"!‬ 472 00:28:13,376 --> 00:28:15,459 ‫تعالوا!‬ 473 00:28:15,543 --> 00:28:17,376 ‫تعالوا!‬ 474 00:28:17,459 --> 00:28:18,876 ‫شاهدوا بأمّ العين‬ 475 00:28:18,959 --> 00:28:22,168 ‫أكثر مخلوق مخيف خلقته الآلهة على الإطلاق.‬ 476 00:28:22,251 --> 00:28:27,251 ‫"بازيليسك" حيّ،‬ ‫الرعب السام من الصحراء الزيريكانية.‬ 477 00:28:27,334 --> 00:28:31,543 ‫- آكل بشر نهم. 15 غروتًا فقط.‬ ‫- قلت لك.‬ 478 00:28:31,626 --> 00:28:34,209 ‫هذا 15 غروتًا، أجل. أنت، ادخل.‬ 479 00:28:34,293 --> 00:28:37,001 ‫15 غروتًا. أجل، هيا. ادفع المال للصبي.‬ 480 00:28:37,084 --> 00:28:38,709 ‫ادخلوا. استمتعوا بالعرض.‬ 481 00:28:38,793 --> 00:28:40,168 ‫تابعوا التقدّم.‬ 482 00:28:40,251 --> 00:28:41,584 ‫استمتعوا بالعرض.‬ 483 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 ‫هذا صحيح، 15 غروتًا.‬ 484 00:28:46,251 --> 00:28:47,751 ‫هيا. بسرعة!‬ 485 00:28:47,834 --> 00:28:51,751 ‫حذار، إذ لا يمكن التنبؤ‬ ‫بما قد تفعله هذه الوحوش.‬ 486 00:28:51,834 --> 00:28:53,626 ‫لقد حاربت ما يكفي منها لأعرف ذلك.‬ 487 00:28:59,543 --> 00:29:02,168 ‫- يبدو ذلك القفص صغيرًا.‬ ‫- ربما يكون صغير "بازيليسك".‬ 488 00:29:02,751 --> 00:29:03,918 ‫ستكون هذه سرقة.‬ 489 00:29:04,584 --> 00:29:05,959 ‫كم قد يكون الصغير مخيفًا؟‬ 490 00:29:06,834 --> 00:29:08,168 ‫ستتفاجئين.‬ 491 00:29:09,084 --> 00:29:10,584 ‫لا يمكن التنبؤ بتصرّفاتها فعلًا.‬ 492 00:29:11,418 --> 00:29:13,376 ‫وما لا يمكن التنبؤ به يعني المتاعب.‬ 493 00:29:13,459 --> 00:29:15,293 ‫ما الخطب في القليل من المتاعب؟‬ 494 00:29:16,251 --> 00:29:17,918 ‫خطب كثير إن عشت حياتي.‬ 495 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 ‫يبدو هذا تحديًا.‬ 496 00:29:26,709 --> 00:29:31,084 ‫سيداتي وسادتي.‬ 497 00:29:32,918 --> 00:29:35,376 ‫ملك الثعابين.‬ 498 00:29:35,459 --> 00:29:37,876 ‫إنه وحش نادر جدًا.‬ 499 00:29:38,626 --> 00:29:39,876 ‫يفقس من بيضة‬ 500 00:29:40,459 --> 00:29:44,001 ‫لا يضعها إلّا ديك مخادع‬ 501 00:29:44,084 --> 00:29:46,709 ‫يقدّم ردفه إلى ديك آخر‬ 502 00:29:46,793 --> 00:29:50,084 ‫كما تفعل الدجاجة الشبقة…‬ 503 00:29:55,959 --> 00:29:57,084 ‫مفاجأة!‬ 504 00:29:58,126 --> 00:30:00,251 ‫ويجب أن تحتضن هذه البيضة‬ 505 00:30:00,834 --> 00:30:04,084 ‫101 من الأفاعي السامة.‬ 506 00:30:05,293 --> 00:30:08,418 ‫أيها الناس الطيبون، ابقوا بعيدًا.‬ 507 00:30:09,001 --> 00:30:11,418 ‫فأنفاسه وحدها قد تسممكم.‬ 508 00:30:11,501 --> 00:30:13,043 ‫هذا ليس "بازيليسك".‬ 509 00:30:17,251 --> 00:30:19,376 ‫عندما يفقس الـ"بازيليسك"،‬ 510 00:30:19,459 --> 00:30:22,376 ‫فهو يلتهم الأفاعي ويشرب سمّها.‬ 511 00:30:22,459 --> 00:30:25,251 ‫وحين يطعنه فارس بسيفه،‬ 512 00:30:25,334 --> 00:30:27,626 ‫يسيل السم على النصل ويقتل الفارس.‬ 513 00:30:28,751 --> 00:30:29,751 ‫على الفور.‬ 514 00:30:29,834 --> 00:30:31,293 ‫هذا كذب محض.‬ 515 00:30:31,376 --> 00:30:32,876 ‫إنها الحقيقة البحتة.‬ 516 00:30:33,543 --> 00:30:37,293 ‫لهذا لا يمكن قتل الـ"بازيليسك"‬ ‫إلّا برؤية انعكاسه في المرآة.‬ 517 00:30:37,376 --> 00:30:38,418 ‫أنت محق يا سيدي.‬ 518 00:30:38,918 --> 00:30:42,168 ‫- لا تفعلي.‬ ‫- لا، أنتم مخطئون. هذا "وايفرن" صغير.‬ 519 00:30:42,251 --> 00:30:45,334 ‫وهو يتضوّر جوعًا لأنك تبقيه في هذا القفص!‬ 520 00:30:47,251 --> 00:30:49,626 ‫اسمعي يا عزيزتي، إن لم يرقك عرضي،‬ 521 00:30:49,709 --> 00:30:52,209 ‫فلم لا تغربين عن وجهي وتصمتين؟‬ 522 00:31:31,293 --> 00:31:33,251 ‫يا لك من حقيرة صغيرة!‬ 523 00:31:36,126 --> 00:31:39,959 ‫هذه الفتاة تحت حماية مصرف "جيانكاردي".‬ ‫تذكّر الاسم أيها السافل.‬ 524 00:31:48,293 --> 00:31:49,459 ‫أين سكّيني؟‬ 525 00:31:57,709 --> 00:31:58,668 ‫هاك!‬ 526 00:32:06,876 --> 00:32:09,668 ‫ابتعد عنها أيها الكلب الشيطاني!‬ 527 00:32:12,418 --> 00:32:14,293 ‫لقد أنقذتني أيها الفارس الشجاع!‬ 528 00:32:14,376 --> 00:32:16,084 ‫ثمة بطل في وسطنا!‬ 529 00:32:16,584 --> 00:32:18,293 ‫- لقد أنقذنا جميعًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 530 00:32:20,084 --> 00:32:22,251 ‫- لقد فعلت.‬ ‫- يجب أن أغادر هذا المكان.‬ 531 00:32:22,334 --> 00:32:25,209 ‫كان ذلك مذهلًا! هل رأيتني أضرب ذلك الرجل؟‬ 532 00:32:25,293 --> 00:32:28,043 ‫- ستقتلني "ينيفر".‬ ‫- سأُطرد ولا يهمني ذلك.‬ 533 00:32:28,126 --> 00:32:29,834 ‫أين نقودي؟‬ 534 00:32:29,918 --> 00:32:32,501 ‫- سأسافر عبر القارة وأُبرح الجميع ضربًا.‬ ‫- أين نقودي؟‬ 535 00:32:32,584 --> 00:32:33,918 ‫أيتها المشاغبة.‬ 536 00:32:37,834 --> 00:32:39,084 ‫كنت رائعة هناك.‬ 537 00:32:42,209 --> 00:32:43,293 ‫اللعنة!‬ 538 00:32:44,834 --> 00:32:46,418 ‫عليّ الذهاب. شكرًا.‬ 539 00:32:47,168 --> 00:32:48,043 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 540 00:32:48,126 --> 00:32:50,168 ‫وحظًا موفقًا في إبراح الجميع ضربًا!‬ 541 00:32:54,001 --> 00:32:55,251 ‫[لغة القدماء]‬ 542 00:32:57,501 --> 00:32:58,918 ‫[لغة القدماء]‬ 543 00:32:59,626 --> 00:33:00,834 ‫[لغة القدماء]‬ 544 00:33:04,168 --> 00:33:05,251 ‫أين أنت يا "ينيفر"؟‬ 545 00:33:08,668 --> 00:33:10,043 ‫[لغة القدماء]‬ 546 00:33:10,876 --> 00:33:12,001 ‫[لغة القدماء]‬ 547 00:33:12,084 --> 00:33:13,168 ‫هاربة أخرى.‬ 548 00:33:13,251 --> 00:33:16,418 ‫- لقد استمتعت. والآن، لنعد إلى المساكن.‬ ‫- أبعدي يديك عني.‬ 549 00:33:18,084 --> 00:33:20,376 ‫ستخاطبينني باسم السيدة "لو أنتيل".‬ 550 00:33:20,459 --> 00:33:23,043 ‫وستنظفين المراحيض عقابًا على وقاحتك.‬ 551 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 ‫سأتولّى الأمر من هنا.‬ 552 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 ‫"ين"؟‬ 553 00:33:25,959 --> 00:33:27,376 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 554 00:33:29,418 --> 00:33:31,334 ‫أحضرت تلميذتي لتحظى بتعليم لائق،‬ 555 00:33:31,418 --> 00:33:33,376 ‫ومن الواضح أنها تحتاج إليه بشدة.‬ 556 00:33:34,543 --> 00:33:35,543 ‫سامحيها يا "ريتا".‬ 557 00:33:40,334 --> 00:33:41,626 ‫إذًا، هذه هي الفتاة.‬ 558 00:33:45,668 --> 00:33:46,751 ‫لا تنظري إليها.‬ 559 00:33:49,376 --> 00:33:50,334 ‫انظري إليّ.‬ 560 00:33:53,876 --> 00:33:56,418 ‫لا تجرئي على إبعاد ناظريك عني.‬ 561 00:34:04,209 --> 00:34:06,043 ‫كفى تعارفًا.‬ 562 00:34:07,209 --> 00:34:09,543 ‫اعتذارًا عن وقاحتها،‬ 563 00:34:09,626 --> 00:34:11,626 ‫اسمحن لي بدعوتكنّ إلى مكان راق.‬ 564 00:34:12,293 --> 00:34:13,584 ‫شكرًا للآلهة، أشعر بالملل.‬ 565 00:34:13,668 --> 00:34:15,084 ‫هل نستحمّ في "سيلفر هيرون"؟‬ 566 00:34:16,959 --> 00:34:19,126 ‫لا تهدديني بالوقت الممتع.‬ 567 00:34:29,418 --> 00:34:31,376 ‫أبعدي يديك، إنه لي.‬ 568 00:34:33,918 --> 00:34:36,376 ‫لم أكن أنوي أن استخدم يديّ.‬ 569 00:34:41,709 --> 00:34:43,876 ‫تبًا للسحر، لنبق هنا.‬ 570 00:34:48,418 --> 00:34:52,251 ‫إن أُغلق هذا المكان،‬ ‫فسأحرق هذه المدينة بالكامل.‬ 571 00:34:53,584 --> 00:34:54,959 ‫تعالي يا فتاة.‬ 572 00:34:56,959 --> 00:35:00,751 ‫المبتدئون هذه الأيام عديمو النفع.‬ ‫ليسوا كما كنا في صغرنا.‬ 573 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 ‫طلبت منك إحضار النبيذ.‬ 574 00:35:05,126 --> 00:35:07,126 ‫يُدهشني أنّ بوسعك تناول أيّ شيء حاليًا.‬ 575 00:35:07,209 --> 00:35:09,209 ‫هل تنعتينني بالسكّيرة؟‬ 576 00:35:09,293 --> 00:35:11,584 ‫يُستحسن أن تكوني سكّيرة على أن تكوني خائنة.‬ 577 00:35:13,918 --> 00:35:15,209 ‫أخبريني يا "ينيفر".‬ 578 00:35:15,293 --> 00:35:17,459 ‫هل الشائعات عن معشر "الويتشر" صحيحة؟‬ 579 00:35:18,084 --> 00:35:20,709 ‫أنّ طفراتهم تجعلهم عاجزين جنسيًا.‬ 580 00:35:21,293 --> 00:35:24,126 ‫- هل تضاجعين "ويتشر"؟‬ ‫- هذا فظيع، أليس كذلك؟‬ 581 00:35:25,459 --> 00:35:28,084 ‫يكاد يكون فظيعًا بقدر أخلاقك.‬ 582 00:35:29,751 --> 00:35:33,834 ‫ربما بدلًا من التفكير في الماضي،‬ ‫علينا تركيز انتباهنا على المستقبل.‬ 583 00:35:34,918 --> 00:35:37,584 ‫- أردت النبيذ الأحمر.‬ ‫- تفضّلي.‬ 584 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 ‫نحن نستحق شرابًا.‬ 585 00:35:39,959 --> 00:35:43,001 ‫بعد كل الحرائق‬ ‫التي كنا نخمدها بين الممالك.‬ 586 00:35:44,126 --> 00:35:45,959 ‫حرائق لم نشعلها.‬ 587 00:35:48,543 --> 00:35:52,334 ‫أميرة "سينترا" اللعينة.‬ ‫ما المميّز فيها على أي حال؟‬ 588 00:35:55,376 --> 00:35:57,418 ‫يا فتاة، النبيذ. الآن.‬ 589 00:35:58,459 --> 00:35:59,459 ‫أحضريه بنفسك.‬ 590 00:36:06,001 --> 00:36:07,376 ‫ستُفسده فحسب.‬ 591 00:36:07,459 --> 00:36:10,001 ‫كما أنني أعرف مكان المشروب الجيد.‬ 592 00:36:16,293 --> 00:36:19,668 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- اصمتي قبل أن تفسدي كل شيء.‬ 593 00:36:19,751 --> 00:36:22,501 ‫لا يمكنني إفساد شيء فاسد بالفعل.‬ 594 00:36:22,584 --> 00:36:25,001 ‫هذا المكان، هؤلاء النساء، إنه فظيع.‬ 595 00:36:25,084 --> 00:36:27,751 ‫"هذا المكان"؟ لست أميرة هنا.‬ 596 00:36:28,251 --> 00:36:31,376 ‫أنت مبتدئة متدنّية المستوى.‬ ‫ويُستحسن أن تعتادي معاملتك كواحدة.‬ 597 00:36:31,459 --> 00:36:32,918 ‫تعاليك لن ينفعك في شيء.‬ 598 00:36:33,959 --> 00:36:35,418 ‫لا أريد فعل هذا.‬ 599 00:36:36,001 --> 00:36:37,626 ‫أنا أيضًا لا أريد فعل هذا.‬ 600 00:36:38,293 --> 00:36:40,584 ‫يُتوقع مني غدًا أن أعود زاحفةً إلى الأخوية‬ 601 00:36:40,668 --> 00:36:43,251 ‫ذليلة وأتوسّل إليهم أن يسامحوني.‬ 602 00:36:43,334 --> 00:36:44,543 ‫وسأفعل ذلك.‬ 603 00:36:44,626 --> 00:36:48,709 ‫لأنّ "آرتوزا" هي أفضل أمل لديّ‬ ‫لحمايتك من أولئك الذين يطاردونك.‬ 604 00:36:48,793 --> 00:36:51,001 ‫أفضل فرصة لنا لنكون بأمان.‬ 605 00:36:52,001 --> 00:36:54,751 ‫- عليك أحيانًا مجاراة الأمور لتكوني محمية.‬ ‫- لأيّ غاية؟‬ 606 00:36:55,334 --> 00:36:59,251 ‫إن لم أستطع تعلّم السيطرة على قواي،‬ ‫فهل ستسمحين لـ"تيسايا" بتحويلي إلى أنقليس؟‬ 607 00:36:59,334 --> 00:37:02,418 ‫وإن أصبحت خادمة قوية ومثقفة في "آرتوزا"،‬ 608 00:37:02,501 --> 00:37:04,126 ‫فهل ستسمحين لها بإزالة أحشائي‬ 609 00:37:04,209 --> 00:37:07,126 ‫لأصبح تافهة ومتعطّشة للسُلطة‬ ‫مثل صديقاتك اللواتي في الخارج؟‬ 610 00:37:07,209 --> 00:37:10,626 ‫"تيسايا" واحدة من أقوى الساحرات‬ ‫في هذه القارة.‬ 611 00:37:10,709 --> 00:37:13,084 ‫يجب أن تكوني ممتنة لأنها مستعدة لتعليمك.‬ 612 00:37:17,293 --> 00:37:18,918 ‫لمجرد أنها أنقذتك‬ 613 00:37:20,501 --> 00:37:22,876 ‫لا يعني أنك مدينة لها ببقية حياتك.‬ 614 00:37:24,459 --> 00:37:26,834 ‫قلت لي ألّا أعتذر أبدًا لأنني قوية،‬ 615 00:37:26,918 --> 00:37:29,209 ‫لكنّ ذلك هو كل ما تفعلينه كما يبدو.‬ 616 00:37:30,084 --> 00:37:31,709 ‫هل تريدين أن تكوني قائدة عظيمة؟‬ 617 00:37:32,293 --> 00:37:33,709 ‫هل تريدين تغيير العالم؟‬ 618 00:37:34,251 --> 00:37:38,626 ‫اعلمي إذًا أنّ متطلّبات القيادة هي التعامل‬ ‫مع السفلة التافهين والمتعطّشين للسُلطة.‬ 619 00:37:43,251 --> 00:37:44,251 ‫لست "جيرالت".‬ 620 00:37:45,543 --> 00:37:46,834 ‫وهذه ليست "كار مورهن".‬ 621 00:37:47,959 --> 00:37:50,293 ‫هذه نسخة مني يجب أن أُظهرها هنا.‬ 622 00:37:51,043 --> 00:37:53,959 ‫لذا عليك إيجاد نسخة من نفسك‬ ‫يمكنها التعامل مع ذلك.‬ 623 00:37:54,751 --> 00:37:56,543 ‫ثقي بي، أعرف أنك لست "جيرالت".‬ 624 00:37:57,418 --> 00:37:59,501 ‫ما كان ليبيع روحه هكذا أبدًا.‬ 625 00:38:21,876 --> 00:38:22,959 ‫كل شيء بخير.‬ 626 00:38:26,334 --> 00:38:27,376 ‫بفضل "أوتو".‬ 627 00:38:28,876 --> 00:38:31,209 ‫لم أر أحدًا يصنع جرعة سحرية بهذه السرعة.‬ 628 00:38:32,334 --> 00:38:33,543 ‫لقد علّمته جيدًا.‬ 629 00:38:35,043 --> 00:38:36,793 ‫كما علّمتني "فيسينّا".‬ 630 00:38:43,084 --> 00:38:44,418 ‫هل عانت؟‬ 631 00:38:47,168 --> 00:38:49,834 ‫أخطؤوا الظن بأنها "إلف"‬ ‫بينما كانت تساعد قرويًا.‬ 632 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 ‫تعرّضت للضرب المبرح.‬ 633 00:38:58,043 --> 00:39:00,293 ‫هل يُشعرك ذلك بالتحسّن أم بالسوء؟‬ 634 00:39:01,626 --> 00:39:03,293 ‫لم أُردها أن تتأذى قط.‬ 635 00:39:06,084 --> 00:39:09,209 ‫- بل أردتها فقط أن تعرف ماذا فعلت.‬ ‫- كانت تعرف.‬ 636 00:39:09,709 --> 00:39:13,876 ‫حب الطفل يُجبر الأهل‬ ‫على اتخاذ أصعب القرارات في حياتهم.‬ 637 00:39:14,793 --> 00:39:16,168 ‫حتى القرارات المستحيلة.‬ 638 00:39:18,126 --> 00:39:21,209 ‫على الأرجح أنهم يعانون بسببها طوال حياتهم.‬ 639 00:39:30,834 --> 00:39:32,668 ‫أتذكّر أجزاء من حياتنا.‬ 640 00:39:37,543 --> 00:39:39,084 ‫كانت رائحتها كالجمر.‬ 641 00:39:40,418 --> 00:39:44,501 ‫بسبب إبقاء تلك النيران الصغيرة مشتعلة‬ ‫في الليالي الطويلة.‬ 642 00:39:48,043 --> 00:39:49,418 ‫أتذكّر جوعي.‬ 643 00:39:50,751 --> 00:39:53,418 ‫وصوت هدير معدتها الذي يعلو على صوت معدتي.‬ 644 00:39:55,918 --> 00:39:57,209 ‫استخدمت سحرها‬ 645 00:39:58,584 --> 00:40:01,501 ‫لابتكار وجبات فاخرة لم نستطع تحمّل ثمنها.‬ 646 00:40:08,043 --> 00:40:10,418 ‫كنت لأفعل أيّ شيء لأجعلها تبتسم.‬ 647 00:40:13,376 --> 00:40:14,418 ‫ومع ذلك…‬ 648 00:40:16,959 --> 00:40:18,251 ‫يوم تركتني،‬ 649 00:40:19,084 --> 00:40:20,334 ‫كانت مريضة.‬ 650 00:40:23,918 --> 00:40:26,251 ‫كانت بحاجة إلى الماء، لذا ذهبت لإحضاره.‬ 651 00:40:26,751 --> 00:40:28,043 ‫وحين عدت…‬ 652 00:40:30,668 --> 00:40:31,668 ‫كانت قد رحلت.‬ 653 00:40:34,209 --> 00:40:35,459 ‫ناديتها.‬ 654 00:40:39,876 --> 00:40:41,084 ‫لكنها كانت قد رحلت.‬ 655 00:40:42,084 --> 00:40:44,001 ‫لقد أحبتك بأفضل طريقة عرفتها.‬ 656 00:40:46,001 --> 00:40:48,209 ‫لإنقاذك، كان عليها أن تتركك.‬ 657 00:40:50,501 --> 00:40:53,584 ‫- لا يُعقل أنّ ذلك كان الحلّ الوحيد.‬ ‫- لم يكن الوحيد.‬ 658 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 ‫لكنه ببساطة الحلّ الذي اختارته.‬ 659 00:40:57,959 --> 00:41:00,501 ‫والآن، عليك اتخاذ قرار مستحيل خاص بك.‬ 660 00:41:00,584 --> 00:41:02,293 ‫لن أتخلى عن "سيري".‬ 661 00:41:03,751 --> 00:41:05,584 ‫حتى لو كلّفني ذلك حياتي.‬ 662 00:41:11,168 --> 00:41:12,126 ‫"تيرين".‬ 663 00:41:14,459 --> 00:41:17,584 ‫أيمكنها البقاء هنا‬ ‫فيما أجد طريقة لمساعدتها؟‬ 664 00:41:18,293 --> 00:41:20,668 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 665 00:41:21,376 --> 00:41:22,501 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 666 00:41:25,084 --> 00:41:26,168 ‫إلى "آرتوزا".‬ 667 00:41:38,543 --> 00:41:39,709 ‫هل أنت بخير؟‬ 668 00:41:41,126 --> 00:41:42,209 ‫لا.‬ 669 00:41:45,334 --> 00:41:46,793 ‫السحر شيء.‬ 670 00:41:48,293 --> 00:41:49,668 ‫لكن السياسة…‬ 671 00:41:51,043 --> 00:41:55,709 ‫حتى لو تمكّنت من نيل ما يكفي من الاستحسان‬ ‫لأعود إلى الأخوية وأدرّبها، فأنت محقة.‬ 672 00:41:55,793 --> 00:41:58,043 ‫الحرب قادمة وهي في وسطها.‬ 673 00:41:59,501 --> 00:42:02,126 ‫أبقى السحرة الملوك تحت السيطرة لقرون.‬ 674 00:42:04,334 --> 00:42:05,459 ‫سنجد طريقة.‬ 675 00:42:05,959 --> 00:42:07,668 ‫السمّية مُعدية.‬ 676 00:42:09,418 --> 00:42:13,793 ‫انقلب الملوك بعضهم على بعض.‬ ‫كم سيطول الأمر قبل أن يحذو السحرة حذوهم؟‬ 677 00:42:14,543 --> 00:42:18,126 ‫إذا أردنا أن نوحّد الشمال، فيجب أن نتّحد.‬ 678 00:42:21,834 --> 00:42:22,918 ‫مجمع مغلق.‬ 679 00:42:24,084 --> 00:42:24,918 ‫ماذا؟‬ 680 00:42:26,459 --> 00:42:28,376 ‫نستضيف مجمعًا مغلقًا من السحرة.‬ 681 00:42:30,001 --> 00:42:33,334 ‫- لم نُقم واحدًا منذ ما قبل "سودن".‬ ‫- ثم خضنا الحرب.‬ 682 00:42:33,418 --> 00:42:35,251 ‫سنفعل ذلك بشكل مختلف هذه المرة.‬ 683 00:42:35,334 --> 00:42:40,126 ‫بدلًا من الاختلاف والنقاش، نركّز على الثقة.‬ 684 00:42:41,001 --> 00:42:41,876 ‫والتكاتف.‬ 685 00:42:47,501 --> 00:42:49,209 ‫هل هذا من صنع الفتاة أيضًا؟‬ 686 00:42:49,834 --> 00:42:52,959 ‫إن كان لدينا أيّ أمل في مناشدة الملوك،‬ 687 00:42:54,043 --> 00:42:56,584 ‫فعلينا أولًا أن نجد نسخًا أفضل من أنفسنا.‬ 688 00:42:59,751 --> 00:43:00,959 ‫أنا مستعدة للمحاولة.‬ 689 00:43:02,709 --> 00:43:03,626 ‫ماذا عنك؟‬ 690 00:43:23,376 --> 00:43:24,293 ‫"جيرالت".‬ 691 00:43:25,043 --> 00:43:26,293 ‫"جيرالت"، أين أنت؟‬ 692 00:43:28,001 --> 00:43:29,334 ‫"جيرالت"، أين أنت؟‬ 693 00:43:30,459 --> 00:43:31,459 ‫أين أنت؟‬ 694 00:43:36,751 --> 00:43:38,168 ‫سنلتقي مجددًا قريبًا.‬ 695 00:43:40,918 --> 00:43:43,834 ‫أفهم مخاوفك. لكنني اتخذت قراري.‬ 696 00:43:43,918 --> 00:43:46,251 ‫هراء "سيريلا" ذاك يسبّب متاعب كثيرة.‬ 697 00:43:47,168 --> 00:43:49,084 ‫أتفق معك تمامًا يا صاحب الجلالة.‬ 698 00:43:49,834 --> 00:43:52,459 ‫لكن المساومة مع "نيلفجارد" ليست الحلّ.‬ 699 00:43:53,168 --> 00:43:55,543 ‫الملكة عنيدة وقوية.‬ 700 00:43:55,626 --> 00:43:56,709 ‫مثل الثور.‬ 701 00:43:56,793 --> 00:43:58,543 ‫و"رادوفيد" توّاق لإرضائك.‬ 702 00:43:58,626 --> 00:44:00,668 ‫لكن أنتم الثلاثة أكثر أهمية‬ 703 00:44:00,751 --> 00:44:03,751 ‫من أن تشغلوا أنفسكم بالتفاصيل الثانوية‬ ‫لجواسيس "ريدانيا".‬ 704 00:44:04,668 --> 00:44:05,751 ‫ماذا تقترح؟‬ 705 00:44:06,626 --> 00:44:07,918 ‫آمل أنني لا أقاطعكما.‬ 706 00:44:08,001 --> 00:44:10,751 ‫تُرك هذا الصندوق مع خادمي.‬ 707 00:44:11,834 --> 00:44:12,834 ‫تقول الرسالة إنه لك.‬ 708 00:44:14,584 --> 00:44:15,543 ‫هدية.‬ 709 00:44:20,668 --> 00:44:24,459 ‫تقدمة "نيلفجارد". أرأيت؟‬ ‫قلت لك يا "ديكسترا"، إنهم ليسوا…‬ 710 00:44:34,501 --> 00:44:37,293 ‫أريد رجالًا عند كل باب ونافذة.‬ ‫لا أحد يدخل أو يخرج سواي.‬ 711 00:44:37,376 --> 00:44:39,584 ‫قولوا لحارس البوّابة أن يستكشف المحيط.‬ 712 00:44:39,668 --> 00:44:41,876 ‫وأحضروا خادم "رادوفيد" إليّ فورًا!‬ 713 00:44:42,501 --> 00:44:43,751 ‫تعالوا معي، فورًا!‬ 714 00:44:44,626 --> 00:44:46,543 ‫رجل عند كل باب. لدينا دخلاء.‬ 715 00:44:46,626 --> 00:44:50,876 ‫أقسم لك إنني لن أدعهم ينجون بفعلتهم هذه.‬ 716 00:44:53,001 --> 00:44:54,751 ‫- تعال.‬ ‫- أمّنوا المحيط!‬ 717 00:44:55,959 --> 00:44:57,709 ‫- عبر تلك البوابة!‬ ‫- اتبعوني!‬ 718 00:44:58,251 --> 00:45:00,168 ‫- لا.‬ ‫- من هناك، الآن!‬ 719 00:45:01,334 --> 00:45:03,584 ‫- خذ الملك إلى غرفته.‬ ‫- حاضر يا مولاي.‬ 720 00:45:27,751 --> 00:45:28,709 ‫أنت.‬ 721 00:45:30,543 --> 00:45:33,834 ‫كل ذلك الكلام عن جعل الملكة مفيدة أكثر.‬ 722 00:45:35,418 --> 00:45:36,959 ‫أنت و"فيليبا" فعلتما هذا.‬ 723 00:45:38,918 --> 00:45:40,251 ‫لن تفلتا بفعلتكما هذه.‬ 724 00:45:41,668 --> 00:45:43,001 ‫هذه خيانة.‬ 725 00:45:45,001 --> 00:45:47,376 ‫- سأخبر أخي.‬ ‫- بم ستخبره تحديدًا؟‬ 726 00:45:48,834 --> 00:45:52,084 ‫بأنّ ملكته القوية والعنيدة، رحمتها الآلهة،‬ 727 00:45:52,168 --> 00:45:54,418 ‫تمرّدت بعض الشيء في الاجتماعات السرّية،‬ 728 00:45:55,001 --> 00:45:56,834 ‫واستحقّت الاغتيال؟‬ 729 00:45:58,209 --> 00:45:59,376 ‫تحت رقابتك؟‬ 730 00:46:00,376 --> 00:46:01,876 ‫- لقد وثق بك.‬ ‫- يثق.‬ 731 00:46:05,209 --> 00:46:06,293 ‫هو يثق بي.‬ 732 00:46:07,709 --> 00:46:08,918 ‫الآن أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 733 00:46:10,376 --> 00:46:12,376 ‫أنا أهم مستشاريه.‬ 734 00:46:12,876 --> 00:46:17,668 ‫بينما أنت شخص ضعيف وسخيف وعديم الجدوى‬ 735 00:46:17,751 --> 00:46:20,459 ‫أوصل إليه رأس زوجته في صندوق.‬ 736 00:46:21,751 --> 00:46:23,209 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ 737 00:46:23,709 --> 00:46:26,334 ‫كيف نتأكد من أنك لست متورطًا في غدرها؟‬ 738 00:46:29,543 --> 00:46:32,626 ‫أتريد المساعدة؟ عُد إلى تملّق الملك‬ 739 00:46:32,709 --> 00:46:36,418 ‫بما يكفي لتنسى هذه المأساة الفظيعة.‬ 740 00:46:36,918 --> 00:46:38,751 ‫وأبق فمك مطبقًا.‬ 741 00:46:41,001 --> 00:46:43,668 ‫لأنه في المرة القادمة،‬ ‫قد يكون رأسك في صندوق.‬ 742 00:47:23,501 --> 00:47:24,584 ‫تنفّسي.‬ 743 00:47:26,709 --> 00:47:27,543 ‫تنفّسي.‬ 744 00:47:50,751 --> 00:47:51,668 ‫هذا يكفي.‬ 745 00:48:01,168 --> 00:48:02,709 ‫ليتك كنت هناك اليوم.‬ 746 00:48:03,959 --> 00:48:05,959 ‫كنت أعلم أنّ عنق "هيدويغ" غليظة،‬ 747 00:48:06,043 --> 00:48:08,793 ‫لكنّ قطعها تطلّب جهدًا كبيرًا.‬ 748 00:48:13,293 --> 00:48:16,751 ‫أتساءل ما كان رأي "ديكسترا" في إنجازي.‬ 749 00:48:18,126 --> 00:48:20,751 ‫لا أحد يتوقّع رأسًا في صندوق، أليس كذلك؟‬ 750 00:48:22,168 --> 00:48:23,709 ‫هذا غير منطقي.‬ 751 00:48:24,209 --> 00:48:27,376 ‫يستخدم "إمهير" السحرة‬ ‫كجنود يمكن الاستغناء عنهم وليس كمبعوثين.‬ 752 00:48:29,251 --> 00:48:32,001 ‫المرأة التي رأيتها في الاجتماع‬ ‫لم تحرّك فمها.‬ 753 00:48:32,084 --> 00:48:34,376 ‫الجميع مختلفون، على ما أظن.‬ 754 00:48:35,959 --> 00:48:37,876 ‫إلّا إذا كانت تستخدم التخاطر.‬ 755 00:48:41,793 --> 00:48:46,376 ‫كيف تمكّنت من الانتقال عبر معبر إلى القصر‬ ‫وتجاوز تعاويذ الحماية خاصتي؟‬ 756 00:48:47,751 --> 00:48:49,793 ‫ربما لأنّ المعبر كان مميزًا.‬ 757 00:48:52,293 --> 00:48:53,959 ‫المعابر متماثلة.‬ 758 00:48:55,751 --> 00:48:56,918 ‫رأيت معابركم.‬ 759 00:48:59,876 --> 00:49:01,209 ‫وهذا لم يكن مثلها.‬ 760 00:49:01,293 --> 00:49:06,376 ‫كانت هذه دوّامة سوداء من التوتر اللعين.‬ 761 00:49:09,626 --> 00:49:11,709 ‫الساحر الذي يدعم "ريينس"…‬ 762 00:49:13,751 --> 00:49:15,293 ‫يعمل لصالح "نيلفجارد".‬ 763 00:49:17,834 --> 00:49:18,876 ‫تبًا.‬ 764 00:49:22,168 --> 00:49:25,376 ‫السبب الوحيد الذي جعلني أوافق‬ ‫على القيام بهذا العمل‬ 765 00:49:25,459 --> 00:49:28,459 ‫هو أنك قلت لي‬ ‫إنك لا تعملين لصالح "نيلفجارد".‬ 766 00:49:28,543 --> 00:49:30,709 ‫لا أعمل لصالحهم. بل لصالح مولاي.‬ 767 00:49:30,793 --> 00:49:33,293 ‫وهو يعمل لصالح "نيلفجارد".‬ 768 00:49:33,376 --> 00:49:37,001 ‫"ريينس"، لا تغضب كثيرًا. فهذا يزيدك قبحًا.‬ 769 00:49:37,751 --> 00:49:38,751 ‫بالنسبة إلى مولاي،‬ 770 00:49:38,834 --> 00:49:42,584 ‫العمل مع "نيلفجارد"‬ ‫ليس مثل العمل لصالح "نيلفجارد".‬ 771 00:49:42,668 --> 00:49:45,543 ‫"اللهب الأبيض" هو مجرد وسيلة لتحقيق غاية.‬ 772 00:49:45,626 --> 00:49:47,834 ‫قطعة صغيرة من أحجية أكبر بكثير.‬ 773 00:49:48,834 --> 00:49:50,418 ‫لكن لا تقلق أيها القبيح.‬ 774 00:49:52,251 --> 00:49:54,001 ‫على الأقل ما زال لديّ وجه.‬ 775 00:49:55,834 --> 00:49:58,043 ‫بدلًا من مجرد وهم وجه.‬ 776 00:50:00,168 --> 00:50:03,959 ‫قولي له إنني سئمت عدم إطلاعي على شيء.‬ 777 00:50:04,543 --> 00:50:07,168 ‫إن كان يريدني أن أنفّذ خطته الصغيرة،‬ 778 00:50:08,584 --> 00:50:10,209 ‫فلديّ مطلب خاص بي.‬ 779 00:50:15,834 --> 00:50:19,501 ‫[لغة القدماء]‬ 780 00:50:20,751 --> 00:50:24,626 ‫[لغة القدماء]‬ 781 00:50:33,668 --> 00:50:36,209 ‫أنت مرهقة.‬ 782 00:50:36,959 --> 00:50:38,001 ‫يجب أن تأكلي.‬ 783 00:50:38,543 --> 00:50:39,793 ‫ليس قبل أن يأكلوا هم.‬ 784 00:50:41,709 --> 00:50:42,918 ‫أيّ أخبار من المستطلعين؟‬ 785 00:50:43,001 --> 00:50:45,334 ‫كانت هناك شائعة بأنها شوهدت في "ماريبور".‬ 786 00:50:45,918 --> 00:50:47,001 ‫لم نجد شيئًا.‬ 787 00:50:48,751 --> 00:50:49,876 ‫و"غالاتين"؟‬ 788 00:50:49,959 --> 00:50:53,376 ‫يتجه إلى "زينتريا" مع الجنرالات البدن.‬ 789 00:50:54,334 --> 00:50:57,459 ‫لذا ربما من الحكمة التفكير‬ 790 00:50:57,543 --> 00:50:59,043 ‫في خطة هروب.‬ 791 00:51:00,126 --> 00:51:04,084 ‫الهروب الوحيد الذي سأقبل به‬ ‫هو الموت يا "فيلافاندريل".‬ 792 00:51:08,751 --> 00:51:13,584 ‫لا أفتقد تعجرف المدينة،‬ ‫لكن تبًا، أفتقد الخدمات.‬ 793 00:51:14,293 --> 00:51:16,793 ‫"اللهب الأبيض" بارع في فن الاستضافة.‬ 794 00:51:16,876 --> 00:51:17,876 ‫حسنًا،‬ 795 00:51:18,543 --> 00:51:19,834 ‫أظن أنه ليس صعبًا‬ 796 00:51:19,918 --> 00:51:22,418 ‫إثارة إعجاب شخص رجعي‬ ‫مستدقّ الأذنين مثلك، أليس كذلك؟‬ 797 00:51:22,501 --> 00:51:25,043 ‫أفضّل أن أكون رجعيًا مستدقّ الأذنين‬ ‫ومدعوًا إلى القصر‬ 798 00:51:25,126 --> 00:51:27,834 ‫بدلًا من الثري الحقير الذين طُرد منه.‬ 799 00:51:27,918 --> 00:51:29,001 ‫هذا ليس عادلًا.‬ 800 00:51:29,793 --> 00:51:31,876 ‫خسرت مالي قبل وقت طويل من طردي.‬ 801 00:51:34,334 --> 00:51:36,168 ‫كان أبي هو النبيل.‬ 802 00:51:37,334 --> 00:51:41,543 ‫كان يتوقّع مني‬ ‫أن أشغل منصبًا دبلوماسيًا مثل إخوتي.‬ 803 00:51:42,209 --> 00:51:45,293 ‫لكنني كنت متهوّرًا. عصبي ومتسرّع.‬ 804 00:51:45,376 --> 00:51:46,918 ‫لهذا أحب القتال.‬ 805 00:51:47,001 --> 00:51:48,168 ‫أنت؟ لا.‬ 806 00:51:48,918 --> 00:51:53,543 ‫إن انتقلنا إلى الجزء في صداقتنا‬ ‫حيث نتبادل القصص العاطفية،‬ 807 00:51:54,126 --> 00:51:56,168 ‫فأظن أننا كنا لنصبح صديقين في صغرنا.‬ 808 00:51:56,251 --> 00:51:59,959 ‫ربما كنا سنحرق بلدة أو اثنتين‬ ‫عن طريق الخطأ، لكن مع ذلك نتصادق.‬ 809 00:52:06,251 --> 00:52:10,584 ‫حين استولى "المغتصب " على "نيلفجارد"،‬ ‫استعبد أبي وإخوتي.‬ 810 00:52:11,251 --> 00:52:15,459 ‫كان خائفًا من قوّتهم‬ ‫وقدرتهم على الانتقام يومًا ما،‬ 811 00:52:16,084 --> 00:52:19,084 ‫لكنني كنت مجرد صبي صغير.‬ 812 00:52:19,168 --> 00:52:22,543 ‫كنت أضعف من أن يقلق بشأني.‬ 813 00:52:22,626 --> 00:52:25,209 ‫- تُركت لأتضوّر جوعًا أو أموت.‬ ‫- "كاهير".‬ 814 00:52:25,918 --> 00:52:27,501 ‫رأيتك تخوض المعارك‬ 815 00:52:27,584 --> 00:52:31,709 ‫مع درع مصنوع من عظام الدجاج وعصا كسيف.‬ 816 00:52:31,793 --> 00:52:33,334 ‫تبًا لـ"المغتصب".‬ 817 00:52:33,418 --> 00:52:34,709 ‫كان أحمق.‬ 818 00:52:35,293 --> 00:52:38,168 ‫هذا ما قاله لي "اللهب الأبيض"‬ ‫عندما أتى ليحررني.‬ 819 00:52:39,751 --> 00:52:42,126 ‫"كان (المغتصب) أحمق لأنه تركك تذهب يا بني،‬ 820 00:52:42,709 --> 00:52:44,751 ‫فأنت أقواهم جميعًا."‬ 821 00:52:44,834 --> 00:52:47,209 ‫أظن أنك قوي بالنسبة إلى نحيل…‬ 822 00:53:04,584 --> 00:53:06,793 ‫أنا آسف.‬ 823 00:53:07,293 --> 00:53:08,959 ‫هذا ما يجب أن يحصل.‬ 824 00:54:37,668 --> 00:54:40,501 ‫"سيريلا"!‬ 825 00:54:44,584 --> 00:54:47,376 ‫"سيريلا".‬ 826 00:54:52,168 --> 00:54:54,418 ‫لا. أنتم أشباح. جثث.‬ 827 00:54:55,001 --> 00:54:56,876 ‫أجل، نحن جثث،‬ 828 00:54:57,459 --> 00:54:59,876 ‫لكنك الموت بحد ذاته!‬ 829 00:55:06,001 --> 00:55:07,668 ‫انضمي إلينا.‬ 830 00:55:26,626 --> 00:55:27,918 ‫لقد وجدتني.‬ 831 00:55:55,709 --> 00:55:57,001 ‫كانوا حقيقيين.‬ 832 00:58:26,043 --> 00:58:31,043 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬