1 00:00:07,959 --> 00:00:09,209 ‎高高吊起! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 ‎折斷他們的細脖子! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 ‎折斷! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 ‎敬特馬利亞的勇士! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 ‎讓喀艾德人滾回冰天雪地的鳥國家 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 ‎沒錯! 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,376 ‎是遠道而來的朋友嗎? 8 00:00:30,876 --> 00:00:33,043 ‎戴馬溫國王要我去哪,我就去哪 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,084 ‎皇家使者? 10 00:00:35,334 --> 00:00:37,459 ‎看來你會帶走我最好的馬 11 00:00:38,043 --> 00:00:39,918 ‎我會把馬留在下一個驛站 12 00:00:40,001 --> 00:00:41,293 ‎掛在阿波佳特名下 13 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 ‎到時馬肯定精疲力盡了 14 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 ‎來一杯最好的啤酒,我會記國王帳上 15 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 ‎這一帶似乎很熱鬧 16 00:00:54,584 --> 00:00:56,168 ‎絞刑對生意很好 17 00:00:56,793 --> 00:01:00,334 ‎那是四天以來第四個被處決的間諜 18 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 ‎一個喀艾德人、一個亞丁人… 19 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 ‎-你看她的眼睛 ‎-看看她! 20 00:01:05,918 --> 00:01:07,334 ‎看吧,這就是問題所在 21 00:01:07,418 --> 00:01:09,834 ‎巫師怎麼會跑來這裡? 22 00:01:09,918 --> 00:01:12,959 ‎她應該專心維持王室的和平 23 00:01:13,043 --> 00:01:15,543 ‎不是在鄉下閒晃 24 00:01:16,126 --> 00:01:17,418 ‎不過她那麼美 25 00:01:17,918 --> 00:01:19,834 ‎今晚可以在我身邊閒晃 26 00:01:20,418 --> 00:01:24,334 ‎妳知道她們維持美麗 ‎是靠每晚以人血沐浴嗎? 27 00:01:25,043 --> 00:01:26,126 ‎啤酒謝了 28 00:01:27,251 --> 00:01:28,084 ‎再見 29 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 ‎直接給緹莎亞,不准用傳送門 30 00:01:34,543 --> 00:01:35,459 ‎是的,夫人 31 00:01:45,001 --> 00:01:45,876 ‎今天很冷吧? 32 00:01:49,334 --> 00:01:50,543 ‎祝妳一路順風 33 00:01:55,084 --> 00:01:57,251 ‎我只是…祝福妳旅途平安 34 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 ‎我看到你了 35 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 ‎什麼? 36 00:02:15,584 --> 00:02:17,876 ‎抱歉,先生,別理她 37 00:02:17,959 --> 00:02:20,168 ‎她被馬踢過頭 38 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 ‎-後來腦子就壞了 ‎-不 39 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 ‎那裡有一座塔,你被箭射中 40 00:02:25,084 --> 00:02:27,876 ‎記得我們說過要保持低調嗎? ‎那樣一點都不低調 41 00:02:27,959 --> 00:02:30,543 ‎-我不能決定自己看到什麼 ‎-但妳可以決定不要多嘴 42 00:02:30,626 --> 00:02:33,209 ‎別把我當愛哭鬼一樣拖著走 43 00:02:33,793 --> 00:02:35,834 ‎我看到他死亡,我得回去找他 44 00:02:35,918 --> 00:02:38,043 ‎如果他的死阻止了更大的傷害呢? 45 00:02:39,209 --> 00:02:41,001 ‎醜丫頭,到時會有什麼後果? 46 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 ‎我不知道 47 00:02:43,584 --> 00:02:44,584 ‎我也不知道 48 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 ‎但改變命運事關重大 49 00:02:49,043 --> 00:02:50,751 ‎妳越來越常出現幻象 50 00:02:51,668 --> 00:02:53,793 ‎遲早會有人找到我們 51 00:02:54,834 --> 00:02:56,501 ‎我們得盡快趕到阿瑞圖沙 52 00:02:59,001 --> 00:02:59,918 ‎妳很害怕 53 00:03:00,709 --> 00:03:02,418 ‎我答應傑洛特會保護妳 54 00:03:03,293 --> 00:03:04,626 ‎我們需要無法追蹤的東西 55 00:03:08,751 --> 00:03:09,626 ‎我們要去購物 56 00:03:16,876 --> 00:03:23,751 ‎《獵魔士》 57 00:03:26,126 --> 00:03:28,501 ‎我永遠忘不了牠們看起來多可愛 58 00:03:28,584 --> 00:03:29,459 ‎以怪物來說 59 00:03:29,543 --> 00:03:31,668 ‎牠們的臉跟泰迪熊一樣可愛 60 00:03:31,751 --> 00:03:34,209 ‎感覺就像在說:“拜託不要傷害我” 61 00:03:34,293 --> 00:03:36,376 ‎然後突然就張牙舞爪 62 00:03:36,459 --> 00:03:39,584 ‎超多顆尖牙,都快咬到頭了 63 00:03:40,584 --> 00:03:42,293 ‎你說這隻怪物吃了幾個人? 64 00:03:42,376 --> 00:03:43,376 ‎-七個 ‎-天啊 65 00:03:43,459 --> 00:03:44,959 ‎-我們需要所有硬幣 ‎-看來我們… 66 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 ‎真的嗎?他們的情報能有多貴? 67 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 ‎要找到追捕奇莉的人?很貴 68 00:03:51,793 --> 00:03:53,251 ‎那為什麼需要那個? 69 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 ‎(預約制,閒人勿入) 70 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 ‎那根是密門的隱藏巨釘 71 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 ‎還是你太性奮… 72 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 ‎-不太好笑 ‎-沒辦法句句金句 73 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 ‎我怎麼就有預感是你? 74 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 ‎-你好,科林爵 ‎-你好,傑洛特 75 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 ‎哎呀,竟然是萊頓霍夫子爵 76 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 ‎真是難得 77 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 ‎這個安全裝置我才剛換過 78 00:04:28,709 --> 00:04:31,668 ‎下次先預約好嗎? 79 00:04:41,001 --> 00:04:42,043 ‎早安,閣下 80 00:04:43,168 --> 00:04:44,251 ‎你要的東西準備好了 81 00:04:54,584 --> 00:04:57,043 ‎現在這把劍能讓你無往不利 82 00:04:59,543 --> 00:05:00,793 ‎妳把劍身平衡修好了? 83 00:05:00,876 --> 00:05:02,668 ‎廢話,那可是你的命令 84 00:05:03,751 --> 00:05:06,793 ‎我太太滿喜歡我的頭 ‎所以我決定最好乖乖聽令 85 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 ‎我曾經用這樣的劍攻下一個帝國 86 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 ‎說來聽聽 87 00:05:17,751 --> 00:05:18,668 ‎夏末 88 00:05:19,251 --> 00:05:20,168 ‎1260年 89 00:05:23,084 --> 00:05:24,793 ‎我死了好多手下 90 00:05:25,793 --> 00:05:27,376 ‎我們已經好幾天沒吃東西 91 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 ‎經過多場血戰 ‎我們的劍變得跟湯匙一樣鈍 92 00:05:36,668 --> 00:05:39,626 ‎那是我拿下篡位者的最後機會 93 00:05:43,084 --> 00:05:44,168 ‎我發現 94 00:05:44,918 --> 00:05:48,209 ‎唯一能奪回王位的方法 95 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 ‎就是溜進城堡 96 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 ‎殺掉所有擋路,以及奪走我人生的人 97 00:05:56,834 --> 00:05:57,876 ‎真勇敢 98 00:06:00,001 --> 00:06:01,001 ‎妳是說真愚蠢 99 00:06:03,751 --> 00:06:04,584 ‎皇帝 100 00:06:06,418 --> 00:06:10,043 ‎我用靴子 ‎跟矮人換到一把馬哈喀姆鋼劍 101 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 ‎我用那把劍砍下那個混蛋的頭 102 00:06:19,376 --> 00:06:20,209 ‎總有一天 103 00:06:21,376 --> 00:06:22,751 ‎戰爭將成為過去式 104 00:06:23,376 --> 00:06:24,751 ‎成為遙遠的回憶 105 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 ‎會有皇后陪伴著我 106 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 ‎世界上的所有種族會和平共處 107 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 ‎而妳會為我再造一把新劍 108 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 ‎能展現出妳的高超手藝的劍 109 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 ‎配得上統治整片大陸的皇帝的劍 110 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 ‎乾杯 111 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 ‎有毒 112 00:06:54,418 --> 00:06:55,293 ‎沒有毒 113 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 ‎大家都喝 114 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 ‎快喝 115 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 ‎我無法 116 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 ‎妳想害白焰中毒嗎? 117 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 ‎喝 118 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 ‎我叫妳喝 119 00:07:44,751 --> 00:07:45,876 ‎沒有毒 120 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 ‎亞斯克爾!真榮幸 121 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 ‎夫人,我向您保證,榮幸的是我 122 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 ‎我願意為妳簽名 ‎可是看起來妳有點缺紙 123 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 ‎妳曾說過 124 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 ‎就像獵魔士 125 00:08:02,959 --> 00:08:07,209 ‎你們保護大家不被怪物和艱難打倒 126 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 ‎既然你們早就知道我會來 127 00:08:10,876 --> 00:08:14,251 ‎我們來聊聊我遇到的困難 128 00:08:19,459 --> 00:08:22,668 ‎讓你那麼有興趣的雷恩斯 129 00:08:22,751 --> 00:08:24,793 ‎他這個人很神秘 130 00:08:25,626 --> 00:08:27,334 ‎我們當然知道這個人 131 00:08:28,043 --> 00:08:29,168 ‎問題是 132 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 ‎為什麼你知道? 133 00:08:34,626 --> 00:08:36,251 ‎他威脅要殺了我的朋友 134 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 ‎不是我,別擔心 135 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 ‎確實有很多當不成巫師的人 ‎受訓成為殺手 136 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 ‎而我們知道雷恩斯被踢出班阿德 137 00:08:46,834 --> 00:08:47,876 ‎這印證了我們的猜想 138 00:08:47,959 --> 00:08:48,876 ‎什麼猜想? 139 00:08:48,959 --> 00:08:51,334 ‎他在為比他更強大的巫師做事 140 00:09:04,209 --> 00:09:05,959 ‎你嚇到我的貓了 141 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 ‎對不起 142 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 ‎我以為牠很習慣硬幣的哐啷聲 143 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 ‎傑洛特,那則情報恐怕沒這麼便宜 144 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 ‎我們來賭吧 145 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 ‎我轉身面壁 146 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 ‎你拿這個丟我的頭 147 00:09:29,168 --> 00:09:30,001 ‎要是丟中了 148 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 ‎你就贏了 149 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 ‎要是沒丟中 150 00:09:33,584 --> 00:09:35,543 ‎你必須提供我想要的情報 151 00:09:37,334 --> 00:09:38,334 ‎當然是賒帳 152 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 ‎你不是認真要我接受這個賭注吧? 153 00:09:44,459 --> 00:09:45,709 ‎不,我… 154 00:09:46,293 --> 00:09:47,251 ‎知道你一定會接受 155 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 ‎你連閃都沒閃 156 00:10:05,168 --> 00:10:06,043 ‎為什麼要閃? 157 00:10:06,793 --> 00:10:08,084 ‎我聽到你刻意丟歪 158 00:10:09,001 --> 00:10:10,084 ‎心軟的老頭 159 00:10:16,459 --> 00:10:20,126 ‎有些正牌巫師會在暗地裡收學徒 160 00:10:20,209 --> 00:10:23,459 ‎做一些不法勾當或是見不得光的事 161 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 ‎用巫師的俗語來說就是養走狗 162 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 ‎誰養的? 163 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 ‎我們不知道 164 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 ‎但我們知道這個巫師在哪裡幹壞事 165 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 ‎有座城堡叫做沃潘,靠近舊的猩紅… 166 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 ‎-菊石礦坑 ‎-對 167 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 ‎在皮亞納外圍 168 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 ‎如果你知道那個地方 ‎你就已經知道太多了 169 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 ‎不管這個巫師是誰 170 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 ‎他都非常危險 171 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 ‎別管了,傑洛特 172 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 ‎我不會,但你早就知道了 173 00:10:59,168 --> 00:11:00,334 ‎感謝兩位 174 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 ‎請為我們向上古之血公主打招呼 175 00:11:17,043 --> 00:11:19,626 ‎你們有客戶在找她嗎? 176 00:11:22,126 --> 00:11:22,959 ‎伊思崔德 177 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 ‎-那個巫師? ‎-對 178 00:11:26,876 --> 00:11:30,293 ‎你肯定知道除了他還有別人願意付錢 179 00:11:30,376 --> 00:11:33,043 ‎打聽和白髮獵魔士同行的女孩 180 00:11:33,626 --> 00:11:37,251 ‎想救她嗎?你得再找一個女孩 181 00:11:38,043 --> 00:11:39,918 ‎也許可以找在戰爭中成為孤兒的人 182 00:11:40,001 --> 00:11:41,543 ‎灰白頭髮,綠眼珠… 183 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 ‎不要 184 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 ‎傑洛特,我的朋友 185 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 ‎蔑視時代即將到來 186 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 ‎強烈、徹底的蔑視 187 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 ‎我提出的解決方案很簡單 188 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 ‎必須有人死 189 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 ‎另一個人 190 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 ‎才能活下去 191 00:12:09,334 --> 00:12:12,668 ‎我不會用蔑視自己的方法來保護所愛 192 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 ‎走吧 193 00:12:19,584 --> 00:12:20,418 ‎謝謝 194 00:12:24,793 --> 00:12:27,876 ‎失控的巫師,渴望權力的君主 ‎現在又加上伊思崔德 195 00:12:28,376 --> 00:12:30,251 ‎你難道不厭倦一直逃跑嗎? 196 00:12:31,418 --> 00:12:33,251 ‎也許我們能為她找個安全的地方? 197 00:12:34,834 --> 00:12:37,543 ‎我們在前往雷達尼亞的路上 ‎想想法子吧 198 00:12:41,459 --> 00:12:42,876 ‎我聽得到你在思考 199 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 ‎別說什麼“我都獨自旅行” 200 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 ‎或是“”亞斯克爾,那太危險了” 201 00:12:48,376 --> 00:12:49,793 ‎我要提醒你 202 00:12:49,876 --> 00:12:52,876 ‎我才剛當過火指先生的誘餌 203 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 ‎我很感激,亞斯克爾 204 00:12:55,418 --> 00:12:57,376 ‎我不想再讓你陷入險境 205 00:12:58,168 --> 00:13:00,293 ‎所以我得去沃潘 206 00:13:02,001 --> 00:13:03,751 ‎等雷恩斯死了,我就去找你 207 00:13:05,959 --> 00:13:07,418 ‎或者他會在你死後來找我 208 00:13:26,584 --> 00:13:28,043 ‎我們到底要找什麼? 209 00:13:28,543 --> 00:13:29,793 ‎奇蹟,跟上 210 00:13:34,209 --> 00:13:35,918 ‎剛才那封信是怎麼回事? 211 00:13:36,793 --> 00:13:37,751 ‎那是給緹莎亞的 212 00:13:39,043 --> 00:13:39,959 ‎告訴她我要回家了 213 00:13:40,918 --> 00:13:42,501 ‎她有可能拒絕嗎? 214 00:13:44,334 --> 00:13:45,209 ‎情況很複雜 215 00:13:47,793 --> 00:13:48,626 ‎因為我? 216 00:13:50,084 --> 00:13:51,668 ‎對,妳確實常常讓情況變得複雜 217 00:13:55,001 --> 00:13:57,376 ‎對,但不只我這樣 218 00:13:59,168 --> 00:14:00,334 ‎妳可能一直盯著我 219 00:14:02,001 --> 00:14:03,293 ‎但我也有眼睛 220 00:14:04,001 --> 00:14:07,001 ‎醜丫頭,妳看到了什麼? 221 00:14:07,834 --> 00:14:09,918 ‎通常我只看到一個極致完美的人 222 00:14:10,834 --> 00:14:11,668 ‎太好了 223 00:14:13,918 --> 00:14:16,126 ‎但那封信妳重寫了三次 224 00:14:17,168 --> 00:14:18,626 ‎妳其實並不完美,對吧? 225 00:14:22,251 --> 00:14:23,334 ‎我們得繼續前進 226 00:14:24,043 --> 00:14:26,793 ‎拿去,梳一梳那一頭亂髮 227 00:14:29,918 --> 00:14:30,834 ‎通關密語 228 00:14:30,918 --> 00:14:31,751 ‎拉格馬芬 229 00:14:34,334 --> 00:14:36,876 ‎訓練沒有如我預期讓妳學會控制力量 230 00:14:36,959 --> 00:14:39,084 ‎反而讓妳的力量來到表面 231 00:14:39,168 --> 00:14:40,376 ‎變得更明顯了 232 00:14:41,209 --> 00:14:42,043 ‎太好了 233 00:14:42,918 --> 00:14:45,293 ‎在阿瑞圖沙,妳可以學習控制幻象 234 00:14:45,376 --> 00:14:47,168 ‎只看到妳想看到的畫面 235 00:14:48,084 --> 00:14:49,459 ‎要是我什麼都不想看到呢? 236 00:14:50,334 --> 00:14:51,918 ‎那妳就沒看到大局 237 00:14:53,834 --> 00:14:55,501 ‎她在那裡,跟我走 238 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 ‎葉兒! 239 00:15:00,626 --> 00:15:02,084 ‎謝天謝地,妳還活著 240 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 ‎-妳最好有精彩的八卦 ‎-沒時間了,琪拉,我需要請妳幫忙 241 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 ‎我和侍女需要妳幫忙開傳送門 242 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 ‎去阿瑞圖沙 243 00:15:11,293 --> 00:15:12,834 ‎妳要回阿瑞圖沙? 244 00:15:13,334 --> 00:15:16,084 ‎妳是那晚處決一敗塗地的罪魁禍首耶 245 00:15:16,168 --> 00:15:18,168 ‎希望他們已經忘了那件事 246 00:15:18,251 --> 00:15:20,334 ‎或是已經原諒我了 247 00:15:20,418 --> 00:15:22,751 ‎祝妳好運,緹莎亞還沒原諒我 248 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 ‎我不過是 ‎跟一個密謀奪位的王子新貴上床 249 00:15:26,251 --> 00:15:27,876 ‎總之,很高興見到妳 250 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 ‎最近生意超差 251 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 ‎因為人民只要離開自己的王國 ‎就會被斬首 252 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 ‎被誰? 253 00:15:33,501 --> 00:15:34,376 ‎彼此 254 00:15:35,251 --> 00:15:38,751 ‎尼夫加爾德步步逼近 ‎還以為北方諸國會振作起來 255 00:15:39,668 --> 00:15:41,376 ‎巫師同袍會不能做些什麼嗎? 256 00:15:41,459 --> 00:15:42,501 ‎喂,快點 257 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 ‎去吧 258 00:15:50,334 --> 00:15:51,668 ‎幫我開往克拉蒙特的傳送門 259 00:15:55,793 --> 00:15:57,584 ‎這傢伙有他們要的東西 260 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 ‎立刻打開 261 00:16:12,459 --> 00:16:13,751 ‎親愛的,要來一點嗎? 262 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 ‎我不用 263 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 ‎殺了那個賤人! 264 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 ‎奇莉! 265 00:16:31,751 --> 00:16:32,834 ‎[上古語] 266 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 ‎不要關,我馬上就會回來 267 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 ‎快跑! 268 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 ‎喂!搞什麼鬼? 269 00:16:42,084 --> 00:16:44,251 ‎妳不知道妳惹到了誰 270 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 ‎妳幹了什麼好事? 271 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 ‎他是侯文納赫的手下 272 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 ‎如果不想被斬首,妳們最好也快逃 273 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 ‎琪拉,等等 274 00:17:10,168 --> 00:17:11,001 ‎快走 275 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 ‎魔法是重整混沌 276 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 ‎這需要兩件事 277 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 ‎平衡與控制 278 00:17:22,001 --> 00:17:24,543 ‎缺乏這兩者,混沌會要了妳們的命 279 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 ‎有人看到妮莎嗎? 280 00:17:31,418 --> 00:17:33,126 ‎伊麗莎白,去妮莎的房間叫她 281 00:17:33,209 --> 00:17:36,834 ‎提醒她任何病痛,包括思鄉病 282 00:17:36,918 --> 00:17:37,918 ‎都不是缺課的藉口 283 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 ‎回去再試一次,莎賓娜 ‎我們不能放任不管 284 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 ‎我說過了,他心意已決 285 00:17:47,793 --> 00:17:50,626 ‎他說就算佛特斯特和他的人民餓死 ‎他也不在乎 286 00:17:50,709 --> 00:17:53,543 ‎就算韓瑟頓想送糧食到特馬利亞 287 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 ‎糧食也會被該死的松鼠黨劫走 288 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 ‎怪不得各國國王會對我們失去信心 289 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 ‎我們明知道精靈是個問題 ‎卻什麼都沒做 290 00:18:02,918 --> 00:18:05,626 ‎那種歷史解讀太短視近利了 291 00:18:06,251 --> 00:18:08,209 ‎但你會這麼說我也不意外 292 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 ‎別吵了 293 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 ‎讓特瑞絲回到佛特斯特的宮廷 ‎把這件事搞定 294 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 ‎那跟在斷肢上貼繃帶一樣沒用 295 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 ‎緹莎亞承諾會獻上 ‎琴特拉的奇莉拉的人頭 296 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 ‎她卻失敗了 297 00:18:22,584 --> 00:18:23,668 ‎想要和平嗎? 298 00:18:23,751 --> 00:18:25,709 ‎那就把那個小鬼找出來殺掉 299 00:18:25,793 --> 00:18:26,626 ‎不! 300 00:18:26,709 --> 00:18:30,084 ‎據我所知 ‎我們遇到問題時不會互相叫囂 301 00:18:30,668 --> 00:18:32,918 ‎我們會將所有疑慮交給全體議會討論 302 00:18:33,001 --> 00:18:34,543 ‎就像往常一樣 303 00:18:35,334 --> 00:18:37,584 ‎在此同時,你們打擾到學生上課了 304 00:18:49,876 --> 00:18:50,709 ‎他們沒說錯 305 00:18:52,126 --> 00:18:53,376 ‎雖然我也不想承認 306 00:18:53,459 --> 00:18:55,543 ‎-如果妳回到宮廷… ‎-我說過了 307 00:18:55,626 --> 00:18:58,834 ‎歡迎巫師同袍會 ‎找人填補我在特馬利亞的空缺 308 00:18:58,918 --> 00:19:00,626 ‎我應該和妳待在這裡 309 00:19:01,126 --> 00:19:02,793 ‎協助那些女孩探索力量 310 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 ‎這是高尚的使命 311 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 ‎但我不禁好奇,真的是為了她們嗎? 312 00:19:12,293 --> 00:19:13,834 ‎雖然妳幫不了奇莉… 313 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 ‎我去看看妮莎 314 00:19:33,418 --> 00:19:34,251 ‎妮莎! 315 00:20:15,626 --> 00:20:16,876 ‎告訴我那個精靈的事 316 00:20:17,584 --> 00:20:19,543 ‎諾爾斯伯爵抓到一個精靈 317 00:20:20,126 --> 00:20:21,793 ‎他說她是殺手 318 00:20:23,918 --> 00:20:24,751 ‎大聲點! 319 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 ‎說話! 320 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 ‎他叫我割她 321 00:20:36,209 --> 00:20:37,918 ‎用一千種方式 322 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 ‎然後 323 00:20:42,459 --> 00:20:43,293 ‎你做了什麼? 324 00:20:44,834 --> 00:20:45,668 ‎我… 325 00:20:46,418 --> 00:20:48,043 ‎割得太深了 326 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 ‎那是我第一次殺人 327 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 ‎你有因此感到興奮嗎? 328 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 ‎沒有 329 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 ‎我感到憤怒 330 00:21:15,709 --> 00:21:16,876 ‎太浪費了 331 00:21:17,876 --> 00:21:19,709 ‎我們原本可以讓那個精靈反叛 332 00:21:20,334 --> 00:21:22,084 ‎讓她為我們做事 333 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 ‎她原本可以派上用場 334 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 ‎對,很有用 335 00:21:34,084 --> 00:21:34,918 ‎好孩子 336 00:21:47,209 --> 00:21:48,043 ‎妳… 337 00:21:48,626 --> 00:21:50,043 ‎這次力道大很多 338 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 ‎不會太用力吧? 339 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 ‎妳總是讓我獲得新視角,思路變清晰 340 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 ‎謝謝 341 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 ‎我要你用一件事回報 342 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 ‎拉多維德的直覺意外地敏銳 343 00:22:10,709 --> 00:22:12,709 ‎也許他能幫忙控制維吉米爾 344 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 ‎我不需要幫忙 ‎我已經控制維吉米爾很多年了 345 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 ‎我從沒看過這片大陸這麼分裂 346 00:22:19,168 --> 00:22:20,959 ‎不是只有尼夫加爾德知道 347 00:22:21,043 --> 00:22:22,918 ‎現在是奪權的最佳時機 348 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 ‎如果拉多維德對我們有用處… 349 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 ‎對雷達尼亞有用處 350 00:22:31,918 --> 00:22:32,793 ‎跟他談談 351 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 ‎就當為了我 352 00:22:44,918 --> 00:22:45,751 ‎結束了 353 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 ‎是他,亞斯克爾 354 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 ‎是丹德里恩 355 00:23:06,293 --> 00:23:07,668 ‎我的手下說有人找我 356 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 ‎沒想到竟然是你 357 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 ‎-你是來為我們唱美麗的歌嗎? ‎-不,我不來美麗那套 358 00:23:18,501 --> 00:23:19,376 ‎我有情報 359 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 ‎你知道柯林爵和芬恩那兩個偵探嗎? 360 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 ‎不知道 361 00:23:27,709 --> 00:23:28,626 ‎總之 362 00:23:29,793 --> 00:23:31,668 ‎他們知道雷恩斯為誰做事 363 00:23:32,543 --> 00:23:34,751 ‎八卦瑣事啊,快告訴我 364 00:23:34,834 --> 00:23:38,168 ‎傑洛特決心用他的方式解決問題 365 00:23:38,251 --> 00:23:41,959 ‎因為他的錢不夠讓他們開口 366 00:23:42,043 --> 00:23:42,876 ‎但… 367 00:23:44,126 --> 00:23:45,168 ‎你有錢 368 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 ‎應該吧 369 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 ‎謝謝你提供情報 370 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 ‎我很有錢,但我真正想要的是一首歌 371 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 ‎不,我現在沒心情唱歌 372 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 ‎-來嘛 ‎-不要 373 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 ‎你的客人似乎沒有我就已經很開心… 374 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 ‎選一首你最愛的歌,拜託 375 00:24:04,418 --> 00:24:06,626 ‎他們會很愛關於白髮獵魔士的歌 376 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 ‎好吧 377 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 ‎大概是陷阱 378 00:25:57,168 --> 00:25:58,501 ‎絕對是陷阱 379 00:26:05,709 --> 00:26:06,793 ‎不如就來談談吧 380 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 ‎我知道妳很生氣 381 00:26:10,959 --> 00:26:11,793 ‎不是生氣 382 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 ‎是失望 383 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 ‎我說過我們需要避免引起注意 384 00:26:20,043 --> 00:26:20,876 ‎我知道 385 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 ‎這是我的錯 386 00:26:23,876 --> 00:26:25,251 ‎我們上了那麼多課 387 00:26:25,334 --> 00:26:28,834 ‎我應該教妳有時低調比英勇重要 388 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 ‎妳聽起來就像傑洛特 389 00:26:31,834 --> 00:26:33,209 ‎有時候他說得沒錯 390 00:26:35,084 --> 00:26:36,626 ‎未來我可能會當上女王 391 00:26:36,709 --> 00:26:38,543 ‎我需要好好利用我所擁有的 392 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 ‎我擁有正義感、匕首和敏捷的反應 393 00:26:43,959 --> 00:26:45,501 ‎這些是妳和傑洛特教我的 394 00:26:45,584 --> 00:26:47,418 ‎那就代表我們的教導並不完整 395 00:26:47,501 --> 00:26:49,626 ‎我們應該讓妳學會什麼是後果 396 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 ‎後果只是不採取行動的藉口 397 00:26:52,334 --> 00:26:54,251 ‎就連事關人命也坐視不理 398 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 ‎妳沒看到那孩子的眼神,我必須… 399 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 ‎不對,妳選擇了出手干涉 400 00:27:02,168 --> 00:27:03,418 ‎艾蘭德的那個使者? 401 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 ‎他的命運是個謎 402 00:27:06,209 --> 00:27:07,584 ‎但我知道這裡會發生什麼事 403 00:27:08,626 --> 00:27:11,251 ‎多明尼克侯文納赫 ‎會派他的表親雷歐邦哈特過來 404 00:27:11,334 --> 00:27:14,001 ‎要人賠錢或血償 405 00:27:15,043 --> 00:27:17,543 ‎活下來的鎮民將被徵召 406 00:27:17,626 --> 00:27:19,459 ‎參與即將到來的戰爭 407 00:27:19,543 --> 00:27:21,376 ‎然後死在戰場 408 00:27:22,293 --> 00:27:24,501 ‎或是先因疾病或飢餓死去 409 00:27:25,709 --> 00:27:26,626 ‎妳救了一個 410 00:27:27,459 --> 00:27:30,334 ‎但是後果可能殃及一百個人 411 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 ‎如果我無法改變未來 ‎預知未來又有什麼意義? 412 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 ‎妳當然不懂,妳想要什麼都能得到 413 00:27:44,709 --> 00:27:46,668 ‎彈一下手指就能撼動山林 414 00:27:47,543 --> 00:27:48,543 ‎男人就會屈服於妳 415 00:27:50,751 --> 00:27:53,334 ‎妳怎麼知道 ‎為了掌控自己的人生而奮戰的感覺? 416 00:28:02,918 --> 00:28:03,751 ‎妳要去哪裡? 417 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 ‎又要買東西? 418 00:28:06,251 --> 00:28:08,376 ‎不,醜丫頭 419 00:28:08,459 --> 00:28:09,584 ‎我們要繞路 420 00:28:11,209 --> 00:28:12,168 ‎為什麼那樣叫我? 421 00:28:12,751 --> 00:28:15,876 ‎因為我承諾過以後會誠實以對 422 00:28:17,626 --> 00:28:20,626 ‎來吧,我想讓妳看看真正的我 423 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 ‎我的劍呢? 424 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 ‎你根本不是精靈 425 00:28:45,251 --> 00:28:46,626 ‎但你會跟精靈一樣死去 426 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 ‎你會付出代價 427 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 ‎尼夫加爾德的人渣 428 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 ‎起來 429 00:29:10,126 --> 00:29:11,376 ‎起來,老朋友 430 00:29:13,876 --> 00:29:14,876 ‎謝謝你救了我 431 00:29:14,959 --> 00:29:16,959 ‎你救過我好幾次 432 00:29:17,043 --> 00:29:18,834 ‎我應當還你人情 433 00:29:21,751 --> 00:29:23,043 ‎你怎麼會在這裡? 434 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 ‎法蘭西絲一直鬼扯著亨伊克爾的預言 435 00:29:33,043 --> 00:29:35,751 ‎松鼠黨卻為了搜刮物資死去 436 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 ‎只為了不讓精靈餓死或凍死 437 00:29:39,501 --> 00:29:42,376 ‎我以為尖耳朵的傢伙都很迷信 438 00:29:42,459 --> 00:29:44,376 ‎你不相信上古之血的傳說嗎? 439 00:29:44,459 --> 00:29:45,293 ‎拜託 440 00:29:45,834 --> 00:29:47,543 ‎我們精靈族在建立文明時 441 00:29:47,626 --> 00:29:51,501 ‎你們這些鈍耳朵的傢伙 ‎還以為打雷是天神在放屁 442 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 ‎我相信事實 443 00:29:54,209 --> 00:29:58,001 ‎事實是,法蘭西絲的亨伊克爾 ‎是個來自琴特拉的女孩 444 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 ‎琴特拉? 445 00:30:01,459 --> 00:30:03,001 ‎我親眼看過她 446 00:30:03,084 --> 00:30:05,876 ‎聽說那個公主是精靈族的救世主 447 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 ‎卡希,我受不了了 448 00:30:09,501 --> 00:30:13,418 ‎我不能繼續讓手下 ‎為了我不相信的目標送命 449 00:30:14,834 --> 00:30:17,584 ‎原來如此,這就是你回來的原因 450 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 ‎你考慮接受我的提議,領導所有精靈 451 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 ‎對 452 00:30:24,043 --> 00:30:28,251 ‎但有件事我還是不明白 453 00:30:29,501 --> 00:30:32,459 ‎你,你曾是恩菲爾的愛將 454 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 ‎現在他卻派你來 ‎這個前線鬼地方突襲車隊 455 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 ‎讓你每天被揍得鼻青臉腫 456 00:30:40,668 --> 00:30:43,376 ‎我不懂,如果他像你說的那麼聰明 457 00:30:43,876 --> 00:30:46,209 ‎為什麼他不善用你這種人才? 458 00:30:50,834 --> 00:30:51,668 ‎我背叛了他 459 00:30:53,126 --> 00:30:53,959 ‎騙了他 460 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 ‎他將他最重視的任務交給我 ‎我卻失敗了 461 00:30:59,626 --> 00:31:03,501 ‎所以你打算持續懺悔 ‎直到哪天被北方軍隊殺死? 462 00:31:04,418 --> 00:31:07,501 ‎他一定很值得欽佩 ‎竟然讓你對他這麼愚忠 463 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 ‎朋友,你的手下對你有同樣的看法 464 00:31:10,709 --> 00:31:13,251 ‎就算你是又老又醜的自大狂 465 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 ‎又老… 466 00:31:17,251 --> 00:31:18,793 ‎如果我接受你的提議 467 00:31:19,668 --> 00:31:22,543 ‎推翻法蘭西絲的我哪稱得上忠誠? 468 00:31:22,626 --> 00:31:23,459 ‎加拉廷 469 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 ‎你是我見過最優秀的士兵之一 470 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 ‎白焰會看到的 471 00:31:32,251 --> 00:31:34,793 ‎你會幫他攻下北方,別幫法蘭西絲 472 00:31:36,709 --> 00:31:37,918 ‎他值得我對他忠誠 473 00:31:40,668 --> 00:31:41,959 ‎她值得你對她忠誠嗎? 474 00:31:45,918 --> 00:31:47,209 ‎想聽笑話嗎? 475 00:31:49,793 --> 00:31:50,834 ‎我天生擁有 476 00:31:51,501 --> 00:31:54,376 ‎多數人無法想像的強大力量 477 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 ‎我學會如何任意控制混沌 478 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 ‎原本應該永保青春 479 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 ‎永保美麗 480 00:32:05,459 --> 00:32:08,168 ‎在宮廷過著上流生活 481 00:32:10,334 --> 00:32:11,793 ‎結果卻要死在這裡 482 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 ‎死在酒窖 483 00:32:15,543 --> 00:32:16,543 ‎和你們這些人一起 484 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 ‎-妳知道你們巫師有什麼問題嗎? ‎-什麼? 485 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 ‎你們太認真了 486 00:32:27,501 --> 00:32:28,418 ‎-對 ‎-真的 487 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 ‎對,為了讓同袍會保有勢力 488 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 ‎努力讓爛王國維持運作真的很辛苦 489 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 ‎等尼夫加爾德接手後就不一樣了 490 00:32:43,834 --> 00:32:47,209 ‎-為什麼? ‎-巫師對恩菲爾沒有用處 491 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 ‎妳就是好例子 492 00:32:50,959 --> 00:32:52,168 ‎要是我能離開這裡 493 00:32:53,918 --> 00:32:55,459 ‎我的做法肯定會更聰明 494 00:32:57,001 --> 00:32:58,959 ‎我看過有個男人想逃跑 495 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 ‎他們放狗追他 496 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 ‎他的四肢被撕個稀巴爛 497 00:33:07,543 --> 00:33:10,668 ‎親愛的,皇帝只有在妳死後 498 00:33:10,751 --> 00:33:13,376 ‎才會寬恕妳 499 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 ‎又一個掛了 500 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 ‎怎麼了? 501 00:33:38,334 --> 00:33:41,251 ‎把他裝進袋子,會有人把他抬去丟掉 502 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 ‎拜託 503 00:33:52,043 --> 00:33:53,251 ‎請再唱一首 504 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 ‎先別開口 505 00:34:02,584 --> 00:34:04,876 ‎你的眼神 506 00:34:04,959 --> 00:34:07,334 ‎點燃烈火 507 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 ‎大家說:“繼續保持禮貌” 508 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 ‎但我並不想 509 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 ‎為什麼要白費唇舌? 510 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 ‎嘴唇能用來做更美妙的事 511 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 ‎這不是想要,是需要 512 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 ‎這是不理會 513 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 ‎別人要我唱什麼 514 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 ‎最好的歌都是關於 515 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 ‎未說出口的愛 516 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 ‎對於它們,我已經受夠了 517 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 ‎有你,我就足夠了 518 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 ‎有你,我已 519 00:35:01,584 --> 00:35:02,543 ‎足夠 520 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 ‎我已 521 00:35:07,751 --> 00:35:12,251 ‎足夠 522 00:35:16,668 --> 00:35:18,334 ‎現在大家可以鼓掌了 523 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 ‎感謝大家,謝謝 524 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 ‎謝謝,還有妳 525 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 ‎非常感謝 526 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 ‎真是… 527 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 ‎我從未… 528 00:35:47,126 --> 00:35:49,584 ‎抱歉,我不知該說什麼,我醉了 529 00:35:49,668 --> 00:35:51,793 ‎可是你沒喝醉 530 00:35:53,709 --> 00:35:54,626 ‎從眼神就看得出來 531 00:35:55,584 --> 00:35:56,876 ‎你的眼神一點都不迷茫 532 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 ‎在可疑的小酒館演唱讓人學會 533 00:36:01,709 --> 00:36:03,293 ‎如何分辨真醉假醉 534 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 ‎這樣才能隨機應變 535 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 ‎在這種充滿毒蛇的巢穴裡,這個嘛… 536 00:36:13,293 --> 00:36:14,709 ‎你會不會處理雷恩斯的事? 537 00:36:17,626 --> 00:36:20,959 ‎我一直很好奇 ‎是什麼讓你的歌那麼吸引人 538 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 ‎現在我明白了 539 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 ‎是嗎? 540 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 ‎所以是什麼? 541 00:36:29,751 --> 00:36:30,793 ‎你能看穿 542 00:36:32,251 --> 00:36:33,543 ‎別人的本性 543 00:36:33,626 --> 00:36:34,876 ‎而不是裝出來的樣子 544 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 ‎至少那是原因之一 545 00:36:41,376 --> 00:36:42,209 ‎還有什麼原因? 546 00:36:45,834 --> 00:36:46,709 ‎我還不知道 547 00:36:48,418 --> 00:36:49,918 ‎我一定會找出來 548 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 ‎在那之前,我會查查 549 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 ‎這個雷恩斯和他的同夥的底細 550 00:37:00,001 --> 00:37:00,834 ‎謝謝 551 00:37:10,043 --> 00:37:11,918 ‎那個獵魔士知道他有你有多幸運嗎? 552 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 ‎有人來了 553 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 ‎有人來了 554 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 ‎我能聽到腳步聲 555 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 ‎-求求你過來救救我們 ‎-他會回來找我們,每次都會 556 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 ‎拜託,他才剛走 557 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 ‎救救我 558 00:38:12,584 --> 00:38:14,793 ‎救救我,拜託 559 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 ‎求求你,他很快就會回來 560 00:38:17,001 --> 00:38:18,501 ‎我什麼都感覺不到 561 00:38:18,584 --> 00:38:19,876 ‎求求你回來 562 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 ‎-別讓他傷害我們 ‎-求求你 563 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 ‎我出不去 564 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 ‎救救我 565 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 ‎我不會傷害妳 566 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 ‎沒事吧? 567 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 ‎這裡還有其他跟妳一樣的人嗎? 568 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 ‎太多了 569 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 ‎越來越多 570 00:38:51,126 --> 00:38:52,168 ‎他會來找我們 571 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 ‎在夜晚 572 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 ‎求求你阻止他 573 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 ‎妳說的那個男人 574 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 ‎他叫雷恩斯嗎? 575 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 ‎精靈人渣 576 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 ‎永遠都是來源 577 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 ‎不! 578 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 ‎為什麼要傷害我們? 579 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 ‎阻止他! 580 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 ‎別讓他殺了我們! 581 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 ‎太遲了 582 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 ‎快走! 583 00:41:27,084 --> 00:41:28,751 ‎喝那麼多酒讓他們變得好重 584 00:41:40,168 --> 00:41:41,459 ‎安息吧,王八蛋 585 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 ‎哎呀 586 00:42:29,668 --> 00:42:32,084 ‎他們都以為烘焙師是無辜的旁觀者 587 00:42:32,168 --> 00:42:33,001 ‎但我告訴他們 588 00:42:33,084 --> 00:42:35,418 ‎柔體雜技演員一開始就鎖定他了 589 00:42:39,668 --> 00:42:41,834 ‎說到晚上會碰撞的東西 590 00:42:41,918 --> 00:42:42,751 ‎我有沒有說過 591 00:42:42,834 --> 00:42:46,084 ‎有次我看到一個年輕精靈 ‎從威爾夫勒的寢室走出來? 592 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 ‎親愛的,威爾夫勒是個輕浮的蠢貨 593 00:42:49,334 --> 00:42:50,834 ‎沒有妳我如何是好? 594 00:42:50,918 --> 00:42:53,209 ‎顯然不太好,親愛的 595 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 ‎-伊娃,再來點肉 ‎-是的,夫人 596 00:42:55,834 --> 00:42:59,043 ‎他說他在拷問對方,這個嘛 597 00:42:59,626 --> 00:43:01,501 ‎我聽到的聲音的確聽起來很像酷刑 598 00:43:05,834 --> 00:43:08,209 ‎獵魔士的朋友來拜訪我 ‎說了些有意思的話 599 00:43:09,043 --> 00:43:12,959 ‎他似乎認為柯林爵和芬恩那兩個老頭 ‎可能有雷恩斯的情報 600 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 ‎所以呢? 601 00:43:14,209 --> 00:43:17,501 ‎不知道用利誘取代威脅 602 00:43:17,584 --> 00:43:20,001 ‎是否能讓我們更輕鬆找到那個女孩 603 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 ‎真有意思 604 00:43:22,793 --> 00:43:25,418 ‎也許我也應該去拜訪那兩個老頭 605 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 ‎想像那個精靈站在雪地上,腰帶解開 606 00:43:30,751 --> 00:43:32,959 ‎滿臉愧疚,很有意思 607 00:43:33,043 --> 00:43:36,584 ‎我是個公正的國王 ‎我對他說:“我讓你先跑 608 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 ‎但你的屁股一定會中箭” 609 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 ‎我大喊“開始” 610 00:43:40,126 --> 00:43:42,084 ‎他像受傷的鹿一樣跑掉 611 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 ‎然後我這樣射中那個精靈 612 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 ‎拿好別動 613 00:43:48,793 --> 00:43:51,376 ‎阿波佳特!你這個幸運的混蛋! 614 00:43:51,459 --> 00:43:52,293 ‎有什麼消息? 615 00:43:53,334 --> 00:43:57,001 ‎我有沒有說過 ‎我和阿波佳特初次見面的情況? 616 00:43:57,501 --> 00:44:00,459 ‎你似乎不喜歡我哥說的傳奇冒險故事 617 00:44:01,334 --> 00:44:02,668 ‎這個故事我聽過了 618 00:44:03,584 --> 00:44:05,293 ‎再聽一次也沒有比較精彩 619 00:44:06,418 --> 00:44:08,543 ‎哎呀,我哥不以聰明著稱 620 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 ‎菲莉帕似乎認為你比想像中聰明 621 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 ‎也可能沒有 622 00:44:18,709 --> 00:44:20,084 ‎身為雷達尼亞的間諜大師 623 00:44:20,168 --> 00:44:22,793 ‎你肯定知道這裡的每個人都有秘密 624 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 ‎即使是我哥這種看似愚笨的人 625 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 ‎維吉米爾對我毫無隱瞞 626 00:44:29,334 --> 00:44:31,293 ‎那你應該知道他昨晚和誰見面囉? 627 00:44:33,459 --> 00:44:34,668 ‎跟尼夫加爾德 628 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 ‎你有聽到什麼聲音嗎? 629 00:44:49,126 --> 00:44:49,959 ‎-沒有 ‎-真的嗎? 630 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 ‎沒聽到 631 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 ‎我何必問你?你重聽越來越嚴重了 632 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 ‎我才… 633 00:44:58,459 --> 00:44:59,501 ‎聽說有人來找過你們 634 00:44:59,584 --> 00:45:00,418 ‎有很多… 635 00:45:01,918 --> 00:45:02,876 ‎你知道我在說誰 636 00:45:02,959 --> 00:45:05,043 ‎那個獵魔士來過,我能聞到他的臭味 637 00:45:05,126 --> 00:45:06,043 ‎妳跟他說了什麼? 638 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 ‎別擔心,我們完全沒有提到你的老闆 639 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 ‎或是他對琴特拉的奇莉拉的真正意圖 640 00:45:16,168 --> 00:45:18,209 ‎你對他的計畫了解多少? 641 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 ‎拜託不要傷害貓! 642 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 ‎一五一十說出來 643 00:46:01,501 --> 00:46:04,834 ‎妳要讓葉妮芙回家嗎? 644 00:46:05,876 --> 00:46:07,626 ‎讓她?她已經在路上了 645 00:46:10,043 --> 00:46:10,876 ‎當然了 646 00:46:13,293 --> 00:46:14,834 ‎她肯定心懷不軌 647 00:46:20,209 --> 00:46:23,751 ‎她只能同樂,不能共患難 648 00:46:26,626 --> 00:46:27,834 ‎特瑞絲說得對 649 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 ‎真是的,史特哥堡也是 650 00:46:32,251 --> 00:46:35,043 ‎我們需要讓北方國王聽我們的話 ‎團結合作 651 00:46:35,126 --> 00:46:38,793 ‎他們最不想看到的 ‎就是毀了處決派對的那個女人 652 00:46:43,501 --> 00:46:44,334 ‎可是妳愛她 653 00:46:48,834 --> 00:46:50,918 ‎我覺得妳在理智上還在掙扎 654 00:46:51,001 --> 00:46:53,084 ‎但妳的心早就做出決定了 655 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 ‎你和我一起領導議會 656 00:46:57,918 --> 00:46:59,001 ‎你覺得怎麼樣? 657 00:47:00,918 --> 00:47:02,251 ‎你偏偏就不喜歡她 658 00:47:04,293 --> 00:47:06,251 ‎那是因為我們有太多共同點 659 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 ‎脾氣暴躁 660 00:47:11,043 --> 00:47:12,251 ‎衝動行事 661 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 ‎吵架一定要吵贏 662 00:47:21,168 --> 00:47:22,543 ‎我們還有一個共同點 663 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 ‎我們都愛 664 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 ‎妳 665 00:47:45,376 --> 00:47:47,043 ‎如果葉妮芙能不計前嫌 666 00:47:48,418 --> 00:47:49,251 ‎我也可以 667 00:47:56,418 --> 00:47:57,251 ‎這是什麼? 668 00:47:57,918 --> 00:47:58,876 ‎古老的迷信 669 00:48:00,251 --> 00:48:02,543 ‎據說這些石頭可以保佑平安 670 00:48:05,334 --> 00:48:07,043 ‎你可以直接說你想到了我 671 00:48:19,501 --> 00:48:21,001 ‎我會在葛思維冷和葉妮芙見面 672 00:48:21,876 --> 00:48:23,251 ‎確保她不會帶來麻煩 673 00:48:50,543 --> 00:48:52,376 ‎特地繞路結果是到一片草地 674 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 ‎這裡以前有一戶人家 675 00:48:58,251 --> 00:48:59,084 ‎我家 676 00:49:02,459 --> 00:49:03,501 ‎我在這裡長大 677 00:49:14,543 --> 00:49:15,709 ‎滾出去! 678 00:49:16,168 --> 00:49:17,293 ‎我做得到 679 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 ‎一頭豬多少錢?這隻野獸多少錢? 680 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 ‎她是我們的女兒 681 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 ‎她才不是我的女兒 682 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 ‎妳不能把我帶走 683 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 ‎我不去 684 00:49:26,834 --> 00:49:29,459 ‎看著我的眼睛 685 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 ‎妳別無選擇 686 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 ‎我這輩子擁有過那麼多力量 687 00:49:45,751 --> 00:49:47,168 ‎但我一直都不完美 688 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 ‎我不斷反抗緹莎亞 689 00:49:51,584 --> 00:49:53,251 ‎我想用我的方式做事 690 00:49:55,001 --> 00:49:55,834 ‎那封信 691 00:49:57,501 --> 00:50:00,126 ‎我不知道阿瑞圖沙是否歡迎我回去 692 00:50:01,168 --> 00:50:03,168 ‎我跟妳一樣曾經選擇出手干涉 693 00:50:04,709 --> 00:50:05,876 ‎我放了一個囚犯自由 694 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 ‎那個舉動讓整個北方和同袍會反目 695 00:50:12,043 --> 00:50:13,626 ‎還引起同袍會內鬥 696 00:50:16,793 --> 00:50:19,168 ‎那些掛在酒館的屍體 697 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 ‎那些處決 698 00:50:23,168 --> 00:50:25,834 ‎整個大陸都在承擔後果 699 00:50:28,084 --> 00:50:28,959 ‎妳也是 700 00:50:30,293 --> 00:50:31,126 ‎都是我造成的 701 00:50:33,501 --> 00:50:35,293 ‎光是擁有混沌不夠 702 00:50:36,001 --> 00:50:36,876 ‎妳和我 703 00:50:38,168 --> 00:50:39,834 ‎我們必須學會控制它 704 00:50:39,918 --> 00:50:41,626 ‎這就是力量的本質 705 00:50:43,334 --> 00:50:45,543 ‎這樣我們才能撼動山林 706 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 ‎我們一起 707 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 ‎來吧 708 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 ‎奇莉 709 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 ‎嘿 710 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 ‎妳逃出來了,安全了 711 00:51:48,126 --> 00:51:48,959 ‎還好嗎? 712 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 ‎我就知道你會來救我 713 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 ‎妳怎麼知道? 714 00:52:00,293 --> 00:52:01,584 ‎因為你每次都會 715 00:52:05,043 --> 00:52:06,751 ‎我們之間有命運的羈絆 716 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 ‎妳是誰? 717 00:52:13,126 --> 00:52:14,293 ‎別說傻話,傑洛特 718 00:52:15,293 --> 00:52:16,418 ‎你明知道我是誰 719 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 ‎我是奇莉啊 720 00:54:54,626 --> 00:54:56,501 ‎字幕翻譯:楊雅筑