1 00:00:08,001 --> 00:00:11,001 ¡Colgadlos bien alto! 2 00:00:14,168 --> 00:00:16,293 ¡Rompedles los malditos cuellos! 3 00:00:18,543 --> 00:00:20,709 ¡Por los valientes de Temeria! 4 00:00:20,793 --> 00:00:25,126 ¡Devolved a esos malditos kaedwenianos al gélido agujero del que han salido! 5 00:00:29,084 --> 00:00:30,793 ¿Va muy lejos, amigo? 6 00:00:30,876 --> 00:00:33,084 Voy allí donde me envía el rey Demavend. 7 00:00:33,168 --> 00:00:37,459 ¿Mensajero real? Entonces, seguro que se lleva mi mejor caballo. 8 00:00:38,168 --> 00:00:41,293 Lo dejaré en el siguiente puesto, a nombre de Aplegatt. 9 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Sucio y agotado, seguro. 10 00:00:45,293 --> 00:00:49,876 Sírvame una jarra de su mejor cerveza y… añádala a la cuenta del rey. 11 00:00:49,959 --> 00:00:51,001 Mmm. 12 00:00:51,876 --> 00:00:53,668 Veo que están de celebración. 13 00:00:54,584 --> 00:00:57,709 Los ahorcamientos son buenos para el negocio. 14 00:00:57,793 --> 00:01:01,084 Ese espía ha sido el cuarto ejecutado en pocos días. 15 00:01:01,168 --> 00:01:03,751 Un kaedweniano, un aedirniano… 16 00:01:06,043 --> 00:01:07,834 ¿Ve? Ese es el problema. 17 00:01:07,918 --> 00:01:10,168 ¿Qué hace una maga por estos lares? 18 00:01:10,251 --> 00:01:13,209 En vez de centrarse en mantener la paz real, 19 00:01:13,293 --> 00:01:15,543 se pasea como si nada por el bosque. 20 00:01:16,251 --> 00:01:19,834 Aunque, con ese aspecto, por mí que siga hasta aquí. 21 00:01:20,459 --> 00:01:24,334 Sabe que conservan su belleza bañándose en sangre humana cada noche, ¿no? 22 00:01:24,959 --> 00:01:26,126 Gracias por la cerveza. 23 00:01:27,168 --> 00:01:28,501 Ya nos veremos. 24 00:01:31,126 --> 00:01:33,959 Directa a Tissaia. Sin portales. 25 00:01:34,543 --> 00:01:35,751 Sí, milady. 26 00:01:45,043 --> 00:01:46,376 Hace frío, ¿eh? 27 00:01:49,543 --> 00:01:50,668 Que le vaya bien. 28 00:01:55,043 --> 00:01:57,251 Solo quería desearle un buen viaje. 29 00:02:13,418 --> 00:02:15,501 -Te he visto. - ¿Qué? 30 00:02:15,584 --> 00:02:17,834 Mis disculpas, señor. No le haga caso. 31 00:02:17,918 --> 00:02:20,168 Le coceó la cabeza un caballo. 32 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 - Y se quedó así. -No. 33 00:02:22,501 --> 00:02:25,209 Había una torre. Una flecha le alcanzaba. 34 00:02:25,293 --> 00:02:28,001 ¿No teníamos que pasar desapercibidas? Pues vamos mal. 35 00:02:28,084 --> 00:02:29,459 No controlo mis visiones. 36 00:02:29,543 --> 00:02:33,209 - Pero sí a quién se las cuentas. - Deja de arrastrarme como a una mocosa. 37 00:02:33,751 --> 00:02:35,834 He visto su muerte y necesito volver ahí. 38 00:02:35,918 --> 00:02:38,293 ¿Y si su muerte evita un daño mayor? 39 00:02:39,251 --> 00:02:41,459 ¿Qué pasaría entonces, feúcha? 40 00:02:42,501 --> 00:02:43,501 No lo sé. 41 00:02:43,584 --> 00:02:44,959 Yo tampoco. 42 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 Pero cambiar el destino es peligroso. 43 00:02:49,043 --> 00:02:51,501 Tus visiones cada vez son más frecuentes. 44 00:02:51,584 --> 00:02:54,251 Es solo cuestión de tiempo que nos encuentren. 45 00:02:54,334 --> 00:02:57,084 Debemos apresurarnos hasta Aretusa. 46 00:02:59,001 --> 00:03:00,626 Tienes miedo. 47 00:03:00,709 --> 00:03:04,959 Le prometí a Geralt que cuidaría de ti. Necesitamos algo que no deje rastro. 48 00:03:08,793 --> 00:03:10,168 Nos vamos de compras. 49 00:03:26,126 --> 00:03:28,543 Jamás superaré lo monos que son, 50 00:03:28,626 --> 00:03:29,793 para ser monstruos. 51 00:03:29,876 --> 00:03:31,959 No sé, tienen caritas de osito. En plan: 52 00:03:32,043 --> 00:03:34,376 "¡Por favor, no me hagas daño!". 53 00:03:34,459 --> 00:03:36,376 Y luego, pam, colmillos. 54 00:03:36,459 --> 00:03:39,709 Colmillos por doquier, directos a tu cara. 55 00:03:40,459 --> 00:03:42,251 ¿A cuántas personas se comió eso? 56 00:03:42,334 --> 00:03:43,459 - A siete. - Ya. 57 00:03:43,543 --> 00:03:46,001 - Necesitamos todo esto. - Vale, qué bien. Uy. 58 00:03:46,084 --> 00:03:49,543 ¿En serio? No sé, ¿cuánto podría costar su información? 59 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 ¿La de quién quiere a Ciri? Mucho. 60 00:03:51,793 --> 00:03:53,793 ¿Y… para qué es eso? 61 00:03:57,751 --> 00:04:00,209 ¡Oh! 62 00:04:00,293 --> 00:04:04,293 ¿Es un pincho de metal enorme escondido en tu puerta secreta del misterio 63 00:04:04,376 --> 00:04:06,084 o es que te alegras de ver…? 64 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 - Muy forzado. - Sí, nunca acierto. 65 00:04:11,709 --> 00:04:15,209 Ah. Ya sabía que serías tú. 66 00:04:15,293 --> 00:04:18,043 - Hola, Codringher. - Hola, Geralt. 67 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Oh, cielo santo. El vizconde de Lettenhove. 68 00:04:21,751 --> 00:04:23,751 Un extraño placer. 69 00:04:23,834 --> 00:04:28,626 ¿Sabéis? Acabo de cambiar ese dispositivo de seguridad. 70 00:04:28,709 --> 00:04:31,876 Pedid cita la próxima vez, ¿eh? 71 00:04:32,543 --> 00:04:33,459 Vamos. 72 00:04:40,918 --> 00:04:44,459 Buenos días, mi señor. Lista para vos. 73 00:04:54,959 --> 00:04:57,376 Os ayudará a conseguir lo que merecéis. 74 00:04:59,543 --> 00:05:02,834 - ¿Has arreglado su equilibrio? - Pues claro. Como pedisteis. 75 00:05:03,709 --> 00:05:06,709 He seguido vuestras órdenes. A mi esposa le gusta mi cabeza. 76 00:05:09,751 --> 00:05:12,293 Con una espada como esta gané un imperio una vez. 77 00:05:13,709 --> 00:05:14,876 Me gustaría saber más. 78 00:05:17,709 --> 00:05:20,584 Finales de verano. 1260. 79 00:05:23,084 --> 00:05:25,043 Me quedaban pocos hombres en pie. 80 00:05:25,793 --> 00:05:27,793 Estábamos hambrientos. 81 00:05:27,876 --> 00:05:33,126 Nuestras espadas parecían cucharas tras tantas batallas sangrientas… 82 00:05:36,668 --> 00:05:39,626 Era mi última oportunidad de acabar con el usurpador. 83 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 Me di cuenta 84 00:05:44,918 --> 00:05:48,376 de que el único modo de reclamar mi trono 85 00:05:49,126 --> 00:05:50,751 era infiltrándome en el castillo 86 00:05:51,626 --> 00:05:54,084 y matando a todo el que se interpusiera entre mí 87 00:05:54,168 --> 00:05:56,251 y el hombre que me había robado mi vida. 88 00:05:56,834 --> 00:05:57,876 Valiente hazaña. 89 00:05:59,959 --> 00:06:01,584 Más bien absurda. 90 00:06:03,709 --> 00:06:04,918 Emperador. 91 00:06:06,418 --> 00:06:10,626 Le cambié mis botas a un enano por una espada de acero de Mahakam. 92 00:06:14,418 --> 00:06:16,876 Esa espada decapitó a aquel bastardo. 93 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 Un día, 94 00:06:21,168 --> 00:06:23,293 la guerra será cosa del pasado. 95 00:06:23,376 --> 00:06:24,959 Un recuerdo lejano. 96 00:06:26,001 --> 00:06:28,126 Tendré a mi reina a mi lado 97 00:06:28,209 --> 00:06:30,793 y las razas de nuestro mundo vivirán en paz. 98 00:06:31,584 --> 00:06:33,918 Y tú me harás una nueva espada. 99 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 Una digna de tu talento. 100 00:06:38,209 --> 00:06:41,959 Una espada adecuada para el emperador del Continente. 101 00:06:43,293 --> 00:06:44,209 Brindo por ello. 102 00:06:49,959 --> 00:06:51,293 ¡Por favor! 103 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 No está envenenado. 104 00:07:05,293 --> 00:07:06,751 Bebed todos. 105 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Bebe. 106 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 No puedo. 107 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 ¿Quieres que envenenen a la Llama Blanca? 108 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Bebe. 109 00:07:32,376 --> 00:07:34,418 He dicho que bebas. 110 00:07:44,751 --> 00:07:46,459 No está envenenado. 111 00:07:48,626 --> 00:07:50,626 ¡Jaskier! Qué sorpresa. 112 00:07:50,709 --> 00:07:54,584 Oh, madama, la sorpresa ha sido mía. 113 00:07:54,668 --> 00:07:55,543 ¡Oh! 114 00:07:55,626 --> 00:07:59,376 Os firmaría algo, pero parece que andáis cortos de papel. 115 00:07:59,459 --> 00:08:02,876 Una vez dijisteis que, al igual que los brujos, 116 00:08:02,959 --> 00:08:05,543 protegéis a la gente de los monstruos 117 00:08:05,626 --> 00:08:08,126 y de monstruosas dificultades. 118 00:08:08,209 --> 00:08:10,876 Como ya sabíais de mi llegada, 119 00:08:10,959 --> 00:08:14,626 hablemos de mis… dificultades. 120 00:08:19,376 --> 00:08:25,084 Ese Rience que tanto te interesa es un ser bastante misterioso. 121 00:08:25,626 --> 00:08:27,584 Hemos oído hablar de él, claro. 122 00:08:28,126 --> 00:08:29,459 La cuestión es… 123 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 ¿por qué tú también? 124 00:08:34,501 --> 00:08:36,251 Quiere matar a alguien que conozco. 125 00:08:36,334 --> 00:08:38,501 A mí no, tranquilos. 126 00:08:38,584 --> 00:08:42,751 Los rechazados como hechiceros suelen acabar como asesinos. 127 00:08:42,834 --> 00:08:46,751 Y sabemos que el tal Rience fue expulsado de Ban Ard. 128 00:08:46,834 --> 00:08:48,793 - Eso apoya mi teoría. - ¿Qué teoría? 129 00:08:48,876 --> 00:08:51,334 Que trabaja para un hechicero más poderoso que él. 130 00:08:55,876 --> 00:08:56,834 Mmm. 131 00:09:04,293 --> 00:09:05,959 Has alarmado a mi gato. 132 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Lo lamento. 133 00:09:07,584 --> 00:09:11,418 Pensé que el ruido de unas monedas sería lo último que le asustaría. 134 00:09:11,501 --> 00:09:15,251 Me temo que esa información te costará algo más, Geralt. 135 00:09:18,834 --> 00:09:20,459 Hagamos una apuesta. 136 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 Me daré la vuelta, 137 00:09:25,834 --> 00:09:29,209 y tú… me tirarás esto a la cabeza. 138 00:09:29,293 --> 00:09:30,626 Si me das, 139 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 ganas. 140 00:09:31,668 --> 00:09:33,501 Si fallas, 141 00:09:33,584 --> 00:09:35,959 me dais la información que quiera. 142 00:09:37,251 --> 00:09:38,751 A crédito, claro. 143 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 No estarás sugiriendo en serio que voy a aceptar semejante apuesta. 144 00:09:44,584 --> 00:09:45,709 No. 145 00:09:46,376 --> 00:09:47,584 Sé que lo harás. 146 00:10:01,834 --> 00:10:03,293 Ni te has encogido. 147 00:10:05,084 --> 00:10:06,043 ¿Para qué? 148 00:10:06,709 --> 00:10:08,084 Has lanzado a fallar. 149 00:10:09,001 --> 00:10:10,501 Qué blandito. 150 00:10:16,584 --> 00:10:20,084 Algunos hechiceros de renombre tienen a pupilos en secreto 151 00:10:20,168 --> 00:10:23,543 haciendo cosas ilegales o sucias. 152 00:10:23,626 --> 00:10:26,418 Ellos lo denominan "tener a alguien con correa". 153 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 ¿La de quién? 154 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 No lo sabemos. 155 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 Pero sí sabemos dónde está jugando sucio ese hechicero. 156 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 Hay un castillo llamado Vuilpanne, cerca de las viejas minas… 157 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 - De amonita. - Sí. 158 00:10:41,584 --> 00:10:42,876 A las afueras de Piana. 159 00:10:42,959 --> 00:10:46,793 Si sabes eso, ya estás demasiado metido. 160 00:10:46,876 --> 00:10:50,001 Ese mago, sea quien sea, 161 00:10:50,668 --> 00:10:53,209 es muy peligroso. 162 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 Déjalo estar, Geralt. 163 00:10:56,126 --> 00:10:57,334 Creo que no. 164 00:10:57,418 --> 00:10:59,084 Pero ya lo sabíais. 165 00:10:59,168 --> 00:11:00,543 Gracias por la ayuda. 166 00:11:03,334 --> 00:11:06,709 Dale recuerdos a la princesa de Antigua Sangre. 167 00:11:16,376 --> 00:11:19,834 ¿Algún cliente vuestro la busca? 168 00:11:22,168 --> 00:11:23,043 Istredd. 169 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 - ¿El mago? - Sí. 170 00:11:26,876 --> 00:11:30,293 Has de saber que no es el único dispuesto a pagar por la chica 171 00:11:30,376 --> 00:11:33,043 que viaja con el brujo de pelo blanco. 172 00:11:33,626 --> 00:11:37,959 ¿Quieres salvarla? Necesitas encontrar a otra chica. 173 00:11:38,043 --> 00:11:39,918 Una huérfana de guerra. 174 00:11:40,001 --> 00:11:42,459 - Pelo cenizo, ojos verdes… - No. 175 00:11:43,168 --> 00:11:45,168 Geralt, amigo mío, 176 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 se avecina una época de desprecio. 177 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Un desprecio profundo y absoluto. 178 00:11:54,709 --> 00:11:58,001 Te propongo una solución sencilla. 179 00:11:58,084 --> 00:11:59,751 Alguien tiene que morir 180 00:11:59,834 --> 00:12:01,793 para que otro alguien… 181 00:12:02,751 --> 00:12:03,584 viva. 182 00:12:09,334 --> 00:12:13,418 No pagaré por lo que amo sintiendo desprecio por mí mismo. 183 00:12:18,126 --> 00:12:19,043 Vámonos. 184 00:12:19,543 --> 00:12:20,459 Gracias. 185 00:12:24,584 --> 00:12:28,459 Magos corruptos, reyes sedientos de poder y ahora Istredd. 186 00:12:28,543 --> 00:12:30,751 ¿No estás cansado de huir siempre? 187 00:12:31,418 --> 00:12:33,668 ¿Y si buscamos un lugar seguro para ella? 188 00:12:34,834 --> 00:12:38,001 ¿Por qué no pensamos soluciones de camino a Redania? 189 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 Eh. 190 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 Puedo oírte pensar. 191 00:12:43,501 --> 00:12:48,376 No optes por la carta de… "Viajo solo. Jaskier, es muy peligroso". 192 00:12:48,459 --> 00:12:51,084 Me gustaría recordarte que acabo de ser el cebo 193 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 del Sr. Dedos de Fuego. 194 00:12:52,959 --> 00:12:54,918 Te lo agradezco, Jask. 195 00:12:55,543 --> 00:12:58,126 No quiero volver a ponerte en peligro. 196 00:12:58,209 --> 00:13:00,293 Por eso debo ir a Vuilpanne. 197 00:13:02,001 --> 00:13:04,168 Te buscaré cuando acabe con Rience. 198 00:13:05,959 --> 00:13:07,751 O él lo hará cuando mueras tú. 199 00:13:26,668 --> 00:13:29,793 - ¿Qué vamos a comprar exactamente? - Un milagro. Atenta. 200 00:13:34,043 --> 00:13:36,168 ¿Qué era esa carta que enviaste antes? 201 00:13:36,876 --> 00:13:40,168 Es para Tissaia, diciéndole que vuelvo a casa. 202 00:13:40,959 --> 00:13:43,001 ¿Es posible que diga que no? 203 00:13:44,418 --> 00:13:46,376 Es complicado. 204 00:13:47,793 --> 00:13:48,709 ¿Por mí? 205 00:13:50,001 --> 00:13:52,126 Sí, sueles complicar las cosas. 206 00:13:54,959 --> 00:13:57,376 Sí, bueno, no soy la única. 207 00:13:59,168 --> 00:14:00,751 Tú me estarás observando, 208 00:14:02,001 --> 00:14:03,459 pero yo también tengo ojos. 209 00:14:04,001 --> 00:14:07,001 ¿Y qué ves, mi feúcha? 210 00:14:07,834 --> 00:14:10,751 Casi siempre una imagen de poderosa perfección. 211 00:14:10,834 --> 00:14:12,918 ¡Excelente! 212 00:14:13,876 --> 00:14:16,209 Escribiste tres borradores de esa carta. 213 00:14:17,251 --> 00:14:19,084 Hay algo más detrás, ¿no? 214 00:14:22,209 --> 00:14:23,834 Sigamos moviéndonos. 215 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 Toma, péinate ese pelo enredado que tienes. 216 00:14:29,918 --> 00:14:32,334 -Contraseña. -Ragamuffin. 217 00:14:34,334 --> 00:14:37,043 Mi entrenamiento no te ha ayudado a controlar tu poder. 218 00:14:37,126 --> 00:14:39,084 Más bien lo ha sacado a la superficie. 219 00:14:39,168 --> 00:14:41,168 Lo ha hecho más presente. 220 00:14:41,251 --> 00:14:42,084 Genial. 221 00:14:43,001 --> 00:14:45,626 En Aretusa, podrás aprender a centrar tus visiones 222 00:14:45,709 --> 00:14:47,376 en el futuro que quieras ver. 223 00:14:48,251 --> 00:14:49,751 ¿Y si no quiero ver nada? 224 00:14:50,334 --> 00:14:52,126 Te perderás la situación general. 225 00:14:53,834 --> 00:14:55,751 Ahí es. Sígueme. 226 00:14:59,209 --> 00:15:02,084 ¡Yen! Me alegra que estés viva. 227 00:15:02,168 --> 00:15:04,209 ¿Tienes cotilleos jugosos? 228 00:15:04,293 --> 00:15:06,834 No tengo tiempo, Keira. Necesito tu ayuda. 229 00:15:06,918 --> 00:15:09,418 Mi doncella y yo necesitamos uno de tus portales. 230 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 A Aretusa. 231 00:15:11,293 --> 00:15:13,251 ¿Vas a volver a Aretusa? 232 00:15:13,334 --> 00:15:16,084 ¿Tras aquella legendaria noche de ejecución no letal? 233 00:15:16,168 --> 00:15:19,834 Espero que la hayan olvidado. O que me hayan perdonado. 234 00:15:19,918 --> 00:15:22,751 Mmm, suerte. A mí Tissaia sigue sin perdonarme. 235 00:15:22,834 --> 00:15:26,251 Te tiras a un príncipe engreído que intenta hacerse con el trono y… 236 00:15:26,334 --> 00:15:27,876 En fin, me alegro de verte. 237 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 El negocio va bastante mal. 238 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Porque les decapitan si se alejan de sus reinos. 239 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 ¿Quiénes? 240 00:15:33,501 --> 00:15:36,584 - Unos a otros. -Con Nilfgaard en el horizonte, 241 00:15:36,668 --> 00:15:39,501 lo suyo sería que el norte ya hubiese espabilado. 242 00:15:39,584 --> 00:15:43,126 - ¿La hermandad no puede hacer nada? -¡Eh, date prisa! 243 00:15:44,418 --> 00:15:45,793 Vamos. 244 00:15:50,209 --> 00:15:51,668 Quiero un portal a Claremont. 245 00:15:55,793 --> 00:15:57,584 Debe recibir su justo castigo. 246 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Ya. 247 00:16:12,459 --> 00:16:13,834 ¿Quieres un poco, amor? 248 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 No comparto. 249 00:16:26,209 --> 00:16:27,459 ¡Ciri! 250 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 Mantenlo abierto, no tardaré. 251 00:16:36,126 --> 00:16:37,793 ¡Corre, corre! 252 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 ¡Eh! ¿Qué cojones? 253 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 No sabéis a quién acabáis de enfadar. 254 00:16:57,459 --> 00:17:02,084 ¿Qué habéis hecho? Era uno de los hombres de Houvenaghel. 255 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Si no queréis que os decapiten, os sugiero que huyáis. 256 00:17:05,001 --> 00:17:07,334 Keira, espera… 257 00:17:10,126 --> 00:17:11,084 Vamos. 258 00:17:13,626 --> 00:17:16,459 La magia es Caos organizado. 259 00:17:16,543 --> 00:17:18,584 Y requiere de dos cosas. 260 00:17:18,668 --> 00:17:21,793 Equilibrio y control. 261 00:17:21,876 --> 00:17:24,751 Sin ellas, el Caos os matará. 262 00:17:26,001 --> 00:17:27,501 ¿Alguien ha visto a Nissa? 263 00:17:31,334 --> 00:17:33,418 Elizabet, ve a por Nissa a su habitación, 264 00:17:33,501 --> 00:17:36,709 y recuérdale que, cualquier enfermedad, incluida la nostalgia, 265 00:17:36,793 --> 00:17:38,334 no será tolerada. 266 00:17:40,168 --> 00:17:44,001 Vuelve a intentarlo, Sabrina. No podemos dejarlo así. 267 00:17:44,709 --> 00:17:47,834 Os digo que es inflexible. 268 00:17:47,918 --> 00:17:50,543 Le da igual que Foltest y su gente mueran de hambre. 269 00:17:50,626 --> 00:17:52,168 Aunque Henselt quisiera enviar 270 00:17:52,251 --> 00:17:54,543 ese grano a Temeria, los malditos Scoia'tael 271 00:17:54,626 --> 00:17:56,126 se lo robarían por el camino. 272 00:17:56,209 --> 00:17:58,668 Si los reyes están perdiendo la fe en nosotros, 273 00:17:58,751 --> 00:18:01,209 es porque sabíamos que los elfos eran un problema 274 00:18:01,293 --> 00:18:02,834 y no hicimos nada al respecto. 275 00:18:02,918 --> 00:18:06,251 Una… visión de la historia bastante sesgada. 276 00:18:06,334 --> 00:18:08,209 Pero no esperaba menos de ti. 277 00:18:08,293 --> 00:18:10,376 Basta de discusiones. 278 00:18:10,459 --> 00:18:14,334 Que Triss regrese a la corte de Foltest, e intentemos sobrellevar este bache. 279 00:18:14,418 --> 00:18:17,626 Sería como poner un vendaje a un miembro seccionado. 280 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 Tissaia les prometió la cabeza de Cirilla de Cintra en bandeja 281 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 y no cumplió. 282 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Si queremos paz, encontremos a esa mocosa y matémosla. 283 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 ¡No! 284 00:18:26,793 --> 00:18:30,668 La última vez que lo comprobé, no gestionábamos las cosas de ese modo. 285 00:18:30,751 --> 00:18:35,126 Le transmitiremos las preocupaciones a la totalidad del consejo, como siempre. 286 00:18:35,209 --> 00:18:37,834 Mientras tanto, estáis interrumpiendo una clase. 287 00:18:49,834 --> 00:18:51,001 No se equivocan. 288 00:18:52,209 --> 00:18:54,501 Odio admitirlo, pero si regresas a la corte… 289 00:18:54,584 --> 00:18:55,543 Te lo he dicho. 290 00:18:55,626 --> 00:18:58,876 La hermandad puede ocupar mi puesto en Temeria cuando lo desee. 291 00:18:58,959 --> 00:19:02,793 Estoy mejor aquí contigo, ayudando a las chicas a aprender. 292 00:19:02,876 --> 00:19:05,459 Una vocación muy noble. 293 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 Pero me pregunto si de verdad se trata de ellas. 294 00:19:12,334 --> 00:19:14,584 Porque no pudiste ayudar a Ciri. 295 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Voy a ver cómo está Nissa. 296 00:19:33,418 --> 00:19:34,418 ¡Nissa! 297 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 Háblame de esa elfa. 298 00:20:17,459 --> 00:20:20,168 El conde de Noailles capturó a una elfa. 299 00:20:20,251 --> 00:20:22,709 Dijo que era una asesina. 300 00:20:23,209 --> 00:20:25,001 ¡Más alto! 301 00:20:28,543 --> 00:20:29,543 ¡Habla! 302 00:20:30,876 --> 00:20:34,876 Me obligó a cortarla… 303 00:20:36,334 --> 00:20:39,376 de mil formas distintas. Ah… 304 00:20:42,459 --> 00:20:43,834 ¿Y qué hiciste? 305 00:20:44,834 --> 00:20:48,459 Cortes… demasiado profundos. 306 00:20:50,501 --> 00:20:53,418 Ese fue mi primer asesinato. 307 00:21:04,043 --> 00:21:05,793 ¿Aquello te excitó? 308 00:21:10,043 --> 00:21:11,001 No. 309 00:21:12,001 --> 00:21:13,959 Me enfadó mucho. 310 00:21:15,709 --> 00:21:17,126 Fue un desperdicio. 311 00:21:17,918 --> 00:21:19,751 Podríamos haberla convertido 312 00:21:20,543 --> 00:21:22,918 y que cumpliera nuestras órdenes. 313 00:21:24,793 --> 00:21:27,376 Podría habernos sido útil. 314 00:21:31,334 --> 00:21:32,918 Sí, útil. 315 00:21:34,084 --> 00:21:35,293 Buen chico. 316 00:21:47,209 --> 00:21:50,168 Esta vez lo has hecho con más fuerza. 317 00:21:50,251 --> 00:21:51,709 No tanta. 318 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 Me has dado cierta perspectiva. Claridad. 319 00:21:59,459 --> 00:22:01,834 Gracias. 320 00:22:02,418 --> 00:22:05,334 Necesito que hagas algo a cambio. 321 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 Radovid tiene un instinto sorprendentemente bueno. 322 00:22:10,709 --> 00:22:12,668 Podría mantener a Vizimir a raya. 323 00:22:12,751 --> 00:22:15,251 No necesito ayuda con Vizimir. Lo manejo hace años. 324 00:22:15,334 --> 00:22:18,543 Nunca he visto este Continente tan dividido. 325 00:22:19,168 --> 00:22:22,834 Nilfgaard no es la única que sabe que este es el momento de tomarlo. 326 00:22:22,918 --> 00:22:25,251 Y si Radovid nos puede ser útil… 327 00:22:25,334 --> 00:22:27,168 A Redania. 328 00:22:31,918 --> 00:22:33,751 Habla con él. ¿Mmm? 329 00:22:37,293 --> 00:22:38,418 Por mí. 330 00:22:41,793 --> 00:22:42,709 Mmm. 331 00:22:44,793 --> 00:22:45,918 Se acabó. 332 00:23:06,209 --> 00:23:08,126 Me han dicho que tenía visita. 333 00:23:09,084 --> 00:23:11,293 Pero qué agradable sorpresa. 334 00:23:11,376 --> 00:23:13,668 - Mmm. - ¿Vienes a cantarnos algo? 335 00:23:13,751 --> 00:23:14,751 No. 336 00:23:14,834 --> 00:23:17,334 Eh… De… de… de cantar, nada. 337 00:23:18,418 --> 00:23:19,376 Traigo información. 338 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 Esos dos detectives, Codringher y Fenn, ¿los conocéis? 339 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 No. 340 00:23:27,793 --> 00:23:28,793 Resulta 341 00:23:29,834 --> 00:23:31,668 que saben para quién trabaja Rience. 342 00:23:32,501 --> 00:23:33,584 Trivial. 343 00:23:33,668 --> 00:23:34,709 Ah, cuéntame. 344 00:23:34,793 --> 00:23:38,251 Geralt quiere resolverlo… al estilo de Geralt 345 00:23:38,334 --> 00:23:42,543 porque no tiene suficiente dinero para separarles los labios, pero… 346 00:23:44,126 --> 00:23:46,168 Vos sí, supongo. 347 00:23:47,584 --> 00:23:49,709 Agradezco la información, pero… 348 00:23:49,793 --> 00:23:52,126 ahora me apetece una canción. 349 00:23:52,209 --> 00:23:53,751 No. 350 00:23:53,834 --> 00:23:56,168 No, eh… no estoy de humor para cantar. 351 00:23:56,251 --> 00:23:57,626 - Vamos. - No. Eh… 352 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Vuestra clientela lo está pasando de maravilla sin mí… 353 00:24:00,959 --> 00:24:01,959 Tu favorita. 354 00:24:02,709 --> 00:24:03,668 Por favor. 355 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 Les encantaría oír la de tu brujo de pelo blanco. 356 00:24:07,918 --> 00:24:08,876 Está bien. 357 00:24:29,751 --> 00:24:32,084 Puede que sea una trampa. 358 00:24:39,334 --> 00:24:40,543 Mmm. 359 00:25:57,209 --> 00:25:59,168 Sin duda, una trampa. 360 00:26:05,626 --> 00:26:07,168 Deberíamos hablarlo. 361 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 Estás enfadada. 362 00:26:10,959 --> 00:26:13,834 Enfadada no, decepcionada. 363 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Te dije que no teníamos que llamar la atención. 364 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 Lo sé. 365 00:26:22,251 --> 00:26:23,251 Es culpa mía. 366 00:26:23,334 --> 00:26:26,418 Entre tantas lecciones, debí haberte enseñado que, a veces, 367 00:26:26,501 --> 00:26:28,834 la discreción es más importante que el valor. 368 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 Hablas como Geralt. 369 00:26:31,834 --> 00:26:33,459 Mmm. No siempre se equivoca. 370 00:26:35,084 --> 00:26:38,543 Quizá, algún día, sea reina y necesite usar lo que tengo. 371 00:26:38,626 --> 00:26:40,918 Y lo que tengo es sentido de la justicia, 372 00:26:41,001 --> 00:26:43,251 una daga y reflejos rápidos. 373 00:26:43,876 --> 00:26:47,709 - Tú y Geralt me lo habéis enseñado. - Pues ha sido una enseñanza incompleta. 374 00:26:47,793 --> 00:26:49,626 No te hablamos de las consecuencias. 375 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Las consecuencias son la excusa para no actuar, 376 00:26:52,334 --> 00:26:54,376 incluso cuando van a matar a alguien. 377 00:26:55,168 --> 00:26:57,543 Tú no viste sus ojos. Tuve que hacer lo que… 378 00:26:57,626 --> 00:27:00,293 No, elegiste interferir. 379 00:27:02,168 --> 00:27:05,626 Ese mensajero de Ellander… su destino es un misterio. 380 00:27:06,209 --> 00:27:07,959 Pero yo sé qué pasará aquí. 381 00:27:08,584 --> 00:27:11,126 Dominik Houvenaghel enviará a su primo Leo Bonhart 382 00:27:11,209 --> 00:27:14,001 a recuperar sus pérdidas con dinero o con sangre. 383 00:27:15,043 --> 00:27:19,459 Los habitantes que sobrevivan librarán una guerra que ya se está fraguando. 384 00:27:19,543 --> 00:27:21,709 Y morirán en el campo de batalla. 385 00:27:22,293 --> 00:27:24,751 Si antes no lo hacen por enfermedad o hambre. 386 00:27:25,709 --> 00:27:27,126 Has salvado a alguien, 387 00:27:27,209 --> 00:27:30,334 y quizá la consecuencia condene a cientos más a cambio. 388 00:27:30,418 --> 00:27:34,376 ¿Qué sentido tiene que vea el futuro si no puedo hacer nada para cambiarlo? 389 00:27:40,459 --> 00:27:44,126 Tú no lo entiendes. Ves lo que quieres y haces que pase. 390 00:27:44,793 --> 00:27:46,834 Un chasquido, y las montañas se mueven. 391 00:27:47,543 --> 00:27:49,001 Y controlas a los hombres. 392 00:27:50,459 --> 00:27:53,334 No sabes lo que es luchar por tener el control de tu vida. 393 00:28:02,959 --> 00:28:04,126 ¿Adónde vas? 394 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 ¿Más compras? 395 00:28:06,334 --> 00:28:08,459 No, mi feúcha. 396 00:28:08,543 --> 00:28:09,584 Cogeremos un desvío. 397 00:28:11,209 --> 00:28:12,751 ¿Por qué me llamas así? 398 00:28:12,834 --> 00:28:16,126 Porque prometí ser sincera contigo de aquí en adelante. 399 00:28:17,626 --> 00:28:18,501 Sígueme. 400 00:28:19,293 --> 00:28:21,251 Y verás mi yo verdadero. 401 00:28:36,251 --> 00:28:38,251 ¿Dónde está mi puta espada? 402 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 No eres ni un jodido elfo. 403 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 Pero morirás como tal. 404 00:28:56,084 --> 00:28:59,293 Pagarás por esto, escoria nilfgaardiana. 405 00:29:05,084 --> 00:29:07,293 Levanta. 406 00:29:10,168 --> 00:29:11,668 Levanta, viejo amigo. 407 00:29:12,959 --> 00:29:14,959 Gracias por salvarme. 408 00:29:15,043 --> 00:29:17,126 Tú me has respaldado a mí más de una vez. 409 00:29:17,209 --> 00:29:19,126 Tenía que devolverte el favor. 410 00:29:21,959 --> 00:29:23,043 ¿Qué haces tú aquí? 411 00:29:28,001 --> 00:29:30,168 Francesca no para de hablar 412 00:29:30,251 --> 00:29:32,834 sobre profecías y Hen Ichaer, 413 00:29:32,918 --> 00:29:35,793 mientras los demás Scoia'tael mueren buscando suministros. 414 00:29:35,876 --> 00:29:39,501 Y todo para que no muramos de hambre ni de frío. 415 00:29:39,584 --> 00:29:42,084 Creía que los puntiagudos erais supersticiosos. 416 00:29:42,168 --> 00:29:44,376 ¿No crees en la leyenda de la Antigua Sangre? 417 00:29:44,459 --> 00:29:48,001 Por favor. Los míos construían civilizaciones mientras vosotros, 418 00:29:48,084 --> 00:29:51,543 los orejas planas, pensabais que los truenos eran pedos de los dioses. 419 00:29:51,626 --> 00:29:53,543 Yo creo en los hechos. 420 00:29:54,209 --> 00:29:57,876 Y el hecho es que la Hen Ichaer de Francesca es una niña de Cintra. 421 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 ¿Cintra? 422 00:30:01,459 --> 00:30:02,959 La vi con mis propios ojos. 423 00:30:03,043 --> 00:30:05,876 Parece ser que esa princesa es la salvadora de los elfos. 424 00:30:07,334 --> 00:30:09,418 No puedo seguir así, Cahir. 425 00:30:09,501 --> 00:30:13,418 Liderando a mis hombres para que mueran por una causa en la que no creo. 426 00:30:15,126 --> 00:30:17,709 Ah, por eso has vuelto. 427 00:30:18,334 --> 00:30:22,084 Has considerado mi propuesta de ponerte al mando de los elfos. 428 00:30:22,168 --> 00:30:23,959 Sí. 429 00:30:24,043 --> 00:30:24,876 Pero… 430 00:30:26,418 --> 00:30:28,376 hay algo que aún sigo sin entender. 431 00:30:29,459 --> 00:30:30,501 Tú… 432 00:30:31,126 --> 00:30:33,043 fuiste el mejor general de Emhyr. 433 00:30:33,126 --> 00:30:36,251 Ahora te ha enviado a hacer redadas lejos del campo de batalla, 434 00:30:36,334 --> 00:30:40,626 mientras recibes santísimas palizas todos los días. 435 00:30:40,709 --> 00:30:43,751 No lo entiendo. Si tan sabio es, como dices, 436 00:30:43,834 --> 00:30:46,584 ¿por qué desperdicia un talento como el tuyo? 437 00:30:50,834 --> 00:30:52,043 Le traicioné. 438 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 Le mentí. 439 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 Confió en mí para completar su misión más sagrada y fracasé. 440 00:30:59,709 --> 00:31:02,043 ¿Así que tu plan es seguir haciendo penitencia 441 00:31:02,126 --> 00:31:04,376 hasta que te maten las tropas del norte? 442 00:31:04,459 --> 00:31:07,418 Menudo hombre debe de ser para inspirar tal lealtad. 443 00:31:07,501 --> 00:31:10,584 Amigo, tus hombres harían lo mismo por ti 444 00:31:10,668 --> 00:31:13,543 aunque fueras un capullo viejo, feo y arrogante. 445 00:31:14,251 --> 00:31:15,251 Osado. 446 00:31:16,293 --> 00:31:18,876 Eh… Si acepto tu propuesta, 447 00:31:19,584 --> 00:31:22,543 ¿qué dirá sobre mi lealtad el hecho de derrocar a Francesca? 448 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Gallatin, 449 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 eres uno de los mejores soldados con los que he luchado. 450 00:31:28,918 --> 00:31:31,251 La Llama Blanca lo verá. 451 00:31:32,251 --> 00:31:34,793 Le ayudarás a él a tomar el norte, no a Francesca. 452 00:31:36,709 --> 00:31:38,376 Él se ha ganado mi lealtad. 453 00:31:40,626 --> 00:31:41,959 ¿Y ella la tuya? 454 00:31:45,918 --> 00:31:47,668 ¿Quieres oír un buen chiste? 455 00:31:49,876 --> 00:31:50,834 Yo nací 456 00:31:51,418 --> 00:31:54,709 con más poder del que la mayoría puede comprender. 457 00:31:55,668 --> 00:31:59,334 Empecé a manejar el Caos a mi voluntad. 458 00:31:59,418 --> 00:32:02,709 Diseñada para vivir siempre joven 459 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 y preciosa 460 00:32:05,376 --> 00:32:08,543 en los escalafones superiores de la corte. 461 00:32:10,459 --> 00:32:12,084 Y moriré aquí, 462 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 en una bodega apestosa, 463 00:32:15,543 --> 00:32:17,959 con vosotros. 464 00:32:18,043 --> 00:32:21,043 - ¿Sabes qué problema tenéis los magos? - Dime. 465 00:32:21,626 --> 00:32:23,543 Que sois demasiado serios. 466 00:32:27,543 --> 00:32:28,918 Es cierto. 467 00:32:29,001 --> 00:32:30,293 Sí. 468 00:32:33,751 --> 00:32:37,209 Ayudar a la Hermandad a conservar su poder 469 00:32:37,293 --> 00:32:41,084 apoyando a reinos podridos fue algo muy serio. 470 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 No será así cuando Nilfgaard lo conquiste todo. 471 00:32:43,834 --> 00:32:47,293 - ¿Por qué? - A Emhyr no le sirven los magos. 472 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 He aquí un ejemplo. 473 00:32:51,043 --> 00:32:52,459 Si salgo de aquí, 474 00:32:53,918 --> 00:32:55,543 jugaré de forma más inteligente. 475 00:32:57,001 --> 00:32:59,418 Una vez vi a un hombre intentando escapar. 476 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 Mandaron a unos perros a por él. 477 00:33:03,543 --> 00:33:06,043 Lo despedazaron miembro a miembro. 478 00:33:07,543 --> 00:33:10,084 El emperador te absolverá 479 00:33:10,168 --> 00:33:13,418 cuando estés muerta, querida. 480 00:33:21,959 --> 00:33:22,876 Eh. 481 00:33:26,834 --> 00:33:27,709 Ah. 482 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 ¡Eh! 483 00:33:31,793 --> 00:33:33,543 Tenemos a otro. 484 00:33:38,334 --> 00:33:41,584 Metedlo en la bolsa. Nosotros lo tiraremos. 485 00:33:50,168 --> 00:33:51,459 Oh, vamos. 486 00:33:52,043 --> 00:33:53,668 Otra, por favor. 487 00:35:16,668 --> 00:35:19,459 Ya podéis aplaudirme si queréis. 488 00:35:19,543 --> 00:35:21,668 Muchísimas gracias. Gracias. 489 00:35:22,459 --> 00:35:23,584 Muchas gracias. 490 00:35:24,334 --> 00:35:25,209 Gracias. 491 00:35:26,334 --> 00:35:27,334 Hola. 492 00:35:36,501 --> 00:35:37,543 Estoy… 493 00:35:40,376 --> 00:35:41,584 sin palabras. 494 00:35:47,084 --> 00:35:49,543 Culpemos al hidromiel. 495 00:35:49,626 --> 00:35:51,668 Lo haría, pero no estáis borracho. 496 00:35:53,834 --> 00:35:54,959 Vuestros ojos. 497 00:35:55,584 --> 00:35:56,876 No están vidriosos. 498 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 Tocar en tabernuchas te enseña grandes lecciones sobre el arte 499 00:36:01,751 --> 00:36:03,293 de fingir embriaguez, 500 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 cuando has de mantenerte alerta. 501 00:36:06,376 --> 00:36:07,251 Y… 502 00:36:07,751 --> 00:36:10,084 en un nido de víboras como este, pues… 503 00:36:13,293 --> 00:36:15,209 ¿Os ocuparéis de Rience o no? 504 00:36:17,626 --> 00:36:18,834 Siempre me he preguntado 505 00:36:18,918 --> 00:36:21,251 por qué tus canciones son tan irresistibles. 506 00:36:22,709 --> 00:36:24,001 Ahora lo entiendo. 507 00:36:24,584 --> 00:36:25,834 Ah, ¿sí? 508 00:36:25,918 --> 00:36:26,876 ¿Y por qué? 509 00:36:29,751 --> 00:36:31,043 Ves a la gente 510 00:36:32,251 --> 00:36:35,001 por lo que es. No por lo que finge ser. 511 00:36:37,043 --> 00:36:38,668 Esa es una parte. 512 00:36:41,376 --> 00:36:42,418 ¿Y el resto? 513 00:36:45,751 --> 00:36:46,834 Aún no lo sé. 514 00:36:48,418 --> 00:36:50,376 Pero pienso averiguarlo. 515 00:36:52,501 --> 00:36:55,084 Mientras tanto, trataré de investigar 516 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 al tal Rience y a sus secuaces. 517 00:37:00,084 --> 00:37:01,084 Gracias. 518 00:37:09,959 --> 00:37:12,251 El brujo tiene suerte de tenerte. 519 00:37:37,459 --> 00:37:40,876 ¿Quién es? Viene alguien. ¿Podéis verlo? 520 00:37:40,959 --> 00:37:43,876 Vendrá a por nosotros. Esperemos que no sea el de siempre. 521 00:37:43,959 --> 00:37:45,918 ¿Quién será? 522 00:38:03,584 --> 00:38:06,043 Por favor. Ven a ayudarnos. 523 00:38:06,126 --> 00:38:09,501 - Volverá a por nosotros. Siempre lo hace. - Por favor, tengo miedo… 524 00:38:09,584 --> 00:38:12,543 ¡Ayúdame! 525 00:38:12,626 --> 00:38:14,793 Ayúdame, por favor… 526 00:38:14,876 --> 00:38:17,584 Por favor, por favor. Va a matarnos. 527 00:38:17,668 --> 00:38:20,251 Va a matarnos. Va a matarnos. 528 00:38:20,334 --> 00:38:24,168 - Por favor, ayúdanos. - Quiere matarnos. Quiere matarnos… 529 00:38:24,251 --> 00:38:27,293 ¡No, no, no! ¡Ayúdame! 530 00:38:33,001 --> 00:38:34,251 No te haré daño. 531 00:38:34,751 --> 00:38:35,751 ¿Estás bien? 532 00:38:38,084 --> 00:38:39,626 ¿Hay más como tú aquí? 533 00:38:39,709 --> 00:38:42,584 Muchas. 534 00:38:43,793 --> 00:38:45,334 Más y más. 535 00:38:48,334 --> 00:38:51,043 - Por favor… - Esperemos que no sea él. 536 00:38:51,126 --> 00:38:52,543 Viene a por nosotras. 537 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 De noche. 538 00:38:57,043 --> 00:39:00,668 - Haz que pare, por favor. -El hombre del que hablas… 539 00:39:00,751 --> 00:39:02,459 Por favor… 540 00:39:02,543 --> 00:39:04,584 ¿Se llama Rience? 541 00:39:04,668 --> 00:39:08,626 -¡Ayúdame! -Escoria élfica. Escoria. 542 00:39:08,709 --> 00:39:10,876 Una fuente siempre. 543 00:39:16,251 --> 00:39:18,251 No… 544 00:39:38,418 --> 00:39:40,918 ¡No! ¡No! 545 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 ¿Por qué nos hace daño? 546 00:39:58,959 --> 00:40:00,834 ¡Ayuda! 547 00:40:01,418 --> 00:40:04,084 ¡Haz que pare! ¡No dejes que nos mate! 548 00:40:12,293 --> 00:40:14,376 No puedes dejarnos aquí. 549 00:40:15,126 --> 00:40:16,959 Demasiado tarde. ¡Vete! 550 00:40:18,501 --> 00:40:19,793 ¡Corre, corre! 551 00:41:27,209 --> 00:41:29,168 Con tanto vino pesan más. 552 00:41:39,626 --> 00:41:41,959 Descansa en paz, cabronazo. 553 00:42:29,668 --> 00:42:32,918 Pensaron que el panadero era un inocente testigo, pero les dije 554 00:42:33,001 --> 00:42:35,918 que había sido el contorsionista desde el principio. 555 00:42:39,209 --> 00:42:41,959 Y… hablando de cosas que asustan de noche. 556 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 ¿Os he hablado de que vi a una joven elfa saliendo de la alcoba de Virfuril? 557 00:42:46,168 --> 00:42:48,876 Querido, Virfuril es un frívolo idiota. 558 00:42:48,959 --> 00:42:53,209 - Oh, ¿qué haría yo sin ti, querida? - No mucho, querido. Es obvio. 559 00:42:53,293 --> 00:42:55,918 - Eva, más carne. - Sí, milady. 560 00:42:56,001 --> 00:42:58,543 Dijo que estaba allí por un interrogatorio. 561 00:42:58,626 --> 00:43:01,584 Y, bueno, la tortura explicaría los ruidos que oí. 562 00:43:05,751 --> 00:43:08,918 He recibido la intrigante visita del amigo del brujo. 563 00:43:09,001 --> 00:43:11,293 Cree que esos vejestorios de Codringher y Fenn 564 00:43:11,376 --> 00:43:13,043 tienen información sobre Rience. 565 00:43:13,126 --> 00:43:14,293 ¿Y? 566 00:43:14,376 --> 00:43:16,709 Nuestros métodos para obtener a la chica 567 00:43:16,793 --> 00:43:20,001 resultarían más fructíferos con una zanahoria en vez de un palo. 568 00:43:20,084 --> 00:43:22,126 Qué interesante. 569 00:43:22,709 --> 00:43:25,959 Tal vez yo también deba visitar a esos dos vejestorios. 570 00:43:26,043 --> 00:43:28,001 …nada parecido. 571 00:43:28,084 --> 00:43:31,334 Imaginaos al elfo, de pie, sobre la nieve, cinturón desabrochado, 572 00:43:31,418 --> 00:43:33,126 y una deliciosa mirada de culpa. 573 00:43:33,209 --> 00:43:36,084 Considerando lo justo que soy, le dije: "Te daré ventaja, 574 00:43:36,168 --> 00:43:38,334 pero acabarás con una flecha en el trasero". 575 00:43:38,418 --> 00:43:40,084 Entonces grité: "Ya". 576 00:43:40,168 --> 00:43:43,418 Y salió corriendo como un ciervo herido, y disparé al elfo así. 577 00:43:43,501 --> 00:43:45,209 "No te muevas", le dije. 578 00:43:46,334 --> 00:43:48,084 ¡Sí! 579 00:43:48,668 --> 00:43:50,709 ¡Aplegatt, cabrón con suerte! 580 00:43:50,793 --> 00:43:52,876 - Ah. -¿Qué noticias traes? 581 00:43:53,668 --> 00:43:57,584 ¿Alguna vez os he hablado del día en que Aplegatt y yo nos conocimos? 582 00:43:57,668 --> 00:44:00,459 No disfrutas de la épica historia de mi hermano. 583 00:44:00,543 --> 00:44:03,501 -Aplegatt estaba… - Ya la he oído antes. 584 00:44:03,584 --> 00:44:06,501 - No mejora por repetición. -Es otra historia. 585 00:44:06,584 --> 00:44:09,501 Lo sé. Mi hermano no es conocido por su ingenio. 586 00:44:09,584 --> 00:44:12,918 Filippa piensa que eres mucho más de lo que parece a simple vista. 587 00:44:13,001 --> 00:44:15,876 …sin tener muy claro qué tarea estaba… 588 00:44:15,959 --> 00:44:18,001 - O no. -…llevando a cabo. 589 00:44:18,084 --> 00:44:20,793 Seguro que, como el principal espía de Redania, 590 00:44:20,876 --> 00:44:23,209 sabes que todos los de esta sala esconden algo. 591 00:44:24,293 --> 00:44:27,251 Incluso mi hermano, que parece estúpido. 592 00:44:27,334 --> 00:44:29,251 Vizimir no tiene secretos conmigo. 593 00:44:29,334 --> 00:44:31,834 Entonces, ¿estás al tanto de su reunión de anoche? 594 00:44:32,459 --> 00:44:35,126 Con Nilfgaard. 595 00:44:47,251 --> 00:44:48,543 ¿Has oído algo? 596 00:44:49,126 --> 00:44:50,918 - No. - ¿En serio? 597 00:44:51,001 --> 00:44:53,584 - Nada. - ¿Por qué te preguntaré? 598 00:44:53,668 --> 00:44:55,209 Te estás quedando sordo. 599 00:44:58,293 --> 00:45:00,959 - Habéis tenido visita. - Recibimos muchas… 600 00:45:01,834 --> 00:45:05,168 Sabéis que me refiero al brujo. Ha estado aquí. Aún huelo su hedor. 601 00:45:05,251 --> 00:45:06,584 ¿Qué le habéis dicho? 602 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 No te preocupes. No hemos mencionado nada sobre tu jefe. 603 00:45:11,126 --> 00:45:16,376 Ni sobre lo que tiene preparado para Cirilla de Cintra. 604 00:45:16,459 --> 00:45:19,709 ¿Qué sabéis sobre sus planes? 605 00:45:32,709 --> 00:45:34,251 Por favor, el gato no. 606 00:45:34,334 --> 00:45:36,543 Contádmelo todo. 607 00:46:01,751 --> 00:46:02,626 Bueno… 608 00:46:03,459 --> 00:46:05,834 ¿Vas a dejar que Yennefer vuelva a casa? 609 00:46:05,918 --> 00:46:08,084 ¿Dejarla? Ya está en camino. 610 00:46:10,209 --> 00:46:11,251 Claro que sí. 611 00:46:13,043 --> 00:46:15,043 Con un plan, sin duda. 612 00:46:16,918 --> 00:46:18,251 ¿Mmm? 613 00:46:18,751 --> 00:46:24,334 Aparece y desaparece como la niebla en esta isla. 614 00:46:26,709 --> 00:46:28,126 Triss tiene razón. 615 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 Y me temo que Stregobor también. 616 00:46:32,209 --> 00:46:35,626 Hay que hacer que los reyes del norte nos escuchen y trabajen juntos. 617 00:46:35,709 --> 00:46:39,543 Pero no querrán ver a la mujer que incendió su fiesta de ejecuciones. 618 00:46:43,626 --> 00:46:44,709 Pero la quieres. 619 00:46:49,126 --> 00:46:51,584 Creo que a tu mente le cuesta aceptar 620 00:46:51,668 --> 00:46:53,709 lo que tu corazón ya ha decidido. 621 00:46:55,251 --> 00:46:57,043 Diriges el consejo conmigo. 622 00:46:57,959 --> 00:46:59,168 ¿Qué opinas tú? 623 00:47:01,001 --> 00:47:03,418 Nunca le has tenido cariño. 624 00:47:04,501 --> 00:47:06,751 Solo porque tenemos mucho en común. 625 00:47:08,418 --> 00:47:10,168 - Mal carácter. - Mmm. 626 00:47:11,126 --> 00:47:12,459 Malas decisiones. 627 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 El imperioso deseo de ganar una discusión. 628 00:47:20,501 --> 00:47:23,001 Y tenemos algo más en común. 629 00:47:26,251 --> 00:47:27,376 Nuestro amor… 630 00:47:28,918 --> 00:47:29,918 por ti. 631 00:47:45,376 --> 00:47:47,793 Si Yennefer puede olvidar el pasado, 632 00:47:48,584 --> 00:47:49,501 yo también. 633 00:47:56,418 --> 00:47:57,918 ¿Qué es esto? 634 00:47:58,001 --> 00:47:59,418 Una superstición. 635 00:48:00,168 --> 00:48:03,293 Dicen que las piedras tienen propiedades protectoras. 636 00:48:05,376 --> 00:48:08,251 Admite que te acordaste de mí. 637 00:48:19,501 --> 00:48:21,959 Me reuniré con Yennefer en Gors Velen. 638 00:48:22,043 --> 00:48:24,126 Me aseguraré de que no trae problemas. 639 00:48:50,543 --> 00:48:52,793 Nos hemos desviado hasta un campo. 640 00:48:54,626 --> 00:48:56,209 Aquí había una casa. 641 00:48:58,334 --> 00:48:59,418 Mi casa. 642 00:49:02,584 --> 00:49:04,209 Aquí fue donde crecí. 643 00:49:14,501 --> 00:49:16,084 ¡Sal de ahí, niña! 644 00:49:16,168 --> 00:49:17,751 ¡Puedo hacerlo! 645 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 ¿Cuánto por un cerdo? ¿Y por esta bestia? 646 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 ¡Es nuestra hija! 647 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 Hija mía no es. 648 00:49:24,793 --> 00:49:26,334 No me iré. 649 00:49:27,043 --> 00:49:29,459 No te atrevas a apartarme la mirada. 650 00:49:30,959 --> 00:49:33,918 Tú no tienes elección. 651 00:49:40,876 --> 00:49:43,626 He tenido tanto poder durante toda mi vida… 652 00:49:45,793 --> 00:49:47,709 Pero nunca he sido perfecta. 653 00:49:47,793 --> 00:49:50,293 Me he enfrentado a Tissaia en cada paso del camino. 654 00:49:51,793 --> 00:49:53,584 Quería hacer las cosas a mi modo. 655 00:49:55,043 --> 00:49:56,043 ¿Esa carta? 656 00:49:56,126 --> 00:50:00,126 No sé si seré bienvenida en Aretusa. 657 00:50:01,293 --> 00:50:03,251 Como tú, una vez decidí interferir. 658 00:50:04,876 --> 00:50:06,293 Liberé a un preso. 659 00:50:07,709 --> 00:50:11,001 Y al hacerlo, puse a todo el norte en contra de la Hermandad. 660 00:50:12,001 --> 00:50:14,001 Y enfrenté a sus miembros entre sí. 661 00:50:16,751 --> 00:50:19,793 Esos cuerpos colgados en la taberna… 662 00:50:21,918 --> 00:50:23,084 Esas ejecuciones… 663 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 Todo el Continente está pagando las consecuencias. 664 00:50:28,209 --> 00:50:29,126 Y tú. 665 00:50:30,376 --> 00:50:31,626 Por mi culpa. 666 00:50:33,584 --> 00:50:35,459 No basta con poseer el Caos. 667 00:50:36,126 --> 00:50:37,209 Tú y yo 668 00:50:38,001 --> 00:50:39,834 debemos aprender a controlarlo. 669 00:50:40,418 --> 00:50:42,168 Esa es la esencia del poder. 670 00:50:43,459 --> 00:50:45,918 Así es como moveremos montañas. 671 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 Juntas. 672 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Ven conmigo, 673 00:50:55,001 --> 00:50:55,918 Ciri. 674 00:51:32,626 --> 00:51:33,584 Mmm. 675 00:51:34,876 --> 00:51:36,251 ¿Hola? 676 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Estás fuera de ese lugar. A salvo. 677 00:51:48,334 --> 00:51:49,626 ¿Estás bien? 678 00:51:55,168 --> 00:51:56,959 Sabía que me salvarías. 679 00:51:57,834 --> 00:51:59,168 ¿Y cómo lo supiste? 680 00:52:00,293 --> 00:52:02,126 Porque siempre lo haces. 681 00:52:05,043 --> 00:52:07,668 Nuestros destinos están unidos. 682 00:52:10,834 --> 00:52:11,709 ¿Quién eres? 683 00:52:13,001 --> 00:52:14,293 No seas tonto, Geralt. 684 00:52:15,459 --> 00:52:16,876 Ya sabes quién soy. 685 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Soy Ciri.