1 00:00:06,168 --> 00:00:07,918 [música sombría con vocalizaciones] 2 00:00:08,001 --> 00:00:11,001 - [hombre 1] ¡Colgadlos bien alto! - [multitud vitorea] 3 00:00:14,168 --> 00:00:16,293 [hombre 2] ¡Rompedles los malditos cuellos! 4 00:00:16,376 --> 00:00:18,459 [multitud vitorea] 5 00:00:18,543 --> 00:00:20,709 [hombre 3] ¡Por los valientes de Temeria! 6 00:00:20,793 --> 00:00:25,126 ¡Devolved a esos malditos kaedwenianos al gélido agujero del que han salido! 7 00:00:25,209 --> 00:00:27,209 [multitud vitorea] 8 00:00:29,084 --> 00:00:30,793 [mujer] ¿Va muy lejos, amigo? 9 00:00:30,876 --> 00:00:33,084 Voy allí donde me envía el rey Demavend. 10 00:00:33,168 --> 00:00:37,459 ¿Mensajero real? Entonces, seguro que se lleva mi mejor caballo. 11 00:00:38,168 --> 00:00:41,293 Lo dejaré en el siguiente puesto, a nombre de Aplegatt. 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Sucio y agotado, seguro. 13 00:00:45,293 --> 00:00:49,876 Sírvame una jarra de su mejor cerveza y… añádala a la cuenta del rey. 14 00:00:49,959 --> 00:00:51,001 Mmm. 15 00:00:51,876 --> 00:00:53,668 Veo que están de celebración. 16 00:00:54,584 --> 00:00:57,709 Los ahorcamientos son buenos para el negocio. 17 00:00:57,793 --> 00:01:01,084 Ese espía ha sido el cuarto ejecutado en pocos días. 18 00:01:01,168 --> 00:01:03,751 Un kaedweniano, un aedirniano… 19 00:01:06,043 --> 00:01:07,834 ¿Ve? Ese es el problema. 20 00:01:07,918 --> 00:01:10,168 ¿Qué hace una maga por estos lares? 21 00:01:10,251 --> 00:01:13,209 En vez de centrarse en mantener la paz real, 22 00:01:13,293 --> 00:01:15,543 se pasea como si nada por el bosque. 23 00:01:16,251 --> 00:01:19,834 Aunque, con ese aspecto, por mí que siga hasta aquí. [ríe] 24 00:01:20,459 --> 00:01:24,334 Sabe que conservan su belleza bañándose en sangre humana cada noche, ¿no? 25 00:01:24,959 --> 00:01:26,126 Gracias por la cerveza. 26 00:01:27,168 --> 00:01:28,501 Ya nos veremos. 27 00:01:31,126 --> 00:01:33,959 [Yennefer] Directa a Tissaia. Sin portales. 28 00:01:34,543 --> 00:01:35,751 Sí, milady. 29 00:01:39,459 --> 00:01:41,334 [risas y vítores de fondo] 30 00:01:45,043 --> 00:01:46,376 [Aplegatt] Hace frío, ¿eh? 31 00:01:49,543 --> 00:01:50,668 Que le vaya bien. 32 00:01:51,209 --> 00:01:52,501 [música tensa tenue] 33 00:01:55,043 --> 00:01:57,251 Solo quería desearle un buen viaje. 34 00:01:57,334 --> 00:01:58,918 [distorsión de audio] 35 00:01:59,001 --> 00:02:00,709 [sucesión de gritos] 36 00:02:01,876 --> 00:02:02,834 [gemido con eco] 37 00:02:02,918 --> 00:02:04,876 - [chillido con eco] - [relincho] 38 00:02:05,459 --> 00:02:07,876 - [estallido de trueno] - [grito con eco] 39 00:02:07,959 --> 00:02:09,293 [sonidos se desvanecen] 40 00:02:13,418 --> 00:02:15,501 - [susurra] Te he visto. - ¿Qué? 41 00:02:15,584 --> 00:02:17,834 Mis disculpas, señor. No le haga caso. 42 00:02:17,918 --> 00:02:20,168 Le coceó la cabeza un caballo. 43 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 - Y se quedó así. - [taciturna] No. 44 00:02:22,501 --> 00:02:25,209 Había una torre. Una flecha le alcanzaba. 45 00:02:25,293 --> 00:02:28,001 ¿No teníamos que pasar desapercibidas? Pues vamos mal. 46 00:02:28,084 --> 00:02:29,459 No controlo mis visiones. 47 00:02:29,543 --> 00:02:33,209 - Pero sí a quién se las cuentas. - Deja de arrastrarme como a una mocosa. 48 00:02:33,751 --> 00:02:35,834 He visto su muerte y necesito volver ahí. 49 00:02:35,918 --> 00:02:38,293 ¿Y si su muerte evita un daño mayor? 50 00:02:39,251 --> 00:02:41,459 ¿Qué pasaría entonces, feúcha? 51 00:02:42,501 --> 00:02:43,501 No lo sé. 52 00:02:43,584 --> 00:02:44,959 Yo tampoco. 53 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 Pero cambiar el destino es peligroso. 54 00:02:49,043 --> 00:02:51,501 Tus visiones cada vez son más frecuentes. 55 00:02:51,584 --> 00:02:54,251 Es solo cuestión de tiempo que nos encuentren. 56 00:02:54,334 --> 00:02:57,084 [suspira] Debemos apresurarnos hasta Aretusa. 57 00:02:59,001 --> 00:03:00,626 Tienes miedo. 58 00:03:00,709 --> 00:03:04,959 Le prometí a Geralt que cuidaría de ti. Necesitamos algo que no deje rastro. 59 00:03:08,793 --> 00:03:10,168 Nos vamos de compras. 60 00:03:13,626 --> 00:03:15,334 [música dramática en aumento] 61 00:03:22,751 --> 00:03:25,543 - [música se desvanece] - [latidos] 62 00:03:26,126 --> 00:03:28,543 [Jaskier] Jamás superaré lo monos que son, 63 00:03:28,626 --> 00:03:29,793 para ser monstruos. 64 00:03:29,876 --> 00:03:31,959 No sé, tienen caritas de osito. En plan: 65 00:03:32,043 --> 00:03:34,376 [voz chillona] "¡Por favor, no me hagas daño!". 66 00:03:34,459 --> 00:03:36,376 Y luego, pam, colmillos. 67 00:03:36,459 --> 00:03:39,709 Colmillos por doquier, directos a tu cara. 68 00:03:40,459 --> 00:03:42,251 ¿A cuántas personas se comió eso? 69 00:03:42,334 --> 00:03:43,459 - A siete. - Ya. 70 00:03:43,543 --> 00:03:46,001 - Necesitamos todo esto. - Vale, qué bien. Uy. 71 00:03:46,084 --> 00:03:49,543 ¿En serio? No sé, ¿cuánto podría costar su información? 72 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 ¿La de quién quiere a Ciri? Mucho. 73 00:03:51,793 --> 00:03:53,793 ¿Y… para qué es eso? 74 00:03:55,168 --> 00:03:56,001 [Jaskier exhala] 75 00:03:56,084 --> 00:03:57,668 [latido se intensifica] 76 00:03:57,751 --> 00:04:00,209 - [música en aumento] - [Jaskier] ¡Oh! 77 00:04:00,293 --> 00:04:04,293 ¿Es un pincho de metal enorme escondido en tu puerta secreta del misterio 78 00:04:04,376 --> 00:04:06,084 o es que te alegras de ver…? 79 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 - Muy forzado. - Sí, nunca acierto. 80 00:04:08,168 --> 00:04:09,751 - [chasquido] - [golpe viscoso] 81 00:04:11,709 --> 00:04:15,209 Ah. Ya sabía que serías tú. 82 00:04:15,293 --> 00:04:18,043 - Hola, Codringher. - Hola, Geralt. 83 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Oh, cielo santo. El vizconde de Lettenhove. 84 00:04:21,751 --> 00:04:23,751 Un extraño placer. 85 00:04:23,834 --> 00:04:28,626 ¿Sabéis? Acabo de cambiar ese dispositivo de seguridad. 86 00:04:28,709 --> 00:04:31,876 Pedid cita la próxima vez, ¿eh? 87 00:04:32,543 --> 00:04:33,459 Vamos. 88 00:04:37,709 --> 00:04:40,834 - [oficial grita] - [soldados gritan en respuesta] 89 00:04:40,918 --> 00:04:44,459 Buenos días, mi señor. Lista para vos. 90 00:04:44,543 --> 00:04:46,543 [soldados continúan gritando de fondo] 91 00:04:48,876 --> 00:04:49,959 [tintineo metálico] 92 00:04:54,959 --> 00:04:57,376 Os ayudará a conseguir lo que merecéis. 93 00:04:59,543 --> 00:05:02,834 - ¿Has arreglado su equilibrio? - Pues claro. Como pedisteis. 94 00:05:03,709 --> 00:05:06,709 He seguido vuestras órdenes. A mi esposa le gusta mi cabeza. 95 00:05:06,793 --> 00:05:07,751 [Emhyr sonríe] 96 00:05:08,376 --> 00:05:09,668 [tintineo metálico] 97 00:05:09,751 --> 00:05:12,293 Con una espada como esta gané un imperio una vez. 98 00:05:13,709 --> 00:05:14,876 Me gustaría saber más. 99 00:05:14,959 --> 00:05:16,959 - [música tensa] - [relincho de caballos] 100 00:05:17,709 --> 00:05:20,584 Finales de verano. 1260. 101 00:05:20,668 --> 00:05:22,209 [música dramática] 102 00:05:23,084 --> 00:05:25,043 Me quedaban pocos hombres en pie. 103 00:05:25,793 --> 00:05:27,793 Estábamos hambrientos. 104 00:05:27,876 --> 00:05:33,126 Nuestras espadas parecían cucharas tras tantas batallas sangrientas… 105 00:05:34,501 --> 00:05:35,584 [exhala] 106 00:05:36,668 --> 00:05:39,626 Era mi última oportunidad de acabar con el usurpador. 107 00:05:39,709 --> 00:05:40,834 [escupe] 108 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 Me di cuenta 109 00:05:44,918 --> 00:05:48,376 de que el único modo de reclamar mi trono 110 00:05:49,126 --> 00:05:50,751 era infiltrándome en el castillo 111 00:05:51,626 --> 00:05:54,084 y matando a todo el que se interpusiera entre mí 112 00:05:54,168 --> 00:05:56,251 y el hombre que me había robado mi vida. 113 00:05:56,834 --> 00:05:57,876 Valiente hazaña. 114 00:05:59,959 --> 00:06:01,584 - Más bien absurda. - [ríe] 115 00:06:03,709 --> 00:06:04,918 [hombre] Emperador. 116 00:06:06,418 --> 00:06:10,626 Le cambié mis botas a un enano por una espada de acero de Mahakam. 117 00:06:13,293 --> 00:06:14,334 [exhala] 118 00:06:14,418 --> 00:06:16,876 Esa espada decapitó a aquel bastardo. 119 00:06:17,459 --> 00:06:18,293 [palmada] 120 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 Un día, 121 00:06:21,168 --> 00:06:23,293 la guerra será cosa del pasado. 122 00:06:23,376 --> 00:06:24,959 Un recuerdo lejano. 123 00:06:26,001 --> 00:06:28,126 Tendré a mi reina a mi lado 124 00:06:28,209 --> 00:06:30,793 y las razas de nuestro mundo vivirán en paz. 125 00:06:31,584 --> 00:06:33,918 Y tú me harás una nueva espada. 126 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 Una digna de tu talento. 127 00:06:38,209 --> 00:06:41,959 Una espada adecuada para el emperador del Continente. 128 00:06:43,293 --> 00:06:44,209 Brindo por ello. 129 00:06:48,126 --> 00:06:49,876 [aullido de dolor de fondo] 130 00:06:49,959 --> 00:06:51,293 [hombre grita] ¡Por favor! 131 00:06:51,376 --> 00:06:53,293 - [toses de fondo] - [portazo retumba] 132 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 No está envenenado. 133 00:06:55,501 --> 00:06:57,209 - [vómitos de fondo] - [golpe seco] 134 00:06:58,209 --> 00:06:59,459 [tintineo de cadenas] 135 00:07:05,293 --> 00:07:06,751 Bebed todos. 136 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Bebe. 137 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 [susurra] No puedo. 138 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 ¿Quieres que envenenen a la Llama Blanca? 139 00:07:15,751 --> 00:07:17,376 [gemidos de fondo] 140 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Bebe. 141 00:07:29,543 --> 00:07:31,001 - [golpe seco] - [Fringilla gime] 142 00:07:32,376 --> 00:07:34,418 [amenazante] He dicho que bebas. 143 00:07:34,501 --> 00:07:35,959 [música tensa] 144 00:07:38,334 --> 00:07:39,376 [sorbe] 145 00:07:44,751 --> 00:07:46,459 [débil] No está envenenado. 146 00:07:48,626 --> 00:07:50,626 ¡Jaskier! Qué sorpresa. 147 00:07:50,709 --> 00:07:54,584 Oh, madama, la sorpresa ha sido mía. 148 00:07:54,668 --> 00:07:55,543 ¡Oh! 149 00:07:55,626 --> 00:07:59,376 Os firmaría algo, pero parece que andáis cortos de papel. 150 00:07:59,459 --> 00:08:02,876 Una vez dijisteis que, al igual que los brujos, 151 00:08:02,959 --> 00:08:05,543 protegéis a la gente de los monstruos 152 00:08:05,626 --> 00:08:08,126 y de monstruosas dificultades. 153 00:08:08,209 --> 00:08:10,876 Como ya sabíais de mi llegada, 154 00:08:10,959 --> 00:08:14,626 hablemos de mis… dificultades. 155 00:08:16,459 --> 00:08:17,709 [Fenn carraspea] 156 00:08:17,793 --> 00:08:18,626 [relinchos] 157 00:08:19,376 --> 00:08:25,084 Ese Rience que tanto te interesa es un ser bastante misterioso. 158 00:08:25,626 --> 00:08:27,584 Hemos oído hablar de él, claro. 159 00:08:28,126 --> 00:08:29,459 La cuestión es… 160 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 ¿por qué tú también? 161 00:08:34,501 --> 00:08:36,251 Quiere matar a alguien que conozco. 162 00:08:36,334 --> 00:08:38,501 - A mí no, tranquilos. - [maullido enfadado] 163 00:08:38,584 --> 00:08:42,751 Los rechazados como hechiceros suelen acabar como asesinos. 164 00:08:42,834 --> 00:08:46,751 Y sabemos que el tal Rience fue expulsado de Ban Ard. 165 00:08:46,834 --> 00:08:48,793 - Eso apoya mi teoría. - ¿Qué teoría? 166 00:08:48,876 --> 00:08:51,334 Que trabaja para un hechicero más poderoso que él. 167 00:08:55,876 --> 00:08:56,834 Mmm. 168 00:08:57,459 --> 00:08:58,918 [música folk intrigante] 169 00:09:01,751 --> 00:09:04,209 - [tintineo de monedas] - [maullido enfadado] 170 00:09:04,293 --> 00:09:05,959 Has alarmado a mi gato. 171 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 [Geralt] Lo lamento. 172 00:09:07,584 --> 00:09:11,418 Pensé que el ruido de unas monedas sería lo último que le asustaría. 173 00:09:11,501 --> 00:09:15,251 Me temo que esa información te costará algo más, Geralt. 174 00:09:15,334 --> 00:09:16,418 [golpe seco] 175 00:09:18,834 --> 00:09:20,459 Hagamos una apuesta. 176 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 Me daré la vuelta, 177 00:09:25,834 --> 00:09:29,209 y tú… me tirarás esto a la cabeza. 178 00:09:29,293 --> 00:09:30,626 Si me das, 179 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 ganas. 180 00:09:31,668 --> 00:09:33,501 - [maullido] - Si fallas, 181 00:09:33,584 --> 00:09:35,959 me dais la información que quiera. 182 00:09:37,251 --> 00:09:38,751 A crédito, claro. 183 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 No estarás sugiriendo en serio que voy a aceptar semejante apuesta. 184 00:09:44,584 --> 00:09:45,709 [Geralt] No. 185 00:09:46,376 --> 00:09:47,584 Sé que lo harás. 186 00:09:57,584 --> 00:09:59,751 [zumbido metálico y golpe seco] 187 00:09:59,834 --> 00:10:00,751 [música folk cesa] 188 00:10:01,834 --> 00:10:03,293 Ni te has encogido. 189 00:10:05,084 --> 00:10:06,043 ¿Para qué? 190 00:10:06,709 --> 00:10:08,084 Has lanzado a fallar. 191 00:10:09,001 --> 00:10:10,501 [Fenn] Qué blandito. 192 00:10:10,584 --> 00:10:12,251 [ladridos de fondo] 193 00:10:13,168 --> 00:10:15,168 [música folk tensa] 194 00:10:16,584 --> 00:10:20,084 Algunos hechiceros de renombre tienen a pupilos en secreto 195 00:10:20,168 --> 00:10:23,543 haciendo cosas ilegales o sucias. 196 00:10:23,626 --> 00:10:26,418 Ellos lo denominan "tener a alguien con correa". 197 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 ¿La de quién? 198 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 No lo sabemos. 199 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 Pero sí sabemos dónde está jugando sucio ese hechicero. 200 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 Hay un castillo llamado Vuilpanne, cerca de las viejas minas… 201 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 - De amonita. - Sí. 202 00:10:41,584 --> 00:10:42,876 A las afueras de Piana. 203 00:10:42,959 --> 00:10:46,793 Si sabes eso, ya estás demasiado metido. 204 00:10:46,876 --> 00:10:50,001 [toma aire] Ese mago, sea quien sea, 205 00:10:50,668 --> 00:10:53,209 es muy peligroso. 206 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 Déjalo estar, Geralt. 207 00:10:56,126 --> 00:10:57,334 Creo que no. 208 00:10:57,418 --> 00:10:59,084 Pero ya lo sabíais. 209 00:10:59,168 --> 00:11:00,543 Gracias por la ayuda. 210 00:11:01,126 --> 00:11:02,626 [pasos se alejan] 211 00:11:03,334 --> 00:11:06,709 Dale recuerdos a la princesa de Antigua Sangre. 212 00:11:06,793 --> 00:11:08,626 [música tensa se intensifica] 213 00:11:16,376 --> 00:11:19,834 ¿Algún cliente vuestro la busca? 214 00:11:22,168 --> 00:11:23,043 Istredd. 215 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 - ¿El mago? - Sí. 216 00:11:26,876 --> 00:11:30,293 Has de saber que no es el único dispuesto a pagar por la chica 217 00:11:30,376 --> 00:11:33,043 que viaja con el brujo de pelo blanco. 218 00:11:33,626 --> 00:11:37,959 ¿Quieres salvarla? Necesitas encontrar a otra chica. 219 00:11:38,043 --> 00:11:39,918 Una huérfana de guerra. 220 00:11:40,001 --> 00:11:42,459 - Pelo cenizo, ojos verdes… - No. 221 00:11:43,168 --> 00:11:45,168 [Codringher] Geralt, amigo mío, 222 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 se avecina una época de desprecio. 223 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Un desprecio profundo y absoluto. 224 00:11:54,709 --> 00:11:58,001 Te propongo una solución sencilla. 225 00:11:58,084 --> 00:11:59,751 Alguien tiene que morir 226 00:11:59,834 --> 00:12:01,793 para que otro alguien… 227 00:12:02,751 --> 00:12:03,584 viva. 228 00:12:07,084 --> 00:12:08,251 [Jaskier suspira] 229 00:12:09,334 --> 00:12:13,418 No pagaré por lo que amo sintiendo desprecio por mí mismo. 230 00:12:18,126 --> 00:12:19,043 Vámonos. 231 00:12:19,543 --> 00:12:20,459 Gracias. 232 00:12:22,168 --> 00:12:23,751 [música folk tensa] 233 00:12:24,584 --> 00:12:28,459 Magos corruptos, reyes sedientos de poder y ahora Istredd. 234 00:12:28,543 --> 00:12:30,751 ¿No estás cansado de huir siempre? 235 00:12:31,418 --> 00:12:33,668 ¿Y si buscamos un lugar seguro para ella? 236 00:12:34,834 --> 00:12:38,001 ¿Por qué no pensamos soluciones de camino a Redania? 237 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 Eh. 238 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 Puedo oírte pensar. 239 00:12:43,501 --> 00:12:48,376 No optes por la carta de… [con voz grave] "Viajo solo. Jaskier, es muy peligroso". 240 00:12:48,459 --> 00:12:51,084 Me gustaría recordarte que acabo de ser el cebo 241 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 del Sr. Dedos de Fuego. 242 00:12:52,959 --> 00:12:54,918 Te lo agradezco, Jask. 243 00:12:55,543 --> 00:12:58,126 No quiero volver a ponerte en peligro. 244 00:12:58,209 --> 00:13:00,293 Por eso debo ir a Vuilpanne. 245 00:13:02,001 --> 00:13:04,168 Te buscaré cuando acabe con Rience. 246 00:13:05,959 --> 00:13:07,751 O él lo hará cuando mueras tú. 247 00:13:10,751 --> 00:13:11,959 [Geralt suspira] 248 00:13:16,126 --> 00:13:18,126 [música se intensifica] 249 00:13:22,209 --> 00:13:23,793 [música llega al clímax y cesa] 250 00:13:26,668 --> 00:13:29,793 - ¿Qué vamos a comprar exactamente? - Un milagro. Atenta. 251 00:13:29,876 --> 00:13:32,001 - [tintineo de campana] - [mugido de fondo] 252 00:13:34,043 --> 00:13:36,168 ¿Qué era esa carta que enviaste antes? 253 00:13:36,876 --> 00:13:40,168 Es para Tissaia, diciéndole que vuelvo a casa. 254 00:13:40,959 --> 00:13:43,001 ¿Es posible que diga que no? 255 00:13:44,418 --> 00:13:46,376 Es complicado. [olfatea] 256 00:13:47,793 --> 00:13:48,709 ¿Por mí? 257 00:13:50,001 --> 00:13:52,126 Sí, sueles complicar las cosas. 258 00:13:54,959 --> 00:13:57,376 Sí, bueno, no soy la única. 259 00:13:59,168 --> 00:14:00,751 Tú me estarás observando, 260 00:14:02,001 --> 00:14:03,459 pero yo también tengo ojos. 261 00:14:04,001 --> 00:14:07,001 ¿Y qué ves, mi feúcha? 262 00:14:07,834 --> 00:14:10,751 Casi siempre una imagen de poderosa perfección. 263 00:14:10,834 --> 00:14:12,918 ¡Excelente! [ríe] 264 00:14:13,876 --> 00:14:16,209 Escribiste tres borradores de esa carta. 265 00:14:17,251 --> 00:14:19,084 Hay algo más detrás, ¿no? 266 00:14:19,168 --> 00:14:20,793 [música melancólica] 267 00:14:22,209 --> 00:14:23,834 Sigamos moviéndonos. 268 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 Toma, péinate ese pelo enredado que tienes. 269 00:14:29,918 --> 00:14:32,334 - [guardia] Contraseña. - [Yennefer] Ragamuffin. 270 00:14:34,334 --> 00:14:37,043 Mi entrenamiento no te ha ayudado a controlar tu poder. 271 00:14:37,126 --> 00:14:39,084 Más bien lo ha sacado a la superficie. 272 00:14:39,168 --> 00:14:41,168 Lo ha hecho más presente. 273 00:14:41,251 --> 00:14:42,084 [Ciri] Genial. 274 00:14:43,001 --> 00:14:45,626 En Aretusa, podrás aprender a centrar tus visiones 275 00:14:45,709 --> 00:14:47,376 en el futuro que quieras ver. 276 00:14:48,251 --> 00:14:49,751 ¿Y si no quiero ver nada? 277 00:14:50,334 --> 00:14:52,126 Te perderás la situación general. 278 00:14:53,834 --> 00:14:55,751 Ahí es. Sígueme. 279 00:14:56,709 --> 00:14:58,376 [vendedores gritan de fondo] 280 00:14:59,209 --> 00:15:02,084 ¡Yen! Me alegra que estés viva. 281 00:15:02,168 --> 00:15:04,209 - [besos] - ¿Tienes cotilleos jugosos? 282 00:15:04,293 --> 00:15:06,834 No tengo tiempo, Keira. Necesito tu ayuda. 283 00:15:06,918 --> 00:15:09,418 Mi doncella y yo necesitamos uno de tus portales. 284 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 A Aretusa. 285 00:15:11,293 --> 00:15:13,251 ¿Vas a volver a Aretusa? 286 00:15:13,334 --> 00:15:16,084 ¿Tras aquella legendaria noche de ejecución no letal? 287 00:15:16,168 --> 00:15:19,834 Espero que la hayan olvidado. O que me hayan perdonado. 288 00:15:19,918 --> 00:15:22,751 Mmm, suerte. A mí Tissaia sigue sin perdonarme. 289 00:15:22,834 --> 00:15:26,251 Te tiras a un príncipe engreído que intenta hacerse con el trono y… 290 00:15:26,334 --> 00:15:27,876 En fin, me alegro de verte. 291 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 El negocio va bastante mal. 292 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Porque les decapitan si se alejan de sus reinos. 293 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 ¿Quiénes? 294 00:15:33,501 --> 00:15:36,584 - Unos a otros. - [resopla] Con Nilfgaard en el horizonte, 295 00:15:36,668 --> 00:15:39,501 lo suyo sería que el norte ya hubiese espabilado. 296 00:15:39,584 --> 00:15:43,126 - ¿La hermandad no puede hacer nada? - [hombre] ¡Eh, date prisa! 297 00:15:43,209 --> 00:15:44,334 [música tensa] 298 00:15:44,418 --> 00:15:45,793 - Vamos. - [gemido] 299 00:15:50,209 --> 00:15:51,668 Quiero un portal a Claremont. 300 00:15:51,751 --> 00:15:53,001 [tintineo de monedas] 301 00:15:53,084 --> 00:15:55,209 [golpe seco y acorde siniestro] 302 00:15:55,793 --> 00:15:57,584 Debe recibir su justo castigo. 303 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Ya. 304 00:16:04,793 --> 00:16:08,418 - [transición a música sombría] - [esnifa y exhala extasiado] 305 00:16:08,501 --> 00:16:10,251 - [suspira] - [chasquido] 306 00:16:10,334 --> 00:16:11,459 [ríe] 307 00:16:12,459 --> 00:16:13,834 ¿Quieres un poco, amor? 308 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 No comparto. 309 00:16:18,001 --> 00:16:19,834 [música sombría se intensifica] 310 00:16:19,918 --> 00:16:20,959 [jadea] 311 00:16:21,459 --> 00:16:23,501 [multitud grita agresiva] 312 00:16:24,001 --> 00:16:25,584 - [golpe seco] - [chillido] 313 00:16:26,209 --> 00:16:27,459 ¡Ciri! [gime] 314 00:16:28,709 --> 00:16:29,918 [lloriquea] 315 00:16:30,501 --> 00:16:31,668 [jadea nerviosa] 316 00:16:31,751 --> 00:16:33,876 - [Vieja Lengua] - [zumbido ondulante] 317 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 [hombre] Mantenlo abierto, no tardaré. 318 00:16:36,126 --> 00:16:37,793 - [rasguido] - ¡Corre, corre! 319 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 ¡Eh! ¿Qué cojones? 320 00:16:39,834 --> 00:16:40,876 [resopla] 321 00:16:40,959 --> 00:16:42,001 [manotazo] 322 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 No sabéis a quién acabáis de enfadar. 323 00:16:44,501 --> 00:16:47,001 - [rumor oscuro] - [hombre gime ahogado] 324 00:16:50,168 --> 00:16:51,918 [hombre balbucea] 325 00:16:52,001 --> 00:16:53,501 [crujido ahogado] 326 00:16:54,793 --> 00:16:55,918 [chasquido de huesos] 327 00:16:57,459 --> 00:17:02,084 [Keira] ¿Qué habéis hecho? Era uno de los hombres de Houvenaghel. 328 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Si no queréis que os decapiten, os sugiero que huyáis. 329 00:17:05,001 --> 00:17:07,334 - Keira, espera… - [zumbido ondulante] 330 00:17:07,418 --> 00:17:10,043 - [voces se aproximan] - [música de acción tensa] 331 00:17:10,126 --> 00:17:11,084 Vamos. 332 00:17:11,793 --> 00:17:13,543 [música se desvanece] 333 00:17:13,626 --> 00:17:16,459 La magia es Caos organizado. 334 00:17:16,543 --> 00:17:18,584 Y requiere de dos cosas. 335 00:17:18,668 --> 00:17:21,793 Equilibrio y control. 336 00:17:21,876 --> 00:17:24,751 Sin ellas, el Caos os matará. 337 00:17:26,001 --> 00:17:27,501 ¿Alguien ha visto a Nissa? 338 00:17:31,334 --> 00:17:33,418 Elizabet, ve a por Nissa a su habitación, 339 00:17:33,501 --> 00:17:36,709 y recuérdale que, cualquier enfermedad, incluida la nostalgia, 340 00:17:36,793 --> 00:17:38,334 no será tolerada. 341 00:17:40,168 --> 00:17:44,001 [Vilgefortz] Vuelve a intentarlo, Sabrina. No podemos dejarlo así. 342 00:17:44,709 --> 00:17:47,834 Os digo que es inflexible. 343 00:17:47,918 --> 00:17:50,543 Le da igual que Foltest y su gente mueran de hambre. 344 00:17:50,626 --> 00:17:52,168 Aunque Henselt quisiera enviar 345 00:17:52,251 --> 00:17:54,543 ese grano a Temeria, los malditos Scoia'tael 346 00:17:54,626 --> 00:17:56,126 se lo robarían por el camino. 347 00:17:56,209 --> 00:17:58,668 Si los reyes están perdiendo la fe en nosotros, 348 00:17:58,751 --> 00:18:01,209 es porque sabíamos que los elfos eran un problema 349 00:18:01,293 --> 00:18:02,834 y no hicimos nada al respecto. 350 00:18:02,918 --> 00:18:06,251 Una… visión de la historia bastante sesgada. 351 00:18:06,334 --> 00:18:08,209 Pero no esperaba menos de ti. 352 00:18:08,293 --> 00:18:10,376 [Artorius] Basta de discusiones. 353 00:18:10,459 --> 00:18:14,334 Que Triss regrese a la corte de Foltest, e intentemos sobrellevar este bache. 354 00:18:14,418 --> 00:18:17,626 Sería como poner un vendaje a un miembro seccionado. 355 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 Tissaia les prometió la cabeza de Cirilla de Cintra en bandeja 356 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 y no cumplió. 357 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Si queremos paz, encontremos a esa mocosa y matémosla. 358 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 ¡No! 359 00:18:26,793 --> 00:18:30,668 La última vez que lo comprobé, no gestionábamos las cosas de ese modo. 360 00:18:30,751 --> 00:18:35,126 Le transmitiremos las preocupaciones a la totalidad del consejo, como siempre. 361 00:18:35,209 --> 00:18:37,834 Mientras tanto, estáis interrumpiendo una clase. 362 00:18:37,918 --> 00:18:39,668 [música tensa tenue] 363 00:18:49,834 --> 00:18:51,001 No se equivocan. 364 00:18:52,209 --> 00:18:54,501 Odio admitirlo, pero si regresas a la corte… 365 00:18:54,584 --> 00:18:55,543 Te lo he dicho. 366 00:18:55,626 --> 00:18:58,876 La hermandad puede ocupar mi puesto en Temeria cuando lo desee. 367 00:18:58,959 --> 00:19:02,793 Estoy mejor aquí contigo, ayudando a las chicas a aprender. 368 00:19:02,876 --> 00:19:05,459 Una vocación muy noble. 369 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 Pero me pregunto si de verdad se trata de ellas. 370 00:19:12,334 --> 00:19:14,584 Porque no pudiste ayudar a Ciri. 371 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Voy a ver cómo está Nissa. 372 00:19:17,626 --> 00:19:19,043 [pasos se alejan] 373 00:19:20,459 --> 00:19:21,584 [puerta se abre] 374 00:19:23,209 --> 00:19:24,793 [música melancólica] 375 00:19:33,418 --> 00:19:34,418 ¡Nissa! 376 00:19:34,501 --> 00:19:36,543 [chicas hablan y ríen animadas de fondo] 377 00:19:57,501 --> 00:19:59,251 [música tensa tenue] 378 00:20:07,918 --> 00:20:09,918 [música se intensifica] 379 00:20:13,168 --> 00:20:15,001 - [latigazo] - [Dijkstra gime] 380 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 [Filippa] Háblame de esa elfa. 381 00:20:17,459 --> 00:20:20,168 [Dijkstra] El conde de Noailles capturó a una elfa. 382 00:20:20,251 --> 00:20:22,709 Dijo que era una asesina. [jadea] 383 00:20:23,209 --> 00:20:25,001 - [latigazo] - [Filippa] ¡Más alto! 384 00:20:26,168 --> 00:20:27,418 [balbucea] 385 00:20:28,543 --> 00:20:29,543 ¡Habla! 386 00:20:30,876 --> 00:20:34,876 [débil y pausado] Me obligó a cortarla… 387 00:20:36,334 --> 00:20:39,376 de mil formas distintas. Ah… 388 00:20:42,459 --> 00:20:43,834 ¿Y qué hiciste? 389 00:20:44,834 --> 00:20:48,459 Cortes… demasiado profundos. 390 00:20:50,501 --> 00:20:53,418 Ese fue mi primer asesinato. 391 00:20:57,084 --> 00:20:58,793 [gime contenido] 392 00:21:04,043 --> 00:21:05,793 ¿Aquello te excitó? 393 00:21:07,834 --> 00:21:08,834 [inaudible] 394 00:21:10,043 --> 00:21:11,001 [débil] No. 395 00:21:12,001 --> 00:21:13,959 Me enfadó mucho. 396 00:21:15,709 --> 00:21:17,126 Fue un desperdicio. 397 00:21:17,918 --> 00:21:19,751 Podríamos haberla convertido 398 00:21:20,543 --> 00:21:22,918 y que cumpliera nuestras órdenes. 399 00:21:24,793 --> 00:21:27,376 Podría habernos sido útil. 400 00:21:31,334 --> 00:21:32,918 Sí, útil. 401 00:21:34,084 --> 00:21:35,293 Buen chico. 402 00:21:38,209 --> 00:21:39,334 [gime aliviado] 403 00:21:39,418 --> 00:21:41,043 [música tensa se desvanece] 404 00:21:41,126 --> 00:21:42,626 [respira agitado] 405 00:21:47,209 --> 00:21:50,168 Esta vez lo has hecho con más fuerza. 406 00:21:50,251 --> 00:21:51,709 [con desdén] No tanta. 407 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 Me has dado cierta perspectiva. Claridad. 408 00:21:59,459 --> 00:22:01,834 [gime dolorido] Gracias. 409 00:22:02,418 --> 00:22:05,334 Necesito que hagas algo a cambio. 410 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 Radovid tiene un instinto sorprendentemente bueno. 411 00:22:10,709 --> 00:22:12,668 Podría mantener a Vizimir a raya. 412 00:22:12,751 --> 00:22:15,251 No necesito ayuda con Vizimir. Lo manejo hace años. 413 00:22:15,334 --> 00:22:18,543 Nunca he visto este Continente tan dividido. 414 00:22:19,168 --> 00:22:22,834 Nilfgaard no es la única que sabe que este es el momento de tomarlo. 415 00:22:22,918 --> 00:22:25,251 Y si Radovid nos puede ser útil… 416 00:22:25,334 --> 00:22:27,168 A Redania. 417 00:22:31,918 --> 00:22:33,751 Habla con él. ¿Mmm? 418 00:22:37,293 --> 00:22:38,418 Por mí. 419 00:22:38,501 --> 00:22:39,501 [ríe irónico] 420 00:22:41,793 --> 00:22:42,709 Mmm. 421 00:22:44,793 --> 00:22:45,918 Se acabó. 422 00:22:50,459 --> 00:22:52,459 [conversaciones y risas de fondo] 423 00:22:56,959 --> 00:22:57,876 [carraspea] 424 00:23:00,001 --> 00:23:00,959 [risas cesan] 425 00:23:01,626 --> 00:23:03,334 [susurro de voces] 426 00:23:03,418 --> 00:23:04,376 [Radovid sonríe] 427 00:23:06,209 --> 00:23:08,126 Me han dicho que tenía visita. 428 00:23:09,084 --> 00:23:11,293 Pero qué agradable sorpresa. 429 00:23:11,376 --> 00:23:13,668 - Mmm. - ¿Vienes a cantarnos algo? 430 00:23:13,751 --> 00:23:14,751 [ríe sin ganas] No. 431 00:23:14,834 --> 00:23:17,334 [titubea] Eh… De… de… de cantar, nada. 432 00:23:18,418 --> 00:23:19,376 Traigo información. 433 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 Esos dos detectives, Codringher y Fenn, ¿los conocéis? 434 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 No. 435 00:23:27,793 --> 00:23:28,793 Resulta 436 00:23:29,834 --> 00:23:31,668 que saben para quién trabaja Rience. 437 00:23:32,501 --> 00:23:33,584 - Trivial. - [asiente] 438 00:23:33,668 --> 00:23:34,709 Ah, cuéntame. 439 00:23:34,793 --> 00:23:38,251 Geralt quiere resolverlo… al estilo de Geralt 440 00:23:38,334 --> 00:23:42,543 porque no tiene suficiente dinero para separarles los labios, pero… 441 00:23:44,126 --> 00:23:46,168 Vos sí, supongo. 442 00:23:47,584 --> 00:23:49,709 Agradezco la información, pero… 443 00:23:49,793 --> 00:23:52,126 ahora me apetece una canción. 444 00:23:52,209 --> 00:23:53,751 [ríe] No. 445 00:23:53,834 --> 00:23:56,168 No, eh… no estoy de humor para cantar. 446 00:23:56,251 --> 00:23:57,626 - Vamos. - No. Eh… 447 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Vuestra clientela lo está pasando de maravilla sin mí… 448 00:24:00,959 --> 00:24:01,959 Tu favorita. 449 00:24:02,709 --> 00:24:03,668 Por favor. 450 00:24:04,334 --> 00:24:07,126 Les encantaría oír la de tu brujo de pelo blanco. 451 00:24:07,918 --> 00:24:08,876 Está bien. 452 00:24:13,334 --> 00:24:15,209 [toca canción melódica] 453 00:24:18,709 --> 00:24:20,334 [graznido de cuervo] 454 00:24:20,418 --> 00:24:22,168 [música siniestra] 455 00:24:26,543 --> 00:24:27,751 [Sardinilla resopla] 456 00:24:29,751 --> 00:24:32,084 - Puede que sea una trampa. - [relincho] 457 00:24:39,334 --> 00:24:40,543 Mmm. 458 00:24:42,418 --> 00:24:43,876 [tintineo metálico] 459 00:24:46,918 --> 00:24:47,959 [suspira] 460 00:24:52,209 --> 00:24:53,834 [chillido tenue de murciélagos] 461 00:24:54,876 --> 00:24:56,626 [música se desvanece] 462 00:25:02,918 --> 00:25:04,084 [goteo de fondo] 463 00:25:06,209 --> 00:25:07,376 [suspira] 464 00:25:14,501 --> 00:25:16,501 [música tensa tenue] 465 00:25:33,376 --> 00:25:34,793 [traqueteo] 466 00:25:39,834 --> 00:25:40,709 [descorche] 467 00:25:45,834 --> 00:25:47,876 [rugido profundo] 468 00:25:50,626 --> 00:25:52,418 [susurro de voces] 469 00:25:57,209 --> 00:25:59,168 Sin duda, una trampa. 470 00:26:01,376 --> 00:26:03,376 [música tensa se desvanece] 471 00:26:05,626 --> 00:26:07,168 [Ciri] Deberíamos hablarlo. 472 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 Estás enfadada. 473 00:26:10,959 --> 00:26:13,834 Enfadada no, decepcionada. 474 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Te dije que no teníamos que llamar la atención. 475 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 Lo sé. 476 00:26:22,251 --> 00:26:23,251 Es culpa mía. 477 00:26:23,334 --> 00:26:26,418 Entre tantas lecciones, debí haberte enseñado que, a veces, 478 00:26:26,501 --> 00:26:28,834 la discreción es más importante que el valor. 479 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 Hablas como Geralt. 480 00:26:31,834 --> 00:26:33,459 Mmm. No siempre se equivoca. 481 00:26:35,084 --> 00:26:38,543 Quizá, algún día, sea reina y necesite usar lo que tengo. 482 00:26:38,626 --> 00:26:40,918 Y lo que tengo es sentido de la justicia, 483 00:26:41,001 --> 00:26:43,251 una daga y reflejos rápidos. 484 00:26:43,876 --> 00:26:47,709 - Tú y Geralt me lo habéis enseñado. - Pues ha sido una enseñanza incompleta. 485 00:26:47,793 --> 00:26:49,626 No te hablamos de las consecuencias. 486 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Las consecuencias son la excusa para no actuar, 487 00:26:52,334 --> 00:26:54,376 incluso cuando van a matar a alguien. 488 00:26:55,168 --> 00:26:57,543 Tú no viste sus ojos. Tuve que hacer lo que… 489 00:26:57,626 --> 00:27:00,293 No, elegiste interferir. 490 00:27:02,168 --> 00:27:05,626 Ese mensajero de Ellander… su destino es un misterio. 491 00:27:06,209 --> 00:27:07,959 Pero yo sé qué pasará aquí. 492 00:27:08,584 --> 00:27:11,126 Dominik Houvenaghel enviará a su primo Leo Bonhart 493 00:27:11,209 --> 00:27:14,001 a recuperar sus pérdidas con dinero o con sangre. 494 00:27:15,043 --> 00:27:19,459 Los habitantes que sobrevivan librarán una guerra que ya se está fraguando. 495 00:27:19,543 --> 00:27:21,709 Y morirán en el campo de batalla. 496 00:27:22,293 --> 00:27:24,751 Si antes no lo hacen por enfermedad o hambre. 497 00:27:25,709 --> 00:27:27,126 Has salvado a alguien, 498 00:27:27,209 --> 00:27:30,334 y quizá la consecuencia condene a cientos más a cambio. 499 00:27:30,418 --> 00:27:34,376 ¿Qué sentido tiene que vea el futuro si no puedo hacer nada para cambiarlo? 500 00:27:40,459 --> 00:27:44,126 Tú no lo entiendes. Ves lo que quieres y haces que pase. 501 00:27:44,793 --> 00:27:46,834 Un chasquido, y las montañas se mueven. 502 00:27:47,543 --> 00:27:49,001 Y controlas a los hombres. 503 00:27:50,459 --> 00:27:53,334 No sabes lo que es luchar por tener el control de tu vida. 504 00:28:02,959 --> 00:28:04,126 ¿Adónde vas? 505 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 ¿Más compras? 506 00:28:06,334 --> 00:28:08,459 No, mi feúcha. 507 00:28:08,543 --> 00:28:09,584 Cogeremos un desvío. 508 00:28:11,209 --> 00:28:12,751 ¿Por qué me llamas así? 509 00:28:12,834 --> 00:28:16,126 Porque prometí ser sincera contigo de aquí en adelante. 510 00:28:17,626 --> 00:28:18,501 Sígueme. 511 00:28:19,293 --> 00:28:21,251 Y verás mi yo verdadero. 512 00:28:24,959 --> 00:28:26,543 [gritos indistintos de pelea] 513 00:28:34,126 --> 00:28:35,584 [Cahir jadea] 514 00:28:36,251 --> 00:28:38,251 [soldado] ¿Dónde está mi puta espada? 515 00:28:40,959 --> 00:28:42,043 [tintineo metálico] 516 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 No eres ni un jodido elfo. 517 00:28:43,668 --> 00:28:44,918 [jadea] 518 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 Pero morirás como tal. 519 00:28:46,709 --> 00:28:48,293 [música tensa] 520 00:28:48,376 --> 00:28:50,251 [jadea asustado] 521 00:28:50,334 --> 00:28:51,959 [distorsión de audio] 522 00:28:56,084 --> 00:28:59,293 [voz del soldado] Pagarás por esto, escoria nilfgaardiana. 523 00:28:59,376 --> 00:29:00,459 [acorde impactante] 524 00:29:02,168 --> 00:29:03,959 - [cuchillada] - [gemido] 525 00:29:05,084 --> 00:29:07,293 - [golpe seco] - Levanta. 526 00:29:07,376 --> 00:29:08,918 [música melódica tenue] 527 00:29:09,001 --> 00:29:10,084 [jadea asustado] 528 00:29:10,168 --> 00:29:11,668 Levanta, viejo amigo. 529 00:29:12,959 --> 00:29:14,959 [gruñe] Gracias por salvarme. 530 00:29:15,043 --> 00:29:17,126 Tú me has respaldado a mí más de una vez. 531 00:29:17,209 --> 00:29:19,126 Tenía que devolverte el favor. 532 00:29:20,376 --> 00:29:21,376 [suspira] 533 00:29:21,959 --> 00:29:23,043 ¿Qué haces tú aquí? 534 00:29:23,543 --> 00:29:24,459 [Gallatin suspira] 535 00:29:28,001 --> 00:29:30,168 [Gallatin gruñe] Francesca no para de hablar 536 00:29:30,251 --> 00:29:32,834 sobre profecías y Hen Ichaer, 537 00:29:32,918 --> 00:29:35,793 mientras los demás Scoia'tael mueren buscando suministros. 538 00:29:35,876 --> 00:29:39,501 [gruñe] Y todo para que no muramos de hambre ni de frío. 539 00:29:39,584 --> 00:29:42,084 Creía que los puntiagudos erais supersticiosos. 540 00:29:42,168 --> 00:29:44,376 ¿No crees en la leyenda de la Antigua Sangre? 541 00:29:44,459 --> 00:29:48,001 Por favor. Los míos construían civilizaciones mientras vosotros, 542 00:29:48,084 --> 00:29:51,543 los orejas planas, pensabais que los truenos eran pedos de los dioses. 543 00:29:51,626 --> 00:29:53,543 - [Cahir ríe] - Yo creo en los hechos. 544 00:29:54,209 --> 00:29:57,876 Y el hecho es que la Hen Ichaer de Francesca es una niña de Cintra. 545 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 ¿Cintra? 546 00:30:01,459 --> 00:30:02,959 La vi con mis propios ojos. 547 00:30:03,043 --> 00:30:05,876 Parece ser que esa princesa es la salvadora de los elfos. 548 00:30:07,334 --> 00:30:09,418 No puedo seguir así, Cahir. 549 00:30:09,501 --> 00:30:13,418 Liderando a mis hombres para que mueran por una causa en la que no creo. 550 00:30:13,501 --> 00:30:15,043 [ambos gruñen] 551 00:30:15,126 --> 00:30:17,709 Ah, por eso has vuelto. 552 00:30:18,334 --> 00:30:22,084 Has considerado mi propuesta de ponerte al mando de los elfos. 553 00:30:22,168 --> 00:30:23,959 - [Gallatin] Sí. - [ambos gruñen] 554 00:30:24,043 --> 00:30:24,876 Pero… 555 00:30:26,418 --> 00:30:28,376 hay algo que aún sigo sin entender. 556 00:30:29,459 --> 00:30:30,501 Tú… 557 00:30:31,126 --> 00:30:33,043 fuiste el mejor general de Emhyr. 558 00:30:33,126 --> 00:30:36,251 Ahora te ha enviado a hacer redadas lejos del campo de batalla, 559 00:30:36,334 --> 00:30:40,626 mientras recibes santísimas palizas todos los días. 560 00:30:40,709 --> 00:30:43,751 No lo entiendo. Si tan sabio es, como dices, 561 00:30:43,834 --> 00:30:46,584 ¿por qué desperdicia un talento como el tuyo? 562 00:30:50,834 --> 00:30:52,043 Le traicioné. 563 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 Le mentí. 564 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 Confió en mí para completar su misión más sagrada y fracasé. 565 00:30:59,709 --> 00:31:02,043 ¿Así que tu plan es seguir haciendo penitencia 566 00:31:02,126 --> 00:31:04,376 hasta que te maten las tropas del norte? 567 00:31:04,459 --> 00:31:07,418 Menudo hombre debe de ser para inspirar tal lealtad. 568 00:31:07,501 --> 00:31:10,584 Amigo, tus hombres harían lo mismo por ti 569 00:31:10,668 --> 00:31:13,543 aunque fueras un capullo viejo, feo y arrogante. 570 00:31:14,251 --> 00:31:15,251 Osado. 571 00:31:16,293 --> 00:31:18,876 Eh… Si acepto tu propuesta, 572 00:31:19,584 --> 00:31:22,543 ¿qué dirá sobre mi lealtad el hecho de derrocar a Francesca? 573 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Gallatin, 574 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 eres uno de los mejores soldados con los que he luchado. 575 00:31:28,918 --> 00:31:31,251 La Llama Blanca lo verá. 576 00:31:32,251 --> 00:31:34,793 Le ayudarás a él a tomar el norte, no a Francesca. 577 00:31:36,709 --> 00:31:38,376 Él se ha ganado mi lealtad. 578 00:31:40,626 --> 00:31:41,959 ¿Y ella la tuya? 579 00:31:44,668 --> 00:31:45,834 [chillido de ratones] 580 00:31:45,918 --> 00:31:47,668 ¿Quieres oír un buen chiste? 581 00:31:47,751 --> 00:31:48,751 [asiente] 582 00:31:49,876 --> 00:31:50,834 Yo nací 583 00:31:51,418 --> 00:31:54,709 con más poder del que la mayoría puede comprender. 584 00:31:55,668 --> 00:31:59,334 Empecé a manejar el Caos a mi voluntad. 585 00:31:59,418 --> 00:32:02,709 Diseñada para vivir siempre joven 586 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 y preciosa 587 00:32:05,376 --> 00:32:08,543 en los escalafones superiores de la corte. 588 00:32:10,459 --> 00:32:12,084 Y moriré aquí, 589 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 en una bodega apestosa, 590 00:32:15,543 --> 00:32:17,959 - con vosotros. - [tintineo de cadenas] 591 00:32:18,043 --> 00:32:21,043 - ¿Sabes qué problema tenéis los magos? - Dime. 592 00:32:21,626 --> 00:32:23,543 Que sois demasiado serios. 593 00:32:24,751 --> 00:32:26,043 [se carcajea] 594 00:32:27,543 --> 00:32:28,918 Es cierto. 595 00:32:29,001 --> 00:32:30,293 Sí. [continúa riendo] 596 00:32:33,751 --> 00:32:37,209 Ayudar a la Hermandad a conservar su poder 597 00:32:37,293 --> 00:32:41,084 apoyando a reinos podridos fue algo muy serio. 598 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 No será así cuando Nilfgaard lo conquiste todo. 599 00:32:43,834 --> 00:32:47,293 - ¿Por qué? - A Emhyr no le sirven los magos. 600 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 He aquí un ejemplo. 601 00:32:51,043 --> 00:32:52,459 Si salgo de aquí, 602 00:32:53,918 --> 00:32:55,543 jugaré de forma más inteligente. 603 00:32:57,001 --> 00:32:59,418 Una vez vi a un hombre intentando escapar. 604 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 Mandaron a unos perros a por él. 605 00:33:03,543 --> 00:33:06,043 Lo despedazaron miembro a miembro. 606 00:33:07,543 --> 00:33:10,084 El emperador te absolverá 607 00:33:10,168 --> 00:33:13,418 cuando estés muerta, querida. 608 00:33:17,418 --> 00:33:19,001 [gemidos de fondo] 609 00:33:21,959 --> 00:33:22,876 Eh. 610 00:33:26,834 --> 00:33:27,709 Ah. 611 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 ¡Eh! 612 00:33:31,793 --> 00:33:33,543 Tenemos a otro. 613 00:33:33,626 --> 00:33:34,668 [murmullos] 614 00:33:38,334 --> 00:33:41,584 Metedlo en la bolsa. Nosotros lo tiraremos. 615 00:33:50,168 --> 00:33:51,459 [Radovid] Oh, vamos. 616 00:33:52,043 --> 00:33:53,668 - Otra, por favor. - [murmullos] 617 00:33:58,084 --> 00:34:02,501 ♪ Hielo en tu orar. ♪ 618 00:34:02,584 --> 00:34:07,418 ♪ Ardiente mirar. ♪ 619 00:34:08,626 --> 00:34:12,876 ♪ Me dicen que me calle. ♪ 620 00:34:12,959 --> 00:34:17,126 ♪ Mas no es mi intención. ♪ 621 00:34:17,751 --> 00:34:20,459 ♪ No habléis, pues ya ♪ 622 00:34:20,543 --> 00:34:26,084 ♪ los labios se sonrojan de vivir. ♪ 623 00:34:26,834 --> 00:34:29,459 ♪ No es voluntad, es mi sed. ♪ 624 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 ♪ Es sentir, intuir. ♪ 625 00:34:32,001 --> 00:34:36,626 ♪ Lo que canto está en mi ser. ♪ 626 00:34:37,626 --> 00:34:41,043 ♪ La mejor canción nace ♪ 627 00:34:42,376 --> 00:34:45,793 ♪ de un inexpresado amor. ♪ 628 00:34:48,168 --> 00:34:51,584 ♪ Me quema ese disfraz. ♪ 629 00:34:53,209 --> 00:34:57,418 ♪ Y tú me bastarás. ♪ 630 00:34:58,209 --> 00:35:00,584 ♪ Contigo soy ♪ 631 00:35:01,543 --> 00:35:02,959 ♪ asaz. ♪ 632 00:35:05,543 --> 00:35:07,084 ♪ Yo soy ♪ 633 00:35:07,918 --> 00:35:12,334 ♪ asaz. ♪ 634 00:35:16,668 --> 00:35:19,459 - Ya podéis aplaudirme si queréis. - [aplausos] 635 00:35:19,543 --> 00:35:21,668 Muchísimas gracias. Gracias. 636 00:35:22,459 --> 00:35:23,584 Muchas gracias. 637 00:35:24,334 --> 00:35:25,209 Gracias. 638 00:35:26,334 --> 00:35:27,334 Hola. 639 00:35:36,501 --> 00:35:37,543 Estoy… 640 00:35:40,376 --> 00:35:41,584 sin palabras. 641 00:35:47,084 --> 00:35:49,543 Culpemos al hidromiel. 642 00:35:49,626 --> 00:35:51,668 Lo haría, pero no estáis borracho. 643 00:35:53,834 --> 00:35:54,959 Vuestros ojos. 644 00:35:55,584 --> 00:35:56,876 No están vidriosos. 645 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 Tocar en tabernuchas te enseña grandes lecciones sobre el arte 646 00:36:01,751 --> 00:36:03,293 de fingir embriaguez, 647 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 cuando has de mantenerte alerta. 648 00:36:06,376 --> 00:36:07,251 Y… 649 00:36:07,751 --> 00:36:10,084 en un nido de víboras como este, pues… 650 00:36:13,293 --> 00:36:15,209 ¿Os ocuparéis de Rience o no? 651 00:36:17,626 --> 00:36:18,834 Siempre me he preguntado 652 00:36:18,918 --> 00:36:21,251 por qué tus canciones son tan irresistibles. 653 00:36:22,709 --> 00:36:24,001 Ahora lo entiendo. 654 00:36:24,584 --> 00:36:25,834 [incómodo] Ah, ¿sí? 655 00:36:25,918 --> 00:36:26,876 ¿Y por qué? 656 00:36:26,959 --> 00:36:28,459 [música tensa tenue] 657 00:36:29,751 --> 00:36:31,043 Ves a la gente 658 00:36:32,251 --> 00:36:35,001 por lo que es. No por lo que finge ser. 659 00:36:37,043 --> 00:36:38,668 Esa es una parte. 660 00:36:41,376 --> 00:36:42,418 ¿Y el resto? 661 00:36:45,751 --> 00:36:46,834 Aún no lo sé. 662 00:36:48,418 --> 00:36:50,376 Pero pienso averiguarlo. 663 00:36:52,501 --> 00:36:55,084 - [chista] - Mientras tanto, trataré de investigar 664 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 al tal Rience y a sus secuaces. 665 00:37:00,084 --> 00:37:01,084 Gracias. 666 00:37:09,959 --> 00:37:12,251 El brujo tiene suerte de tenerte. 667 00:37:17,793 --> 00:37:18,668 [ríe incómodo] 668 00:37:19,334 --> 00:37:20,418 [música se desvanece] 669 00:37:21,626 --> 00:37:23,834 [gruñido penetrante] 670 00:37:24,501 --> 00:37:25,793 [chapoteo de pasos] 671 00:37:25,876 --> 00:37:27,418 [gruñido continúa] 672 00:37:32,668 --> 00:37:34,918 [latidos] 673 00:37:37,459 --> 00:37:40,876 [susurros se superponen] ¿Quién es? Viene alguien. ¿Podéis verlo? 674 00:37:40,959 --> 00:37:43,876 Vendrá a por nosotros. Esperemos que no sea el de siempre. 675 00:37:43,959 --> 00:37:45,918 - ¿Quién será? - [sollozos] 676 00:37:46,001 --> 00:37:48,293 [susurros continúan ininteligibles] 677 00:37:56,251 --> 00:37:57,334 [crujido tenue] 678 00:37:58,376 --> 00:38:00,126 [latidos se aceleran] 679 00:38:00,209 --> 00:38:02,168 [chasquido viscoso] 680 00:38:02,251 --> 00:38:03,501 [acorde impactante] 681 00:38:03,584 --> 00:38:06,043 - [gemidos de temor] - Por favor. Ven a ayudarnos. 682 00:38:06,126 --> 00:38:09,501 - Volverá a por nosotros. Siempre lo hace. - Por favor, tengo miedo… 683 00:38:09,584 --> 00:38:12,543 [chica grita amortiguada] ¡Ayúdame! [solloza] 684 00:38:12,626 --> 00:38:14,793 Ayúdame, por favor… 685 00:38:14,876 --> 00:38:17,584 Por favor, por favor. Va a matarnos. 686 00:38:17,668 --> 00:38:20,251 Va a matarnos. Va a matarnos. 687 00:38:20,334 --> 00:38:24,168 - Por favor, ayúdanos. - Quiere matarnos. Quiere matarnos… 688 00:38:24,251 --> 00:38:27,293 [chica solloza amortiguada] ¡No, no, no! ¡Ayúdame! 689 00:38:27,376 --> 00:38:30,126 - [chasquido viscoso] - [chica gime asustada] 690 00:38:33,001 --> 00:38:34,251 No te haré daño. 691 00:38:34,751 --> 00:38:35,751 ¿Estás bien? 692 00:38:35,834 --> 00:38:37,168 [chica jadea] 693 00:38:38,084 --> 00:38:39,626 ¿Hay más como tú aquí? 694 00:38:39,709 --> 00:38:42,584 - [llora] Muchas. - [voces continúan de fondo] 695 00:38:43,793 --> 00:38:45,334 Más y más. 696 00:38:45,418 --> 00:38:47,376 - [gime] - [voces indistintas continúan] 697 00:38:48,334 --> 00:38:51,043 - Por favor… - Esperemos que no sea él. 698 00:38:51,126 --> 00:38:52,543 Viene a por nosotras. 699 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 De noche. 700 00:38:54,209 --> 00:38:55,751 [voces continúan de fondo] 701 00:38:57,043 --> 00:39:00,668 - Haz que pare, por favor. - [Geralt] El hombre del que hablas… 702 00:39:00,751 --> 00:39:02,459 [voces continúan] Por favor… 703 00:39:02,543 --> 00:39:04,584 ¿Se llama Rience? 704 00:39:04,668 --> 00:39:08,626 - [voz de fondo] ¡Ayúdame! - [con rabia] Escoria élfica. Escoria. 705 00:39:08,709 --> 00:39:10,876 [solloza] Una fuente siempre. 706 00:39:10,959 --> 00:39:12,293 [jadea asustada] 707 00:39:12,376 --> 00:39:16,168 - [rumor tenue] - [voces continúan de fondo] 708 00:39:16,251 --> 00:39:18,251 [chica solloza] No… 709 00:39:19,918 --> 00:39:22,084 - [tintineo metálico] - [música dramática] 710 00:39:24,126 --> 00:39:26,793 - [chica jadea] - [siseo amenazador] 711 00:39:28,418 --> 00:39:30,418 [rumor viscoso] 712 00:39:34,376 --> 00:39:36,376 - [gime asustada] - [gruñido] 713 00:39:38,418 --> 00:39:40,918 - [gruñido amenazante] - [chica] ¡No! ¡No! 714 00:39:44,168 --> 00:39:47,043 - [música se intensifica] - [grito despavorido] 715 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 ¿Por qué nos hace daño? 716 00:39:55,543 --> 00:39:57,084 [gemido de la criatura] 717 00:39:57,168 --> 00:39:58,876 - [música se ralentiza] - [latidos] 718 00:39:58,959 --> 00:40:00,834 - [alarido] - [voz] ¡Ayuda! 719 00:40:01,418 --> 00:40:04,084 ¡Haz que pare! ¡No dejes que nos mate! 720 00:40:05,293 --> 00:40:06,626 [música tensa de acción] 721 00:40:12,293 --> 00:40:14,376 [voz suplicante] No puedes dejarnos aquí. 722 00:40:15,126 --> 00:40:16,959 Demasiado tarde. ¡Vete! 723 00:40:17,043 --> 00:40:18,418 [gime] 724 00:40:18,501 --> 00:40:19,793 [voz] ¡Corre, corre! 725 00:40:19,876 --> 00:40:20,959 [chica grita] 726 00:40:22,459 --> 00:40:24,209 [transición a música épica] 727 00:40:34,001 --> 00:40:35,543 [gime dolorido] 728 00:40:38,668 --> 00:40:40,668 [música épica se intensifica] 729 00:40:47,334 --> 00:40:48,709 - [alarido] - [gime] 730 00:40:59,043 --> 00:41:00,334 [latido acelerado] 731 00:41:00,918 --> 00:41:02,668 [alarido de fondo] 732 00:41:02,751 --> 00:41:04,001 [latidos cesan] 733 00:41:05,668 --> 00:41:08,501 - [música épica se desvanece] - [criatura gime ahogada] 734 00:41:10,751 --> 00:41:11,751 [exhala] 735 00:41:13,418 --> 00:41:15,168 [jadea] 736 00:41:15,251 --> 00:41:17,251 [música melancólica] 737 00:41:23,334 --> 00:41:24,626 [música se desvanece] 738 00:41:27,209 --> 00:41:29,168 Con tanto vino pesan más. 739 00:41:36,251 --> 00:41:38,501 - [gruñen del esfuerzo] - [golpes secos] 740 00:41:39,626 --> 00:41:41,959 - [jadea] - Descansa en paz, cabronazo. 741 00:41:42,751 --> 00:41:43,959 [ríe malicioso] 742 00:41:44,876 --> 00:41:46,584 [revoloteo de moscas] 743 00:41:46,668 --> 00:41:48,418 [relincho de caballo de fondo] 744 00:41:50,918 --> 00:41:52,626 [música dramática tenue] 745 00:41:59,834 --> 00:42:00,793 [jadea] 746 00:42:02,543 --> 00:42:04,001 [música dramática continúa] 747 00:42:14,834 --> 00:42:16,001 [jadea] 748 00:42:17,668 --> 00:42:19,043 [voces a lo lejos] 749 00:42:28,209 --> 00:42:29,584 [resopla] 750 00:42:29,668 --> 00:42:32,918 Pensaron que el panadero era un inocente testigo, pero les dije 751 00:42:33,001 --> 00:42:35,918 que había sido el contorsionista desde el principio. [ríe] 752 00:42:36,001 --> 00:42:37,626 [comensales ríen] 753 00:42:39,209 --> 00:42:41,959 Y… hablando de cosas que asustan de noche. 754 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 ¿Os he hablado de que vi a una joven elfa saliendo de la alcoba de Virfuril? 755 00:42:46,168 --> 00:42:48,876 Querido, Virfuril es un frívolo idiota. 756 00:42:48,959 --> 00:42:53,209 - Oh, ¿qué haría yo sin ti, querida? - No mucho, querido. Es obvio. 757 00:42:53,293 --> 00:42:55,918 - Eva, más carne. - Sí, milady. 758 00:42:56,001 --> 00:42:58,543 Dijo que estaba allí por un interrogatorio. 759 00:42:58,626 --> 00:43:01,584 Y, bueno, la tortura explicaría los ruidos que oí. 760 00:43:01,668 --> 00:43:04,501 - [risas] - [Vizimir continúa de fondo] 761 00:43:05,751 --> 00:43:08,918 He recibido la intrigante visita del amigo del brujo. 762 00:43:09,001 --> 00:43:11,293 Cree que esos vejestorios de Codringher y Fenn 763 00:43:11,376 --> 00:43:13,043 tienen información sobre Rience. 764 00:43:13,126 --> 00:43:14,293 ¿Y? 765 00:43:14,376 --> 00:43:16,709 Nuestros métodos para obtener a la chica 766 00:43:16,793 --> 00:43:20,001 resultarían más fructíferos con una zanahoria en vez de un palo. 767 00:43:20,084 --> 00:43:22,126 Qué interesante. 768 00:43:22,709 --> 00:43:25,959 Tal vez yo también deba visitar a esos dos vejestorios. 769 00:43:26,043 --> 00:43:28,001 - [Vizimir] …nada parecido. - [risas] 770 00:43:28,084 --> 00:43:31,334 Imaginaos al elfo, de pie, sobre la nieve, cinturón desabrochado, 771 00:43:31,418 --> 00:43:33,126 y una deliciosa mirada de culpa. 772 00:43:33,209 --> 00:43:36,084 Considerando lo justo que soy, le dije: "Te daré ventaja, 773 00:43:36,168 --> 00:43:38,334 pero acabarás con una flecha en el trasero". 774 00:43:38,418 --> 00:43:40,084 Entonces grité: "Ya". 775 00:43:40,168 --> 00:43:43,418 Y salió corriendo como un ciervo herido, y disparé al elfo así. 776 00:43:43,501 --> 00:43:45,209 "No te muevas", le dije. 777 00:43:45,293 --> 00:43:46,251 [zumbido de flecha] 778 00:43:46,334 --> 00:43:48,084 - [vítores] - [Vizimir] ¡Sí! 779 00:43:48,668 --> 00:43:50,709 ¡Aplegatt, cabrón con suerte! 780 00:43:50,793 --> 00:43:52,876 - Ah. - [Vizimir] ¿Qué noticias traes? 781 00:43:53,668 --> 00:43:57,584 ¿Alguna vez os he hablado del día en que Aplegatt y yo nos conocimos? 782 00:43:57,668 --> 00:44:00,459 No disfrutas de la épica historia de mi hermano. 783 00:44:00,543 --> 00:44:03,501 - [Vizimir] Aplegatt estaba… - Ya la he oído antes. 784 00:44:03,584 --> 00:44:06,501 - No mejora por repetición. - [Vizimir] Es otra historia. 785 00:44:06,584 --> 00:44:09,501 Lo sé. Mi hermano no es conocido por su ingenio. 786 00:44:09,584 --> 00:44:12,918 Filippa piensa que eres mucho más de lo que parece a simple vista. 787 00:44:13,001 --> 00:44:15,876 [Vizimir] …sin tener muy claro qué tarea estaba… 788 00:44:15,959 --> 00:44:18,001 - O no. - [Vizimir] …llevando a cabo. 789 00:44:18,084 --> 00:44:20,793 Seguro que, como el principal espía de Redania, 790 00:44:20,876 --> 00:44:23,209 sabes que todos los de esta sala esconden algo. 791 00:44:24,293 --> 00:44:27,251 Incluso mi hermano, que parece estúpido. 792 00:44:27,334 --> 00:44:29,251 Vizimir no tiene secretos conmigo. 793 00:44:29,334 --> 00:44:31,834 Entonces, ¿estás al tanto de su reunión de anoche? 794 00:44:32,459 --> 00:44:35,126 - [música tensa] - Con Nilfgaard. 795 00:44:36,751 --> 00:44:38,126 [acorde siniestro] 796 00:44:45,126 --> 00:44:46,668 [maullido enfadado] 797 00:44:47,251 --> 00:44:48,543 ¿Has oído algo? 798 00:44:49,126 --> 00:44:50,918 - No. - ¿En serio? 799 00:44:51,001 --> 00:44:53,584 - Nada. - ¿Por qué te preguntaré? 800 00:44:53,668 --> 00:44:55,209 Te estás quedando sordo. 801 00:44:55,293 --> 00:44:58,209 [estruendo y zumbido ensordecedor] 802 00:44:58,293 --> 00:45:00,959 - Habéis tenido visita. - Recibimos muchas… [gime] 803 00:45:01,834 --> 00:45:05,168 Sabéis que me refiero al brujo. Ha estado aquí. Aún huelo su hedor. 804 00:45:05,251 --> 00:45:06,584 ¿Qué le habéis dicho? 805 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 No te preocupes. No hemos mencionado nada sobre tu jefe. 806 00:45:11,126 --> 00:45:16,376 Ni sobre lo que tiene preparado para Cirilla de Cintra. [gime] 807 00:45:16,459 --> 00:45:19,709 - ¿Qué sabéis sobre sus planes? - [Codringher jadea] 808 00:45:19,793 --> 00:45:21,501 [música tensa tenue] 809 00:45:22,709 --> 00:45:23,918 [gime] 810 00:45:24,543 --> 00:45:25,584 [ríe irónico] 811 00:45:26,126 --> 00:45:27,251 [chasquido de dedos] 812 00:45:29,751 --> 00:45:30,876 [maullido] 813 00:45:31,584 --> 00:45:32,626 [bufido del gato] 814 00:45:32,709 --> 00:45:34,251 [Fenn] Por favor, el gato no. 815 00:45:34,334 --> 00:45:36,543 - Contádmelo todo. - [gruñidos del gato] 816 00:45:36,626 --> 00:45:39,584 - [llamaradas ensordecedoras] - [alaridos de fondo] 817 00:45:41,001 --> 00:45:43,001 [música dramática] 818 00:45:46,626 --> 00:45:48,251 [zumbido ondulante] 819 00:45:48,334 --> 00:45:49,959 [batir de alas] 820 00:45:51,084 --> 00:45:52,334 [música se desvanece] 821 00:45:53,043 --> 00:45:56,293 - [estallido de truenos] - [lluvia intensa de fondo] 822 00:46:01,751 --> 00:46:02,626 Bueno… 823 00:46:03,459 --> 00:46:05,834 ¿Vas a dejar que Yennefer vuelva a casa? 824 00:46:05,918 --> 00:46:08,084 ¿Dejarla? Ya está en camino. 825 00:46:10,209 --> 00:46:11,251 Claro que sí. 826 00:46:13,043 --> 00:46:15,043 Con un plan, sin duda. 827 00:46:16,918 --> 00:46:18,251 - [Tissaia suspira] - ¿Mmm? 828 00:46:18,751 --> 00:46:24,334 [ríe irónico] Aparece y desaparece como la niebla en esta isla. 829 00:46:26,709 --> 00:46:28,126 Triss tiene razón. 830 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 Y me temo que Stregobor también. 831 00:46:32,209 --> 00:46:35,626 Hay que hacer que los reyes del norte nos escuchen y trabajen juntos. 832 00:46:35,709 --> 00:46:39,543 Pero no querrán ver a la mujer que incendió su fiesta de ejecuciones. 833 00:46:41,501 --> 00:46:42,751 [suspiro profundo] 834 00:46:43,626 --> 00:46:44,709 Pero la quieres. 835 00:46:49,126 --> 00:46:51,584 Creo que a tu mente le cuesta aceptar 836 00:46:51,668 --> 00:46:53,709 lo que tu corazón ya ha decidido. 837 00:46:53,793 --> 00:46:55,168 [música melancólica] 838 00:46:55,251 --> 00:46:57,043 Diriges el consejo conmigo. 839 00:46:57,959 --> 00:46:59,168 ¿Qué opinas tú? 840 00:47:01,001 --> 00:47:03,418 - Nunca le has tenido cariño. - [ríe] 841 00:47:04,501 --> 00:47:06,751 Solo porque tenemos mucho en común. 842 00:47:08,418 --> 00:47:10,168 - Mal carácter. - Mmm. 843 00:47:11,126 --> 00:47:12,459 Malas decisiones. 844 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 El imperioso deseo de ganar una discusión. 845 00:47:20,501 --> 00:47:23,001 [toma aire] Y tenemos algo más en común. 846 00:47:26,251 --> 00:47:27,376 Nuestro amor… 847 00:47:28,918 --> 00:47:29,918 por ti. 848 00:47:45,376 --> 00:47:47,793 Si Yennefer puede olvidar el pasado, 849 00:47:48,584 --> 00:47:49,501 yo también. 850 00:47:53,334 --> 00:47:55,084 [tintineo tenue] 851 00:47:56,418 --> 00:47:57,918 ¿Qué es esto? 852 00:47:58,001 --> 00:47:59,418 Una superstición. 853 00:48:00,168 --> 00:48:03,293 Dicen que las piedras tienen propiedades protectoras. 854 00:48:05,376 --> 00:48:08,251 - Admite que te acordaste de mí. - [ríe] 855 00:48:13,251 --> 00:48:15,251 [tintineo continúa] 856 00:48:16,209 --> 00:48:17,876 [retumbar de truenos] 857 00:48:19,501 --> 00:48:21,959 Me reuniré con Yennefer en Gors Velen. 858 00:48:22,043 --> 00:48:24,126 Me aseguraré de que no trae problemas. 859 00:48:26,418 --> 00:48:27,876 [transición a música tensa] 860 00:48:27,959 --> 00:48:29,293 [graznidos de fondo] 861 00:48:33,584 --> 00:48:35,209 [música tensa se desvanece] 862 00:48:35,876 --> 00:48:37,418 [graznidos se intensifican] 863 00:48:39,334 --> 00:48:40,834 [música melancólica] 864 00:48:46,709 --> 00:48:48,709 [aullido del viento] 865 00:48:50,543 --> 00:48:52,793 Nos hemos desviado hasta un campo. 866 00:48:54,626 --> 00:48:56,209 Aquí había una casa. 867 00:48:58,334 --> 00:48:59,418 Mi casa. 868 00:49:02,584 --> 00:49:04,209 Aquí fue donde crecí. 869 00:49:12,793 --> 00:49:14,418 [distorsión de audio siniestra] 870 00:49:14,501 --> 00:49:16,084 [padre] ¡Sal de ahí, niña! 871 00:49:16,168 --> 00:49:17,751 [Yennefer] ¡Puedo hacerlo! 872 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 [Tissaia] ¿Cuánto por un cerdo? ¿Y por esta bestia? 873 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 [madre] ¡Es nuestra hija! 874 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 [padre] Hija mía no es. 875 00:49:24,793 --> 00:49:26,334 [grita] No me iré. 876 00:49:27,043 --> 00:49:29,459 No te atrevas a apartarme la mirada. 877 00:49:29,543 --> 00:49:30,876 - [alarido] - [chasquido] 878 00:49:30,959 --> 00:49:33,918 Tú no tienes elección. 879 00:49:35,168 --> 00:49:36,834 [música tensa en aumento] 880 00:49:38,501 --> 00:49:40,793 - [música tensa cesa] - [jadea] 881 00:49:40,876 --> 00:49:43,626 He tenido tanto poder durante toda mi vida… 882 00:49:43,709 --> 00:49:45,709 [música melancólica tenue] 883 00:49:45,793 --> 00:49:47,709 Pero nunca he sido perfecta. 884 00:49:47,793 --> 00:49:50,293 Me he enfrentado a Tissaia en cada paso del camino. 885 00:49:51,793 --> 00:49:53,584 Quería hacer las cosas a mi modo. 886 00:49:55,043 --> 00:49:56,043 ¿Esa carta? 887 00:49:56,126 --> 00:50:00,126 [toma aire] No sé si seré bienvenida en Aretusa. 888 00:50:01,293 --> 00:50:03,251 Como tú, una vez decidí interferir. 889 00:50:04,876 --> 00:50:06,293 Liberé a un preso. 890 00:50:07,709 --> 00:50:11,001 Y al hacerlo, puse a todo el norte en contra de la Hermandad. 891 00:50:12,001 --> 00:50:14,001 Y enfrenté a sus miembros entre sí. 892 00:50:16,751 --> 00:50:19,793 Esos cuerpos colgados en la taberna… 893 00:50:21,918 --> 00:50:23,084 Esas ejecuciones… 894 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 Todo el Continente está pagando las consecuencias. 895 00:50:28,209 --> 00:50:29,126 Y tú. 896 00:50:30,376 --> 00:50:31,626 Por mi culpa. 897 00:50:33,584 --> 00:50:35,459 No basta con poseer el Caos. 898 00:50:36,126 --> 00:50:37,209 Tú y yo 899 00:50:38,001 --> 00:50:39,834 debemos aprender a controlarlo. 900 00:50:40,418 --> 00:50:42,168 Esa es la esencia del poder. 901 00:50:43,459 --> 00:50:45,918 Así es como moveremos montañas. 902 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 Juntas. 903 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Ven conmigo, 904 00:50:55,001 --> 00:50:55,918 Ciri. 905 00:51:00,251 --> 00:51:02,251 [música melancólica se intensifica] 906 00:51:06,584 --> 00:51:07,959 [música se desvanece] 907 00:51:10,084 --> 00:51:12,209 [aullidos de fondo] 908 00:51:26,418 --> 00:51:28,084 [graznidos de fondo] 909 00:51:32,626 --> 00:51:33,584 Mmm. 910 00:51:34,876 --> 00:51:36,251 - ¿Hola? - [jadea asustada] 911 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Estás fuera de ese lugar. A salvo. 912 00:51:48,334 --> 00:51:49,626 ¿Estás bien? 913 00:51:55,168 --> 00:51:56,959 Sabía que me salvarías. 914 00:51:57,834 --> 00:51:59,168 ¿Y cómo lo supiste? 915 00:52:00,293 --> 00:52:02,126 Porque siempre lo haces. 916 00:52:02,209 --> 00:52:03,834 [música inquietante tenue] 917 00:52:05,043 --> 00:52:07,668 Nuestros destinos están unidos. 918 00:52:10,834 --> 00:52:11,709 ¿Quién eres? 919 00:52:13,001 --> 00:52:14,293 No seas tonto, Geralt. 920 00:52:15,459 --> 00:52:16,876 Ya sabes quién soy. 921 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Soy Ciri. 922 00:52:19,501 --> 00:52:21,293 [música dramática en aumento] 923 00:52:27,876 --> 00:52:30,001 [música llega al clímax y se desvanece] 924 00:52:32,876 --> 00:52:34,793 [música folk melancólica] 925 00:54:54,626 --> 00:54:56,501 [música llega a su fin]