1 00:00:07,959 --> 00:00:09,376 [hombre 1] ¡Cuélguenlos! 2 00:00:09,459 --> 00:00:11,793 [clamor] 3 00:00:14,126 --> 00:00:16,376 ¡Rómpanles el cuello! 4 00:00:16,459 --> 00:00:17,334 [vítores] 5 00:00:18,376 --> 00:00:20,793 [hombre 2] ¡Por los hombres valientes de Temeria! 6 00:00:20,876 --> 00:00:25,209 [hombre 3] ¡Que se larguen de vuelta a su agujero congelado de mierda! 7 00:00:25,293 --> 00:00:28,084 [vítores] 8 00:00:29,043 --> 00:00:30,709 [mujer] ¿Vienes de lejos, amigo? 9 00:00:30,793 --> 00:00:33,001 Voy adonde me envía el rey Demavend. 10 00:00:33,084 --> 00:00:34,418 Mensajero real. 11 00:00:35,251 --> 00:00:37,459 Supongo que tomarás mi mejor caballo. 12 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 Lo dejaré en el siguiente puesto bajo el nombre de Aplegatt. 13 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Lastimado y cansado, sin duda. 14 00:00:45,168 --> 00:00:49,876 Dame un tarro de tu mejor cerveza y ponlo en la cuenta del rey. 15 00:00:49,959 --> 00:00:50,834 Mm. 16 00:00:51,876 --> 00:00:53,626 Parece que hay fiesta por aquí. 17 00:00:54,459 --> 00:00:56,168 La horca es buena para el negocio. 18 00:00:56,751 --> 00:01:00,501 Ese espía fue la cuarta ejecución de la semana. 19 00:01:01,126 --> 00:01:03,001 Uno de Kaedwen, uno de Aedirn. 20 00:01:05,959 --> 00:01:09,876 Ese es el problema. ¿Qué hace una maga en estas tierras? 21 00:01:09,959 --> 00:01:12,876 Debería dedicarse a mantener la paz en el reino, 22 00:01:12,959 --> 00:01:15,543 no a estar deambulando por estas zonas rurales. 23 00:01:16,126 --> 00:01:19,834 Aunque, con ese cuerpo, podría deambular conmigo toda la noche. 24 00:01:20,418 --> 00:01:24,334 Sabes que se mantienen bellas bañándose en sangre humana todas las noches, ¿no? 25 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Gracias por tu cerveza. 26 00:01:27,209 --> 00:01:28,209 Hasta pronto. 27 00:01:31,126 --> 00:01:34,459 [Yennefer] Directo a Tissaia, sin portales. 28 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 [mujer] Sí, milady. 29 00:01:44,918 --> 00:01:46,251 [Aplegatt] Hace frío, ¿no? 30 00:01:49,376 --> 00:01:51,126 Que tenga buen camino. 31 00:01:55,126 --> 00:01:57,251 Solo le deseo un buen viaje. 32 00:01:58,084 --> 00:01:59,418 [eco de gritos] 33 00:02:01,876 --> 00:02:02,834 [gruñe] 34 00:02:02,918 --> 00:02:04,918 - [grita] - [relincho] 35 00:02:05,459 --> 00:02:07,334 - [truenos] - [Aplegatt grita] 36 00:02:13,376 --> 00:02:14,251 Yo te he visto. 37 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 ¿Qué? 38 00:02:15,584 --> 00:02:17,834 Discúlpela, señor. No sabe lo que dice. 39 00:02:17,918 --> 00:02:21,459 Es que la pateó en la cabeza un caballo. No ha estado muy bien. 40 00:02:21,959 --> 00:02:25,001 No. Había una torre, una flecha te atravesó. 41 00:02:25,084 --> 00:02:27,876 ¿Recuerdas que dije que no debíamos llamar la atención? 42 00:02:27,959 --> 00:02:30,751 - No puedo controlar mis visiones. - Pero sí con quién las compartes. 43 00:02:30,834 --> 00:02:33,209 ¡No me trates como si fuera una mocosa estúpida! 44 00:02:33,834 --> 00:02:35,834 Vi su muerte y necesito volver con él. 45 00:02:35,918 --> 00:02:38,501 Tal vez su muerte impidió un daño mayor. 46 00:02:39,209 --> 00:02:41,251 ¿Cuáles serían las consecuencias? 47 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 No lo sé. 48 00:02:43,584 --> 00:02:44,918 Tampoco lo sé. 49 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 Pero cambiar el destino es peligroso. 50 00:02:49,043 --> 00:02:51,168 Tus visiones se hacen más frecuentes. 51 00:02:51,668 --> 00:02:54,251 Podrían encontrarnos en cualquier momento. 52 00:02:54,876 --> 00:02:57,084 Tenemos que llegar a Aretusa pronto. 53 00:02:58,959 --> 00:03:00,168 Tienes miedo. 54 00:03:00,709 --> 00:03:03,043 Le prometí a Geralt que te protegería. 55 00:03:03,126 --> 00:03:04,959 Necesitamos algo irrastreable. 56 00:03:08,668 --> 00:03:10,126 Iremos de compras. 57 00:03:13,626 --> 00:03:16,459 [música dramática] 58 00:03:26,126 --> 00:03:28,501 [Jaskier] ¿Cómo pueden verse tan adorables? 59 00:03:28,584 --> 00:03:29,584 Esos monstruos. 60 00:03:29,668 --> 00:03:34,126 Tienen cara de oso de peluche y dicen: "No, por favor, no me lastimes". 61 00:03:34,209 --> 00:03:36,376 Y luego, ¡bam! Colmillos. 62 00:03:36,459 --> 00:03:39,626 Te muestran muchos colmillos para hacerte pedazos. 63 00:03:40,459 --> 00:03:42,251 ¿Cuántos dices que comió esta cosa? 64 00:03:42,334 --> 00:03:43,376 - A siete. - Ay. 65 00:03:43,459 --> 00:03:45,834 - Tenemos que indagar. - Me parece que… Uy. 66 00:03:45,918 --> 00:03:49,543 ¿En serio? Dime, ¿de qué podría servirnos toda esa información? 67 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 ¿Para saber quién caza a Ciri? De mucho. 68 00:03:51,793 --> 00:03:53,793 ¿Y por qué necesitamos eso? 69 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 NO ACERCARSE SOLO CON CITA PREVIA 70 00:03:56,126 --> 00:03:58,001 [latidos] 71 00:03:58,876 --> 00:04:00,209 ¡Oh! 72 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 ¿Había un pico gigante de metal oculto en tu puerta secreta de misterio 73 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 o solo te emocionó? 74 00:04:06,126 --> 00:04:08,084 - No eres simpático. - Tengo mejores. 75 00:04:11,626 --> 00:04:12,668 Ah. 76 00:04:12,751 --> 00:04:15,293 Algo me decía que eras tú. 77 00:04:15,376 --> 00:04:17,876 - Hola, Codringher. - Hola, Geralt. 78 00:04:17,959 --> 00:04:21,543 Ay, qué sorpresa. El vizconde de Lettenhove. 79 00:04:21,626 --> 00:04:23,709 Es un gran placer. 80 00:04:23,793 --> 00:04:28,459 ¿Sabes? Reparé el cerrojo de seguridad de la puerta hace unos días. 81 00:04:28,543 --> 00:04:31,543 La próxima vez, haz una cita primero, ¿sí? 82 00:04:32,543 --> 00:04:33,584 Pasen. 83 00:04:37,543 --> 00:04:40,293 [saludos de soldados] 84 00:04:40,793 --> 00:04:42,043 [mujer] Buen día, milord. 85 00:04:43,209 --> 00:04:44,543 Ya está lista. 86 00:04:44,626 --> 00:04:47,418 [voces lejanas de soldados] 87 00:04:48,834 --> 00:04:49,959 [carraspea] 88 00:04:54,459 --> 00:04:57,293 Con esto, señor, obtendrá lo que merece. 89 00:04:59,543 --> 00:05:03,209 - Rectificó el filo, ¿verdad? - Ah, claro. Eso me dijo, señor. 90 00:05:03,751 --> 00:05:06,126 Me gusta mi cabeza, prefiero seguir órdenes. 91 00:05:06,751 --> 00:05:07,584 Ah. 92 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 Con una espada como esta, una vez vencí a un imperio. 93 00:05:12,376 --> 00:05:14,876 Mm. ¿Por qué no me cuenta? 94 00:05:17,793 --> 00:05:20,584 Era verano, 1260. 95 00:05:23,001 --> 00:05:25,043 Me quedaban pocos hombres. 96 00:05:25,793 --> 00:05:27,793 No habíamos comido en días. 97 00:05:27,876 --> 00:05:33,084 Nuestras espadas parecían cucharas después de tanta masacre. 98 00:05:36,668 --> 00:05:39,793 Esa era mi última oportunidad para vencer al usurpador. 99 00:05:39,876 --> 00:05:40,834 [escupe] 100 00:05:43,084 --> 00:05:44,376 Me di cuenta 101 00:05:44,876 --> 00:05:48,501 de que la única forma de reclamar mi trono 102 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 era infiltrarme al castillo 103 00:05:51,626 --> 00:05:56,251 y matar a todos los que se interponían entre el hombre que robó mi vida y yo. 104 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 Valiente estrategia. 105 00:06:00,001 --> 00:06:01,584 Más bien, muy tonta. 106 00:06:03,668 --> 00:06:04,918 [hombre] Emperador. 107 00:06:06,459 --> 00:06:07,834 Le di mis botas a un duende 108 00:06:07,918 --> 00:06:10,334 a cambio de una espada de acero de Mahakam. 109 00:06:13,293 --> 00:06:14,376 Ah… 110 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 Fue la espada que decapitó al malnacido. 111 00:06:17,459 --> 00:06:18,293 [golpe] 112 00:06:19,376 --> 00:06:20,459 Algún día, 113 00:06:21,376 --> 00:06:23,293 todo eso quedará en el pasado. 114 00:06:23,376 --> 00:06:25,084 Será un recuerdo lejano. 115 00:06:26,001 --> 00:06:28,209 Voy a tener a mi reina a mi lado 116 00:06:28,293 --> 00:06:30,793 y todas las razas del mundo vivirán en paz. 117 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 Y tú me harás una espada nueva, 118 00:06:34,626 --> 00:06:36,334 algo digno de tu destreza. 119 00:06:38,001 --> 00:06:41,959 Una espada digna del emperador del Continente. 120 00:06:43,168 --> 00:06:44,209 Salud por eso. 121 00:06:48,126 --> 00:06:49,918 [gemido de dolor] 122 00:06:54,376 --> 00:06:55,418 Sin veneno. 123 00:06:55,501 --> 00:06:58,334 [hombre vomita y tose] 124 00:07:05,251 --> 00:07:06,668 Todos a beber. 125 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Bebe. 126 00:07:12,293 --> 00:07:13,376 No puedo. 127 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 ¿Quieres que la Llama Blanca esté envenenada? 128 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Bebe. 129 00:07:31,084 --> 00:07:32,209 [gruñe] 130 00:07:32,293 --> 00:07:34,751 [guardia] Te dije: "Bebe". 131 00:07:44,751 --> 00:07:46,168 No tiene veneno. 132 00:07:48,543 --> 00:07:50,543 ¡Jaskier! Qué enorme gusto. 133 00:07:50,626 --> 00:07:54,834 Ay, le aseguro, madame, que el gusto es completamente mío. 134 00:07:54,918 --> 00:07:55,751 ¡Oh! 135 00:07:55,834 --> 00:07:59,418 Lo escribiría, pero parece que tiene una ligera escasez de papel. 136 00:07:59,501 --> 00:08:00,959 Una vez dijiste… 137 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 que, como brujo, 138 00:08:02,959 --> 00:08:07,793 proteges a las personas de monstruos y dificultades monstruosas. 139 00:08:07,876 --> 00:08:10,751 Debido a que ya sabías de mi llegada, 140 00:08:10,834 --> 00:08:14,584 me gustaría hablar de mis dificultades. 141 00:08:16,459 --> 00:08:17,709 [Fenn carraspea] 142 00:08:19,418 --> 00:08:25,168 Ese Rience que tanto te interesa es un personaje muy misterioso. 143 00:08:25,251 --> 00:08:27,543 Oh, hemos escuchado de él, claro. 144 00:08:28,043 --> 00:08:29,418 La pregunta es… 145 00:08:30,126 --> 00:08:31,293 ¿por qué también tú? 146 00:08:34,543 --> 00:08:36,251 Trató de matar a una amistad mía. 147 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 A mí no, tranquila. 148 00:08:38,418 --> 00:08:42,668 Los hechiceros fracasados suelen entrenar como asesinos. 149 00:08:42,751 --> 00:08:46,793 Y ese Rience, según sé, fue expulsado de Ban Ard. 150 00:08:46,876 --> 00:08:47,876 Confirma mi teoría. 151 00:08:47,959 --> 00:08:48,876 ¿Qué teoría? 152 00:08:48,959 --> 00:08:51,334 Que trabaja para un hechicero más poderoso. 153 00:08:55,834 --> 00:08:56,709 Mm. 154 00:08:57,459 --> 00:08:59,668 [música cómica] 155 00:09:02,251 --> 00:09:03,626 [gato maúlla] 156 00:09:04,209 --> 00:09:05,959 Asustaste a mi gato. 157 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 [Geralt] Una disculpa. 158 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 Supondría que el sonido de monedas sería lo último que lo asustaría. 159 00:09:10,876 --> 00:09:11,709 [ríe] 160 00:09:11,793 --> 00:09:15,209 Temo que esa información te va a costar un poco más, Geralt. 161 00:09:18,668 --> 00:09:20,584 ¿Qué tal si hacemos esto? 162 00:09:22,418 --> 00:09:24,834 Yo me daré la vuelta, 163 00:09:25,834 --> 00:09:29,043 y tú me lanzarás esto a la cabeza. 164 00:09:29,126 --> 00:09:30,626 Si me das, 165 00:09:30,709 --> 00:09:31,668 tú ganas. 166 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 Si fallas, 167 00:09:33,584 --> 00:09:35,793 me darás la información que quiero. 168 00:09:37,251 --> 00:09:38,834 A crédito, por supuesto. 169 00:09:39,501 --> 00:09:43,876 No estás pidiéndome en serio que acepte hacer esto, ¿o sí? 170 00:09:44,459 --> 00:09:45,709 [Geralt] No, eh… 171 00:09:46,293 --> 00:09:47,626 Sé que lo harás. 172 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 Ni siquiera te inmutaste. 173 00:10:05,168 --> 00:10:08,084 ¿Por qué lo habría hecho? Sabía que fallarías. 174 00:10:09,001 --> 00:10:10,501 [Fenn] Qué blando eres. 175 00:10:10,584 --> 00:10:12,251 [ladridos lejanos] 176 00:10:16,501 --> 00:10:20,251 Algunos hechiceros oficiales tienen alumnos secretos 177 00:10:20,334 --> 00:10:23,459 que hacen trabajos sucios o cosas turbias. 178 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 Entre ellos, lo llaman tener a alguien con correa. 179 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 ¿La correa de quién? 180 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 No lo sabemos. 181 00:10:30,043 --> 00:10:35,001 Pero sí sabemos dónde hace su trabajo sucio este hechicero. 182 00:10:35,084 --> 00:10:38,459 Hay un castillo llamado Vuilpanne, cerca de las viejas mi… 183 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 - Las minas de amonita. - Sí. 184 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 En las afueras de Piana. 185 00:10:42,959 --> 00:10:46,834 Si sabes eso, entonces, estás demasiado involucrado. 186 00:10:46,918 --> 00:10:50,001 Ese mago, quienquiera que sea, 187 00:10:50,668 --> 00:10:52,709 es muy peligroso. 188 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 Déjalo ir, Geralt. 189 00:10:56,126 --> 00:10:58,626 No lo haré. Pero eso ya lo sabías. 190 00:10:59,168 --> 00:11:00,501 Gracias por tu tiempo. 191 00:11:03,126 --> 00:11:06,918 Nuestros mejores deseos para la princesa de la Antigua Sangre. 192 00:11:07,001 --> 00:11:09,334 [música de tensión] 193 00:11:16,959 --> 00:11:19,876 ¿Tienen a un cliente buscándola? 194 00:11:22,084 --> 00:11:23,043 Istredd. 195 00:11:25,543 --> 00:11:26,793 - ¿El mago? - Sí. 196 00:11:26,876 --> 00:11:29,668 Debes saber que no es el único dispuesto a pagar 197 00:11:29,751 --> 00:11:33,043 por la joven que viaja con el brujo de cabello blanco. 198 00:11:33,626 --> 00:11:37,459 ¿Quieres salvarla? Tienes que buscar a otra muchacha. 199 00:11:38,043 --> 00:11:41,543 Tal vez una huérfana de la guerra de cabello cenizo, ojos verdes… 200 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 No. 201 00:11:43,084 --> 00:11:45,168 [Codringher] Geralt, amigo mío, 202 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 una época de absoluto caos se aproxima. 203 00:11:49,918 --> 00:11:53,584 De un profundo desprecio. 204 00:11:54,626 --> 00:11:57,959 Mi propuesta es una simple solución. 205 00:11:58,043 --> 00:12:01,959 Alguien tiene que morir para que alguien más pueda… 206 00:12:02,876 --> 00:12:04,001 vivir. 207 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 No voy a pagar por lo que amo sintiendo desprecio por mí mismo. 208 00:12:18,126 --> 00:12:19,001 Vámonos. 209 00:12:19,543 --> 00:12:20,418 Gracias. 210 00:12:24,751 --> 00:12:28,084 Magos corruptos, monarcas avariciosos, y ahora Istredd. 211 00:12:28,168 --> 00:12:30,793 ¿No estás cansado de huir todo el tiempo? 212 00:12:31,376 --> 00:12:33,709 Podríamos buscar un lugar seguro para ella. 213 00:12:34,834 --> 00:12:37,751 ¿Por qué no pensamos en una solución camino a Redania? 214 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 Oye… 215 00:12:41,209 --> 00:12:43,418 Te estoy oyendo pensar. 216 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 No salgas con eso de "yo viajo solo" 217 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 o "Jaskier, es muy peligroso". 218 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 Me gustaría recordarte que fui el cebo 219 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 del señor Dedos de Fuego. 220 00:12:52,959 --> 00:12:54,918 Y te lo agradezco mucho. 221 00:12:55,459 --> 00:12:58,043 No quiero volver a ponerte en peligro. 222 00:12:58,126 --> 00:13:00,293 Por eso tengo que ir a Vuilpanne. 223 00:13:01,918 --> 00:13:04,126 Yo te buscaré cuando Rience esté muerto. 224 00:13:05,918 --> 00:13:07,918 O él me buscará cuando tú lo estés. 225 00:13:09,084 --> 00:13:11,209 [música apremiante] 226 00:13:26,626 --> 00:13:29,793 - ¿Qué vamos a comprar? - [Yennefer] Un milagro. Camina. 227 00:13:34,126 --> 00:13:36,168 ¿Qué decía la carta que enviaste? 228 00:13:36,751 --> 00:13:38,043 Es para Tissaia, 229 00:13:39,043 --> 00:13:40,793 para decirle que volveré a casa. 230 00:13:40,876 --> 00:13:43,001 ¿Y qué pasará si te dice que no? 231 00:13:44,334 --> 00:13:45,418 Es complicado. 232 00:13:47,793 --> 00:13:48,793 ¿Debido a mí? 233 00:13:50,043 --> 00:13:52,043 Sí, tiendes a complicar las cosas. 234 00:13:55,001 --> 00:13:57,501 Sí, pero no soy la única. 235 00:13:59,001 --> 00:14:00,626 Tal vez estás vigilándome, 236 00:14:02,043 --> 00:14:03,918 pero también tengo ojos. 237 00:14:04,001 --> 00:14:07,001 ¿Qué es lo que ves, muchacha fea? 238 00:14:07,834 --> 00:14:09,918 Casi siempre, una imagen de perfección poderosa. 239 00:14:10,793 --> 00:14:12,918 Excelente. [ríe] 240 00:14:13,918 --> 00:14:16,209 Pero corregiste esa carta tres veces. 241 00:14:17,168 --> 00:14:18,918 Por algo debió ser, ¿no? 242 00:14:22,293 --> 00:14:23,918 [Yennefer] Tenemos que seguir. 243 00:14:24,001 --> 00:14:26,793 Toma. Peina ese estropajo que tienes por cabello. 244 00:14:29,918 --> 00:14:31,793 - Contraseña. - [Yennefer] Ragamuffin. 245 00:14:34,334 --> 00:14:36,959 Entrenar no está controlando tu poder como esperaba. 246 00:14:37,043 --> 00:14:39,084 Solamente lo ha hecho emerger, 247 00:14:39,168 --> 00:14:40,709 lo ha hecho más presente. 248 00:14:41,293 --> 00:14:42,168 [Ciri] Perfecto. 249 00:14:42,959 --> 00:14:45,418 En Aretusa, puedes aprender a enfocar tus visiones 250 00:14:45,501 --> 00:14:47,584 en el futuro que en realidad quieres ver. 251 00:14:48,168 --> 00:14:49,834 ¿Y qué si no quiero ver nada? 252 00:14:50,418 --> 00:14:52,168 No verás todo el panorama. 253 00:14:53,834 --> 00:14:55,793 Ahí está. Sígueme. 254 00:14:59,209 --> 00:15:02,084 ¡Yen! Gracias a los dioses, estás viva. 255 00:15:03,126 --> 00:15:06,251 - Dime que tienes un buen chisme. - No tengo tiempo, Keira. 256 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 Mi sirvienta y yo necesitamos uno de tus portales. 257 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 A Aretusa. 258 00:15:11,293 --> 00:15:13,126 ¿Vas a volver a Aretusa? 259 00:15:13,209 --> 00:15:16,084 ¿Después de esa legendaria noche de amenazante ejecución? 260 00:15:16,168 --> 00:15:20,001 Espero que eso ya lo hayan olvidado o al menos me hayan perdonado. 261 00:15:20,084 --> 00:15:22,751 Mm, suerte. Tissaia todavía no me perdona a mí. 262 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 Solo por coger con un pedante príncipe aspirante al trono. 263 00:15:26,251 --> 00:15:27,876 En fin, me alegra verte. 264 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 El trabajo aquí ha estado muy lento. 265 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Porque decapitan a las personas si abandonan sus reinos. 266 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 ¿Por quién? 267 00:15:33,501 --> 00:15:35,168 - Entre ellos. - [Keira bufa] 268 00:15:35,251 --> 00:15:36,584 Con Nilfgaard en el horizonte, 269 00:15:36,668 --> 00:15:39,459 cualquiera pensaría que el norte ya es capaz de limpiar su mierda. 270 00:15:39,543 --> 00:15:41,334 ¿No puede hacer nada la Hermandad? 271 00:15:41,418 --> 00:15:42,501 [hombre] Ya, muévete. 272 00:15:44,418 --> 00:15:45,459 Camina. 273 00:15:45,543 --> 00:15:47,959 [música inquietante] 274 00:15:50,293 --> 00:15:51,668 Necesito un portal a Claremont. 275 00:15:55,793 --> 00:15:57,584 Tienen algo que les espera. 276 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Ya. 277 00:16:04,793 --> 00:16:06,418 [aspira] 278 00:16:07,043 --> 00:16:08,543 Ah… 279 00:16:12,418 --> 00:16:14,084 ¿Una inhalada, cariño? 280 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 No, no me gusta. 281 00:16:21,459 --> 00:16:23,501 [gritos indistintos] 282 00:16:24,668 --> 00:16:25,584 [grita] 283 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 ¡Ciri! 284 00:16:31,709 --> 00:16:33,043 [habla en la Vieja Lengua] 285 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 [hombre] Mantenlo abierto, no tardaré. 286 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 ¡Corre, corre! 287 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 ¡Oye! ¿Qué carajos? 288 00:16:40,876 --> 00:16:42,001 [golpe] 289 00:16:42,084 --> 00:16:44,876 No tienes idea de lo que acabas de hacer. 290 00:16:44,959 --> 00:16:47,001 [gorjea] 291 00:16:50,168 --> 00:16:51,918 [hombre se ahoga] 292 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 [Keira] ¿Qué hiciste? 293 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 Él era uno de los hombres de Houvenaghel. 294 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Si no quieren que las decapiten, les sugiero que corran. 295 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Keira, espera. 296 00:17:07,418 --> 00:17:09,293 [voces cercanas] 297 00:17:10,084 --> 00:17:10,959 Corre. 298 00:17:13,709 --> 00:17:16,418 La magia organiza el Caos. 299 00:17:16,501 --> 00:17:18,334 Eso requiere dos cosas: 300 00:17:18,834 --> 00:17:21,459 equilibrio y control. 301 00:17:21,959 --> 00:17:24,876 Sin ellos, el Caos las matará. 302 00:17:25,959 --> 00:17:27,584 ¿Alguien ha visto a Nissa? 303 00:17:31,334 --> 00:17:33,126 Elisabet, busca a Nissa 304 00:17:33,209 --> 00:17:35,668 y recuérdale que cualquier tipo de enfermedad, 305 00:17:35,751 --> 00:17:38,334 incluyendo la nostalgia, no será tolerada. 306 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 [Vilgefortz] Inténtalo de nuevo, Sabrina. No podemos tolerarlo. 307 00:17:44,084 --> 00:17:47,793 Ya les dije que a él no le importa nada. 308 00:17:47,876 --> 00:17:50,584 Por él, Foltest y su gente pueden morir de hambre. 309 00:17:50,668 --> 00:17:53,543 [Stregobor] Aunque Henselt quisiera enviar el grano a Temeria, 310 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 los malditos Scoia'tael lo robarían en el camino. 311 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 ¿Nos preguntamos por qué los reyes ya no nos tienen fe? 312 00:17:59,043 --> 00:18:01,293 Porque sabíamos que los elfos eran un problema 313 00:18:01,376 --> 00:18:02,834 y no hicimos nada. 314 00:18:02,918 --> 00:18:06,084 Esa es una versión de la historia muy resumida. 315 00:18:06,168 --> 00:18:08,209 Pero no esperaría menos de ti. 316 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 [Artorius] Basta de tonterías. 317 00:18:10,418 --> 00:18:14,334 Regresen a Triss a la corte de Foltest y terminemos con este problema. 318 00:18:14,418 --> 00:18:17,626 Eso sería tan inútil como ponerle una venda a una pierna rota. 319 00:18:17,709 --> 00:18:20,959 Tissaia les prometió la cabeza de Cirilla de Cintra en una bandeja 320 00:18:21,043 --> 00:18:22,501 y no cumplió lo que dijo. 321 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Si queremos paz, hay que buscar a esa mocosa y matarla. 322 00:18:25,793 --> 00:18:26,626 No. 323 00:18:26,709 --> 00:18:30,084 Hasta donde entiendo, esas medidas no son como resolvemos las cosas aquí. 324 00:18:30,668 --> 00:18:34,793 Presentaremos el asunto ante el Consejo, como siempre lo hemos hecho. 325 00:18:35,334 --> 00:18:37,876 Mientras tanto, interrumpen las clases. 326 00:18:49,834 --> 00:18:51,001 [Tissaia] Tienen razón. 327 00:18:52,126 --> 00:18:54,334 Por mucho que odio aceptarlo, si regresaras… 328 00:18:54,418 --> 00:18:55,543 Ya te lo dije. 329 00:18:55,626 --> 00:18:58,793 La Hermandad tiene la libertad de ocupar mi lugar en Temeria. 330 00:18:58,876 --> 00:19:00,834 Yo estoy mejor aquí contigo, 331 00:19:00,918 --> 00:19:02,793 enseñando a esas niñas de lo que son capaces. 332 00:19:02,876 --> 00:19:05,418 Ese es un acto noble. 333 00:19:05,501 --> 00:19:08,376 Pero me pregunto realmente si se trata de ellas. 334 00:19:12,251 --> 00:19:14,418 Solo porque no pudiste ayudar a Ciri… 335 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Voy a ver cómo está Nissa. 336 00:19:20,418 --> 00:19:22,043 [se abre puerta] 337 00:19:22,126 --> 00:19:24,251 [pasos se alejan] 338 00:19:26,501 --> 00:19:29,126 [música suave] 339 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 ¿Nissa? 340 00:19:34,918 --> 00:19:37,584 [risas y conversaciones lejanas] 341 00:20:13,876 --> 00:20:15,543 - [latigazo] - [gruñido] 342 00:20:15,626 --> 00:20:17,418 [Philippa] Háblame de la elfa. 343 00:20:17,501 --> 00:20:19,543 [Dijkstra] El conde de Noailles capturó a una elfa. 344 00:20:19,626 --> 00:20:21,709 Dijo que era una asesina. 345 00:20:23,209 --> 00:20:24,959 - [latigazo] - [Philippa] ¡Más alto! 346 00:20:27,501 --> 00:20:28,459 [latigazo] 347 00:20:28,543 --> 00:20:29,418 ¡Habla! 348 00:20:30,834 --> 00:20:34,918 Él me obligó a herirla… 349 00:20:36,043 --> 00:20:38,376 de mil formas diferentes. 350 00:20:38,459 --> 00:20:39,334 Pero… 351 00:20:42,043 --> 00:20:43,959 - [gime] - ¿Tú qué hiciste? 352 00:20:44,751 --> 00:20:45,626 Yo… 353 00:20:46,334 --> 00:20:48,501 la hice sangrar demasiado. 354 00:20:50,543 --> 00:20:52,918 Fue mi primer asesinato. 355 00:20:57,126 --> 00:20:59,293 [gime] 356 00:21:02,251 --> 00:21:03,959 [gruñe] 357 00:21:04,043 --> 00:21:05,834 ¿Eso te excitó? 358 00:21:09,834 --> 00:21:10,834 No. 359 00:21:11,709 --> 00:21:13,876 Me puso furioso. 360 00:21:15,709 --> 00:21:17,168 Fue un desperdicio. 361 00:21:17,876 --> 00:21:20,168 Pudimos haberla convertido 362 00:21:20,251 --> 00:21:22,376 para que nos sirviera. 363 00:21:24,709 --> 00:21:27,668 Pudo haber sido de utilidad. 364 00:21:31,251 --> 00:21:33,293 Sí, útil. 365 00:21:34,001 --> 00:21:35,334 Muy bien. 366 00:21:38,209 --> 00:21:39,168 Ah… 367 00:21:47,209 --> 00:21:50,084 Tú… fuiste un poco más ruda esta vez. 368 00:21:50,168 --> 00:21:51,709 ¿No te gusté? 369 00:21:55,376 --> 00:21:58,376 Casi me das perspectiva, claridad. 370 00:21:59,543 --> 00:22:00,459 [gruñe] 371 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Gracias. 372 00:22:02,459 --> 00:22:04,918 Necesito que hagas algo por mí a cambio. 373 00:22:06,876 --> 00:22:09,876 Radovid tiene un sorprendente buen instinto. 374 00:22:10,668 --> 00:22:12,709 Tal vez te ayude a mantener a Vizimir a raya. 375 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 No necesito ayuda con Vizimir. Lo he manejado por años. 376 00:22:15,334 --> 00:22:18,543 Nunca había visto este Continente tan dividido. 377 00:22:19,126 --> 00:22:22,834 Todos saben que Nilfgaard podría ser tomado por cualquiera. 378 00:22:22,918 --> 00:22:25,251 Y si Radovid puede sernos de utilidad… 379 00:22:25,334 --> 00:22:27,459 A Redania. 380 00:22:31,918 --> 00:22:33,668 Habla con él, ¿mm? 381 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 [susurra] Por mí. 382 00:22:38,501 --> 00:22:39,376 [suspira] 383 00:22:41,793 --> 00:22:42,751 Mm. 384 00:22:44,751 --> 00:22:45,793 Me voy. 385 00:22:50,459 --> 00:22:53,709 [conversaciones indistintas] 386 00:22:56,959 --> 00:22:57,876 [carraspea] 387 00:22:59,959 --> 00:23:01,543 [se hace silencio] 388 00:23:01,626 --> 00:23:03,293 [hombre susurra] Es él, Jaskier. 389 00:23:03,376 --> 00:23:05,168 [mujer] Es el Diente de León. 390 00:23:06,209 --> 00:23:08,043 Me dijeron que tenía un visitante. 391 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 Pero esta realmente es una grata sorpresa. 392 00:23:12,209 --> 00:23:15,959 - ¿Nos cantarás una bonita canción? - [ríe] Eh, no, no… 393 00:23:16,043 --> 00:23:17,459 No canto bonito. 394 00:23:18,459 --> 00:23:19,376 Tengo información. 395 00:23:21,084 --> 00:23:25,376 Esos dos detectives, Codringher y Fenn, ¿has oído de ellos? 396 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 No. 397 00:23:27,709 --> 00:23:28,834 No importa. 398 00:23:29,793 --> 00:23:31,668 Saben para quién trabaja Rience. 399 00:23:32,543 --> 00:23:33,751 - ¿En serio? - [asiente] 400 00:23:33,834 --> 00:23:34,709 Pues dime. 401 00:23:34,793 --> 00:23:37,751 Geralt está decidido a resolverlo a su manera 402 00:23:37,834 --> 00:23:42,584 porque no tiene suficiente dinero para hacerlos hablar, pero… 403 00:23:44,084 --> 00:23:46,168 tú sí, supongo. 404 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 Muchas gracias por la información. 405 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 En serio, pero realmente quiero una canción. 406 00:23:52,209 --> 00:23:53,084 [ríe] 407 00:23:53,168 --> 00:23:56,168 No. No, la verdad, no me siento de humor para cantar. 408 00:23:56,251 --> 00:23:57,626 - Ay, anda. - No, eh… 409 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Parece que tus acompañantes se divierten mucho sin mí y… 410 00:24:00,959 --> 00:24:02,126 Elige tu favorita. 411 00:24:02,668 --> 00:24:03,668 Por favor. 412 00:24:04,418 --> 00:24:07,043 Amarán tu canción sobre el brujo del cabello blanco. 413 00:24:07,834 --> 00:24:08,751 Está bien. 414 00:24:18,709 --> 00:24:20,959 [graznido] 415 00:24:21,043 --> 00:24:24,001 [música ominosa] 416 00:24:29,751 --> 00:24:32,084 - Debe ser una trampa. - [relincha] 417 00:24:39,376 --> 00:24:40,376 Mm. 418 00:24:46,918 --> 00:24:47,918 [suspira] 419 00:24:50,168 --> 00:24:52,668 [chillidos de murciélagos] 420 00:25:01,293 --> 00:25:03,626 [goteo de agua] 421 00:25:33,001 --> 00:25:35,001 [crujido] 422 00:25:45,876 --> 00:25:48,709 [retumbo lejano] 423 00:25:48,793 --> 00:25:52,084 [susurros de voces femeninas] 424 00:25:56,251 --> 00:25:58,918 - [voz] Estamos atrapadas. - Seguro es una trampa. 425 00:26:05,668 --> 00:26:07,168 [Ciri] Deberíamos hablar. 426 00:26:09,126 --> 00:26:10,376 Sé que estás enojada. 427 00:26:10,959 --> 00:26:12,501 No estoy enojada, 428 00:26:12,584 --> 00:26:13,834 estoy decepcionada. 429 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Había dicho que teníamos que evitar llamar la atención. 430 00:26:20,043 --> 00:26:21,043 Lo sé. 431 00:26:22,251 --> 00:26:23,251 Yo tuve la culpa. 432 00:26:23,876 --> 00:26:25,084 En todas esas lecciones, 433 00:26:25,168 --> 00:26:28,834 debí enseñarte que, a veces, la discreción es más importante que el valor. 434 00:26:30,543 --> 00:26:31,751 Hablas como Geralt. 435 00:26:31,834 --> 00:26:33,584 No siempre se equivoca. 436 00:26:34,959 --> 00:26:38,543 Algún día, tal vez seré reina. Y tendré que usar lo que tengo. 437 00:26:38,626 --> 00:26:40,876 Y lo que tengo es un sentido de la justicia, 438 00:26:40,959 --> 00:26:43,251 una daga y reflejos rápidos. 439 00:26:43,959 --> 00:26:47,418 - Tú y Geralt me enseñaron eso. - Entonces, te enseñamos a medias. 440 00:26:47,501 --> 00:26:49,626 Porque debimos haberte enseñado sobre las consecuencias. 441 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Las consecuencias son una excusa para no actuar, 442 00:26:52,334 --> 00:26:54,293 aunque alguien esté a punto de morir. 443 00:26:55,126 --> 00:26:57,543 Tú no viste los ojos de esa niña. Tenía que hacer algo. 444 00:26:57,626 --> 00:27:00,293 Tú decidiste intervenir. 445 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 El mensajero de Ellander, 446 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 su destino es un misterio. 447 00:27:06,209 --> 00:27:07,918 Pero sé lo que pasará aquí. 448 00:27:08,584 --> 00:27:11,168 Dominik Houvenaghel enviará a su primo, Leo Bonhart, 449 00:27:11,251 --> 00:27:14,001 para recuperar sus pérdidas con dinero o con sangre. 450 00:27:14,834 --> 00:27:17,584 Los aldeanos que sobrevivan serán reclutados para pelear 451 00:27:17,668 --> 00:27:19,459 en la guerra que se asoma, 452 00:27:19,543 --> 00:27:21,751 donde morirán en el campo de batalla. 453 00:27:22,293 --> 00:27:24,876 Si no mueren primero de hambre o enfermedad. 454 00:27:25,709 --> 00:27:27,293 Salvaste a uno, 455 00:27:27,376 --> 00:27:30,334 y las consecuencias seguramente condenarán a miles de otros. 456 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 ¿De qué me sirve ver el futuro si no puedo hacer nada para cambiarlo? 457 00:27:40,751 --> 00:27:44,126 No lo entenderías. Tú ves lo que quieres y haces que pase. 458 00:27:44,709 --> 00:27:46,876 Truenas los dedos y las montañas se mueven. 459 00:27:47,459 --> 00:27:49,001 Doblegas a las personas. 460 00:27:50,668 --> 00:27:53,334 ¿Cómo sabrías lo que es luchar por el control de tu vida? 461 00:28:02,876 --> 00:28:03,959 ¿Adónde vas? 462 00:28:04,751 --> 00:28:05,668 ¿De compras? 463 00:28:06,251 --> 00:28:08,376 No, niña fea. 464 00:28:08,459 --> 00:28:09,584 Tomaremos un atajo. 465 00:28:11,043 --> 00:28:12,168 ¿Por qué me dices así? 466 00:28:12,751 --> 00:28:16,209 Porque prometí que sería sincera contigo desde ahora en adelante. 467 00:28:17,626 --> 00:28:20,834 Sígueme. Te mostraré quién soy en realidad. 468 00:28:24,959 --> 00:28:26,543 [gritan y gruñen] 469 00:28:34,126 --> 00:28:36,126 [Cahir gime] 470 00:28:36,209 --> 00:28:38,251 [soldado] ¿Dónde está mi puta espada? 471 00:28:42,126 --> 00:28:44,543 ¡Ni siquiera eres un maldito elfo! 472 00:28:45,043 --> 00:28:46,626 Pero morirás como tal. 473 00:28:48,376 --> 00:28:50,251 [jadea] 474 00:28:56,084 --> 00:28:59,418 [voz del soldado] Pagarás por esto, escoria nilfgaardiana. 475 00:29:02,376 --> 00:29:04,001 - [puñalada] - [gruñe] 476 00:29:06,209 --> 00:29:07,293 Ya, levántate. 477 00:29:10,126 --> 00:29:11,751 Levántate, viejo amigo. 478 00:29:13,834 --> 00:29:15,084 Gracias por salvarme. 479 00:29:15,168 --> 00:29:17,126 Tú me has salvado más de dos veces. 480 00:29:17,209 --> 00:29:19,293 Es mi deber corresponder el favor. 481 00:29:21,751 --> 00:29:23,501 ¿Y tú qué estás haciendo aquí? 482 00:29:23,584 --> 00:29:24,668 [suspira] 483 00:29:28,709 --> 00:29:32,959 [Gallatin] Francesca no para de hablar de profecías estúpidas y de Hen Ichaer, 484 00:29:33,043 --> 00:29:35,876 mientras los Scoia'tael mueren robando provisiones. 485 00:29:36,709 --> 00:29:39,501 Todo para que no muramos de hambre o congelados. 486 00:29:39,584 --> 00:29:42,084 Sé que ustedes son muy supersticiosos. 487 00:29:42,168 --> 00:29:44,376 ¿No crees en la leyenda de la Antigua Sangre? 488 00:29:44,459 --> 00:29:45,376 Por favor. 489 00:29:45,459 --> 00:29:47,543 Mi raza construía civilizaciones 490 00:29:47,626 --> 00:29:51,418 mientras la tuya seguía creyendo que los truenos eran pedos de los dioses. 491 00:29:51,501 --> 00:29:53,709 - [Cahir ríe] - Yo creo en hechos. 492 00:29:54,251 --> 00:29:57,793 Y el hecho es que la Hen Ichaer de Francesca es una niña de Cintra. 493 00:29:59,918 --> 00:30:00,876 ¿Cintra? 494 00:30:01,459 --> 00:30:03,084 La vi con mis propios ojos. 495 00:30:03,168 --> 00:30:05,876 Al parecer, la princesa es la salvadora de los elfos. 496 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 No puedo seguir así, Cahir. 497 00:30:09,501 --> 00:30:11,793 No puedo seguir llevando a mis hombres a la muerte 498 00:30:11,876 --> 00:30:13,501 por una causa en la que no creo. 499 00:30:13,584 --> 00:30:14,793 [gruñen] 500 00:30:14,876 --> 00:30:17,709 Ah, por eso volviste. 501 00:30:18,501 --> 00:30:21,959 Consideraste mi propuesta de tomar el cargo de los elfos. 502 00:30:22,043 --> 00:30:23,001 [Gallatin] Sí. 503 00:30:23,959 --> 00:30:24,918 Pero… 504 00:30:26,084 --> 00:30:28,626 hay algo más que todavía no entiendo. 505 00:30:29,459 --> 00:30:33,001 Tú… tú eras el general de Emhyr. 506 00:30:33,084 --> 00:30:36,793 Ahora te envían a atracar caravanas muy lejos del frente de batalla, 507 00:30:36,876 --> 00:30:39,918 donde te dan unas buenas y fuertes palizas todos los días. 508 00:30:40,709 --> 00:30:42,001 No lo entiendo. 509 00:30:42,084 --> 00:30:43,709 Si es tan sabio como dices, 510 00:30:43,793 --> 00:30:46,501 ¿por qué carajos desperdicia un talento como el tuyo? 511 00:30:50,793 --> 00:30:52,126 Porque lo traicioné. 512 00:30:53,084 --> 00:30:54,001 Le mentí. 513 00:30:55,418 --> 00:30:58,834 Me confió su misión más sagrada, y después le fallé. 514 00:30:59,626 --> 00:31:03,709 Entonces, ¿seguirás pagando penitencia hasta que las tropas del norte te maten? 515 00:31:04,376 --> 00:31:07,543 Debe ser un gran hombre para inspirar una lealtad tan ilógica. 516 00:31:07,626 --> 00:31:08,793 Por favor. 517 00:31:08,876 --> 00:31:12,543 Tus hombres te admiran igual, aunque eres un imbécil viejo, feo y pedante. 518 00:31:14,209 --> 00:31:15,084 Lealtad… 519 00:31:17,251 --> 00:31:19,084 Si acepto tu propuesta, 520 00:31:19,584 --> 00:31:21,959 ¿derrocar a Francesca qué dice sobre mi lealtad? 521 00:31:22,543 --> 00:31:23,501 Gallatin… 522 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 Tú eres de los mejores soldados que han luchado a mi lado. 523 00:31:28,918 --> 00:31:31,251 La Llama Blanca lo verá. 524 00:31:32,251 --> 00:31:34,793 Tú lo ayudarás a tomar el norte, no Francesca. 525 00:31:36,709 --> 00:31:38,209 Él se ganó mi lealtad. 526 00:31:40,668 --> 00:31:42,043 ¿Ella se ha ganado la tuya? 527 00:31:45,876 --> 00:31:47,584 ¿Quieres que te cuente un chiste? 528 00:31:47,668 --> 00:31:48,584 [asiente] 529 00:31:49,793 --> 00:31:54,751 Yo nací… con más poder de lo que la mayoría comprendería. 530 00:31:55,626 --> 00:31:59,251 Aprendí a doblegar el Caos a voluntad 531 00:31:59,334 --> 00:32:02,501 con la intención de ser joven por siempre 532 00:32:03,334 --> 00:32:04,834 y hermosa 533 00:32:05,459 --> 00:32:08,501 en los peldaños más altos de la corte. 534 00:32:10,293 --> 00:32:12,043 Todo para morir aquí, 535 00:32:13,251 --> 00:32:14,918 en una cava de vinos, 536 00:32:15,543 --> 00:32:16,876 con todos ustedes. 537 00:32:17,876 --> 00:32:21,043 - El problema con ustedes, los magos… - ¿Qué? 538 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 …es que todo se lo toman en serio. 539 00:32:25,918 --> 00:32:27,501 [ríe] 540 00:32:27,584 --> 00:32:28,834 Es cierto. 541 00:32:28,918 --> 00:32:30,293 [riendo] ¡Sí! 542 00:32:32,543 --> 00:32:36,793 Sí. Sí, ayudar a la Hermandad a conservar el poder 543 00:32:36,876 --> 00:32:38,876 aplastando reinos podridos 544 00:32:38,959 --> 00:32:40,959 es un trabajo muy serio. 545 00:32:41,043 --> 00:32:43,751 Eso cambiará cuando Nilfgaard tome el mando. 546 00:32:43,834 --> 00:32:47,626 - ¿Por qué? - Emhyr no necesita magos. 547 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 Claro ejemplo. 548 00:32:50,918 --> 00:32:52,543 Si logro salir de aquí, 549 00:32:53,918 --> 00:32:55,751 seré mucho más astuta. 550 00:32:57,001 --> 00:32:59,418 Una vez vi a un hombre tratar de escapar. 551 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 Soltaron a los perros tras él. 552 00:33:03,459 --> 00:33:06,084 Le arrancaron piernas y brazos. 553 00:33:07,543 --> 00:33:10,584 El emperador solo te absuelve 554 00:33:10,668 --> 00:33:13,751 cuando estás muerto, cariño. 555 00:33:21,959 --> 00:33:22,918 Oye. 556 00:33:26,668 --> 00:33:27,709 [gruñe] 557 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 Oye… 558 00:33:31,793 --> 00:33:33,543 ¡Aquí hay otro! 559 00:33:33,626 --> 00:33:35,751 [hombre tose] ¿Qué pasa? 560 00:33:38,334 --> 00:33:41,709 Métanlo en la bolsa. Me ayudarán a deshacerme de él. 561 00:33:50,251 --> 00:33:51,876 [Radovid] Ay, por favor. 562 00:33:51,959 --> 00:33:53,668 Una más, ¿puedes? 563 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 ♪ No tendrás que hablar, ♪ 564 00:34:02,584 --> 00:34:07,584 ♪ mirar es ideal. ♪ 565 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 ♪ Tal vez me debo comportar, ♪ 566 00:34:12,918 --> 00:34:17,251 ♪ me harté ya de intentar. ♪ 567 00:34:17,751 --> 00:34:20,459 ♪ ¿Por qué hablar ♪ 568 00:34:20,543 --> 00:34:26,168 ♪ si mucho pueden mis labios conseguir? ♪ 569 00:34:26,834 --> 00:34:29,459 ♪ Necesitan algo así. ♪ 570 00:34:29,543 --> 00:34:32,001 ♪ Es jamás fingir, ♪ 571 00:34:32,084 --> 00:34:36,626 ♪ frente a otros resistir. ♪ 572 00:34:37,793 --> 00:34:41,543 ♪ Los cantos recordados ♪ 573 00:34:42,168 --> 00:34:45,834 ♪ son de amor que no se dio. ♪ 574 00:34:48,168 --> 00:34:51,626 ♪ Disculpa, ya se acabó. ♪ 575 00:34:53,168 --> 00:34:56,918 ♪ Por ti estoy mejor. ♪ 576 00:34:58,126 --> 00:35:00,418 ♪ Por ti, yo soy… ♪ 577 00:35:01,501 --> 00:35:02,876 ♪ mejor. ♪ 578 00:35:05,459 --> 00:35:06,751 ♪ Ya soy… ♪ 579 00:35:07,793 --> 00:35:12,626 ♪ mejor. ♪ 580 00:35:16,668 --> 00:35:18,543 Ahora pueden aplaudir si quieren. 581 00:35:18,626 --> 00:35:19,459 [aplausos] 582 00:35:20,043 --> 00:35:21,334 Muchas gracias. 583 00:35:22,459 --> 00:35:23,459 Gracias. 584 00:35:24,334 --> 00:35:25,334 Gracias. 585 00:35:36,459 --> 00:35:37,459 Eso fue… 586 00:35:40,418 --> 00:35:41,668 Jamás… 587 00:35:47,084 --> 00:35:49,543 Estoy sin palabras. Debe ser el vino. 588 00:35:49,626 --> 00:35:51,834 Te creería, pero no estás ebrio. 589 00:35:53,709 --> 00:35:54,959 Tus ojos lo dicen. 590 00:35:55,501 --> 00:35:56,876 No te brillan. 591 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 Cantar en tabernas de mala muerte te enseña muchas cosas sobre el arte 592 00:36:01,709 --> 00:36:03,459 de fingir que estás ebrio 593 00:36:04,293 --> 00:36:07,334 cuando debes estar en tus cinco sentidos. 594 00:36:07,834 --> 00:36:10,084 Y en un nido de víboras como este, bueno… 595 00:36:13,293 --> 00:36:15,126 ¿Verás lo de Rience o no? 596 00:36:17,626 --> 00:36:21,334 Siempre me había preguntado qué hacía a tus canciones tan irresistibles. 597 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 Ahora lo entiendo. 598 00:36:24,084 --> 00:36:25,334 Ah, ¿sí? 599 00:36:26,001 --> 00:36:26,876 ¿Qué entiendes? 600 00:36:29,626 --> 00:36:31,043 Ves a las personas… 601 00:36:32,209 --> 00:36:33,501 como son, 602 00:36:33,584 --> 00:36:35,084 no lo que pretenden ser. 603 00:36:37,043 --> 00:36:38,668 Esa es una parte. 604 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 ¿Y el resto? 605 00:36:45,834 --> 00:36:47,043 Aún no lo sé. 606 00:36:48,418 --> 00:36:50,543 Pero es algo que voy a averiguar. 607 00:36:53,209 --> 00:36:57,793 Mientras tanto, indagaré sobre ese tal Rience y sus secuaces. 608 00:36:59,959 --> 00:37:00,834 Gracias. 609 00:37:10,001 --> 00:37:12,376 ¿El brujo sabe la suerte que tiene de tenerte? 610 00:37:21,751 --> 00:37:24,043 [música ominosa] 611 00:37:25,709 --> 00:37:27,501 [rugido suave lejano] 612 00:37:32,668 --> 00:37:35,168 [latidos] 613 00:37:36,043 --> 00:37:37,376 [susurros de mujeres] 614 00:37:37,459 --> 00:37:39,043 [voz 1] Se acerca. 615 00:37:39,126 --> 00:37:41,834 [voz 2] Alguien viene, alguien viene. 616 00:37:41,918 --> 00:37:43,876 Alguien se acerca. 617 00:37:43,959 --> 00:37:46,126 - [voz 3] Es él. - [voz 2] Ya no puedo más. 618 00:37:46,209 --> 00:37:47,376 [voz 1] ¡Shh! 619 00:37:48,126 --> 00:37:50,293 - ¡Shh! - [voz 2] Se acerca… 620 00:37:50,376 --> 00:37:51,834 [susurros] 621 00:37:58,376 --> 00:38:00,793 [latidos se aceleran] 622 00:38:04,459 --> 00:38:07,751 - Por favor, ayúdanos. - Volverá por nosotras. Siempre lo hace. 623 00:38:07,834 --> 00:38:09,584 Por favor, te lo imploro. 624 00:38:09,668 --> 00:38:10,709 [chica] ¡Ayúdenme! 625 00:38:10,793 --> 00:38:12,501 [gemidos] 626 00:38:12,584 --> 00:38:14,793 ¡Ayúdenme, por favor! 627 00:38:14,876 --> 00:38:17,543 - Por favor. - Volverá por nosotras. 628 00:38:17,626 --> 00:38:19,876 Ayúdanos. Pronto… 629 00:38:19,959 --> 00:38:22,543 Por favor, sácanos de aquí. 630 00:38:22,626 --> 00:38:24,334 Regresa… 631 00:38:25,793 --> 00:38:27,876 [chica] ¡Ayúdenme! 632 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 No te haré daño. 633 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 ¿Estás bien? 634 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 ¿Hay más como tú aquí? 635 00:38:39,709 --> 00:38:41,251 [gime] 636 00:38:41,334 --> 00:38:42,584 Hay muchas. 637 00:38:43,626 --> 00:38:45,334 Cada vez más. 638 00:38:45,418 --> 00:38:47,251 [solloza] 639 00:38:48,334 --> 00:38:49,751 [susurran] 640 00:38:51,209 --> 00:38:54,126 Viene a buscarnos en la noche. 641 00:38:54,209 --> 00:38:55,751 [susurros] 642 00:38:56,876 --> 00:38:59,293 Por favor, detenlo. 643 00:38:59,376 --> 00:39:01,293 El hombre de quien hablas… 644 00:39:02,459 --> 00:39:04,584 ¿Su nombre es Rience? 645 00:39:04,668 --> 00:39:07,501 Elfo de mierda… 646 00:39:07,584 --> 00:39:08,626 [murmulla] 647 00:39:08,709 --> 00:39:10,876 Siempre un origen. 648 00:39:10,959 --> 00:39:12,293 [gime] 649 00:39:15,209 --> 00:39:17,459 [susurros y lamentos] 650 00:39:19,918 --> 00:39:22,168 [música inquietante] 651 00:39:23,459 --> 00:39:25,959 [cabezas susurran] 652 00:39:26,043 --> 00:39:28,126 [rugido] 653 00:39:34,334 --> 00:39:36,376 [gime] 654 00:39:38,293 --> 00:39:40,918 - [rugido] - [chica] ¡No, no! 655 00:39:45,251 --> 00:39:46,543 [cabezas gritan] 656 00:39:48,751 --> 00:39:50,209 ¿Por qué nos haces daño? 657 00:39:55,584 --> 00:39:57,293 [monstruo gruñe] 658 00:39:58,126 --> 00:40:00,084 - [latidos acelerados] - [grita] 659 00:40:01,459 --> 00:40:04,084 ¡Por favor, no dejes que nos mate! 660 00:40:09,043 --> 00:40:10,793 [Geralt gruñe] 661 00:40:12,626 --> 00:40:15,126 [cabeza 2] ¡Ay, no dejes que nos lastime! 662 00:40:15,209 --> 00:40:16,043 Ya es tarde. 663 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 ¡Corre! 664 00:40:18,209 --> 00:40:19,043 ¡Ahora! 665 00:40:19,668 --> 00:40:20,501 ¡Ah! 666 00:40:22,709 --> 00:40:24,209 [música épica] 667 00:40:34,251 --> 00:40:35,543 [gruñe] 668 00:40:47,334 --> 00:40:48,168 [grita] 669 00:40:58,334 --> 00:41:00,959 [latidos se aceleran] 670 00:41:01,043 --> 00:41:02,709 [cabeza grita] 671 00:41:05,668 --> 00:41:08,501 [gorjeo] 672 00:41:10,334 --> 00:41:11,168 [suspira] 673 00:41:25,501 --> 00:41:26,751 [gruñe] 674 00:41:26,834 --> 00:41:29,126 Todo ese vino los vuelve más pesados. 675 00:41:36,251 --> 00:41:37,376 [gruñen] 676 00:41:40,084 --> 00:41:42,043 Descansa en paz, malnacido. 677 00:41:44,876 --> 00:41:46,584 [zumbido de moscas] 678 00:41:46,668 --> 00:41:48,543 - [carreta se aleja] - [relincho] 679 00:41:56,709 --> 00:41:58,918 [música apremiante] 680 00:41:59,959 --> 00:42:01,043 ¡Cielos! 681 00:42:14,751 --> 00:42:16,293 [jadea] 682 00:42:28,251 --> 00:42:29,584 [suspira] 683 00:42:29,668 --> 00:42:32,126 Todos pensaron que el pastelero era un cualquiera, 684 00:42:32,209 --> 00:42:35,459 pero yo les dije que él era el contorsionista desde el principio. 685 00:42:35,543 --> 00:42:37,626 - [Vizimir ríe] - [risas] 686 00:42:39,001 --> 00:42:41,876 Eh, pero, hablando de cosas que pasan en la noche, 687 00:42:41,959 --> 00:42:46,084 ¿nunca les conté de cuando vi a un elfo salir de la habitación de Virfuril? 688 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 Cariño, Virfuril es un frívolo idiota. 689 00:42:49,334 --> 00:42:53,126 - [Vizimir] ¿Qué haría sin ti, tesoro? - Claramente, no mucho, cielo. 690 00:42:53,209 --> 00:42:55,251 - Eva, más carne. - [Eva] Sí, milady. 691 00:42:55,834 --> 00:42:58,459 Dijo que había entrado para interrogarlo. 692 00:42:58,543 --> 00:43:02,001 Bueno, una tortura explicaría lo que yo oí. 693 00:43:02,084 --> 00:43:03,709 [risas] 694 00:43:05,709 --> 00:43:08,209 Tuve una visita muy intrigante del amigo del brujo. 695 00:43:08,918 --> 00:43:11,251 Parece creer que los asnos de Codringher y Fenn 696 00:43:11,334 --> 00:43:12,959 tienen información sobre Rience. 697 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 ¿Y? 698 00:43:14,209 --> 00:43:17,501 Y me pregunto si nuestros métodos para encontrar a la joven 699 00:43:17,584 --> 00:43:20,001 serían más eficientes con una zanahoria que con un palo. 700 00:43:20,084 --> 00:43:22,209 Eso es muy interesante. 701 00:43:22,709 --> 00:43:25,959 Tal vez tenga que hacerles una visita a ese par de tontos. 702 00:43:26,043 --> 00:43:28,001 - [Vizimir] No les miento. - [risas] 703 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 [Vizimir] Imaginen al elfo parado en la nieve, sin cinturón, 704 00:43:30,751 --> 00:43:32,959 con un delicioso gesto de culpa en el rostro. 705 00:43:33,043 --> 00:43:35,918 Como el benévolo rey que soy, le dije que le daría unos segundos, 706 00:43:36,001 --> 00:43:38,334 pero que le atravesaría el culo con una flecha. 707 00:43:38,418 --> 00:43:40,001 Le dije: "Corre". 708 00:43:40,084 --> 00:43:42,084 Salió huyendo como un venado herido, 709 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 y luego le disparé así. 710 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 Quédate quieto. 711 00:43:46,001 --> 00:43:48,709 [vítores y aplausos] 712 00:43:48,793 --> 00:43:51,501 [Vizimir] ¡Aplegatt, maldito afortunado! 713 00:43:51,584 --> 00:43:53,168 ¿Qué noticias me traes? 714 00:43:53,251 --> 00:43:56,501 Ah, ¿nunca les he contado cómo nos conocimos Aplegatt y yo? 715 00:43:56,584 --> 00:43:57,418 La primera vez… 716 00:43:57,501 --> 00:44:00,459 No pareces disfrutar de las épicas aventuras de mi hermano. 717 00:44:01,334 --> 00:44:03,501 Las he oído muchas veces. 718 00:44:03,584 --> 00:44:05,459 No mejoran repitiéndolas. 719 00:44:06,459 --> 00:44:08,959 Sí, mi hermano no destaca por su ingenio. 720 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 Philippa parece creer que tú eres más astuto de lo que se ve. 721 00:44:13,001 --> 00:44:15,751 [Vizimir] …y charlando, el hombre empezó a simpatizarme. 722 00:44:15,834 --> 00:44:16,834 O no. 723 00:44:18,668 --> 00:44:20,209 Como espía maestro de Redania, 724 00:44:20,293 --> 00:44:23,043 debes saber que, en este salón, todos ocultan algo. 725 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 Incluso los que son como mi hermano, esos que aparentan ser idiotas. 726 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 Vizimir no me oculta secretos. 727 00:44:29,334 --> 00:44:31,584 Entonces, sabes sobre su reunión de anoche. 728 00:44:33,459 --> 00:44:34,709 Con Nilfgaard. 729 00:44:45,126 --> 00:44:47,084 [maullido] 730 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 ¿Escuchaste algo? 731 00:44:48,626 --> 00:44:50,293 - No. - ¿En serio? 732 00:44:50,834 --> 00:44:51,668 Nada. 733 00:44:51,751 --> 00:44:55,209 Pero ¿a quién le pregunto? Si tú estás sordo. 734 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 Deja de… 735 00:44:58,209 --> 00:45:00,293 - Tuvieron un visitante. - Tenemos muchos. 736 00:45:00,376 --> 00:45:01,834 [Codringher gruñe] 737 00:45:01,918 --> 00:45:05,209 Sé que el brujo estuvo aquí, todavía huelo su hedor. 738 00:45:05,293 --> 00:45:06,584 ¿Qué le dijeron? 739 00:45:07,293 --> 00:45:11,001 Tranquilo. No mencionamos nada sobre tu empleador. 740 00:45:11,084 --> 00:45:15,501 Ni lo que realmente tiene planeado para Cirilla de Cintra. 741 00:45:16,168 --> 00:45:18,251 ¿Saben algo de sus planes? 742 00:45:29,709 --> 00:45:31,501 [gato maúlla] 743 00:45:31,584 --> 00:45:32,626 [bufido] 744 00:45:32,709 --> 00:45:35,584 - [Fenn] Por favor, el gato no. - Cuéntame todo. 745 00:45:37,709 --> 00:45:39,751 [gritos] 746 00:45:52,959 --> 00:45:55,418 [truenos lejanos] 747 00:45:55,501 --> 00:45:57,876 [lluvia intensa] 748 00:46:01,501 --> 00:46:05,334 Entonces, ¿dejarás que Yennefer venga a casa? 749 00:46:05,834 --> 00:46:07,918 ¿Dejarla? Ya viene para acá. 750 00:46:09,918 --> 00:46:11,293 [Vilgefortz] Por supuesto. 751 00:46:13,251 --> 00:46:15,168 Con intenciones ocultas, seguro. 752 00:46:17,334 --> 00:46:18,668 ¿Mm? 753 00:46:20,209 --> 00:46:24,209 Ella trae tan buen clima como la niebla que cubre esta isla. 754 00:46:26,584 --> 00:46:28,084 Triss tiene razón. 755 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 Y también Stregobor. 756 00:46:32,168 --> 00:46:35,043 Hay que hacer que los reyes del norte nos escuchen, trabajar juntos. 757 00:46:35,126 --> 00:46:39,001 Y lo último que querrán ver es a la mujer que le prendió fuego a su fiesta. 758 00:46:43,459 --> 00:46:44,751 Pero la quieres. 759 00:46:48,793 --> 00:46:50,918 Creo que tu mente lucha por asimilar 760 00:46:51,501 --> 00:46:53,501 la decisión que tu corazón ya tomó. 761 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 Encabezas el Consejo conmigo. 762 00:46:57,918 --> 00:46:59,209 ¿Cómo te sientes? 763 00:47:00,834 --> 00:47:02,251 Sé que no la estimas mucho. 764 00:47:04,501 --> 00:47:06,668 Tal vez porque tenemos mucho en común. 765 00:47:08,293 --> 00:47:09,168 Mal temperamento, 766 00:47:10,918 --> 00:47:12,251 malas decisiones, 767 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 la necesidad de tener la razón siempre. 768 00:47:15,543 --> 00:47:16,751 [ríe] 769 00:47:21,168 --> 00:47:23,001 Y tenemos otra cosa en común. 770 00:47:23,084 --> 00:47:24,459 [música suave] 771 00:47:26,209 --> 00:47:27,459 Nuestro amor… 772 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 por ti. 773 00:47:45,293 --> 00:47:47,668 Si Yennefer puede soltar el pasado, 774 00:47:48,418 --> 00:47:49,584 yo también. 775 00:47:56,376 --> 00:47:57,418 ¿Qué es esto? 776 00:47:57,918 --> 00:47:59,418 Una vieja superstición. 777 00:48:00,293 --> 00:48:02,543 Que las piedras tienen poderes de protección. 778 00:48:05,334 --> 00:48:07,376 Solo dime que estabas pensando en mí. 779 00:48:07,459 --> 00:48:08,626 [Vilgefortz ríe] 780 00:48:16,209 --> 00:48:18,251 [truenos lejanos] 781 00:48:19,501 --> 00:48:23,834 Veré a Yennefer en Gors Velen para ver que no traiga problemas. 782 00:48:27,209 --> 00:48:29,959 [graznidos] 783 00:48:39,293 --> 00:48:41,668 [música apacible] 784 00:48:50,501 --> 00:48:52,584 Nuestro atajo fue por un campo. 785 00:48:54,459 --> 00:48:56,376 Antes había una casa aquí. 786 00:48:58,209 --> 00:48:59,376 Mi casa. 787 00:49:02,418 --> 00:49:04,209 Aquí fue donde me crie. 788 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 [padre] ¡Ven aquí, niña! 789 00:49:16,168 --> 00:49:17,751 [Yennefer] ¡No puedo hacerlo! 790 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 ¿Cuánto por un cerdo? ¿Cuánto por esta bestia? 791 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 [madre] ¡Es nuestra hija! 792 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 [padre] No es mi hija. 793 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 [Yennefer] ¡No me lleves! 794 00:49:24,793 --> 00:49:26,334 - [grita] - Yo no voy a ir. 795 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 No te atrevas a quitarme la vista de encima. 796 00:49:29,543 --> 00:49:30,876 [grita] 797 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 Tú no tienes elección. 798 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 He tenido mucho poder toda mi vida, 799 00:49:45,584 --> 00:49:47,418 pero jamás he sido perfecta. 800 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 Peleaba con Tissaia constantemente. 801 00:49:51,584 --> 00:49:53,668 Quería hacer las cosas a mi manera. 802 00:49:54,959 --> 00:49:56,168 Esa carta… 803 00:49:57,459 --> 00:50:00,126 No sé si voy a ser bienvenida en Aretusa. 804 00:50:01,126 --> 00:50:03,501 Como tú, una vez decidí intervenir. 805 00:50:04,709 --> 00:50:06,293 Liberé a un prisionero. 806 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 Y con eso, puse a todo el norte en contra de la Hermandad. 807 00:50:12,043 --> 00:50:13,959 Y a la Hermandad contra sí misma. 808 00:50:16,709 --> 00:50:19,584 Esos cuerpos colgados en la taberna, 809 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 esas ejecuciones… 810 00:50:23,168 --> 00:50:26,168 Todo el Continente está pagando las consecuencias. 811 00:50:28,043 --> 00:50:28,959 Y tú. 812 00:50:30,168 --> 00:50:31,626 Por mi culpa. 813 00:50:33,501 --> 00:50:35,834 No basta con poseer el Caos. 814 00:50:35,918 --> 00:50:36,959 Tú y yo… 815 00:50:38,168 --> 00:50:39,834 debemos aprender a controlarlo. 816 00:50:39,918 --> 00:50:42,043 Esa es la esencia del poder. 817 00:50:43,376 --> 00:50:45,959 Solo de esa forma moveremos montañas. 818 00:50:47,876 --> 00:50:48,876 Juntas. 819 00:50:51,918 --> 00:50:52,959 Vámonos… 820 00:50:54,709 --> 00:50:55,751 Ciri. 821 00:51:10,334 --> 00:51:13,376 [aullido lejano] 822 00:51:26,043 --> 00:51:28,459 [graznido] 823 00:51:34,876 --> 00:51:36,459 - Hola. - [ahoga grito] 824 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Ahora ya estás segura. Estás a salvo. 825 00:51:48,084 --> 00:51:49,168 ¿Estás bien? 826 00:51:55,001 --> 00:51:56,959 Sabía que me salvarías. 827 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 ¿Cómo sabías eso? 828 00:52:00,209 --> 00:52:02,043 Porque siempre lo haces. 829 00:52:04,959 --> 00:52:07,168 Estamos atados por el destino. 830 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 ¿Quién eres? 831 00:52:13,084 --> 00:52:14,293 No bromees, Geralt. 832 00:52:15,251 --> 00:52:16,876 Sabes quién soy. 833 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Soy Ciri. 834 00:52:19,501 --> 00:52:22,084 [música dramática]