1 00:00:07,959 --> 00:00:09,334 ‎Treo chúng cao lên! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 ‎Siết gãy cổ mảnh khảnh của chúng! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 ‎Siết gãy cổ chúng! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 ‎Vì những chàng trai dũng cảm của Temeria! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 ‎Đuổi lũ dân Kaedwen đó ‎về vùng băng giá tệ lậu của chúng! 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 ‎Đúng thế! 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,709 ‎Đi xa phết rồi nhỉ, anh bạn? 8 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 ‎Tôi đến nơi Vua Demavend cử tôi đi. 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,334 ‎Sứ giả hoàng gia? 10 00:00:35,251 --> 00:00:37,459 ‎Vậy anh sẽ lấy con ngựa tốt nhất của tôi? 11 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 ‎Tôi sẽ gửi nó lại ở trạm tiếp theo. ‎Dưới tên Aplegatt. 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 ‎Chắc chắn là bị cưỡi đến kiệt quệ. 13 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 ‎Cho một cốc rượu loại ngon nhất, ‎tôi sẽ thêm nó vào hóa đơn của Đức vua. 14 00:00:51,876 --> 00:00:53,709 ‎Vùng này có vẻ vui nhỉ. 15 00:00:54,584 --> 00:00:56,168 ‎Treo cổ tốt cho việc làm ăn. 16 00:00:56,793 --> 00:01:00,459 ‎Tên gián điệp đó là kẻ thứ tư bị hành hình ‎trong bốn ngày qua. 17 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 ‎Một người Kaedwen, một người Aedirn… 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,251 ‎- Nhìn vào đôi mắt đó. ‎- Nhìn cô ấy kìa! 19 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 ‎Thấy chưa, đó là vấn đề đấy. ‎Một pháp sư làm gì ở đây vậy? 20 00:01:09,918 --> 00:01:12,959 ‎Cô ta nên chú tâm giữ hòa bình ‎cho Hoàng gia, 21 00:01:13,043 --> 00:01:15,543 ‎chứ không phải lang thang ở nông thôn. 22 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 ‎Nhưng trông xinh như thế thì tối nay ‎cô ấy có thể lang thang cạnh tôi. 23 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 ‎Cô có biết họ giữ vẻ đẹp của mình ‎bằng cách tắm máu người mỗi đêm không? 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 ‎Cảm ơn vì cốc rượu. 25 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 ‎Gặp cô sau. 26 00:01:31,126 --> 00:01:34,001 ‎Gửi thẳng cho Tissaia. ‎Không dùng cổng dịch chuyển. 27 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 ‎Vâng, thưa cô. 28 00:01:45,001 --> 00:01:46,126 ‎Nay lạnh quá nhỉ? 29 00:01:49,334 --> 00:01:50,709 ‎Chúc cô lên đường may mắn. 30 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 ‎Tôi chỉ chúc cô đi đường an toàn. 31 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 ‎Tôi đã thấy ông. 32 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 ‎Cái gì? 33 00:02:15,584 --> 00:02:20,168 ‎Xin lỗi, thưa ngài. Đừng bận tâm cô gái. ‎Cô bé từng bị ngựa đá vào đầu. 34 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 ‎- Từ đó không bình thường. ‎- Không. 35 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 ‎Có một tòa tháp. ‎Một mũi tên đã bắn trúng ông. 36 00:02:25,084 --> 00:02:26,834 ‎Có nhớ là cần kín đáo không? 37 00:02:26,918 --> 00:02:29,126 ‎- Đâu phải như thế. ‎- Chả thể kiểm soát viễn ảnh. 38 00:02:29,209 --> 00:02:30,543 ‎Kiểm soát việc ba hoa với ai. 39 00:02:30,626 --> 00:02:33,209 ‎Đừng lôi con đi ‎như thể con là con nhãi mè nheo. 40 00:02:33,793 --> 00:02:35,834 ‎Con thấy ông ấy chết ‎và con cần quay lại đó. 41 00:02:35,918 --> 00:02:38,418 ‎Nếu cái chết đó ngăn được ‎tai hoạ lớn hơn thì sao? 42 00:02:39,209 --> 00:02:41,501 ‎Hậu quả sẽ là gì, nhóc con xấu xí? 43 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 ‎Con không biết. 44 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 ‎Ta cũng không biết. 45 00:02:45,834 --> 00:02:47,876 ‎Nhưng thay đổi vận mệnh ‎là việc quan trọng. 46 00:02:49,043 --> 00:02:51,168 ‎Viễn ảnh của con đến ngày càng nhiều. 47 00:02:51,668 --> 00:02:54,251 ‎Sớm muộn cũng có kẻ phát hiện ra chúng ta. 48 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 ‎Cần đến Aretuza nhanh chóng hơn. 49 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 ‎Người đang sợ. 50 00:03:00,709 --> 00:03:03,084 ‎Ta đã hứa với Geralt ‎sẽ giữ an toàn cho con. 51 00:03:03,168 --> 00:03:04,959 ‎Cần thứ không thể bị lần ra. 52 00:03:08,709 --> 00:03:09,959 ‎Chúng ta sẽ đi mua sắm. 53 00:03:16,751 --> 00:03:23,751 ‎THỢ SĂN QUÁI VẬT 54 00:03:26,126 --> 00:03:28,501 ‎Tôi sẽ chả bao giờ quên được ‎vẻ dễ thương của chúng. 55 00:03:28,584 --> 00:03:31,751 ‎So với việc là quái vật. ‎Chúng có khuôn mặt gấu bông nhỏ xinh 56 00:03:31,834 --> 00:03:34,209 ‎như kiểu đang nói: ‎"Không, làm ơn đừng hại tôi". 57 00:03:34,293 --> 00:03:36,459 ‎Và rồi đùng cái, toàn răng nanh. 58 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 ‎Như kiểu một tỷ cái răng nanh ‎nhe ra trước mặt anh. 59 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 ‎Con quái này ăn thịt bao người rồi nhỉ? 60 00:03:42,376 --> 00:03:43,459 ‎- Bảy. ‎- Đúng rồi. 61 00:03:43,543 --> 00:03:45,626 ‎- Ta sẽ cần chi hết. ‎- Rõ ràng ta… 62 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 ‎Thật sao? Thông tin của họ ‎có thể đáng giá bao nhiêu? 63 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 ‎Để tìm ai đang săn Ciri? Rất nhiều. 64 00:03:51,793 --> 00:03:53,793 ‎Tại sao chúng ta cần thứ đó? 65 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 ‎CHỈ TIẾP KHÁCH HẸN TRƯỚC ‎TRÁNH XA CỬA 66 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 ‎Đó là que sắt nhọn khổng lồ ‎ẩn trong cửa bí mật bí ẩn của anh 67 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 ‎hay chỉ là anh vui khi… 68 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 ‎- Chả hài mấy. ‎- Ừ, đâu thể luôn hài. 69 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 ‎Làm sao tôi biết được đó là anh? 70 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 ‎- Xin chào, Codringher. ‎- Xin chào, Geralt. 71 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 ‎Ôi trời ơi, Tử tước xứ Lettenhove. 72 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 ‎Một hân hạnh hiếm có. 73 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 ‎Tôi vừa thay thiết bị an toàn đó. 74 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 ‎Lần sau anh nên hẹn trước thì hơn, nhé? 75 00:04:41,001 --> 00:04:42,043 ‎Chào buổi sáng, Bệ hạ. 76 00:04:43,168 --> 00:04:44,626 ‎Làm xong cho ngài rồi đây. 77 00:04:54,584 --> 00:04:57,459 ‎Nó sẽ giúp ngài đạt được ‎điều ngài xứng đáng có. 78 00:04:59,543 --> 00:05:02,959 ‎- Cô bảo họ sửa cho nó cân bằng? ‎- Phải. Ngài bảo tôi làm. 79 00:05:03,668 --> 00:05:06,918 ‎Vợ tôi khá thích cái đầu của tôi ‎nên tôi nghĩ tốt nhất là làm theo lệnh. 80 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 ‎Một thanh kiếm như thế này ‎đã giúp ta có một đế chế. 81 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 ‎Kể tôi nghe đi. 82 00:05:17,751 --> 00:05:18,668 ‎Cuối mùa hè. 83 00:05:19,251 --> 00:05:20,084 ‎Năm 1260. 84 00:05:23,043 --> 00:05:25,293 ‎Ta chỉ còn rất ít binh lính sống sót. 85 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 ‎Nhiều ngày không được ăn gì. 86 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 ‎Kiếm của bọn ta đã cùn như thìa ‎sau các cuộc giao tranh đẫm máu. 87 00:05:36,668 --> 00:05:39,626 ‎Đó là cơ hội cuối cùng của ta ‎để hạ Kẻ Cướp Ngôi. 88 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 ‎Ta đã nhận ra 89 00:05:44,918 --> 00:05:48,209 ‎cách duy nhất để lấy lại ngai vàng 90 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 ‎là đột nhập vào lâu đài, 91 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 ‎giết tất cả những kẻ đứng giữa ta ‎và người đàn ông đã cướp cuộc đời ta. 92 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 ‎Một nỗ lực dũng cảm. 93 00:06:00,001 --> 00:06:01,168 ‎Ý cô là nỗ lực ngu ngốc. 94 00:06:03,626 --> 00:06:04,626 ‎Hoàng đế. 95 00:06:06,418 --> 00:06:10,501 ‎Ta đổi đôi ủng của mình cho một người lùn ‎để lấy một thanh kiếm thép Mahakam. 96 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 ‎Chính thanh kiếm đó ‎đã chặt đầu tên khốn kia. 97 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 ‎Một ngày nào đó, 98 00:06:21,376 --> 00:06:23,293 ‎chiến tranh sẽ là dĩ vãng. 99 00:06:23,376 --> 00:06:25,043 ‎Sẽ là một ký ức xa vời. 100 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 ‎Ta sẽ có hoàng hậu bên cạnh, 101 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 ‎các chủng tộc sẽ sống trong hòa bình. 102 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 ‎Và cô sẽ làm cho ta một thanh kiếm mới. 103 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 ‎Tương xứng tay nghề của cô. 104 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 ‎Một thanh kiếm phù hợp với Hoàng đế ‎của Lục Địa. 105 00:06:43,168 --> 00:06:44,209 ‎Tôi sẽ uống vì điều đó. 106 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 ‎Có độc. 107 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 ‎Không có độc. 108 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 ‎Mọi người uống đi. 109 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 ‎Uống đi. 110 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 ‎Tôi không thể. 111 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 ‎Cô muốn Lửa Trắng bị đầu độc? 112 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 ‎Uống đi. 113 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 ‎Tôi bảo rồi, uống đi. 114 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 ‎Không có độc. 115 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 ‎Jaskier! Hân hạnh quá. 116 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 ‎Ôi, thưa bà, chắc chắn rằng ‎tôi mới là người cảm thấy hân hạnh. 117 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 ‎Tôi muốn ký cho bà, ‎nhưng có vẻ bà đang hơi thiếu giấy. 118 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 ‎Hai người từng nói 119 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 ‎giống như thợ săn quái, 120 00:08:02,959 --> 00:08:07,209 ‎hai người bảo vệ mọi người khỏi quái vật ‎và khó khăn nguy hại. 121 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 ‎Vì hai người đã biết tôi đến, 122 00:08:10,876 --> 00:08:14,251 ‎hãy nói về những khó khăn của tôi. 123 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 ‎Tên Rience mà anh rất quan tâm ‎là một nhân vật khá bí ẩn. 124 00:08:25,626 --> 00:08:27,501 ‎Chúng tôi đã nghe về hắn, tất nhiên. 125 00:08:28,043 --> 00:08:29,168 ‎Câu hỏi là 126 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 ‎sao anh biết hắn? 127 00:08:34,626 --> 00:08:36,251 ‎Hắn đe dọa giết bạn tôi. 128 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 ‎Không phải tôi. Đừng lo. 129 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 ‎Những kẻ bị Hội Pháp Sư khai trừ ‎thường rèn luyện thành sát nhân. 130 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 ‎Và chúng tôi biết tên Rience này ‎đã bị đuổi khỏi Ban Ard. 131 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 ‎- Giúp xác nhận giả thuyết. ‎- Giả thuyết gì? 132 00:08:48,959 --> 00:08:51,918 ‎Là hắn đang làm việc cho một pháp sư ‎quyền lực hơn hắn. 133 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 ‎Anh làm mèo tôi hoảng. 134 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 ‎Tôi rất xin lỗi. 135 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 ‎Tưởng tiếng lách cách của tiền ‎là thứ cuối cùng khiến nó giật mình. 136 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 ‎Tôi e rằng thông tin đó ‎sẽ khiến anh tốn thêm chút tiền, Geralt. 137 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 ‎Thử cá cược đi. 138 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 ‎Tôi sẽ quay lưng lại, 139 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 ‎và ông sẽ phi cái này vào đầu tôi. 140 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 ‎Nếu phi trúng, 141 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 ‎hai người thắng. 142 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 ‎Nếu trượt, 143 00:09:33,584 --> 00:09:35,918 ‎hai người sẽ nói tôi thông tin tôi muốn, 144 00:09:37,334 --> 00:09:38,751 ‎tất nhiên là tôi ghi nợ. 145 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 ‎Anh nghiêm túc đề nghị ‎tôi chấp nhận vụ cá cược này sao? 146 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 ‎Không… tôi chắc chắn ông chấp nhận. 147 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 ‎Anh không hề nao núng. 148 00:10:05,168 --> 00:10:06,043 ‎Sao phải thế? 149 00:10:06,793 --> 00:10:08,084 ‎Tôi nghe ông muốn trượt. 150 00:10:09,001 --> 00:10:10,084 ‎Lão già nhu nhược. 151 00:10:16,459 --> 00:10:19,126 ‎Một số pháp sư chính thống 152 00:10:19,209 --> 00:10:23,459 ‎có những học trò bí mật ‎dùng cho việc làm ăn phi pháp, dơ bẩn. 153 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 ‎Tiếng lóng của pháp sư là có xích chó săn. 154 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 ‎Dây xích là của ai? 155 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 ‎Chúng tôi không biết. 156 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 ‎Nhưng chúng tôi biết nơi mà pháp sư này ‎làm chuyện dơ bẩn. 157 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 ‎Có một lâu đài tên là Vuilpanne, ‎gần mỏ hồng ngọc cổ… 158 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 ‎- Khu mỏ Ammonite. ‎- Phải. 159 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 ‎Ở ngoại ô Piana. 160 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 ‎Nếu anh biết điều đó, ‎anh đã tham gia quá sâu rồi. 161 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 ‎Pháp sư này, dù là ai, 162 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 ‎cũng rất nguy hiểm. 163 00:10:53,293 --> 00:10:55,626 ‎Đứng ngoài cuộc đi, Geralt. 164 00:10:56,126 --> 00:10:58,626 ‎Tôi sẽ không đứng ngoài. Ông biết thừa mà. 165 00:10:59,168 --> 00:11:00,584 ‎Cảm ơn đã dành thời gian. 166 00:11:03,251 --> 00:11:06,793 ‎Gửi lời chúc tốt đẹp nhất của chúng tôi ‎tới công chúa Máu Yêu Tinh. 167 00:11:17,043 --> 00:11:19,709 ‎Hai người có một vị khách khác ‎cũng tìm cô bé? 168 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 ‎Istredd. 169 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 ‎- Pháp sư? ‎- Đúng. 170 00:11:26,876 --> 00:11:30,293 ‎Anh phải biết anh ta không phải ‎người duy nhất sẵn lòng trả tiền 171 00:11:30,376 --> 00:11:33,043 ‎để tìm cô bé đi cùng ‎thợ săn quái tóc trắng. 172 00:11:33,126 --> 00:11:37,251 ‎Anh muốn cứu cô bé? ‎Anh cần tìm một cô bé khác… 173 00:11:38,043 --> 00:11:39,918 ‎Có thể là một trẻ mồ côi do chiến tranh. 174 00:11:40,001 --> 00:11:41,543 ‎Tóc bạch kim, mắt xanh lục… 175 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 ‎Không. 176 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 ‎Geralt, bạn của tôi, 177 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 ‎thời đại của khinh miệt đang đến gần. 178 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 ‎Sự khinh miệt đến tận cùng. 179 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 ‎Đề xuất của tôi là một giải pháp đơn giản. 180 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 ‎Ai đó phải chết 181 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 ‎để người khác 182 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 ‎được sống. 183 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 ‎Tôi sẽ không trả giá cho điều tôi yêu quý ‎bằng việc khinh miệt bản thân. 184 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 ‎Đi thôi. 185 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 ‎Cảm ơn. 186 00:12:24,793 --> 00:12:28,084 ‎Pháp sư nổi loạn, vua thèm khát quyền lực, ‎giờ là Istredd. 187 00:12:28,168 --> 00:12:30,668 ‎Anh không mệt mỏi ‎vì phải chạy trốn suốt à? 188 00:12:31,418 --> 00:12:33,709 ‎Có lẽ ta có thể tìm nơi an toàn cho cô bé? 189 00:12:34,834 --> 00:12:38,001 ‎Sao ta không nghĩ ra giải pháp ‎trên đường đến Redania? 190 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 ‎Này. 191 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 ‎Tôi biết thừa anh nghĩ gì. 192 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 ‎Đừng bắt đầu chơi bài "Tôi đi một mình" 193 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 ‎hay "Jaskier, việc đó quá nguy hiểm". 194 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 ‎Tôi muốn nhắc anh nhớ ‎tôi vừa mới làm mồi nhử 195 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 ‎để dụ Ngài Ngón Tay Lửa. 196 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 ‎Tôi rất cảm kích, Jask. 197 00:12:55,418 --> 00:12:57,959 ‎Tôi không muốn đặt anh vào nguy hiểm nữa. 198 00:12:58,043 --> 00:13:00,293 ‎Đó là lý do tôi phải đến Vuilpanne. 199 00:13:02,001 --> 00:13:04,168 ‎Tôi sẽ tìm anh khi Rience đã chết. 200 00:13:05,959 --> 00:13:07,751 ‎Hoặc hắn sẽ tìm tôi khi anh chết. 201 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 ‎- Chúng ta mua gì vậy? ‎- Một phép màu. Đi thôi. 202 00:13:34,209 --> 00:13:36,209 ‎Lá thư người gửi lúc nãy là sao? 203 00:13:36,751 --> 00:13:38,084 ‎Ta gửi nó cho Tissaia. 204 00:13:39,043 --> 00:13:40,376 ‎Báo rằng ta sẽ về nhà. 205 00:13:40,918 --> 00:13:43,001 ‎Có khả năng bà ấy từ chối không? 206 00:13:44,334 --> 00:13:45,543 ‎Chuyện phức tạp lắm. 207 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 ‎Do con? 208 00:13:50,084 --> 00:13:52,126 ‎Phải, con có xu hướng ‎phức tạp hóa mọi thứ. 209 00:13:55,001 --> 00:13:57,376 ‎Vâng, đâu phải mỗi con như thế. 210 00:13:59,168 --> 00:14:00,834 ‎Người đang trông chừng con, 211 00:14:02,001 --> 00:14:03,334 ‎nhưng con cũng có mắt. 212 00:14:04,001 --> 00:14:06,584 ‎Con thấy gì, nhóc con xấu xí? 213 00:14:07,834 --> 00:14:09,918 ‎Phần lớn là hình ảnh hoàn hảo mạnh mẽ. 214 00:14:10,834 --> 00:14:11,709 ‎Tuyệt vời. 215 00:14:13,918 --> 00:14:16,209 ‎Người đã viết ba bản nháp lá thư đó. 216 00:14:17,168 --> 00:14:19,043 ‎Chuyện không chỉ có vậy phải không? 217 00:14:22,251 --> 00:14:23,834 ‎Ta phải đi tiếp. 218 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 ‎Đây. Chải mớ tóc rối trên đầu con đi. 219 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 ‎- Mật khẩu. ‎- Ragamuffin. 220 00:14:34,334 --> 00:14:36,959 ‎Huấn luyện không giúp con ‎kiểm soát sức mạnh như ta mong. 221 00:14:37,043 --> 00:14:40,584 ‎Có chăng chỉ là lộ ra bề nổi, ‎khiến nó hiện diện rõ hơn chút. 222 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 ‎Tuyệt. 223 00:14:42,918 --> 00:14:45,293 ‎Ở Aretuza, ‎con có thể học cách tập trung vào hình ảnh 224 00:14:45,376 --> 00:14:47,584 ‎trong tương lai mà con thực sự muốn thấy. 225 00:14:48,084 --> 00:14:49,834 ‎Nếu con không muốn thấy gì thì sao? 226 00:14:50,334 --> 00:14:52,334 ‎Vậy thì con mù tịt ‎trước bức tranh toàn cảnh. 227 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 ‎Cô ấy đây rồi. Đi nào! 228 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 ‎Yen! 229 00:15:00,626 --> 00:15:02,668 ‎Tạ ơn các vị thần, cô còn sống. 230 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 ‎- Mong cô có chuyện hay để buôn. ‎- Gấp lắm, Keira. Tôi cần cô giúp. 231 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 ‎Hầu gái của tôi và tôi ‎đang cần một cổng dịch chuyển của cô. 232 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 ‎Tới Aretuza. 233 00:15:11,293 --> 00:15:13,084 ‎Cô sẽ quay lại Aretuza? 234 00:15:13,168 --> 00:15:16,084 ‎Sau đêm hành quyết không ai chết ‎huyền thoại đó? 235 00:15:16,168 --> 00:15:20,334 ‎Thì tôi hy vọng họ đã quên chuyện đó. ‎Hoặc đã tha thứ cho tôi. 236 00:15:20,418 --> 00:15:22,751 ‎Chúc may mắn. ‎Tissaia vẫn chưa tha thứ cho tôi. 237 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 ‎Chỉ chịch một hoàng tử mới nổi ‎có mưu đồ lên ngôi… 238 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 ‎Dù sao thì rất vui khi gặp được cô. 239 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 ‎Việc làm ăn trì trệ kinh khủng. 240 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 ‎Vì người ta sẽ bị chém đầu ‎nếu rời vương quốc của họ. 241 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 ‎Bởi ai? 242 00:15:33,501 --> 00:15:34,668 ‎Bởi vương quốc khác. 243 00:15:35,251 --> 00:15:39,168 ‎Nilfgaard đang rình rập, ‎cứ tưởng phương Bắc sẽ đoàn kết với nhau. 244 00:15:39,668 --> 00:15:42,501 ‎- Hội Pháp Sư không thể làm gì sao? ‎- Này, nhanh lên. 245 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 ‎Vào đi. 246 00:15:50,334 --> 00:15:51,668 ‎Tôi cần cổng vào Claremont. 247 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 ‎Vì có việc đang đợi nó. 248 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 ‎Ngay bây giờ. 249 00:16:12,459 --> 00:16:13,876 ‎Thích hít không, em yêu? 250 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 ‎Tôi không dùng. 251 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 ‎Giết nó! 252 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 ‎Ciri! 253 00:16:31,751 --> 00:16:33,084 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 254 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 ‎Giữ nó mở. Tôi sẽ không đi lâu đâu. 255 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 ‎Chạy đi! 256 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 ‎Này! Cái quái gì thế? 257 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 ‎Mày không biết mày vừa cản trở ai rồi. 258 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 ‎Cô làm gì vậy? 259 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 ‎Đó là người của Houvenaghel. 260 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 ‎Nếu không muốn bị chặt đầu, ‎tôi khuyên cô cũng nên chạy đi. 261 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 ‎Keira, đợi đã. 262 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 ‎Đi thôi. 263 00:17:13,626 --> 00:17:16,459 ‎Phép thuật là Hỗn mang ‎được sắp xếp có tổ chức. 264 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 ‎Phép thuật đòi hỏi hai điều. 265 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 ‎Cân bằng và kiểm soát. 266 00:17:22,001 --> 00:17:24,626 ‎Không có chúng, ‎Hỗn mang sẽ giết chết các em. 267 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 ‎Có ai thấy Nissa không? 268 00:17:31,418 --> 00:17:33,126 ‎Elizabeth, đưa Nissa ra khỏi phòng 269 00:17:33,209 --> 00:17:38,126 ‎và nhắc em ấy là mọi loại bệnh, ‎gồm cả nhớ nhà, đều không được chấp nhận. 270 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 ‎Quay lại và thử lại đi, Sabrina. ‎Ta không thể để mặc chuyện này. 271 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 ‎Tôi nói rồi, ông ta giữ vững lập trường. 272 00:17:47,793 --> 00:17:50,709 ‎Ông ta nói cứ mặc cho Foltest ‎và thần dân của hắn chết đói. 273 00:17:50,793 --> 00:17:53,543 ‎Ngay cả khi Henselt ‎muốn gửi ngũ cốc đến Temeria, 274 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 ‎hội Scoia'tael chết tiệt sẽ cướp ‎trên đường đi. 275 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 ‎Ta thắc mắc lý do các vị vua ‎mất niềm tin vào ta. 276 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 ‎Vì ta biết yêu tinh là vấn đề ‎và rồi không làm gì cả. 277 00:18:02,918 --> 00:18:05,626 ‎Đó là cái nhìn thiển cận về lịch sử. 278 00:18:06,126 --> 00:18:08,209 ‎Nhưng tôi không mong đợi gì hơn từ ông. 279 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 ‎Tranh cãi đủ rồi. 280 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 ‎Đưa Triss về hoàng cung của Foltest ‎và xử lý êm đẹp chuyện này. 281 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 ‎Nó sẽ hữu ích như việc băng bó ‎cho một chi bị đứt lìa. 282 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 ‎Tissaia đã hứa với họ ‎sẽ giao đầu của Cirilla xứ Cintra, 283 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 ‎nhưng cô ta đã thất bại. 284 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 ‎Chúng ta muốn hòa bình, ‎hãy tìm ra con nhóc và giết nó. 285 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 ‎Không! 286 00:18:26,793 --> 00:18:30,084 ‎Tôi nhớ rằng tranh cãi vô nghĩa ‎không phải là cách làm việc ở đây. 287 00:18:30,668 --> 00:18:34,584 ‎Chúng ta sẽ đưa mọi mối lo ngại ‎ra toàn thể Hội đồng, như mọi khi. 288 00:18:35,251 --> 00:18:37,834 ‎Trong lúc đó, ‎các ông đang làm gián đoạn việc dạy học. 289 00:18:49,876 --> 00:18:50,834 ‎Họ không sai. 290 00:18:52,126 --> 00:18:54,084 ‎Cô miễn cưỡng thừa nhận, nếu em trở lại… 291 00:18:54,168 --> 00:18:55,543 ‎Em đã nói rồi, 292 00:18:55,626 --> 00:18:58,876 ‎Hội Pháp Sư cứ việc ‎thay vị trí em tại Temeria bất cứ lúc nào. 293 00:18:58,959 --> 00:19:02,793 ‎Em ở đây với cô là tốt nhất, ‎giúp những cô bé kia học hỏi. 294 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 ‎Đó là sứ mệnh cao cả. 295 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 ‎Nhưng cô rất thắc mắc ‎liệu có thật sự liên quan tới họ không. 296 00:19:12,168 --> 00:19:13,834 ‎Chỉ vì em không thể giúp Ciri… 297 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 ‎Em sẽ đi xem Nissa thế nào. 298 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 ‎Nissa! 299 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 ‎Kể tôi nghe về yêu tinh đó đi. 300 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 ‎Bá tước Noailles đã bắt được một yêu tinh. 301 00:20:19,626 --> 00:20:21,876 ‎Anh ta nói cô ta là sát thủ. 302 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 ‎To lên! 303 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 ‎Nói đi! 304 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 ‎Anh ta bắt tôi cắt xẻo cô ấy 305 00:20:36,084 --> 00:20:37,918 ‎theo hàng nghìn cách khác nhau. 306 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 ‎Và… 307 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 ‎Ông đã làm gì? 308 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 ‎Tôi… cắt quá sâu. 309 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 ‎Đó là lần giết chóc đầu tiên của tôi. 310 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 ‎Có khiến ông phấn khích? 311 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 ‎Không. 312 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 ‎Nó làm tôi tức giận. 313 00:21:15,709 --> 00:21:16,876 ‎Thật phí phạm. 314 00:21:17,876 --> 00:21:19,709 ‎Lẽ ra đã có thể làm cô ta đổi phe. 315 00:21:20,334 --> 00:21:22,293 ‎Bắt cô ta tuân lệnh của chúng ta. 316 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 ‎Cô ta đã có thể hữu dụng. 317 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 ‎Đúng. Hữu dụng. 318 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 ‎Cậu bé ngoan. 319 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 ‎Ban nãy cô có phần mạnh bạo hơn. 320 00:21:50,126 --> 00:21:51,709 ‎Không quá mạnh bạo chứ? 321 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 ‎Cô luôn giúp tôi có cách nhìn nhận. ‎Rõ ràng. 322 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 ‎Cảm ơn. 323 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 ‎Tôi cần ông làm gì đó để đền đáp. 324 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 ‎Radovid có bản năng tốt ‎một cách đáng ngạc nhiên. 325 00:22:10,709 --> 00:22:12,709 ‎Có lẽ có thể giúp Vizimir giữ vững địa vị. 326 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 ‎Tôi không cần giúp. ‎Tôi đã quản anh ta nhiều năm rồi. 327 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 ‎Tôi chưa từng thấy Lục Địa ‎bị chia rẽ như này. 328 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 ‎Nilfgaard không phải nơi duy nhất ‎biết thời điểm chiếm đoạt đã chín muồi. 329 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 ‎Nếu Radovid có thể hữu ích với chúng ta… 330 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 ‎Với Redania. 331 00:22:31,918 --> 00:22:32,959 ‎Nói chuyện với anh ta. 332 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 ‎Vì tôi. 333 00:22:44,918 --> 00:22:45,918 ‎Ta xong rồi. 334 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 ‎Là anh ta. Jaskier. 335 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 ‎Là Dandelion. 336 00:23:06,293 --> 00:23:07,918 ‎Người hầu nói tôi có khách. 337 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 ‎Nhưng phải nói đây là bất ngờ thú vị. 338 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 ‎- Anh đến hát một bài hát đẹp? ‎- Không. Tôi không hát bài hát đẹp. 339 00:23:18,501 --> 00:23:19,376 ‎Tôi có thông tin. 340 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 ‎Có hai thám tử, Codringher và Fenn, ‎anh từng nghe tới họ chưa? 341 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 ‎Chưa. 342 00:23:27,709 --> 00:23:28,793 ‎Dù sao đi nữa, 343 00:23:29,793 --> 00:23:31,668 ‎họ biết Rience đang làm việc cho ai. 344 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 ‎Chuyện bên lề. Nói tôi nghe đi. 345 00:23:34,709 --> 00:23:38,376 ‎Geralt đã quyết tâm giải quyết ‎theo cách của Geralt 346 00:23:38,459 --> 00:23:41,959 ‎vì anh ta không có đủ tiền ‎để cạy miệng họ ra, 347 00:23:42,043 --> 00:23:44,626 ‎nhưng… anh thì có. 348 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 ‎Tôi cho là vậy. 349 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 ‎Tôi đánh giá cao thông tin, 350 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 ‎nhưng điều tôi thực sự muốn ‎là một bài hát. 351 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 ‎Không. Tôi không có tâm trạng ca hát. 352 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 ‎- Hát đi. ‎- Không. 353 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 ‎Khách của anh đang có vẻ rất tận hưởng ‎mà không cần tôi và… 354 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 ‎Chọn bài anh thích. Làm ơn đi. 355 00:24:04,418 --> 00:24:07,084 ‎Họ sẽ thích một bài hát ‎về thợ săn quái tóc trắng của anh. 356 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 ‎Được rồi. 357 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 ‎Có thể là một cái bẫy. 358 00:25:57,168 --> 00:25:58,501 ‎Chắc chắn là bẫy. 359 00:26:05,709 --> 00:26:07,168 ‎Người cứ nói về chuyện đó đi. 360 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 ‎Con biết người tức giận. 361 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 ‎Ta không giận. 362 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 ‎Ta thất vọng. 363 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 ‎Ta đã nói cần tránh sự chú ý ‎không mong muốn. 364 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 ‎Con biết. 365 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 ‎Là do ta. 366 00:26:23,876 --> 00:26:26,126 ‎Trong tất cả những bài học đó, ‎ta nên dạy con 367 00:26:26,209 --> 00:26:28,834 ‎đôi khi sự thận trọng ‎quan trọng hơn lòng dũng cảm. 368 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 ‎Nghe như lời Geralt. 369 00:26:31,834 --> 00:26:33,584 ‎Không phải lúc nào anh ta cũng sai. 370 00:26:35,084 --> 00:26:38,543 ‎Ngày nào đó con có thể là nữ hoàng, ‎và con sẽ cần dùng những gì con có. 371 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 ‎Điều con có là ý thức về công lý, ‎một con dao găm, và phản xạ nhanh. 372 00:26:43,959 --> 00:26:47,501 ‎- Người và Geralt đã dạy con. ‎- Vậy là bọn ta dạy không đầy đủ. 373 00:26:47,584 --> 00:26:49,626 ‎Lẽ ra bọn ta nên dạy con về hậu quả. 374 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 ‎Hậu quả chỉ là cái cớ để không hành động. 375 00:26:52,334 --> 00:26:54,418 ‎Kể cả khi ai đó sắp bị giết. 376 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 ‎Người không thấy mắt đứa trẻ đó. ‎Con phải làm… 377 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 ‎Không, con đã chọn can thiệp. 378 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 ‎Người đưa tin ở Ellander? 379 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 ‎Số phận của anh ta là một bí ẩn. 380 00:27:06,209 --> 00:27:08,001 ‎Nhưng ta biết chuyện sẽ xảy ra ở đây. 381 00:27:08,626 --> 00:27:11,251 ‎Dominik Houvenaghel ‎sẽ cử em họ Leo Bonhart tới 382 00:27:11,334 --> 00:27:14,001 ‎để lấy lại tổn thất là tiền hoặc máu. 383 00:27:15,043 --> 00:27:17,543 ‎Dân sống sót sẽ bị buộc nhập ngũ ‎để chiến đấu 384 00:27:17,626 --> 00:27:19,459 ‎trong cuộc chiến sắp nổ ra, 385 00:27:19,543 --> 00:27:21,751 ‎họ sẽ chết trên chiến trường. 386 00:27:22,293 --> 00:27:24,876 ‎Nếu bệnh tật hay đói khát ‎không tìm đến họ trước. 387 00:27:25,709 --> 00:27:26,793 ‎Con đã cứu một người, 388 00:27:27,334 --> 00:27:30,334 ‎và hậu quả có thể là ‎đoạ đày cả trăm người khác. 389 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 ‎Nhìn thấy tương lai thì có ích gì ‎nếu con không thay đổi được? 390 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 ‎Sao người hiểu được? ‎Người thấy mình muốn gì, và làm được. 391 00:27:44,709 --> 00:27:46,834 ‎Búng ngón tay, dời non lấp bể. 392 00:27:47,543 --> 00:27:48,918 ‎Người ta làm theo ý người. 393 00:27:50,584 --> 00:27:53,334 ‎Đâu biết đấu tranh giành quyền ‎kiểm soát đời mình là thế nào? 394 00:28:02,918 --> 00:28:04,126 ‎Người đi đâu vậy? 395 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 ‎Mua sắm nữa? 396 00:28:05,751 --> 00:28:08,168 ‎Không, nhóc con xấu xí của ta. 397 00:28:08,251 --> 00:28:09,584 ‎Chúng ta đi đường vòng. 398 00:28:11,209 --> 00:28:12,168 ‎Sao lại gọi con thế? 399 00:28:12,751 --> 00:28:16,001 ‎Vì ta đã hứa từ giờ sẽ thành thật với con. 400 00:28:17,626 --> 00:28:20,626 ‎Đi nào. Ta muốn cho con thấy ‎ta thực ra là ai. 401 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 ‎Kiếm của tao đâu mẹ rồi? 402 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 ‎Mày còn chả phải yêu tinh. 403 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 ‎Nhưng mày sẽ chết như yêu tinh. 404 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 ‎Mày sẽ phải trả giá, 405 00:28:57,834 --> 00:28:59,209 ‎thằng cặn bã Nilfgaard. 406 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 ‎Đứng lên. 407 00:29:10,126 --> 00:29:11,459 ‎Đứng lên, bạn cũ. 408 00:29:13,834 --> 00:29:15,084 ‎Cảm ơn vì đã cứu tôi. 409 00:29:15,168 --> 00:29:17,126 ‎Anh đã cứu tôi hơn vài lần. 410 00:29:17,209 --> 00:29:19,334 ‎Nghĩa vụ của tôi là trả ơn. 411 00:29:21,751 --> 00:29:23,293 ‎Anh làm cái quái gì ở đây? 412 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 ‎Francesca cứ tuôn ra mấy lời vớ vẩn ‎về những lời tiên tri, ‎Hen Ichaer, 413 00:29:33,043 --> 00:29:35,751 ‎trong khi quân Scoia'tael chết dần ‎khi cướp nhu yếu phẩm. 414 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 ‎Tất cả để bọn tôi không chết ‎vì đói và sương giá. 415 00:29:39,501 --> 00:29:42,376 ‎Tôi tưởng dân tai nhọn ai cũng mê tín. 416 00:29:42,459 --> 00:29:44,543 ‎Anh không tin truyền thuyết Máu Yêu Tinh? 417 00:29:44,626 --> 00:29:45,501 ‎Thôi tôi xin. 418 00:29:45,584 --> 00:29:47,543 ‎Loài của tôi đã xây dựng nền văn minh 419 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 ‎khi lũ khốn tai ngắn các anh vẫn tin ‎trời có sấm là do các vị thần đánh rắm. 420 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 ‎Tôi tin vào sự thật. 421 00:29:54,209 --> 00:29:58,001 ‎Sự thật là, ‎Hen Ichaer ‎của Francesca ‎là một cô gái đến từ Cintra. 422 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 ‎Cintra? 423 00:30:01,459 --> 00:30:03,126 ‎Tôi đã tận mắt thấy cô ấy. 424 00:30:03,209 --> 00:30:05,876 ‎Có vẻ công chúa đó ‎là cứu tinh của loài yêu tinh. 425 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 ‎Tôi không thể làm thế nữa, Cahir. 426 00:30:09,501 --> 00:30:13,459 ‎Không thể dẫn dắt người của mình đi chết ‎vì một lý do tôi không tin. 427 00:30:16,376 --> 00:30:17,876 ‎Đó là lý do anh quay lại. 428 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 ‎Anh đã cân nhắc đề nghị của tôi ‎về việc dẫn đầu các yêu tinh. 429 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 ‎Phải. 430 00:30:24,043 --> 00:30:28,251 ‎Nhưng có một điều tôi vẫn chưa hiểu. 431 00:30:29,459 --> 00:30:32,459 ‎Anh. Anh từng là đại tướng của Emhyr. 432 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 ‎Giờ anh ta cử anh đi đột kích ‎các đoàn lữ hành ở cuối chiến tuyến, 433 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 ‎khiến anh bầm dập tơi tả mỗi ngày. 434 00:30:40,668 --> 00:30:43,376 ‎Tôi không hiểu. ‎Nếu anh ta thông thái như anh nói, 435 00:30:43,876 --> 00:30:46,626 ‎tại sao lại lãng phí ‎tài năng trời cho của anh? 436 00:30:50,834 --> 00:30:52,001 ‎Tôi đã phản bội anh ta. 437 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 ‎Nói dối anh ta. 438 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 ‎Giao tôi làm nhiệm vụ thiêng liêng nhất ‎của anh ấy, tôi thất bại. 439 00:30:59,626 --> 00:31:03,876 ‎Vậy kế hoạch của anh là cứ đền tội ‎cho đến khi bị quân miền Bắc giết? 440 00:31:04,418 --> 00:31:07,501 ‎Anh ta chắc giỏi lắm mới khiến anh ‎trung thành mù quáng đến vậy. 441 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 ‎Anh bạn, người của anh ‎cũng coi trọng anh như vậy 442 00:31:10,709 --> 00:31:13,543 ‎dù anh có là thằng khốn già, ‎xấu xí, kiêu ngạo. 443 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 ‎Già… 444 00:31:17,251 --> 00:31:19,084 ‎Nếu tôi đồng ý đề nghị của anh, 445 00:31:19,668 --> 00:31:22,543 ‎việc lật đổ Francesca thể hiện gì ‎về lòng trung thành của tôi? 446 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 ‎Gallatin, 447 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 ‎anh là một trong những chiến binh ‎giỏi nhất tôi từng chiến đấu cùng. 448 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 ‎Ngọn Lửa Trắng sẽ thấy điều đó. 449 00:31:32,251 --> 00:31:33,751 ‎Anh giúp anh ta chiếm phương Bắc, 450 00:31:33,834 --> 00:31:38,376 ‎chứ không phải là giúp Francesca. ‎Anh ta xứng có lòng trung thành của tôi. 451 00:31:40,668 --> 00:31:42,126 ‎Còn cô ta có xứng? 452 00:31:45,918 --> 00:31:47,668 ‎Muốn nghe chuyện cười hay ho không? 453 00:31:49,793 --> 00:31:50,834 ‎Tôi được sinh ra 454 00:31:51,501 --> 00:31:54,376 ‎với nhiều quyền lực ‎hơn mọi người có thể hiểu. 455 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 ‎Học được cách bẻ cong Hỗn mang theo ý tôi. 456 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 ‎Vốn được định sẽ sống trẻ trung, xinh đẹp 457 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 ‎mãi mãi, 458 00:32:05,459 --> 00:32:08,334 ‎đứng trong cấp bậc cao ở hoàng cung. 459 00:32:10,334 --> 00:32:11,793 ‎Tất cả chỉ để chết ở đây 460 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 ‎trong một hầm rượu 461 00:32:15,543 --> 00:32:16,793 ‎với tất cả các người. 462 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 ‎- Biết pháp sư các cô có vấn đề gì không? ‎- Gì? 463 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 ‎Mấy người quá nghiêm túc. 464 00:32:27,501 --> 00:32:29,334 ‎- Ừ. ‎- Đó là sự thật. 465 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 ‎Phải, giúp Hội Pháp Sư giữ vững quyền lực 466 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 ‎bằng cách hỗ trợ các vương quốc thối nát ‎là việc nghiêm túc. 467 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 ‎Sẽ không như vậy khi Nilfgaard tiếp quản. 468 00:32:43,834 --> 00:32:47,209 ‎- Tại sao? ‎- Emhyr không dùng pháp sư. 469 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 ‎Trường hợp cụ thể đây. 470 00:32:50,959 --> 00:32:52,251 ‎Nếu tôi ra khỏi đây, 471 00:32:53,918 --> 00:32:55,918 ‎tôi sẽ làm việc khôn ngoan hơn nhiều. 472 00:32:57,001 --> 00:32:59,084 ‎Tôi từng thấy một kẻ cố trốn thoát. 473 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 ‎Họ thả chó đuổi theo anh ta. 474 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 ‎Xé xác anh ta. 475 00:33:07,543 --> 00:33:10,668 ‎Hoàng đế chỉ tha thứ cho cô 476 00:33:10,751 --> 00:33:13,376 ‎khi cô đã chết, tình yêu ạ. 477 00:33:22,001 --> 00:33:22,876 ‎Này. 478 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 ‎Này. 479 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 ‎Một tên khác nữa. 480 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 ‎Gì vậy? 481 00:33:38,334 --> 00:33:41,709 ‎Cho nó vào túi đi. ‎Bọn kia sẽ giúp tôi vứt hắn ra ngoài. 482 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 ‎Ồ, thôi nào. 483 00:33:52,043 --> 00:33:53,668 ‎Một bài nữa đi, làm ơn. 484 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 ‎Đừng nói gì cả 485 00:34:02,584 --> 00:34:04,876 ‎Ánh mắt của anh 486 00:34:04,959 --> 00:34:07,334 ‎Thắp lên ngọn lửa 487 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 ‎Họ nói: "Tiếp tục chơi đẹp" 488 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 ‎Nhưng tôi không mong cầu 489 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 ‎Sao phải phí lời của chúng ta 490 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 ‎Khi đôi môi được tạo ra ‎Cho những điều phi thường? 491 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 ‎Không phải muốn, mà là cần 492 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 ‎Là chẳng để tâm 493 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 ‎Tới những gì người khác nói hãy hát 494 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 ‎Những bài hát hay nhất đã được tạo nên 495 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 ‎Từ những lời yêu thương không nói ra 496 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 ‎Tôi chẳng cần họ nữa 497 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 ‎Ở bên anh là tôi mãn nguyện 498 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 ‎Ở bên anh, tôi 499 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 ‎Đủ đầy 500 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 ‎Tôi 501 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 ‎Đủ đầy 502 00:35:16,668 --> 00:35:18,793 ‎Mọi người có thể vỗ tay nếu thích. 503 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 ‎Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn. 504 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 ‎Cảm ơn mọi người. Và em. 505 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 ‎Cảm ơn rất nhiều. 506 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 ‎Đó là… 507 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 ‎Tôi chưa bao giờ… 508 00:35:47,084 --> 00:35:49,584 ‎Thứ lỗi cho tôi, không nói nên lời. ‎Chắc do rượu táo. 509 00:35:49,668 --> 00:35:51,793 ‎Tôi sẽ thứ lỗi, ‎ngoại trừ việc anh không say. 510 00:35:53,709 --> 00:35:54,959 ‎Thể hiện hết trong ánh mắt. 511 00:35:55,584 --> 00:35:56,876 ‎Chúng không đờ đẫn. 512 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 ‎Diễn trong quán rượu bẩn thỉu ‎dạy những bài học tuyệt vời 513 00:36:01,709 --> 00:36:03,293 ‎về nghệ thuật giả vờ say 514 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 ‎khi anh cần phải tỉnh táo, cảnh giác. 515 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 ‎Và trong một ổ rắn độc như thế này, thì… 516 00:36:13,293 --> 00:36:15,126 ‎Anh có xem xét việc Rience hay không? 517 00:36:17,626 --> 00:36:21,376 ‎Tôi luôn tự hỏi điều gì khiến ‎các bài hát của anh trở nên hấp dẫn vậy. 518 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 ‎Giờ tôi hiểu rồi. 519 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 ‎Vậy sao? 520 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 ‎Và đó là gì? 521 00:36:29,751 --> 00:36:30,959 ‎Anh nhìn nhận thấy 522 00:36:32,251 --> 00:36:33,543 ‎bản chất của mọi người. 523 00:36:33,626 --> 00:36:35,126 ‎Chứ không nhìn bề ngoài giả vờ. 524 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 ‎Ít nhất thì đó là một phần lý do. 525 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 ‎Còn phần còn lại? 526 00:36:45,834 --> 00:36:46,834 ‎Tôi chưa biết. 527 00:36:48,418 --> 00:36:50,084 ‎Tôi nhất định sẽ tìm ra. 528 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 ‎Và trong thời gian đó, tôi sẽ tìm hiểu 529 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 ‎về nhân vật Rience và hội nhóm của anh ta. 530 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 ‎Cảm ơn. 531 00:37:10,001 --> 00:37:12,251 ‎Gã săn quái có biết hắn rất may mắn ‎khi có anh? 532 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 ‎Có người đến. 533 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 ‎Có người đến. 534 00:37:44,834 --> 00:37:46,668 ‎Tôi nghe thấy tiếng bước chân. 535 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 ‎- Làm ơn. Giúp chúng tôi. ‎- Hắn sẽ quay lại tìm bọn tôi. Luôn vậy. 536 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 ‎Làm ơn đi. Hắn vừa đi rồi. 537 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 ‎Cứu tôi. 538 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 ‎Cứu tôi. Làm ơn. 539 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 ‎Làm ơn, hắn sắp quay lại rồi. 540 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 ‎Tôi không cảm nhận được gì. 541 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 ‎Làm ơn đi. Quay lại đi. 542 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 ‎- Đừng để hắn làm hại chúng tôi. ‎- Làm ơn! 543 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 ‎Tôi không thể thoát ra. 544 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 ‎Cứu tôi. 545 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 ‎Ta không hại cháu. 546 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 ‎Cháu ổn chứ? 547 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 ‎Ở đây còn ai như cháu không? 548 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 ‎Rất nhiều. 549 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 ‎Ngày càng nhiều. 550 00:38:51,126 --> 00:38:52,168 ‎Hắn đến bắt. 551 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 ‎Trong đêm. 552 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 ‎Ngăn hắn lại đi, làm ơn. 553 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 ‎Kẻ cháu đang nói đến, 554 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 ‎tên hắn là Rience? 555 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 ‎Thứ yêu tinh cặn bã. 556 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 ‎Luôn là nguồn. 557 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 ‎Không! 558 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 ‎Sao anh làm hại chúng tôi? 559 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 ‎Ngăn hắn lại! 560 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 ‎Đừng để hắn giết ta! 561 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 ‎Quá muộn rồi. 562 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 ‎Đi mau! 563 00:41:27,084 --> 00:41:29,126 ‎Rượu chỉ làm chúng nặng hơn. 564 00:41:40,168 --> 00:41:41,918 ‎Yên nghỉ đi, đồ khốn. 565 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 ‎Trời! 566 00:42:29,668 --> 00:42:32,084 ‎Họ đều nghĩ thợ làm bánh ‎là người ngoài cuộc vô tội, 567 00:42:32,168 --> 00:42:33,001 ‎nhưng ta bảo họ 568 00:42:33,084 --> 00:42:35,834 ‎anh ta là mục tiêu ‎của nghệ sĩ uốn dẻo đó ngay từ đầu. 569 00:42:39,668 --> 00:42:41,959 ‎Nhưng nói về những chuyện ‎xảy ra trong đêm, 570 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 ‎ta kể việc thấy một yêu tinh trẻ ‎rời phòng ngủ của Virfuril chưa? 571 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 ‎Anh yêu, ‎Virfuril là một kẻ ngốc phù phiếm. 572 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 ‎- Thiếu em anh sống sao đây, em yêu? ‎- Rõ ràng là khó mà sống nổi. 573 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 ‎- Eva, thêm thịt. ‎- Vâng, thưa bà. 574 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 ‎Anh ta đã nói anh ta đến đó để thẩm vấn. 575 00:42:58,626 --> 00:43:01,501 ‎Từ những âm thanh ta nghe thấy ‎thì giống tra tấn hơn. 576 00:43:05,834 --> 00:43:08,793 ‎Bạn của thợ săn quái ‎vừa có chuyến thăm gây tò mò. 577 00:43:08,876 --> 00:43:11,793 ‎Có vẻ anh ta nghĩ lũ già cả ‎Codringher và Fenn có thể có 578 00:43:11,876 --> 00:43:12,959 ‎thông tin về Rience. 579 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 ‎Và? 580 00:43:14,209 --> 00:43:17,501 ‎Và tôi tự nghĩ có lẽ phương pháp ‎giành lấy cô gái của ta 581 00:43:17,584 --> 00:43:20,001 ‎sẽ dễ đạt được nhờ lợi ích ‎hơn là cách trừng phạt. 582 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 ‎Thật thú vị. 583 00:43:22,751 --> 00:43:25,543 ‎Có lẽ tôi cũng cần đến thăm ‎lũ già khốn kiếp đó. 584 00:43:28,084 --> 00:43:32,959 ‎Tưởng tượng tên yêu tinh đứng trên tuyết, ‎thắt lưng không cài, vẻ mặt tội lỗi. 585 00:43:33,043 --> 00:43:36,584 ‎Vốn là vị vua công bằng chính trực, ‎ta nói: "Ta sẽ cho anh chạy trước, 586 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 ‎nhưng anh đáng bị bắn tên vào mông". 587 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 ‎Ta hét lên "chạy", gã bỏ chạy ‎như một con nai bị thương, 588 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 ‎rồi ta bắn gã yêu tinh, như thế này. 589 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 ‎Ta nói là giữ yên. 590 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 ‎Tuyệt! 591 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 ‎Aplegatt! Đồ khốn may mắn! ‎Anh mang đến tin gì mới? 592 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 ‎Ta đã bao giờ kể lần đầu tiên ‎ta và Aplegatt gặp nhau chưa? 593 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 ‎Ông có vẻ không thích mấy câu chuyện ‎phiêu lưu hoành tráng của anh tôi. 594 00:44:01,334 --> 00:44:03,084 ‎Tôi từng nghe chuyện này rồi. 595 00:44:03,584 --> 00:44:05,626 ‎Kể đi kể lại cũng không hay hơn được. 596 00:44:06,418 --> 00:44:08,959 ‎Than ôi, anh trai tôi không nổi tiếng ‎về sự thông minh. 597 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 ‎Dường như Philippa nghĩ ‎anh khôn ngoan hơn so với vẻ ngoài. 598 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 ‎Hoặc không. 599 00:44:18,668 --> 00:44:20,084 ‎Đứng đầu hội gián điệp Redania, 600 00:44:20,168 --> 00:44:23,209 ‎hẳn ông nhận ra mọi người trong phòng này ‎đều giấu gì đó. 601 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 ‎Ngay cả những kẻ có vẻ vô dụng ‎như anh trai tôi. 602 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 ‎Vizimir không giấu tôi điều gì. 603 00:44:29,334 --> 00:44:31,709 ‎Vậy ông biết ‎về cuộc gặp tối qua của anh ấy? 604 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 ‎Với Nilfgaard. 605 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 ‎Ông nghe thấy gì không? 606 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 ‎- Không. ‎- Thật sao? 607 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 ‎Đâu có gì. 608 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 ‎Mà tôi hỏi làm gì nhỉ? ‎Ông sắp điếc đến nơi rồi. 609 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 ‎Tôi… 610 00:44:58,293 --> 00:45:00,543 ‎- Nghe nói hai người đã có khách. ‎- Có rất nhiều… 611 00:45:01,918 --> 00:45:02,876 ‎Biết tôi nói ai mà. 612 00:45:02,959 --> 00:45:06,584 ‎Gã thợ săn đã tới, tôi ngửi thấy mùi hôi ‎của hắn. Đã nói gì với hắn? 613 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 ‎Đừng lo. Chúng tôi không nói gì ‎về chủ nhân của anh. 614 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 ‎Hay việc ông ta đã lên kế hoạch gì ‎cho Cirilla xứ Cintra. 615 00:45:16,168 --> 00:45:18,584 ‎Hai người biết gì về kế hoạch của ông ấy? 616 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 ‎Làm ơn, đừng hại con mèo! 617 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 ‎Nói ra hết đi. 618 00:46:01,501 --> 00:46:04,834 ‎Vậy, em có định cho Yennefer về nhà không? 619 00:46:05,876 --> 00:46:07,876 ‎Cho? Em ấy đang trên đường về rồi. 620 00:46:10,043 --> 00:46:11,168 ‎Tất nhiên rồi. 621 00:46:13,251 --> 00:46:15,209 ‎Chắc chắn là có cả kế hoạch. 622 00:46:20,209 --> 00:46:24,126 ‎Cô ta gió chiều nào là theo chiều ấy ‎như sương mù trên hòn đảo này. 623 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 ‎Triss nói đúng. 624 00:46:29,668 --> 00:46:31,334 ‎Mông không phải Stregobor cũng đúng. 625 00:46:32,251 --> 00:46:35,043 ‎Ta cần các vị vua phương Bắc nghe lời ‎và hợp tác với nhau. 626 00:46:35,126 --> 00:46:36,626 ‎Họ chắc chắn không muốn thấy 627 00:46:36,709 --> 00:46:39,209 ‎người phụ nữ đốt cháy ‎bữa tiệc hành hình của họ. 628 00:46:43,501 --> 00:46:44,751 ‎Nhưng em yêu quý cô ấy. 629 00:46:48,751 --> 00:46:50,918 ‎Anh nghĩ tâm trí em đang đấu tranh 630 00:46:51,001 --> 00:46:53,543 ‎để bắt kịp quyết định của trái tim em. 631 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 ‎Anh cùng em đứng đầu Hội đồng. 632 00:46:57,918 --> 00:46:59,001 ‎Anh thấy sao? 633 00:47:00,918 --> 00:47:02,834 ‎Rõ ràng anh không thích cô ấy. 634 00:47:04,293 --> 00:47:06,709 ‎Chỉ vì anh và cô ta ‎có quá nhiều điểm chung. 635 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 ‎Nóng tính. 636 00:47:11,043 --> 00:47:12,251 ‎Sự bốc đồng. 637 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 ‎Rất cần chiến thắng ‎trong một cuộc tranh cãi. 638 00:47:21,168 --> 00:47:22,543 ‎Còn một điểm chung nữa. 639 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 ‎Tình yêu 640 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 ‎dành cho em. 641 00:47:45,376 --> 00:47:47,459 ‎Nếu Yennefer có thể bỏ qua quá khứ, 642 00:47:48,418 --> 00:47:49,334 ‎anh cũng vậy. 643 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 ‎Cái gì đây? 644 00:47:57,918 --> 00:47:59,168 ‎Mê tín cổ xưa. 645 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 ‎Những viên đá này ‎được đồn đại là có khả năng bảo vệ. 646 00:48:05,334 --> 00:48:07,418 ‎Anh chỉ cần nói là anh nghĩ đến em. 647 00:48:19,501 --> 00:48:23,626 ‎Em sẽ gặp Yennefer ở Gors Velen. ‎Đảm bảo em ấy không gây rắc rối. 648 00:48:50,543 --> 00:48:52,459 ‎Đường vòng là đến một cánh đồng. 649 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 ‎Từng có một ngôi nhà ở đây. 650 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 ‎Nhà của ta. 651 00:49:02,459 --> 00:49:03,876 ‎Đây là nơi ta lớn lên. 652 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 ‎Ra khỏi đó đi, con nhóc! 653 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 ‎Con có thể làm được! 654 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 ‎Một con lợn giá bao nhiêu? ‎Con quái vật này bao nhiêu? 655 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 ‎Nó là con gái chúng ta. 656 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 ‎Nó không phải con gái tôi. 657 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 ‎Bà không thể bắt tôi! 658 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 ‎Tôi không đi. 659 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 ‎Đừng hòng rời mắt khỏi tôi. 660 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 ‎Em không có lựa chọn. 661 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 ‎Đời này ta có rất nhiều quyền lực. 662 00:49:45,751 --> 00:49:47,418 ‎Nhưng ta chưa bao giờ hoàn hảo. 663 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 ‎Lúc nào ta cũng đối đầu với Tissaia. 664 00:49:51,584 --> 00:49:53,543 ‎Ta muốn làm mọi thứ theo cách của mình. 665 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 ‎Lá thư đó, 666 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 ‎ta không biết có được chào đón ‎trở lại Aretuza không. 667 00:50:01,168 --> 00:50:03,459 ‎Như con, ta đã từng can thiệp. 668 00:50:04,709 --> 00:50:06,126 ‎Ta thả một tù nhân. 669 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 ‎Và khi làm thế, ta đã khiến cả phương Bắc ‎chống lại Hội Pháp Sư. 670 00:50:12,043 --> 00:50:13,959 ‎Khiến Hội Pháp Sư đấu đá nhau. 671 00:50:16,793 --> 00:50:19,168 ‎Những cái xác bị treo ở quán rượu. 672 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 ‎Tất cả những vụ hành hình đó. 673 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 ‎Cả Lục Địa đang phải trả giá. 674 00:50:28,084 --> 00:50:28,959 ‎Cả con nữa. 675 00:50:30,293 --> 00:50:31,209 ‎Vì ta. 676 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 ‎Chỉ lấy được Hỗn mang là không đủ. 677 00:50:36,001 --> 00:50:36,876 ‎Ta và con 678 00:50:38,168 --> 00:50:39,834 ‎phải học cách kiểm soát nó. 679 00:50:39,918 --> 00:50:41,626 ‎Đó là cốt lõi của sức mạnh. 680 00:50:43,334 --> 00:50:45,543 ‎Đó là cách ta sẽ dời non lấp bể. 681 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 ‎Cùng với nhau. 682 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 ‎Đi theo ta nào, 683 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 ‎Ciri. 684 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 ‎Xin chào? 685 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 ‎Cháu ra khỏi chỗ đó rồi. Giờ cháu an toàn. 686 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 ‎Cháu ổn chứ? 687 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 ‎Con biết người sẽ đến tìm con. 688 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 ‎Sao cháu biết? 689 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 ‎Vì người luôn làm thế. 690 00:52:05,043 --> 00:52:06,959 ‎Chúng ta bị định mệnh trói buộc. 691 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 ‎Cháu là ai? 692 00:52:13,126 --> 00:52:14,293 ‎Đừng ngốc thế, Geralt. 693 00:52:15,293 --> 00:52:16,876 ‎Người biết con là ai mà. 694 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 ‎Con là Ciri. 695 00:54:51,501 --> 00:54:56,501 ‎Biên dịch: Nhimseo