1 00:00:07,959 --> 00:00:09,334 ‎把他们高高吊起来! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 ‎把他们纤细的脖子拧断! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 ‎弄死他们! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 ‎敬泰莫利亚的兄弟们! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 ‎把科德温人赶回他们冰冷的老家! 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 ‎对! 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,709 ‎远道而来啊 朋友? 8 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 ‎德马维国王派我去哪里 我就去哪里 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,334 ‎王家信使? 10 00:00:35,334 --> 00:00:37,459 ‎看来你要带走我最好的马了? 11 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 ‎我会把马留在下一个驿站 ‎在阿普利盖特名下 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 ‎到时候一定瘸了 被骑废了 13 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 ‎给我们上你这里最好的麦芽酒 ‎我会加在国王的账单上 14 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 ‎这里似乎很有节日气氛 15 00:00:54,584 --> 00:00:56,168 ‎绞刑带来好生意 16 00:00:56,793 --> 00:01:00,334 ‎那个间谍 ‎是这些天里我们这里处死的第四个 17 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 ‎一个科德温人 一个艾德尼人… 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 ‎-看那双眼睛 ‎-看看她! 19 00:01:05,918 --> 00:01:07,209 ‎看见了吗?问题在这里 20 00:01:07,293 --> 00:01:09,834 ‎一个术士大老远到这里来干什么? 21 00:01:09,918 --> 00:01:12,959 ‎她应该把精力放在保王室平安 22 00:01:13,043 --> 00:01:15,543 ‎而不是在乡下闲逛 23 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 ‎不过以她的模样 ‎今晚在我附近闲逛也挺好的 24 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 ‎你知道的吧? ‎他们每晚以人血沐浴以保持美貌 25 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 ‎谢谢你的麦芽酒 26 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 ‎回头见 27 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 ‎直接交给蒂莎娅 不要用传送门 28 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 ‎是 女士 29 00:01:45,001 --> 00:01:46,126 ‎今晚很冷啊 不是吗? 30 00:01:49,334 --> 00:01:50,543 ‎一路顺风 小姐 31 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 ‎祝你一路平安 32 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 ‎我看见你了 33 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 ‎什么? 34 00:02:15,584 --> 00:02:17,751 ‎抱歉 先生 小姑娘胡说八道 别在意 35 00:02:17,834 --> 00:02:20,168 ‎她的头被马踹了 36 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 ‎-之后一直脑子不清楚 ‎-不是的 37 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 ‎有一座塔 一支箭射中了你 38 00:02:25,084 --> 00:02:27,876 ‎我不是说了要低调吗? ‎你这样可不低调 39 00:02:27,959 --> 00:02:30,543 ‎-我没办法控制幻象 叶妮芙 ‎-你可以控制你的嘴巴 40 00:02:30,626 --> 00:02:33,209 ‎别再把我当小孩子一样拉来拉去! 41 00:02:33,793 --> 00:02:35,834 ‎我看见了他的死亡 我得回去 42 00:02:35,918 --> 00:02:38,418 ‎如果他的死亡 ‎避免了更严重的伤害呢? 43 00:02:39,209 --> 00:02:41,501 ‎到时候后果会如何 我的丑丫头? 44 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 ‎我不知道 45 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 ‎我也不知道 46 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 ‎但改变宿命可不是那么轻松的 47 00:02:49,043 --> 00:02:51,168 ‎你的幻象越来越频繁 48 00:02:51,668 --> 00:02:54,251 ‎迟早会有人找到我们的 49 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 ‎我们得更快地赶到艾瑞图萨 50 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 ‎你害怕 51 00:03:00,709 --> 00:03:03,084 ‎我答应过杰洛特会保你安全 52 00:03:03,168 --> 00:03:04,959 ‎我们需要一些无法被追踪的东西 53 00:03:08,709 --> 00:03:09,959 ‎我们去买东西 54 00:03:16,751 --> 00:03:23,751 ‎片名:猎魔人 55 00:03:26,126 --> 00:03:28,501 ‎我永远都忘不了它们可爱的模样 56 00:03:28,584 --> 00:03:29,501 ‎在怪物中算不错了 57 00:03:29,584 --> 00:03:31,751 ‎它们的脸像小泰迪熊 58 00:03:31,834 --> 00:03:34,209 ‎就好像在说:“不要 拜托 别伤害我” 59 00:03:34,293 --> 00:03:36,459 ‎然后突然露出獠牙 60 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 ‎无数獠牙出现在你面前 61 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 ‎你之前说这东西吃了多少人? 62 00:03:42,376 --> 00:03:43,459 ‎-七个 ‎-对 63 00:03:43,543 --> 00:03:45,626 ‎-而且我们全都需要 ‎-显然我们… 64 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 ‎真的?他们的信息能有多少价值? 65 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 ‎为了查明是谁在追捕希瑞? ‎太有价值了 66 00:03:51,793 --> 00:03:53,293 ‎我们为什么需要查明? 67 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 ‎(未经预约不得入内) 68 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 ‎是有一根巨大的金属尖刺 ‎藏在你神秘的暗门里? 69 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 ‎还是因为你见到我就性奋了? 70 00:04:06,126 --> 00:04:08,084 ‎-这笑话不咋样 ‎-嗯 不可能每个都很好笑 71 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 ‎我怎么就知道会是你呢? 72 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 ‎-你好 柯德林格 ‎-你好 杰洛特 73 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 ‎噢 天呐!雷天哈普子爵 74 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 ‎难得有此荣幸 75 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 ‎对了 我刚换过这安全设备 76 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 ‎下次预约 好吗? 77 00:04:41,001 --> 00:04:42,043 ‎早上好 皇上 78 00:04:43,168 --> 00:04:44,376 ‎已经为您准备好了 79 00:04:54,584 --> 00:04:57,459 ‎这将帮助您得到应得的东西 80 00:04:59,543 --> 00:05:02,834 ‎-你让他们把平衡调好了? ‎-可不是嘛 您吩咐我调的 81 00:05:03,751 --> 00:05:06,709 ‎我妻子很喜欢我的头 ‎所以我想着还是遵命比较好 82 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 ‎像这样的一把剑 ‎曾为我赢得一个帝国 83 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 ‎愿闻其详 84 00:05:17,751 --> 00:05:20,084 ‎1260年夏末 85 00:05:23,084 --> 00:05:25,043 ‎当时我只剩下最后一帮手下 86 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 ‎我们很多天没吃东西了 87 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 ‎经过多场浴血奋战 ‎我们的剑钝得像汤匙 88 00:05:36,668 --> 00:05:39,626 ‎那是我扳倒篡位者的最后机会 89 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 ‎我意识到 90 00:05:44,918 --> 00:05:48,209 ‎我夺回皇位的唯一办法 91 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 ‎是潜入城堡 92 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 ‎将妨碍我复仇的人全部杀死 93 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 ‎勇气非凡 94 00:06:00,001 --> 00:06:01,168 ‎傻得可怜 95 00:06:03,584 --> 00:06:04,626 ‎皇上 96 00:06:06,418 --> 00:06:10,334 ‎我用我的靴子 ‎和一个矮人换了一把玛哈坎钢剑 97 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 ‎将那王八蛋斩首的就是那把剑 98 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 ‎有朝一日 99 00:06:21,376 --> 00:06:23,293 ‎战争将成为过去 100 00:06:23,376 --> 00:06:25,043 ‎成为遥远的记忆 101 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 ‎我的皇后将陪伴在我身边 102 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 ‎我们世界的各个种族将和平地生活 103 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 ‎而你将为我打造一柄新剑 104 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 ‎一柄配得上你精湛手艺的剑 105 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 ‎一柄与大陆皇帝相称的剑 106 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 ‎我愿意为此干杯 107 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 ‎有毒 108 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 ‎没毒 109 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 ‎所有人都给我喝 110 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 ‎喝 111 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 ‎我喝不了了 112 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 ‎你想让白色火焰中毒? 113 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 ‎喝 114 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 ‎我说了给我喝 115 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 ‎没毒 116 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 ‎亚斯克尔!真是太荣幸了! 117 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 ‎噢 荣幸的是我才对 女士 118 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 ‎我原本可以给你签名 ‎不过看来你好像有点缺纸 119 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 ‎你曾说过 120 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 ‎像猎魔人一样 121 00:08:02,959 --> 00:08:07,209 ‎你们向他人提供保护 ‎使其免受怪物和怪物般难事的侵害 122 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 ‎既然你们已经知道我来 123 00:08:10,876 --> 00:08:14,251 ‎那就谈谈我的难事 124 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 ‎你如此感兴趣的那个里恩斯 ‎是一个很神秘的人物 125 00:08:25,626 --> 00:08:27,501 ‎我们当然听说过他 126 00:08:28,043 --> 00:08:29,168 ‎问题是 127 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 ‎你怎么会知道他? 128 00:08:34,626 --> 00:08:36,251 ‎他威胁要杀我的一个朋友 129 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 ‎不是我 别担心 130 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 ‎没当上术士的人 ‎确实常常受训成为杀手 131 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 ‎我们知道 ‎这个里恩斯曾被赶出班·阿德 132 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 ‎-看来我们的猜测没错 ‎-猜测什么? 133 00:08:48,959 --> 00:08:51,334 ‎他在为一个比他更强大的术士做事 134 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 ‎你把我的猫吓着了 135 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 ‎抱歉 136 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 ‎我还以为它常听金钱的声音 ‎不会受惊 137 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 ‎这信息的代价恐怕要稍微高一些 ‎杰洛特 138 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 ‎要不我们赌一把? 139 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 ‎我转身背对 140 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 ‎你用这个朝我的头扔过来 141 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 ‎如果击中 142 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 ‎算你们赢 143 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 ‎如果没击中 144 00:09:33,584 --> 00:09:35,918 ‎就把我要的信息给我 145 00:09:37,334 --> 00:09:38,584 ‎当然要赊账了 146 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 ‎你不是真以为我会接受这个赌局吧? 147 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 ‎不是以为 我确定你会接受 148 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 ‎你都没躲一下 149 00:10:05,168 --> 00:10:06,043 ‎为什么要躲? 150 00:10:06,793 --> 00:10:08,084 ‎我听到你没瞄准我的头 151 00:10:09,001 --> 00:10:10,084 ‎心软的老头 152 00:10:16,459 --> 00:10:17,918 ‎有些官方术士 153 00:10:18,001 --> 00:10:23,459 ‎会有秘密的学生 ‎去做非法或肮脏的勾当 154 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 ‎用术士的黑话说就是用绳牵着的人 155 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 ‎谁的绳? 156 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 ‎我们不知道 157 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 ‎但我们知道 ‎这个术士在哪里做他的肮脏勾当 158 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 ‎有一座名叫富尔潘的城堡 ‎就在古老的红色… 159 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 ‎-菊石矿区 ‎-对 160 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 ‎在皮亚纳郊外 161 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 ‎你连这都知道 看来已陷得太深 162 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 ‎不论这个术士是谁 163 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 ‎总之非常危险 164 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 ‎别插手 杰洛特 165 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 ‎我非插手不可 但你也已经知道了 166 00:10:59,168 --> 00:11:00,584 ‎谢谢 167 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 ‎务必代我们向上古之血公主问好 168 00:11:17,043 --> 00:11:19,626 ‎你们有顾客在找她? 169 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 ‎伊斯崔德 170 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 ‎-那个术士? ‎-对 171 00:11:26,876 --> 00:11:27,834 ‎你一定知道 172 00:11:27,918 --> 00:11:33,043 ‎可不止一个人愿意出钱 ‎寻找与白发猎魔人同行的女孩 173 00:11:33,126 --> 00:11:37,251 ‎你要救她?你得另外找一个女孩 174 00:11:38,043 --> 00:11:39,918 ‎或许可以找一个战争孤儿 175 00:11:40,001 --> 00:11:41,543 ‎灰白色头发 绿眼睛… 176 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 ‎不行 177 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 ‎杰洛特 我的朋友 178 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 ‎蔑视的时代正在到来 179 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 ‎深刻且极度的蔑视 180 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 ‎我提议的解决办法很简单 181 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 ‎得让某些人死 182 00:11:59,876 --> 00:12:04,001 ‎才能让另一些人活 183 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 ‎我不会用令我蔑视自己的方式 ‎去为我所爱付出代价 184 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 ‎我们走 185 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 ‎谢谢 186 00:12:24,793 --> 00:12:28,084 ‎流氓术士 嗜权君主 ‎现在又牵扯进了伊斯崔德 187 00:12:28,168 --> 00:12:30,668 ‎一直在逃命 你不累吗? 188 00:12:31,418 --> 00:12:33,709 ‎也许我们可以 ‎为她找到一个安全的地方? 189 00:12:34,834 --> 00:12:38,001 ‎在去瑞达尼亚的路上 ‎我们不如头脑风暴一下解决方案吧? 190 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 ‎哎! 191 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 ‎我能听到你在思考 192 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 ‎别跟我说:“我独来独往” 193 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 ‎也别说:“亚斯克尔 太危险了” 194 00:12:48,376 --> 00:12:52,876 ‎我想提醒你 ‎我只是吸引火指先生上钩的诱饵 195 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 ‎我很感激 亚斯克尔 196 00:12:55,418 --> 00:12:57,543 ‎我不想再让你冒险 197 00:12:58,043 --> 00:13:00,293 ‎所以我必须去富尔潘 198 00:13:02,001 --> 00:13:04,168 ‎里恩斯死了之后 我就来找你 199 00:13:05,959 --> 00:13:07,751 ‎或者是你死了之后他来找我 200 00:13:26,584 --> 00:13:28,126 ‎我们具体要买什么? 201 00:13:28,209 --> 00:13:29,793 ‎买一个奇迹 跟上 202 00:13:34,209 --> 00:13:36,209 ‎你之前寄了一封什么信? 203 00:13:36,793 --> 00:13:38,043 ‎寄给蒂莎娅的 204 00:13:39,043 --> 00:13:40,376 ‎告诉她我要回家了 205 00:13:40,918 --> 00:13:43,001 ‎她有没有可能拒绝? 206 00:13:44,334 --> 00:13:45,418 ‎这很复杂 207 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 ‎因为我? 208 00:13:50,084 --> 00:13:52,126 ‎对 你确实容易让事情变得复杂 209 00:13:55,001 --> 00:13:57,376 ‎对 不过不止我一个 210 00:13:59,168 --> 00:14:00,459 ‎虽然是你在看着我 211 00:14:02,001 --> 00:14:03,293 ‎但我也有眼睛 212 00:14:04,001 --> 00:14:06,584 ‎你看到的是什么 我的丑丫头? 213 00:14:07,834 --> 00:14:09,918 ‎多数时候看到的是 ‎一幅强大而完美的画面 214 00:14:10,834 --> 00:14:11,709 ‎很好 215 00:14:13,918 --> 00:14:16,209 ‎那封信你写了三稿 216 00:14:17,168 --> 00:14:19,043 ‎看来画外有画啊 不是吗? 217 00:14:22,251 --> 00:14:23,834 ‎我们得继续赶路 218 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 ‎来 用这个把你的拖把头梳一下 219 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 ‎-密码 ‎-衣着褴褛者 220 00:14:34,334 --> 00:14:36,834 ‎训练并未如我所愿帮助控制你的法力 221 00:14:36,918 --> 00:14:39,084 ‎要说有什么作用 ‎那就是令你的法力浮出水面 222 00:14:39,168 --> 00:14:40,501 ‎让它更显见了 223 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 ‎好极了 224 00:14:42,918 --> 00:14:43,834 ‎在艾瑞图萨 225 00:14:43,918 --> 00:14:47,584 ‎你可以学习将你的幻象集中于 ‎你真正想要看到的未来 226 00:14:48,084 --> 00:14:49,834 ‎要是我什么都不想看到呢? 227 00:14:50,334 --> 00:14:52,334 ‎那你就太没有大局观了 228 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 ‎她在这里 来 229 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 ‎阿叶! 230 00:15:00,626 --> 00:15:02,668 ‎感谢诸神 你还活着! 231 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 ‎-你一定有很精彩的八卦消息吧? ‎-没时间 凯拉 我需要你帮忙 232 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 ‎我和我的侍女需要用你的传送门 233 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 ‎去艾瑞图萨 234 00:15:11,293 --> 00:15:13,084 ‎你要回艾瑞图萨? 235 00:15:13,168 --> 00:15:16,084 ‎经历了非致命处决的传奇之夜 ‎你还要回去? 236 00:15:16,168 --> 00:15:20,334 ‎希望他们已经把那件事忘了 ‎或者已经原谅我 237 00:15:20,418 --> 00:15:22,751 ‎祝你好运 蒂莎娅还没原谅我 238 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 ‎上了一个觊觎王位又平步青云的王子 ‎这就是下场 239 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 ‎不管怎么说 很高兴见到你 240 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 ‎太难受了 生意一直很糟糕 241 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 ‎这是因为离开各王国的人都会被斩首 242 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 ‎被谁斩首? 243 00:15:33,501 --> 00:15:34,376 ‎互相斩首 244 00:15:35,251 --> 00:15:39,168 ‎尼弗迦德来势汹汹 ‎原本以为北方诸国应该已经严阵以待 245 00:15:39,668 --> 00:15:42,501 ‎-兄弟会完全没办法吗? ‎-哎 快点 246 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 ‎走 247 00:15:50,334 --> 00:15:51,668 ‎我需要去克拉蒙特的传送门 248 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 ‎那边在等着这一位 249 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 ‎现在就要 250 00:16:12,459 --> 00:16:13,751 ‎要闻一下吗 亲爱的? 251 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 ‎不用 252 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 ‎杀死这个婊子! 253 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 ‎希瑞! 254 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 ‎传送门别关 我很快就回来 255 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 ‎快跑! 256 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 ‎哎!搞什么鬼? 257 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 ‎你知道自己得罪的是谁吗? 258 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 ‎你们闯祸了! 259 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 ‎他是霍夫纳尔的手下 260 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 ‎不想被斩首的话 ‎我建议你们也赶紧跑 261 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 ‎凯拉 等一下 262 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 ‎走 263 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 ‎魔法就是把混沌能量组织起来 264 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 ‎这需要两样东西 265 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 ‎平衡和控制 266 00:17:22,001 --> 00:17:24,543 ‎没有平衡和控制 混沌能量会杀死你 267 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 ‎有谁看见妮莎了吗? 268 00:17:31,418 --> 00:17:33,126 ‎伊丽莎白 去妮莎房间把她叫来 269 00:17:33,209 --> 00:17:37,043 ‎同时提醒她 任何病痛都不会被容忍 270 00:17:37,126 --> 00:17:38,459 ‎包括思乡之痛 271 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 ‎回去再试试 萨宾娜 这样不行 272 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 ‎我跟你说他油盐不进 273 00:17:47,793 --> 00:17:50,709 ‎他说他不在乎 ‎弗尔泰斯特和他的人民饿死 274 00:17:50,793 --> 00:17:53,543 ‎即便亨赛特愿意运谷子去泰莫利亚 275 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 ‎松鼠党那帮王八蛋 ‎还是会在路上把谷子抢走 276 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 ‎难怪国王们对我们越来越没信心 277 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 ‎因为我们早就知道精灵是问题 ‎而我们却什么都没做 278 00:18:02,918 --> 00:18:05,626 ‎这是对历史的短视 279 00:18:06,126 --> 00:18:08,209 ‎不过你当然就是这样 280 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 ‎别吵了 281 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 ‎让特莉丝回弗尔泰斯特王庭 ‎我们把这个难题解决好 282 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 ‎这等于给断肢绑绷带 ‎能有多少效果? 283 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 ‎蒂莎娅向他们承诺 ‎献上辛特拉的希瑞菈的人头 284 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 ‎但她没有做到 285 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 ‎我们要和平 ‎赶紧找到那丫头然后杀了就行了! 286 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 ‎不行! 287 00:18:26,793 --> 00:18:30,084 ‎互相攻击可不是我们这里的行事方式 288 00:18:30,668 --> 00:18:32,168 ‎还是按老规矩办 289 00:18:32,251 --> 00:18:34,668 ‎我们会将所有相关事宜 ‎提交评议会全体会议审议 290 00:18:35,334 --> 00:18:37,876 ‎与此同时 你们现在妨碍上课了 291 00:18:49,876 --> 00:18:51,001 ‎他们说得没错 292 00:18:52,126 --> 00:18:55,543 ‎-虽然我不愿承认 但如果你回王庭… ‎-我跟你说过了 293 00:18:55,626 --> 00:18:57,501 ‎我非常欢迎兄弟会随时另行安排人员 294 00:18:57,584 --> 00:18:58,876 ‎填补我在泰莫利亚的职位 295 00:18:58,959 --> 00:19:02,793 ‎我在这里是最好的 ‎帮助这些姑娘学习魔法、施展才能 296 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 ‎这是一项崇高的使命 297 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 ‎不过我不禁想问 ‎你不愿意去 真是因为她们吗? 298 00:19:12,168 --> 00:19:13,834 ‎还是因为你之前没能帮到希瑞? 299 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 ‎我去看一下妮莎 300 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 ‎妮莎! 301 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 ‎跟我说说那个精灵的情况 302 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 ‎德·诺埃里斯伯爵抓了一个精灵 303 00:20:19,626 --> 00:20:21,876 ‎他说她是刺客 304 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 ‎大声一点! 305 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 ‎说! 306 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 ‎他让我用一千种方法 307 00:20:36,209 --> 00:20:37,918 ‎对她千刀万剐 308 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 ‎然后… 309 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 ‎你做了什么? 310 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 ‎我用力过猛 311 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 ‎那是我第一次杀戮 312 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 ‎有没有令你兴奋? 313 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 ‎没有 314 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 ‎令我愤怒 315 00:21:15,709 --> 00:21:16,876 ‎太可惜了 316 00:21:17,876 --> 00:21:19,709 ‎我们原本可以策反那个精灵 317 00:21:20,334 --> 00:21:22,084 ‎让她为我们办事 318 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 ‎她原本可以很有用处 319 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 ‎嗯 原本可以很有用处 320 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 ‎乖 321 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 ‎你刚才有点狠啊 322 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 ‎没有过分吧? 323 00:21:55,459 --> 00:21:56,834 ‎你总能给我不一样的视角 324 00:21:57,543 --> 00:21:58,376 ‎让我看得更清楚 325 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 ‎谢谢 326 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 ‎我需要你做一些事作为回报 327 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 ‎拉多维德的直觉好得惊人 328 00:22:10,709 --> 00:22:12,709 ‎也许他可以帮忙看住维兹米尔 329 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 ‎我不需要帮忙 ‎我对付他已经很多年了 330 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 ‎我从没见过这片大陆像现在这么分裂 331 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 ‎知道摘桃时间已到的 ‎可不止尼弗迦德一个 332 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 ‎如果拉多维德能为我们所用… 333 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 ‎为瑞达尼亚所用 334 00:22:31,918 --> 00:22:32,793 ‎跟他谈谈 335 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 ‎为了我 336 00:22:44,918 --> 00:22:45,918 ‎好了 337 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 ‎是他 亚斯克尔 338 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 ‎丹德里恩 339 00:23:06,293 --> 00:23:08,043 ‎我手下说有人找我 340 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 ‎但不得不说 这可真是惊喜啊 341 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 ‎-来给我们唱一首优美的歌曲? ‎-不是 优美的我不唱 342 00:23:18,501 --> 00:23:19,376 ‎我有消息 343 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 ‎两名侦探 柯德林格和芬恩 ‎你听说过他们吗? 344 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 ‎没有 345 00:23:27,709 --> 00:23:31,668 ‎然而他们知道里恩斯在为谁办事 346 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 ‎不是什么大事 跟我说说看 347 00:23:34,709 --> 00:23:38,376 ‎杰洛特决定 ‎用他自己的方式去解决问题 348 00:23:38,459 --> 00:23:41,959 ‎因为他没有足够的钱让他们开口 349 00:23:42,043 --> 00:23:44,626 ‎但是你有 350 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 ‎应该有吧 351 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 ‎感谢你提供这些信息 352 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 ‎真的 但我真的想听你唱歌 353 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 ‎不唱 我现在没心情唱 354 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 ‎-请继续 ‎-不 355 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 ‎我不唱歌你的客人似乎也挺开心… 356 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 ‎选你最喜欢的歌 麻烦了 357 00:24:04,418 --> 00:24:07,084 ‎他们会很喜欢听 ‎关于白发猎魔人的歌曲 358 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 ‎好吧 359 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 ‎大概是陷阱 360 00:25:57,168 --> 00:25:58,501 ‎绝对是陷阱 361 00:26:05,709 --> 00:26:07,168 ‎不如聊聊好了 362 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 ‎我知道你在生气 363 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 ‎我不生气 364 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 ‎只是失望罢了 365 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 ‎我说了我们得避人耳目 366 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 ‎我知道 367 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 ‎这件事怪我 368 00:26:23,876 --> 00:26:25,084 ‎给你上了这么多课 369 00:26:25,168 --> 00:26:26,126 ‎我应该教你 370 00:26:26,209 --> 00:26:28,834 ‎有时候谨慎比英勇更重要 371 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 ‎你说话的口气像杰洛特 372 00:26:31,834 --> 00:26:33,584 ‎好吧 他说话也并不总是没道理 373 00:26:35,084 --> 00:26:36,584 ‎有朝一日 我可能会成为女王 374 00:26:36,668 --> 00:26:38,543 ‎我将需要运用我所拥有的东西 375 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 ‎我有正义感、一把匕首和敏捷的反应 376 00:26:43,959 --> 00:26:45,501 ‎这些是你和杰洛特教我的 377 00:26:45,584 --> 00:26:47,501 ‎我们教的东西并不完整 378 00:26:47,584 --> 00:26:49,626 ‎我们应该把后果也告诉你 379 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 ‎后果只是不作为的借口 380 00:26:52,334 --> 00:26:53,626 ‎甚至是见死不救的借口 381 00:26:54,876 --> 00:26:56,626 ‎你没看到那孩子的眼神 382 00:26:56,709 --> 00:26:57,543 ‎我当时不得不… 383 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 ‎不 是你自己选择要插手 384 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 ‎艾尔兰德的那个信使 385 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 ‎他的命运是一个谜 386 00:27:06,209 --> 00:27:07,959 ‎但我知道这里会发生什么 387 00:27:08,543 --> 00:27:11,251 ‎多米尼克·霍夫纳尔 ‎将派他的表弟雷欧·邦纳特来这里 388 00:27:11,334 --> 00:27:14,001 ‎寻求以金钱或鲜血来弥补损失 389 00:27:15,043 --> 00:27:17,543 ‎没死的村民将被强征入伍 390 00:27:17,626 --> 00:27:19,459 ‎参加即将到来的战争 391 00:27:19,543 --> 00:27:21,751 ‎到时候他们会死于战场 392 00:27:22,293 --> 00:27:24,876 ‎前提是疾病或饥饿 ‎没有先一步夺走他们的生命 393 00:27:25,709 --> 00:27:26,793 ‎你救了一个人 394 00:27:27,334 --> 00:27:30,334 ‎后果可能是一百人因此而死 395 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 ‎如果我不能采取行动改变未来 ‎看到未来还有什么意义? 396 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 ‎好吧 你怎么会明白呢? ‎你想要什么就有什么 397 00:27:44,709 --> 00:27:46,834 ‎弹一下手指 群山都会移走 398 00:27:47,418 --> 00:27:48,876 ‎男人们都拜倒在你的石榴裙下 399 00:27:50,751 --> 00:27:53,334 ‎你怎么会知道 ‎为掌控自己人生而斗争是什么样呢? 400 00:28:02,918 --> 00:28:04,126 ‎你去哪里? 401 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 ‎继续买东西? 402 00:28:05,751 --> 00:28:08,168 ‎不是 我的丑丫头 403 00:28:08,251 --> 00:28:09,584 ‎我们绕个道 404 00:28:11,126 --> 00:28:12,168 ‎你为什么这么叫我? 405 00:28:12,751 --> 00:28:16,334 ‎因为我答应说以后会以真诚待你 406 00:28:17,626 --> 00:28:20,626 ‎来吧 我要让你看看真正的我 407 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 ‎我的剑他妈去哪儿了? 408 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 ‎你根本就不是他妈精灵! 409 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 ‎但你会像精灵一样死去 410 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 ‎你会为此付出代价 411 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 ‎尼弗迦德渣滓 412 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 ‎起来 413 00:29:10,126 --> 00:29:11,459 ‎起来 老朋友 414 00:29:13,876 --> 00:29:15,084 ‎谢谢你救我 415 00:29:15,168 --> 00:29:17,126 ‎你救过我好多次 416 00:29:17,209 --> 00:29:19,334 ‎我当然应当报答你 417 00:29:21,751 --> 00:29:23,376 ‎你来这里干什么? 418 00:29:28,751 --> 00:29:31,793 ‎法兰茜丝卡总是在胡说什么预言 419 00:29:31,876 --> 00:29:32,959 ‎上古之血 420 00:29:33,043 --> 00:29:35,751 ‎而松鼠党却在劫掠补给中死去 421 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 ‎就为了让我们不被饿死或冻死 422 00:29:39,501 --> 00:29:42,376 ‎我还以为你们尖耳朵都迷信 423 00:29:42,459 --> 00:29:44,543 ‎你不相信上古之血的传奇? 424 00:29:44,626 --> 00:29:45,501 ‎拜托 425 00:29:45,584 --> 00:29:47,543 ‎我的族人建设文明的时候 426 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 ‎你们钝耳朵王八蛋 ‎还以为打雷是诸神在放屁 427 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 ‎我相信事实 428 00:29:54,209 --> 00:29:58,001 ‎事实是法兰茜丝卡的上古之血 ‎是一个来自辛特拉的女孩 429 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 ‎辛特拉? 430 00:30:01,459 --> 00:30:03,126 ‎我亲眼见过她 431 00:30:03,209 --> 00:30:05,876 ‎看来这位公主是精灵的救星 432 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 ‎我坚持不下去了 卡西尔 433 00:30:09,501 --> 00:30:13,418 ‎我不能老带着我的手下 ‎为我自己都不信的事业去死 434 00:30:16,251 --> 00:30:17,584 ‎所以你回来了 435 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 ‎我之前提议由你来领导精灵 ‎你考虑了这个方案 436 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 ‎是的 437 00:30:24,043 --> 00:30:28,251 ‎但有一件事我还是不明白 438 00:30:29,459 --> 00:30:30,751 ‎你 439 00:30:30,834 --> 00:30:32,459 ‎你曾是恩希尔最顶尖的将领 440 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 ‎现在他却派你 ‎到战线的最后方袭击车队 441 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 ‎你还每天都被打得满地找牙 442 00:30:40,668 --> 00:30:41,501 ‎我不明白 443 00:30:41,584 --> 00:30:43,376 ‎如果他是你口中的那个智者 444 00:30:43,876 --> 00:30:46,626 ‎为什么他会浪费你这样的天赐人才? 445 00:30:50,834 --> 00:30:52,001 ‎我背叛了他 446 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 ‎欺骗了他 447 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 ‎他把他最神圣的任务交托给我 ‎我却没有完成 448 00:30:59,626 --> 00:31:01,543 ‎所以你打算继续自我惩罚 449 00:31:01,626 --> 00:31:03,876 ‎直到死在北方军队刀下? 450 00:31:04,418 --> 00:31:07,501 ‎他一定很厉害 居然能让你如此愚忠 451 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 ‎朋友 你的手下也同样忠诚于你 452 00:31:10,709 --> 00:31:13,543 ‎即便你是一个又老又丑又傲慢的混蛋 453 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 ‎确实老 454 00:31:17,251 --> 00:31:20,584 ‎如果我答应你的提议 ‎推翻法兰茜丝卡 455 00:31:20,668 --> 00:31:22,543 ‎那我的忠诚又从何说起呢? 456 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 ‎加勒廷 457 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 ‎曾与我并肩作战的战士中 ‎你是最出色的之一 458 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 ‎白色火焰会明白 459 00:31:32,251 --> 00:31:34,793 ‎是你而不是法兰茜丝卡 ‎将帮助他拿下北方 460 00:31:36,709 --> 00:31:38,168 ‎他值得我效忠 461 00:31:40,668 --> 00:31:41,959 ‎她值得你效忠吗? 462 00:31:45,918 --> 00:31:47,668 ‎有一个很好笑的笑话 想听吗? 463 00:31:49,793 --> 00:31:54,376 ‎我天生就有多数人无法想象的法力 464 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 ‎学会了让混沌能量听我使唤 465 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 ‎原本可以青春永驻 466 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 ‎美艳动人 467 00:32:05,459 --> 00:32:08,334 ‎生活在王庭 高高在上 468 00:32:10,334 --> 00:32:14,918 ‎但却要在这酒窖里死去 469 00:32:15,543 --> 00:32:16,543 ‎和你们一起 470 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 ‎-知道你们术士的问题是什么吗? ‎-是什么? 471 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 ‎你们太他妈一本正经了 472 00:32:27,501 --> 00:32:30,293 ‎-没错 ‎-确实如此 473 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 ‎是的 通过支持腐败王国 474 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 ‎来帮助兄弟会保持权力 ‎是一项正经工作 475 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 ‎等尼弗迦德接手之后就不一样了 476 00:32:43,834 --> 00:32:47,209 ‎-为什么? ‎-术士对恩希尔来说没用 477 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 ‎你不就是例子吗? 478 00:32:50,959 --> 00:32:52,501 ‎要是我能出去 479 00:32:53,918 --> 00:32:55,918 ‎我会用更聪明的方法玩这场游戏 480 00:32:57,001 --> 00:32:59,001 ‎我有一次看见一个男人想逃走 481 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 ‎他们就派很多狗去抓他 482 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 ‎把他四肢都扯断了 483 00:33:07,543 --> 00:33:13,376 ‎你死了之后 皇帝才会赦免你 亲爱的 484 00:33:22,001 --> 00:33:22,876 ‎哎 485 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 ‎哎 486 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 ‎又一个! 487 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 ‎怎么回事? 488 00:33:38,334 --> 00:33:41,709 ‎把他装进袋子里 ‎兄弟们会帮我把他扔出去 489 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 ‎拜托 490 00:33:52,043 --> 00:33:53,251 ‎请再来一首 491 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 ‎收起你的话语 492 00:34:02,584 --> 00:34:07,334 ‎你的凝视将火焰点燃 493 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 ‎他们说:“继续好好相处” 494 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 ‎但我毫无意愿 495 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 ‎无需过多言语 496 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 ‎嘴唇原本有更好的用处 497 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 ‎不是想要 而是需要 498 00:34:29,543 --> 00:34:36,209 ‎不理会别人说什么而是高歌一曲 499 00:34:37,793 --> 00:34:39,543 ‎最伟大的歌曲 500 00:34:39,626 --> 00:34:45,793 ‎由未出口的情话谱出 501 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 ‎对他们 我已受够 502 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 ‎有了你 我已满足 503 00:34:58,126 --> 00:35:02,793 ‎有了你 我已足够 504 00:35:05,376 --> 00:35:12,334 ‎我已足够 505 00:35:16,668 --> 00:35:18,793 ‎你们喜欢的话 现在可以鼓掌了 506 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 ‎非常感谢 谢谢 507 00:35:22,459 --> 00:35:23,293 ‎谢谢 508 00:35:24,293 --> 00:35:25,209 ‎还有你 509 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 ‎非常感谢 510 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 ‎真是… 511 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 ‎我从来没有… 512 00:35:47,084 --> 00:35:49,584 ‎请原谅我 我都说不出话来了 ‎都怪蜂蜜酒 513 00:35:49,668 --> 00:35:51,793 ‎我愿意原谅你 但你并没有醉 514 00:35:53,709 --> 00:35:54,959 ‎看眼神就知道了 515 00:35:55,584 --> 00:35:56,876 ‎没有目光呆滞 516 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 ‎在肮脏的酒馆卖艺 ‎教会了我很重要的一课 517 00:36:01,709 --> 00:36:06,293 ‎就是在必须保持头脑清醒时 ‎要假装喝醉 518 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 ‎在这样毒蛇窝一般的地方 ‎当然也一样 519 00:36:13,293 --> 00:36:15,126 ‎里恩斯的事你管不管? 520 00:36:17,626 --> 00:36:21,376 ‎我以前总会想 ‎为什么你的歌曲如此难以抗拒 521 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 ‎现在我明白了 522 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 ‎是嘛? 523 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 ‎为什么? 524 00:36:29,751 --> 00:36:33,543 ‎你看人 是看他真实的一面 525 00:36:33,626 --> 00:36:35,126 ‎而不是假装的样子 526 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 ‎这至少是部分原因 527 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 ‎其余呢? 528 00:36:45,834 --> 00:36:46,834 ‎我还不知道 529 00:36:48,418 --> 00:36:50,334 ‎我已下定决心要弄清楚 530 00:36:53,126 --> 00:36:57,793 ‎与此同时 我会去查里恩斯及其同伙 531 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 ‎谢谢你 532 00:37:10,001 --> 00:37:12,251 ‎猎魔人知道自己有你是多么幸运吗? 533 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 ‎有人来了 534 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 ‎有人来了 535 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 ‎我能听见脚步声 536 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 ‎-来帮帮我们 求你了 ‎-他会回来找我们 他每次都这样 537 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 ‎求你了 他刚走 538 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 ‎救救我! 539 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 ‎救救我!求你了! 540 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 ‎求你了 他很快就要回来了 541 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 ‎我什么都感觉不到 542 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 ‎求你了 回来 543 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 ‎-别让他伤害我们 ‎-求你了! 544 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 ‎我出不去 545 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 ‎救救我! 546 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 ‎我不会伤害你 547 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 ‎你还好吗? 548 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 ‎这里还有其他像你一样的吗? 549 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 ‎太多了 550 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 ‎越来越多 551 00:38:51,126 --> 00:38:52,168 ‎他会来找我们 552 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 ‎在夜里 553 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 ‎阻止他 求你了 554 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 ‎你说的这个男人 555 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 ‎是不是叫里恩斯? 556 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 ‎精灵渣滓 557 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 ‎总是一个来源 558 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 ‎不要! 559 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 ‎你为什么在伤害我们? 560 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 ‎让他住手! 561 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 ‎别让他杀了我们! 562 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 ‎太晚了 563 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 ‎走! 564 00:41:27,084 --> 00:41:29,126 ‎这么多酒只会让他们变得更重 565 00:41:40,168 --> 00:41:41,918 ‎安息吧 王八蛋 566 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 ‎天呐! 567 00:42:29,668 --> 00:42:32,084 ‎他们都以为 ‎那个糕点师是毫无干系的旁观者 568 00:42:32,168 --> 00:42:33,001 ‎但我告诉他们 569 00:42:33,084 --> 00:42:35,834 ‎他从一开始就是杂技演员的目标 570 00:42:39,668 --> 00:42:41,959 ‎但是说起夜里可能会撞见的东西 571 00:42:42,043 --> 00:42:43,209 ‎我有没有跟你们说过 572 00:42:43,293 --> 00:42:46,084 ‎有一次我看见一个年轻的精灵 ‎从维尔福瑞尔卧房里出来? 573 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 ‎亲爱的 ‎维尔福瑞尔是一个轻浮的笨蛋 574 00:42:49,334 --> 00:42:51,126 ‎没有你 我可怎么办 亲爱的? 575 00:42:51,209 --> 00:42:53,209 ‎肯定是办不了什么事了 亲爱的 576 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 ‎-伊娃 再来点肉 ‎-是 夫人 577 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 ‎他说在他卧房是为了审问 578 00:42:58,626 --> 00:43:01,501 ‎难怪我听声音像是在刑讯逼供 579 00:43:05,834 --> 00:43:08,793 ‎猎魔人的朋友刚刚到访 ‎真是太有趣了 580 00:43:08,876 --> 00:43:10,084 ‎他似乎认为 581 00:43:10,168 --> 00:43:12,959 ‎柯德林格和芬恩这两个老古董 ‎有里恩斯的消息 582 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 ‎所以呢? 583 00:43:14,209 --> 00:43:15,584 ‎所以我在想 584 00:43:15,668 --> 00:43:17,543 ‎用胡萝卜加大棒的方式 585 00:43:17,626 --> 00:43:20,001 ‎也许更容易抓到那个女孩 586 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 ‎很有意思啊 587 00:43:22,793 --> 00:43:25,959 ‎也许我也应该去找一下那两个老古董 588 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 ‎想象一下那个精灵站在雪中 ‎腰带解开 589 00:43:30,751 --> 00:43:32,959 ‎满脸诱人的愧疚表情 590 00:43:33,043 --> 00:43:36,584 ‎作为一个公正的国王 ‎我然后说:“我让你先跑 591 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 ‎但你的屁股上肯定得中一箭” 592 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 ‎然后我喊:“跑” ‎他像一只受伤的鹿窜了出去 593 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 ‎然后我就射中了那个精灵 就像这样 594 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 ‎拿着别动 595 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 ‎好! 596 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 ‎阿普利盖特!你这个走运的王八蛋! ‎有什么消息? 597 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 ‎我有没有跟你们说过 ‎我和阿普利盖特第一次见面的事? 598 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 ‎你似乎不太享受我哥的传奇故事 599 00:44:01,334 --> 00:44:03,084 ‎我以前听过这个故事 600 00:44:03,584 --> 00:44:05,626 ‎重复多少遍都不会有长进 601 00:44:06,418 --> 00:44:08,959 ‎哎 我哥并不是以智慧闻名 602 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 ‎菲丽芭似乎认为 ‎你可能比你看上去更有智慧 603 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 ‎也难说 604 00:44:18,709 --> 00:44:20,084 ‎作为瑞达尼亚的间谍头子 605 00:44:20,168 --> 00:44:23,209 ‎你一定知道 ‎这房间里的每一个人都有所隐瞒 606 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 ‎包括那些和我兄长一样看似愚笨的人 607 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 ‎维兹米尔什么事都不瞒我 608 00:44:29,334 --> 00:44:31,709 ‎那你肯定知道他昨晚的会面? 609 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 ‎和尼弗迦德方面会面 610 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 ‎你有没有听到什么声音? 611 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 ‎-没有 ‎-真的? 612 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 ‎什么都没听到 613 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 ‎我问你干嘛呢?你都快聋了 614 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 ‎我有… 615 00:44:58,293 --> 00:45:00,543 ‎-听说之前有人来找你们 ‎-我们有很多… 616 00:45:01,876 --> 00:45:02,876 ‎你们知道我指的是谁 617 00:45:02,959 --> 00:45:05,043 ‎猎魔人来过这里 ‎我还能闻到他的臭气 618 00:45:05,126 --> 00:45:06,584 ‎你们跟他说了什么? 619 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 ‎别担心 ‎我们没说任何关于你老板的事 620 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 ‎也没说 ‎他对辛特拉的希瑞菈的真正计划 621 00:45:16,168 --> 00:45:18,209 ‎你们对他的计划知道多少? 622 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 ‎求你别伤害猫 623 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 ‎一字不漏告诉我 624 00:46:01,501 --> 00:46:04,834 ‎那你打算让叶妮芙回来吗? 625 00:46:05,876 --> 00:46:07,876 ‎让她?她已经在路上了 626 00:46:10,043 --> 00:46:11,168 ‎当然了 627 00:46:13,293 --> 00:46:14,959 ‎毫无疑问 她有所图 628 00:46:20,209 --> 00:46:23,751 ‎她像这个岛上的雾一样 ‎只在风平浪静时出现 629 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 ‎特莉丝说得没错 630 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 ‎恐怕斯崔葛布说得也没错 631 00:46:32,251 --> 00:46:35,043 ‎得让北方诸国的国王们 ‎听从我们的意见 携手合作 632 00:46:35,126 --> 00:46:39,209 ‎他们决不愿看见 ‎将他们处决大会付之一炬的女人 633 00:46:43,501 --> 00:46:44,501 ‎但你很爱护她 634 00:46:48,751 --> 00:46:50,918 ‎我觉得你的头脑还在挣扎 635 00:46:51,001 --> 00:46:53,543 ‎但你心中已经作出决定 636 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 ‎你和我一起去评议会 637 00:46:57,918 --> 00:46:59,001 ‎你有什么感觉? 638 00:47:00,918 --> 00:47:02,251 ‎诸神知道你并不喜欢她 639 00:47:04,293 --> 00:47:06,709 ‎那是因为我们太像了 640 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 ‎脾气坏 641 00:47:11,043 --> 00:47:12,251 ‎冲动 642 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 ‎遇事总想争个高下 643 00:47:21,168 --> 00:47:22,918 ‎而且我们还有一个共同点 644 00:47:26,209 --> 00:47:29,918 ‎我们都爱你 645 00:47:45,376 --> 00:47:47,459 ‎如果叶妮芙可以不计前嫌 646 00:47:48,418 --> 00:47:49,334 ‎我也可以 647 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 ‎这是什么? 648 00:47:57,918 --> 00:47:59,168 ‎古老的迷信 649 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 ‎据说这些石头有保护的功效 650 00:48:05,334 --> 00:48:07,418 ‎你直接说想我不就行了? 651 00:48:19,501 --> 00:48:21,209 ‎我会在苟斯·维伦和叶妮芙见面 652 00:48:21,709 --> 00:48:23,626 ‎确保她不会带来麻烦 653 00:48:50,543 --> 00:48:52,376 ‎我们绕道来了一片空地 654 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 ‎以前这里有一座房子 655 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 ‎我的房子 656 00:49:02,459 --> 00:49:03,876 ‎我就是在这里长大的 657 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 ‎出去 姑娘! 658 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 ‎我可以的! 659 00:49:17,834 --> 00:49:19,084 ‎一头猪多少钱? 660 00:49:19,168 --> 00:49:20,334 ‎这个畜生多少钱? 661 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 ‎她是我们的女儿 662 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 ‎她不是我的女儿 663 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 ‎你不能带我走! 664 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 ‎我不去! 665 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 ‎我看你敢不看我! 666 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 ‎你别无选择 667 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 ‎我这一辈子有过巨大的力量 668 00:49:45,751 --> 00:49:47,418 ‎但我从来就不完美 669 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 ‎我每一步都和蒂莎娅斗 670 00:49:51,584 --> 00:49:53,418 ‎当时我想要按我的方式去做 671 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 ‎那封信 672 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 ‎我不知道会不会欢迎我回艾瑞图萨 673 00:50:01,168 --> 00:50:03,459 ‎像你一样 我曾选择插手干预 674 00:50:04,709 --> 00:50:06,126 ‎我放了一个囚犯 675 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 ‎结果导致整个北方与兄弟会对立 676 00:50:12,043 --> 00:50:13,959 ‎兄弟会里也相互对立 677 00:50:16,793 --> 00:50:19,168 ‎酒馆挂着的那些尸体 678 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 ‎那些被处决的人 679 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 ‎整个大陆都在为这样的后果付出代价 680 00:50:28,084 --> 00:50:28,959 ‎包括你在内 681 00:50:30,293 --> 00:50:31,209 ‎都因我而起 682 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 ‎光是拥有混沌能量是不够的 683 00:50:36,001 --> 00:50:36,876 ‎你和我 684 00:50:38,168 --> 00:50:39,834 ‎必须学会控制它 685 00:50:39,918 --> 00:50:41,626 ‎这是力量的本质所在 686 00:50:43,334 --> 00:50:45,543 ‎这样我们才能移走群山 687 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 ‎同心协力 688 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 ‎来吧 689 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 ‎希瑞 690 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 ‎你好 691 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 ‎你已经离开那里了 你安全了 692 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 ‎你还好吗? 693 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 ‎我早就知道你会来救我 694 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 ‎你怎么知道的? 695 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 ‎因为你每次都会来救我 696 00:52:05,043 --> 00:52:06,751 ‎命运将我们绑在一起 697 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 ‎你是谁? 698 00:52:13,126 --> 00:52:14,293 ‎别傻了 杰洛特 699 00:52:15,293 --> 00:52:16,418 ‎你知道我是谁 700 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 ‎我是希瑞 701 00:54:51,501 --> 00:54:56,501 ‎字幕翻译:朱音