1 00:00:07,959 --> 00:00:09,334 Вішайте їх! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 Ламайте їхні тонкі шиї! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 Смерть їм! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 За хоробрих хлопців Темерії! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 Відкиньте цих кедвенських козлів у їхню морозну діру! 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 Так! 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,709 Далеко подорожував, друже? 8 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 Їжджу, куди посилає король Демавенд. 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,501 Королівський посланець? 10 00:00:35,334 --> 00:00:37,459 Отже, забереш мого найкращого коня? 11 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 Лишу його на наступній станції. На ім'я Аплґатт. 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Кульгавого й загнаного. 13 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 Дай нам найкращого елю — запишу його на рахунок короля. 14 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 У людей святковий настрій. 15 00:00:54,501 --> 00:00:56,168 Повішення добре для виторгу. 16 00:00:56,793 --> 00:01:00,418 Шпигун — четвертий страчений за кілька днів. 17 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 Один кедвенець, один едірнець… 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 -Які очі. -Ви погляньте! 19 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 А ось і проблема. Що тут робить магічка? 20 00:01:09,918 --> 00:01:12,959 Вона має берегти королівський мир, 21 00:01:13,043 --> 00:01:15,543 а не вештатися сільською місциною. 22 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 Хай би сьогодні зі мною повешталася. 23 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 Ти знаєш, що вони підтримують красу, щоночі купаючись у дитячій крові? 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Дякую за ель. 25 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 Ще побачимося. 26 00:01:31,126 --> 00:01:33,793 Прямо до Тіссаї. Ніяких порталів. 27 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 Так, міледі. 28 00:01:45,001 --> 00:01:46,126 Холодна нічка, так? 29 00:01:49,334 --> 00:01:50,709 Гарної дороги, панянко. 30 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 Я лише побажав безпечної подорожі. 31 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 Я вас бачила. 32 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 Що? 33 00:02:15,584 --> 00:02:20,168 Даруйте, добрий пане. Не зважайте на дівчину. Кінь ударив копитом у голову. 34 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 -Вона відтоді не в собі. -Ні. 35 00:02:22,501 --> 00:02:24,959 Там була вежа. У вас влучила стріла. 36 00:02:25,043 --> 00:02:27,959 Ми домовлялися не висовуватися. Ти цього не робиш. 37 00:02:28,043 --> 00:02:30,543 -Я не контролюю видінь. -То контролюй язик. 38 00:02:30,626 --> 00:02:33,084 Годі тягти мене як шмаркачку. 39 00:02:33,793 --> 00:02:38,209 -Я бачила його смерть і маю повернутися. -А якщо вона відвернула більше зло? 40 00:02:39,209 --> 00:02:41,376 Які будуть наслідки, моє страшко? 41 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 Я не знаю. 42 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 Я теж не знаю. 43 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 Але змінювати долю не варто. 44 00:02:49,043 --> 00:02:51,001 Твої видіння частішають. 45 00:02:51,668 --> 00:02:53,834 Скоро нас точно хтось знайде. 46 00:02:54,834 --> 00:02:56,668 Треба поспішати до Аретузи. 47 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Ти боїшся. 48 00:03:00,709 --> 00:03:02,668 Я обіцяла Ґеральту вберегти тебе. 49 00:03:03,168 --> 00:03:05,001 Потрібно щось, що не відстежиш. 50 00:03:08,709 --> 00:03:09,834 Ідемо за покупками. 51 00:03:16,751 --> 00:03:23,751 ВІДЬМАК 52 00:03:26,126 --> 00:03:28,459 Ніяк не надивуюся, які вони милі. 53 00:03:28,543 --> 00:03:29,459 Як на монстрів. 54 00:03:29,543 --> 00:03:31,751 Такі чарівні мордочки ведмедиків, 55 00:03:31,834 --> 00:03:34,209 наче кажуть: «Не кривдь мене». 56 00:03:34,293 --> 00:03:36,459 А потім бац — ікла. 57 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 Стільки ікл. І всі тобі в пику. 58 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 Скількох, кажеш, воно з'їло? 59 00:03:42,376 --> 00:03:43,459 -Сімох. -Так. 60 00:03:43,543 --> 00:03:45,626 -І нам це все знадобиться. -Нам… 61 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 Серйозно? Як думаєш, скільки коштуватиме їхня інформація? 62 00:03:49,626 --> 00:03:53,209 -Дізнатися, хто полює на Цірі? Багато. -А ця річ навіщо? 63 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 ЛИШЕ ЗА ДОМОВЛЕНІСТЮ НЕ ЗАХОДИТИ! 64 00:03:58,876 --> 00:04:00,209 Отакої! 65 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 Це гігантський металевий шип, прихований у загадкових дверях, 66 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 чи ти просто радий… 67 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 -Так собі жарт. -Не всі вдаються. 68 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 І як я здогадався, що це ти? 69 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 -Привіт, Кодрінґере. -Привіт, Ґеральте. 70 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 Яка радість — віконт Летенгоувський. 71 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 Неймовірна честь. 72 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 Знаєш, я щойно замінив цей захисний пристрій. 73 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 Наступного разу домовся про зустріч. 74 00:04:41,001 --> 00:04:42,043 Вітаю, мілорде. 75 00:04:43,168 --> 00:04:44,376 Уже готово. 76 00:04:54,584 --> 00:04:57,376 Він допоможе отримати те, на що ви заслуговуєте. 77 00:04:59,501 --> 00:05:02,876 -Усе збалансовано? -Трясця, ви ж наказали. 78 00:05:03,668 --> 00:05:06,959 Дружина любить, коли в мене голова на плечах, тож я слухаюся. 79 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 Знаєш, такий меч якось дав мені імперію. 80 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 Залюбки послухаю. 81 00:05:17,709 --> 00:05:18,668 Кінець літа. 82 00:05:19,251 --> 00:05:20,084 Рік 1260-й. 83 00:05:23,043 --> 00:05:25,043 Мої люди пали всі до останнього. 84 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 Ми не їли кілька днів. 85 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 Наші мечі через кляті сутички стали тупі наче ложки. 86 00:05:36,668 --> 00:05:39,626 Це був мій останній шанс скинути узурпатора. 87 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 Я зрозумів, 88 00:05:44,918 --> 00:05:48,293 що єдиний спосіб повернути свій трон — 89 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 це проникнути в замок 90 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 і вбити всіх, хто стояв між мною і людиною, що вкрала моє життя. 91 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 Хоробрий вчинок. 92 00:06:00,001 --> 00:06:01,168 Тобто дурний. 93 00:06:03,751 --> 00:06:04,626 Імператоре. 94 00:06:06,418 --> 00:06:10,459 Я за свої чоботи виміняв у гнома магакамський сталевий меч. 95 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 Саме цей меч відрубав виродку голову. 96 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 Одного дня 97 00:06:21,376 --> 00:06:23,293 війна залишиться в минулому. 98 00:06:23,376 --> 00:06:25,043 У далеких спогадах. 99 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 Поруч зі мною буде королева, 100 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 а раси нашого світу житимуть у злагоді. 101 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 І ти викуєш мені новий меч. 102 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 Гідний твого ремесла. 103 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 Меч, що пасуватиме імператору континенту. 104 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 Я за це вип'ю. 105 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 Отрута. 106 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 Не отрута. 107 00:07:05,251 --> 00:07:06,459 Усі пийте. 108 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Пий. 109 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 Не можу. 110 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 Хочеш, щоб Біле Полум'я отруїли? 111 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Пий. 112 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 Я сказав пити. 113 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 Це не отрута. 114 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Любистку! Яка радість. 115 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 Запевняю вас, мадам, більш за всіх тут радий я. 116 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 Я б вам щось підписав, але на папері не знайти вільного клаптика. 117 00:07:59,459 --> 00:08:02,876 Якось ви сказали, що, подібно до відьмака, 118 00:08:02,959 --> 00:08:07,293 захищаєте людей від кошмарних істот і кошмарних труднощів. 119 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 Оскільки ви знали, що я прийду, 120 00:08:10,876 --> 00:08:14,376 поговорімо про мої труднощі. 121 00:08:19,459 --> 00:08:24,834 Цей Рієнс, який тебе так цікавить, — доволі таємничий персонаж. 122 00:08:25,626 --> 00:08:27,501 Звісно, ми про нього чули. 123 00:08:28,043 --> 00:08:31,293 Питання в тому, чому про нього чув ти. 124 00:08:34,626 --> 00:08:36,251 Він погрожував моєму другу. 125 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 Не мені. Не хвилюйтеся. 126 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 Чаклуни-вигнанці часто стають убивцями. 127 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 А цього Рієнса, як нам відомо, вигнали з Бан Арда. 128 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 -Це підтверджує припущення. -Яке? 129 00:08:48,959 --> 00:08:51,334 Що він працює на сильнішого чаклуна. 130 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 Ти налякав мого кота. 131 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Я перепрошую. 132 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 Я гадав, що дзвін монети — останнє, що його налякає. 133 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 Ґеральте, боюся, ця інформація коштуватиме дещо більше. 134 00:09:18,709 --> 00:09:20,376 Пропоную парі. 135 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 Я відвернуся, 136 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 і ти кинеш це мені в голову. 137 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 Якщо влучиш, 138 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 ти переміг. 139 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 Якщо промахнешся, 140 00:09:33,584 --> 00:09:35,918 ви надасте мені потрібну інформацію. 141 00:09:37,334 --> 00:09:38,584 Звісно, у кредит. 142 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 Ти ж не думаєш, що я погоджуся на це парі? 143 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 Ні, я впевнений, що ти погодишся. 144 00:10:01,876 --> 00:10:03,293 Ти навіть не здригнувся. 145 00:10:05,168 --> 00:10:06,043 А нащо мені? 146 00:10:06,793 --> 00:10:10,084 -Я чув, що ти не цілишся. -Старий тюхтій. 147 00:10:16,459 --> 00:10:19,126 Для деяких офіційних чаклунів 148 00:10:19,209 --> 00:10:23,459 таємні учні виконують нелегальні або брудні доручення. 149 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 На говорі чаклунів це зветься тримати на поводу. 150 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 І чий цей повід? 151 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 Ми не знаємо. 152 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 Але ми знаємо, де цей чаклун займається своїми брудними справами. 153 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 У замку під назвою Вулпан біля старих багряних… 154 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 -Амонітових шахт. -Так. 155 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 На околиці Піани. 156 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 Якщо ти це знаєш, ти вже глибоко загруз. 157 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 Цей маг, ким би він не був, 158 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 дуже небезпечний. 159 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 Не лізь туди, Ґеральте. 160 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 Не можу. Але ви це й так знаєте. 161 00:10:59,168 --> 00:11:00,584 Дякую за ваш час. 162 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 Переказуй наші щирі вітання принцесі Старшої Крові. 163 00:11:17,043 --> 00:11:19,751 Її шукає ваш клієнт? 164 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 Істредд. 165 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 -Маг? -Так. 166 00:11:26,876 --> 00:11:30,126 Тобі варто знати, що не лише він готовий заплатити 167 00:11:30,209 --> 00:11:33,043 за дівчину, що подорожує з білоголовим відьмаком. 168 00:11:33,126 --> 00:11:37,334 Хочеш її врятувати? Знайди іншу дівчинку. 169 00:11:38,043 --> 00:11:39,918 Можливо, сироту війни. 170 00:11:40,001 --> 00:11:42,459 -Попелясте волосся, зелені очі… -Ні. 171 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 Ґеральте, друже мій. 172 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 Наближається час зневаги. 173 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Глибокої і повної зневаги. 174 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 Я пропоную просте рішення. 175 00:11:58,043 --> 00:11:59,793 Хтось має померти, 176 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 щоб хтось інший 177 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 міг жити. 178 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 Я не заплачу за коханих зневагою до себе. 179 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 Ходімо. 180 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 Дякуємо. 181 00:12:24,793 --> 00:12:28,084 Маги-шахраї, владолюбні монархи, а тепер Істредд. 182 00:12:28,168 --> 00:12:30,668 Тобі не набридло постійно тікати? 183 00:12:31,418 --> 00:12:33,668 Може, знайдемо для неї безпечне місце? 184 00:12:34,834 --> 00:12:38,001 Обговоримо варіанти на шляху до Реданії? 185 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 Агов. 186 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 Я чую, що ти думаєш. 187 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 Навіть не починай своє «я подорожую сам» 188 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 або «Любистку, це небезпечно». 189 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 Хочу тобі нагадати, що я щойно був приманкою 190 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 для пана Вогняні Пальці. 191 00:12:52,959 --> 00:12:54,709 Любистку, я тобі вдячний. 192 00:12:55,418 --> 00:13:00,293 І більше не хочу наражати на небезпеку. Тому мені потрібно до Вулпану. 193 00:13:02,001 --> 00:13:03,918 Я знайду тебе, коли Рієнс помре. 194 00:13:05,959 --> 00:13:07,668 Або він мене, коли помреш ти. 195 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 -Що саме ми купуємо? -Диво. Не відставай. 196 00:13:34,168 --> 00:13:36,043 Що за лист ти відправила? 197 00:13:36,793 --> 00:13:38,043 До Тіссаї. 198 00:13:39,043 --> 00:13:42,584 -Написала, що повертаюся. -Вона може відмовити? 199 00:13:44,334 --> 00:13:45,418 Усе складно. 200 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 Через мене? 201 00:13:50,084 --> 00:13:51,793 Так, ти часто все ускладнюєш. 202 00:13:55,001 --> 00:13:57,459 Так, але не я одна. 203 00:13:59,168 --> 00:14:00,626 Ти за мною наглядаєш, 204 00:14:02,001 --> 00:14:03,376 але я теж не безока. 205 00:14:04,001 --> 00:14:06,584 І що ти бачиш, моє страшко? 206 00:14:07,834 --> 00:14:09,918 Здебільшого — могутній ідеал. 207 00:14:10,834 --> 00:14:11,709 Чудово. 208 00:14:13,918 --> 00:14:16,209 Але ти написала три чернетки до листа. 209 00:14:17,168 --> 00:14:18,876 Тож на картинці видно не все? 210 00:14:22,251 --> 00:14:23,376 Нам треба рухатися. 211 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 Ось. Причеши свою стріху. 212 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 -Пароль. -Раґамафін. 213 00:14:34,334 --> 00:14:37,043 Тренування не допомогли контролювати твої сили. 214 00:14:37,126 --> 00:14:39,084 Лише сильніше проявили їх, 215 00:14:39,168 --> 00:14:40,501 витягли на поверхню. 216 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 Прекрасно. 217 00:14:42,918 --> 00:14:45,293 В Аретузі навчишся зосереджувати видіння 218 00:14:45,376 --> 00:14:47,501 на майбутньому, яке ти хочеш бачити. 219 00:14:48,084 --> 00:14:49,834 А як я не хочу бачити нічого? 220 00:14:50,334 --> 00:14:52,334 То не бачитимеш цілої картини. 221 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 Ось вона. Ходімо. 222 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 Єн! 223 00:15:00,626 --> 00:15:02,668 Хвала богам, ти жива. 224 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 -Скажи, що маєш гарні плітки. -Не зараз, Кіро. Допоможи. 225 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 Нам зі служницею потрібен твій портал. 226 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 До Аретузи. 227 00:15:11,293 --> 00:15:13,084 Ти повертаєшся в Аретузу? 228 00:15:13,168 --> 00:15:16,084 Після тієї легендарної ночі недострати? 229 00:15:16,168 --> 00:15:20,334 Сподіваюся, про це вже забули. Або пробачили мені. 230 00:15:20,418 --> 00:15:22,751 Щасти. Тіссая навіть мені не пробачила. 231 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 Трахнеш одного перспективного наслідного принца… 232 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 Хай там як, я рада тебе бачити. 233 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 Справи до болю погані. 234 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Бо людей обезголовлюють за вихід з королівств. 235 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 Хто? 236 00:15:33,501 --> 00:15:34,376 Хто кого. 237 00:15:35,251 --> 00:15:38,959 З наступом Нільфґарду очікувалося б, що північ збереться докупи. 238 00:15:39,668 --> 00:15:42,501 -І Братство нічого не вдіє? -Гей, ворушися. 239 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 Уперед. 240 00:15:50,334 --> 00:15:51,668 Потрібен портал у Клермонт. 241 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 На декого там щось чекає. 242 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Зараз. 243 00:16:12,459 --> 00:16:13,751 Нюхнеш, дорогенька? 244 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 Я не вживаю. 245 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 Убий сучку! 246 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 Цірі! 247 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 Тримай відчиненим. Я швидко. 248 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 Тікай! 249 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 Гей! Якого біса? 250 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 Ти гадки не маєш, кому перейшла дорогу. 251 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 Що ви накоїли? 252 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 Це був один з людей Гувенаґеля. 253 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Не хочете, щоб відрубали голову — теж тікайте. 254 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Кіро, чекай. 255 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 Уперед. 256 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 Магія — це управління Хаосом. 257 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 Вона потребує двох речей. 258 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 Балансу і контролю. 259 00:17:22,001 --> 00:17:24,543 Без них Хаос вас уб'є. 260 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 Хтось бачив Ніссу? 261 00:17:31,418 --> 00:17:33,126 Елізабет, приведи Ніссу з кімнати 262 00:17:33,209 --> 00:17:37,043 і нагадай, що будь-які недуги, у тому числі туга за домом, 263 00:17:37,126 --> 00:17:38,043 недопустимі. 264 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 Сабріно, повертайся і спробуй ще раз. Ми цього так не лишимо. 265 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 Кажу вам, він незрушний. 266 00:17:47,793 --> 00:17:50,709 Він каже, хай Фольтест і його люди помруть з голоду. 267 00:17:50,793 --> 00:17:53,543 Навіть якби Генсельт хотів відправити зерно в Темерію, 268 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 його б украли дорогою кляті скоятаелі. 269 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 Ми дивуємося, чому втрачаємо довіру королів. 270 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 Бо ми знали, що ельфи — це проблема, і нічого не вдіяли. 271 00:18:02,918 --> 00:18:05,709 Це короткозорий погляд на історію. 272 00:18:06,209 --> 00:18:08,209 Але я іншого й не очікував. 273 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 Досить лаятися. 274 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 Поверніть Трісс до Фольтеста, хай вгамує цю місцину. 275 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 Це все одно, що накласти пов'язку на відтяту кінцівку. 276 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 Тіссая обіцяла їм голову Цірілли із Цінтри на тарілочці, 277 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 і не змогла дістати. 278 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Хочемо миру — треба знайти дівку й убити. 279 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 Ні! 280 00:18:26,793 --> 00:18:30,084 Рішення тут ухвалюються не через поливання брудом. 281 00:18:30,668 --> 00:18:34,709 Ми обговоримо проблеми перед усією Радою, як робили завжди. 282 00:18:35,334 --> 00:18:37,668 А поки що ви зриваєте наші заняття. 283 00:18:49,876 --> 00:18:50,876 Вони мають рацію. 284 00:18:52,126 --> 00:18:54,084 Прикро це визнавати, та якби ти… 285 00:18:54,168 --> 00:18:55,543 Я вже казала: 286 00:18:55,626 --> 00:18:58,834 хай Братство заповнить мою позицію в Темерії як захоче. 287 00:18:58,918 --> 00:19:02,793 Я маю бути тут, з тобою, допомагати дівчатам розкривати здібності. 288 00:19:02,876 --> 00:19:04,876 Це шляхетне покликання. 289 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 Але не знаю, чи ти це справді робиш задля них. 290 00:19:12,168 --> 00:19:13,834 Хоч ти й не допомогла Цірі… 291 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Піду гляну, що з Ніссою. 292 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 Ніссо! 293 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 Розкажи про ельфійку. 294 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 Граф Ноальський схопив ельфійку. 295 00:20:19,626 --> 00:20:21,876 Казав, вона вбивця. 296 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 Гучніше! 297 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 Говори! 298 00:20:30,876 --> 00:20:34,793 Він змусив мене різати її 299 00:20:36,168 --> 00:20:37,918 сотнями різних способів. 300 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 І… 301 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 Що ти зробив? 302 00:20:44,793 --> 00:20:48,168 Я… різонув надто глибоко. 303 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 Це було моє перше вбивство. 304 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 Тебе це завело? 305 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 Ні. 306 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 Мене це розлютило. 307 00:21:15,709 --> 00:21:17,043 Це було марнотратство. 308 00:21:17,876 --> 00:21:19,376 Ми могли її завербувати. 309 00:21:20,293 --> 00:21:22,168 Змусити діяти нам на користь. 310 00:21:24,626 --> 00:21:27,334 Вона могла стати нам у пригоді. 311 00:21:31,293 --> 00:21:32,876 Так. У пригоді. 312 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 Хороший хлопчик. 313 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 Ти… минулого разу було трохи важче. 314 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 Не занадто? 315 00:21:55,418 --> 00:21:58,376 Ти завжди даєш глянути збоку. Побачити ясно. 316 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Дякую. 317 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 Мені дещо потрібно натомість. 318 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 Радовід має на диво гарні інстинкти. 319 00:22:10,709 --> 00:22:12,709 Можливо, він допоможе з Визиміром. 320 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 Допомога не потрібна. Я ним керую роками. 321 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 Я ще не бачила континент більш розділеним. 322 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 Не лише Нільфґард знає, що його можна захопити. 323 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 І якщо Радовід буде корисний нам… 324 00:22:25,334 --> 00:22:27,084 Корисний Реданії. 325 00:22:31,918 --> 00:22:32,834 Поговори з ним. 326 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 Заради мене. 327 00:22:44,918 --> 00:22:45,751 Ми закінчили. 328 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 Це він. Любисток. 329 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 Пролісок. 330 00:23:06,293 --> 00:23:07,918 Кажуть, до мене відвідувач. 331 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 А я б це назвав приємним сюрпризом. 332 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 -Прийшов заспівати красиву пісеньку? -Ні. Я не співаю красивих. 333 00:23:18,501 --> 00:23:19,376 Є інформація. 334 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 Двоє детективів — Кодрінґер і Фенн — ви про них чули? 335 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 Ні. 336 00:23:27,709 --> 00:23:28,793 Хай там як, 337 00:23:29,668 --> 00:23:31,668 вони знають, на кого працює Рієнс. 338 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 Цікаво. Розповідай. 339 00:23:34,709 --> 00:23:38,168 Ґеральт настроєний вирішити це по-ґеральтівськи, 340 00:23:38,251 --> 00:23:41,876 бо йому не вистачило грошей розтулити їхні уста, 341 00:23:41,959 --> 00:23:44,626 але… вам вистачить. 342 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 Припускаю. 343 00:23:47,584 --> 00:23:49,126 Дякую за інформацію, 344 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 чесно, але я дуже хочу пісню. 345 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 Ні. Я не в настрої співати. 346 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 -Починай. -Ні. 347 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Схоже, ваші відвідувачі чудово проводять час без мене… 348 00:24:00,959 --> 00:24:03,209 Твою улюблену. Будь ласка. 349 00:24:04,418 --> 00:24:07,001 Вони б послухали про білоголового відьмака. 350 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 Гаразд. 351 00:24:29,584 --> 00:24:31,126 Певно, це пастка. 352 00:25:57,168 --> 00:25:58,501 Точно пастка. 353 00:26:05,709 --> 00:26:07,001 Можна й поговорити. 354 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 Я знаю, що ти зла. 355 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 Я не зла. 356 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 Я розчарована. 357 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Я казала уникати небажаної уваги. 358 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 Знаю. 359 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 Я сама винна. 360 00:26:23,876 --> 00:26:26,126 На заняттях я мала б тобі пояснити, 361 00:26:26,209 --> 00:26:28,834 що іноді розважливість важливіша за відвагу. 362 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 Говориш як Ґеральт. 363 00:26:31,834 --> 00:26:33,376 Він не завжди помиляється. 364 00:26:35,084 --> 00:26:38,543 Може, я стану королевою, і мені знадобиться все, що я маю. 365 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 А маю я почуття справедливості, кинджал і швидку реакцію. 366 00:26:43,959 --> 00:26:47,501 -Цього навчили ви з Ґеральтом. -Навчання було недостатнім. 367 00:26:47,584 --> 00:26:49,626 Ми мали розповісти про наслідки. 368 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Наслідки — лише відмовка для бездіяльності. 369 00:26:52,334 --> 00:26:54,251 Навіть коли когось хочуть убити. 370 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 Ти не бачила очей дитини. Я мусила… 371 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 Ні, ти сама вирішила втрутитися. 372 00:27:02,084 --> 00:27:03,584 Той посланець в Еландері. 373 00:27:04,084 --> 00:27:05,626 Його доля невідома. 374 00:27:06,209 --> 00:27:07,834 А тут я знаю, що станеться. 375 00:27:08,626 --> 00:27:11,251 Домінік Гувенаґель відправить кузена, Лео Бонарта, 376 00:27:11,334 --> 00:27:14,001 компенсувати збитки грішми чи кров'ю. 377 00:27:15,043 --> 00:27:19,459 Містян, які виживуть, призвуть битися на війні, що бовваніє на горизонті, 378 00:27:19,543 --> 00:27:21,751 де вони загинуть на полі бою. 379 00:27:22,293 --> 00:27:24,876 Якщо їх не скосить хвороба чи голод. 380 00:27:25,709 --> 00:27:30,334 Ти врятувала одного, а наслідки приречуть сотні інших. 381 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 Який сенс бачити майбутнє, якщо я не можу його змінити? 382 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 Та хіба тобі це зрозуміти? Ти чогось хочеш — отримуєш. 383 00:27:44,709 --> 00:27:46,834 Клацаєш пальцями — гори рухаються. 384 00:27:47,543 --> 00:27:48,876 Чоловіки підкорюються. 385 00:27:50,668 --> 00:27:53,918 Що ти знаєш про боротьбу за контроль над власним життям? 386 00:28:02,918 --> 00:28:03,793 Куди ти? 387 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 Знов покупки? 388 00:28:05,751 --> 00:28:08,168 Ні, моє страшко. 389 00:28:08,251 --> 00:28:12,168 -Заскочимо в одне місце. -Чому ти мене так кличеш? 390 00:28:12,751 --> 00:28:16,126 Бо обіцяла бути з тобою чесною. 391 00:28:17,626 --> 00:28:20,709 Ходімо. Покажу, хто я насправді. 392 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 Де мій довбаний меч? 393 00:28:42,084 --> 00:28:43,584 Ти навіть не клятий ельф. 394 00:28:45,209 --> 00:28:46,626 Але помреш, як вони. 395 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 Ти за це заплатиш, 396 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 нільфґардська наволоч. 397 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 Підводься. 398 00:29:10,126 --> 00:29:11,543 Підводься, старий друже. 399 00:29:13,876 --> 00:29:15,084 Дякую, що врятував. 400 00:29:15,168 --> 00:29:17,043 Ти мене прикривав не раз. 401 00:29:17,126 --> 00:29:19,084 Мій обов'язок — віддячити за це. 402 00:29:21,751 --> 00:29:23,168 Якого біса ти тут робиш? 403 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 Франческа верзе дурниці про пророцтва, Ген Ікейр, 404 00:29:33,043 --> 00:29:35,751 поки скоятаелі гинуть, крадучи провізію. 405 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 Усе, щоб ми не померли від голоду й морозів. 406 00:29:39,501 --> 00:29:42,334 Я думав, ви, гостровухі, марновірні. 407 00:29:42,418 --> 00:29:44,543 Ти не віриш у легенду Старшої Крові? 408 00:29:44,626 --> 00:29:45,501 Я тебе прошу. 409 00:29:45,584 --> 00:29:47,543 Мій народ будував цивілізації, 410 00:29:47,626 --> 00:29:51,626 коли ви, туповухі, ще думали, що грім — це пердіж богів. 411 00:29:52,126 --> 00:29:53,543 Я вірю у факти. 412 00:29:54,209 --> 00:29:57,918 А факт такий, що Франчесчин Ген Ікейр — дівча із Цінтри. 413 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 Цінтри? 414 00:30:01,459 --> 00:30:03,126 Я її бачив на власні очі. 415 00:30:03,209 --> 00:30:05,876 Принцеса — рятівниця ельфійського роду. 416 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 Кагіре, я більше не можу. 417 00:30:09,501 --> 00:30:13,418 Я не дам своїм людям стікати кров'ю за справу, у яку не вірю. 418 00:30:14,834 --> 00:30:17,709 Ага, то он чому ти повернувся. 419 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 Ти обдумав мою пропозицію очолити ельфів. 420 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 Так. 421 00:30:24,043 --> 00:30:28,376 Але… дечого я досі не розумію. 422 00:30:29,459 --> 00:30:32,459 Ти. Ти був головним генералом Емгира. 423 00:30:33,043 --> 00:30:36,293 Але він тебе відправив грабувати каравани в самій сраці, 424 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 де з тебе щодня вибивають твоє святе лайно. 425 00:30:40,668 --> 00:30:43,251 Не розумію. Якщо він мудрий, як ти кажеш, 426 00:30:43,876 --> 00:30:46,501 то чому марнує такий даний богами талант? 427 00:30:50,834 --> 00:30:52,001 Я його зрадив. 428 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 Збрехав йому. 429 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 Він довірив мені своє найважливіше завдання, а я підвів. 430 00:30:59,626 --> 00:31:03,751 То ти збираєшся спокутувати гріхи, доки тебе не вб'ють війська Півночі? 431 00:31:04,418 --> 00:31:07,501 Мабуть, він нівроку, якщо заслужив щенячу вірність. 432 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 Друже, твої люди до тебе ставляться так само, 433 00:31:10,709 --> 00:31:13,543 хоч ти й старий огидний зарозумілий бовдур. 434 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 Старий… 435 00:31:17,251 --> 00:31:19,043 Якщо я пристану на пропозицію, 436 00:31:19,668 --> 00:31:22,543 що скинення Франчески скаже про мою вірність? 437 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Ґаллатіне, 438 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 ти — один з найкращих солдатів, з якими я бився пліч-о-пліч. 439 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 Біле Полум'я це побачить. 440 00:31:32,251 --> 00:31:34,793 Ти допоможеш забрати Північ йому, а не Франчесці. 441 00:31:36,709 --> 00:31:38,251 Він заслужив мою вірність. 442 00:31:40,668 --> 00:31:41,959 Чи заслужила вона твою? 443 00:31:45,918 --> 00:31:47,543 Хочеш почути гарний жарт? 444 00:31:49,793 --> 00:31:50,876 Я народилася 445 00:31:51,459 --> 00:31:54,459 з більшою силою, ніж люди могли осягнути. 446 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 Навчилася підкоряти собі Хаос. 447 00:31:59,418 --> 00:32:02,334 Призначена жити вічно молодою 448 00:32:03,418 --> 00:32:04,626 і вродливою 449 00:32:05,418 --> 00:32:08,334 у вищих ешелонах двору. 450 00:32:10,334 --> 00:32:11,876 Лише щоб померти тут, 451 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 у винному погребі 452 00:32:15,543 --> 00:32:16,543 з вами всіма. 453 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 -Знаєш, яка у вас, магів, проблема? -Яка? 454 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 Ви всратися які серйозні. 455 00:32:27,501 --> 00:32:28,876 -Так. -Це правда. 456 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 Так, допомагати Братству лишатися при владі, 457 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 підтримуючи гнилі королівства — це серйозна робота. 458 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 Це буде непотрібно, коли прийде Нільфґард. 459 00:32:43,834 --> 00:32:47,293 -Чому? -Емгиру маги ні до чого. 460 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 Сама бачиш. 461 00:32:50,959 --> 00:32:52,501 Якщо я звідси виберуся, 462 00:32:53,918 --> 00:32:55,709 гратиму в цю гру розумніше. 463 00:32:57,001 --> 00:32:59,334 Якось я бачив, як чоловік хотів утекти. 464 00:33:00,001 --> 00:33:02,126 За ним спустили собак. 465 00:33:03,459 --> 00:33:05,959 Йому відірвали кінцівку за кінцівкою. 466 00:33:07,543 --> 00:33:10,626 Імператор відпускає лише тоді, 467 00:33:10,709 --> 00:33:13,459 коли ти мертва, люба. 468 00:33:21,959 --> 00:33:22,876 Гей. 469 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 Гей. 470 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 У нас іще один. 471 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 Що таке? 472 00:33:38,334 --> 00:33:41,459 Запхайте його в мішок. Хлопці допоможуть викинути. 473 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 Ну ж бо. 474 00:33:52,043 --> 00:33:53,251 Ще одну, прошу. 475 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 Остуди свої слова 476 00:34:02,584 --> 00:34:04,876 Твій погляд — 477 00:34:04,959 --> 00:34:07,334 Чисте кохання 478 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 Мені кажуть, тримай себе в руках 479 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 Та я не маю бажання 480 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 Навіщо слова 481 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 Коли губи створені Для надзвичайних речей? 482 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 Це не потреба — жага 483 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 Я не підбираю слова 484 00:34:32,001 --> 00:34:36,626 До того, що просять співати 485 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 Найкращі пісні складають 486 00:34:42,168 --> 00:34:45,876 З несказаних слів кохання 487 00:34:48,168 --> 00:34:51,293 О, їх у мене досить 488 00:34:53,084 --> 00:34:56,668 З тобою в мене їх досить 489 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 Тебе мені 490 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 Досить 491 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 Однієї 492 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 Досить 493 00:35:16,668 --> 00:35:18,626 Якщо бажаєте, можна аплодувати. 494 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Дуже вам дякую. Дякую. 495 00:35:22,459 --> 00:35:24,834 Дякую. І вам. 496 00:35:27,209 --> 00:35:28,418 Красно дякую. 497 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 Це було… 498 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 Я ніколи… 499 00:35:47,084 --> 00:35:49,584 Пробач, у мене немає слів. Виною мед. 500 00:35:49,668 --> 00:35:51,793 Я б вибачив, та ви не п'яний. 501 00:35:53,709 --> 00:35:54,709 По очах видно. 502 00:35:55,543 --> 00:35:56,459 Вони не скляні. 503 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 Виступи в брудних тавернах гарно вчать мистецтву 504 00:36:01,709 --> 00:36:03,293 удавати сп'янілість, 505 00:36:04,293 --> 00:36:06,293 коли треба берегти розум тверезим. 506 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 І… в такому гадючому кублі, як це… 507 00:36:13,293 --> 00:36:14,959 То ви дізнаєтеся про Рієнса? 508 00:36:17,626 --> 00:36:21,251 Мені завжди було цікаво, чому перед твоїми піснями не встояти. 509 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 Тепер розумію. 510 00:36:24,084 --> 00:36:25,043 Он як? 511 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 І чому? 512 00:36:29,751 --> 00:36:30,793 Ти бачиш людей 513 00:36:32,251 --> 00:36:33,126 якими вони є. 514 00:36:33,626 --> 00:36:35,043 А не якими прикидаються. 515 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 Це лише один із секретів. 516 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 А які інші? 517 00:36:45,834 --> 00:36:46,834 Ще не знаю. 518 00:36:48,418 --> 00:36:50,209 Але я маю намір дізнатися. 519 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 Тим часом я порозкопую 520 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 про цього Рієнса і його когорту. 521 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 Дякую. 522 00:37:09,959 --> 00:37:12,334 Відьмак знає, як йому з тобою пощастило? 523 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 Хтось іде. 524 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 Хтось іде. 525 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 Я чую кроки. 526 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 -Допоможи нам. -Він по нас повернеться. Як завжди. 527 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 Прошу, він щойно пішов. 528 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 Допоможіть! 529 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 Допоможіть, прошу. 530 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 Прошу, він скоро повернеться. 531 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 Я нічого не відчуваю. 532 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 Прошу, повернися. 533 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 -Не дай йому нас скривдити. -Будь ласка! 534 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 Я не можу вибратися. 535 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 Допоможіть. 536 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 Я тебе не скривджу. 537 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 Ти ціла? 538 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 Тут ще є такі, як ти? 539 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 Дуже багато. 540 00:38:43,626 --> 00:38:44,793 Сила-силенна. 541 00:38:51,126 --> 00:38:52,376 Він приходить по нас. 542 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 Уночі. 543 00:38:56,959 --> 00:39:00,668 -Зупиніть його, благаю. -Той, про кого ти говориш. 544 00:39:02,543 --> 00:39:03,918 Його звуть Рієнс? 545 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 Ельфійська погань. 546 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 Завжди є джерело. 547 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 Ні! 548 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 Навіщо ти нас кривдиш? 549 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 Хай припинить! 550 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 Не дайте нас убити! 551 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 Пізно. 552 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 Уперед! 553 00:41:27,084 --> 00:41:29,126 Від вина всі стають важчі. 554 00:41:40,168 --> 00:41:41,793 Спочивай з миром, паскудо. 555 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 Отакої! 556 00:42:29,668 --> 00:42:32,043 Вони думали, пекар — просто глядач, 557 00:42:32,126 --> 00:42:33,001 але я казав, 558 00:42:33,084 --> 00:42:35,709 він з самого початку був заодно з фокусником. 559 00:42:39,668 --> 00:42:41,959 До речі про те, що стається вночі. 560 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 Я розповідав, що бачив, як юна ельфійка виходила з покоїв Вірфуріла? 561 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 Любий, Вірфуріл — легковажний дурень. 562 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 -Що б я без тебе робив, люба? -Гадаю, небагато, любий. 563 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 -Єво, ще м'яса. -Так, міледі. 564 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 Він сказав, що був там на допиті. 565 00:42:58,626 --> 00:43:01,626 Катування пояснило б ті звуки, що я чув. 566 00:43:05,834 --> 00:43:08,793 Друг відьмака склав мені інтригуючий візит. 567 00:43:08,876 --> 00:43:11,793 Він гадає, старі пердуни Кодрінґер і Фенн можуть 568 00:43:11,876 --> 00:43:12,959 знати про Рієнса. 569 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 І? 570 00:43:14,209 --> 00:43:17,501 І я думаю, чи наших планів з отримання дівчини не легше 571 00:43:17,584 --> 00:43:20,001 досягти морквиною на паличці. 572 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 Як цікаво. 573 00:43:22,793 --> 00:43:25,543 Певно, і мені варто відвідати старих пердунів. 574 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 Уявіть, ельф у снігу, ремінь розстебнутий, 575 00:43:30,751 --> 00:43:32,918 на обличчі винуватий вираз. 576 00:43:33,001 --> 00:43:36,584 Я ж справедливий король, тож кажу: «Я дам тобі фору, 577 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 але ти отримаєш стрілу в зад». 578 00:43:38,418 --> 00:43:42,043 Кричу: «Біжи», — і він зривається, наче поранений олень. 579 00:43:42,126 --> 00:43:44,001 Тоді я стріляю в ельфа, отак. 580 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 Не рухайся — кажу. 581 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 Так! 582 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 Аплґатте, везучий покидьку! Які вісті ти приніс? 583 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 Я вам розповідав, як ми з Аплґаттом уперше зустрілися? 584 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 Не схоже, щоб ви захоплювалися братовими пригодами. 585 00:44:01,334 --> 00:44:02,751 Я цю розповідь уже чув. 586 00:44:03,584 --> 00:44:05,668 З повторенням вона не покращується. 587 00:44:06,418 --> 00:44:08,918 На жаль, мій брат не відрізняється розумом. 588 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 Філіппа вважає, що ви розумніший, ніж здаєтеся. 589 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 Або ні. 590 00:44:18,709 --> 00:44:20,084 Як майстер шпигунів Реданії 591 00:44:20,168 --> 00:44:23,126 ви розумієте, що всі в цій кімнаті щось приховують. 592 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 Навіть такі, як мій брат, нібито безмозкі. 593 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 Визимір не має від мене секретів. 594 00:44:29,334 --> 00:44:31,584 То ви знаєте про вчорашню зустріч? 595 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 З Нільфґардом. 596 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 Ти щось чув? 597 00:44:48,626 --> 00:44:50,043 -Ні. -Справді? 598 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 Нічого. 599 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 І чому я взагалі питаю? Ти оглухнув. 600 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 Я не… 601 00:44:58,293 --> 00:45:00,543 -Я чув, до вас заходили. -До нас часто… 602 00:45:01,918 --> 00:45:05,001 Ви знаєте, про кого я. Відьмак. Ним тут досі тхне. 603 00:45:05,084 --> 00:45:06,168 Що йому розповіли? 604 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 Не хвилюйся. Ми нічого не виказали про твого наймача. 605 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 І що він справді планує із Ціріллою із Цінтри. 606 00:45:16,168 --> 00:45:18,334 Що вам відомо про його плани? 607 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 Прошу, тільки не кота. 608 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 Розповідайте все. 609 00:46:01,501 --> 00:46:04,959 То ти дозволиш Єннефер вернутися додому? 610 00:46:05,876 --> 00:46:07,876 Дозволю? Вона сюди вже прямує. 611 00:46:10,043 --> 00:46:11,001 Авжеж. 612 00:46:13,293 --> 00:46:15,084 Без сумніву, з якимось планом. 613 00:46:20,209 --> 00:46:23,834 Вона така ж ненадійна, як імла на цьому острові. 614 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 Трісс мала рацію. 615 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 Не дай Боже, Стреґобор теж. 616 00:46:32,251 --> 00:46:35,043 Треба, щоб королі послухалися і співпрацювали. 617 00:46:35,126 --> 00:46:36,376 Їм точно не потрібно, 618 00:46:36,459 --> 00:46:39,209 щоб жінка влаштувала їм страту вогнем. 619 00:46:43,501 --> 00:46:44,501 Але ти її любиш. 620 00:46:48,751 --> 00:46:50,918 Гадаю, твій розум не може дійти 621 00:46:51,001 --> 00:46:53,543 того рішення, яке серце вже зробило. 622 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 Ти очолюєш Раду зі мною. 623 00:46:57,918 --> 00:46:59,001 Як почуваєшся? 624 00:47:00,918 --> 00:47:02,834 Бачать боги, ти її не любив. 625 00:47:04,293 --> 00:47:06,459 Бо в нас забагато спільного. 626 00:47:08,334 --> 00:47:09,751 Поганий характер. 627 00:47:11,001 --> 00:47:12,251 Імпульсивність. 628 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 Величезна потреба виграти суперечку. 629 00:47:21,168 --> 00:47:22,584 І ще одне спільне. 630 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 Наша любов… 631 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 до тебе. 632 00:47:45,334 --> 00:47:47,459 Якщо Єннефер може відпустити минуле, 633 00:47:48,418 --> 00:47:49,334 я теж можу. 634 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 Що це? 635 00:47:57,918 --> 00:47:59,168 Старий забобон. 636 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 Кажуть, у каменів захисні якості. 637 00:48:05,334 --> 00:48:07,334 Міг би сказати, що думав про мене. 638 00:48:19,501 --> 00:48:23,626 Я зустріну Єннефер у Ґорс Велені. Подбаю, щоб без дурниць. 639 00:48:50,543 --> 00:48:52,459 То ми зробили гак до поля. 640 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 Тут раніше був дім. 641 00:48:58,209 --> 00:48:59,209 Мій дім. 642 00:49:02,459 --> 00:49:03,876 Тут я виросла. 643 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 Котися звідти, дівко! 644 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 Я зможу! 645 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 Скільки за свиню? Скільки за цю потвору? 646 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 Вона наша дочка. 647 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 Мені вона не дочка. 648 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 Ви мене не заберете! 649 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 Я не піду. 650 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 Не смій зводити з мене очей. 651 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 Ти не маєш вибору. 652 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 Усе життя я мала таку силу! 653 00:49:45,751 --> 00:49:47,251 Та не була досконалою. 654 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 Сварилася з Тіссаєю на кожному кроці. 655 00:49:51,584 --> 00:49:53,418 Хотіла робити по-своєму. 656 00:49:54,959 --> 00:49:55,876 Той лист — 657 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 я не знаю, чи нам будуть раді в Аретузі. 658 00:50:01,168 --> 00:50:03,418 Як і ти, я колись вирішила втрутитися. 659 00:50:04,709 --> 00:50:06,126 Звільнила в'язня. 660 00:50:07,709 --> 00:50:11,001 І цим повернула всю північ проти Братства. 661 00:50:12,043 --> 00:50:13,834 А в Братстві всіх пересварила. 662 00:50:16,751 --> 00:50:19,376 Ті тіла, що висять біля таверни. 663 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 Усі ті страти. 664 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 Увесь континент за це розплачується. 665 00:50:28,043 --> 00:50:28,959 Ти теж. 666 00:50:30,251 --> 00:50:31,209 Через мене. 667 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 Недостатньо володіти Хаосом. 668 00:50:36,001 --> 00:50:39,834 Ми з тобою мусимо навчитися його контролювати. 669 00:50:39,918 --> 00:50:41,709 У цьому суть сили. 670 00:50:43,334 --> 00:50:45,668 Так ми зрушимо гори. 671 00:50:47,918 --> 00:50:48,876 Разом. 672 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Ходімо… 673 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 Цірі. 674 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 Агов. 675 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Ти вже не в тому місці. Не бійся. 676 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 Усе гаразд? 677 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 Я знала, що ти прийдеш по мене. 678 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 І звідки ж ти знала? 679 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 Бо ти завжди приходиш. 680 00:52:05,001 --> 00:52:06,793 Ми пов'язані долею. 681 00:52:10,584 --> 00:52:11,709 Хто ти? 682 00:52:13,126 --> 00:52:16,418 Ґеральте, не кажи дурниць. Ти знаєш, хто я. 683 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Я Цірі. 684 00:54:51,501 --> 00:54:56,501 Переклад субтитрів: Ольга Галайда