1 00:00:07,959 --> 00:00:09,334 Yükseğe asın onları! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 Kırın sıska boyunlarını! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 Kırın hepsini! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 Temerya'nın cesur oğlanlarına! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 O Kaedwen'li kıçlarına tekmeyi basıp donuk, boktan ülkelerine gönderin! 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 Evet! 7 00:00:29,084 --> 00:00:33,043 -Uzun yoldan mı geldin? -Kral Demavend nereye gönderirse giderim. 8 00:00:33,126 --> 00:00:34,459 Kraliyet elçisi misin? 9 00:00:35,334 --> 00:00:37,459 En iyi atımı alacaksın öyleyse. 10 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 Bir sonraki görev yerinde bırakırım. Aplegatt adına. 11 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Kesin topal ve bitkin hâlde. 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 Neyse, bize en iyi birandan ver, Kral'ın hesabına eklerim. 13 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 Buralar da pek şenlikliymiş. 14 00:00:54,584 --> 00:00:56,168 Adam asma işleri açıyor. 15 00:00:56,793 --> 00:01:00,334 O casus günlerdir dördüncü idamımızdı. 16 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 Bir Kaedwen'li, bir Aerdirn'li. 17 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 -Şu gözlere bak. -Kadına baksana! 18 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 Sorun bu işte. Bir büyücünün burada ne işi var? 19 00:01:09,918 --> 00:01:12,751 Taşrada aylak aylak gezineceğine 20 00:01:12,834 --> 00:01:15,543 Kraliyetin huzurunu korumaya odaklanması lazım. 21 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 Gerçi o tiple bu gece benim yanımda da gezinebilir. 22 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 O güzelliği, her gece insan kanıyla yıkanmaya borçlular, biliyorsun ya? 23 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Bira için sağ ol. 24 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 Yine görüşeceğiz. 25 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 Doğrudan Tissaia'ya. Portal yok. 26 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 Peki leydim. 27 00:01:45,001 --> 00:01:46,126 Soğuk, değil mi? 28 00:01:49,334 --> 00:01:50,543 Yolunuz açık olsun. 29 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 Sadece… İyi yolculuklar dilemiştim. 30 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 Seni gördüm. 31 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 Ne? 32 00:02:15,584 --> 00:02:20,168 Kusura bakmayın bayım. Kıza aldırmayın. Kafasına at tekmesi yedi. 33 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 -O günden beri düzelemedi. -Hayır. 34 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 Bir kule vardı. Okla vuruldun. 35 00:02:25,084 --> 00:02:27,876 Hani dikkat çekmeyecektik ya? O iş böyle olmaz. 36 00:02:27,959 --> 00:02:30,543 -Gördüklerimi kontrol edemem. -Çeneni et. 37 00:02:30,626 --> 00:02:33,209 Mızmız bir veletmişim gibi çekiştirme beni. 38 00:02:33,793 --> 00:02:38,418 -Ölümünü gördüm, oraya dönmem gerek. -Ya ölümü daha büyük bir zararı önlediyse? 39 00:02:39,209 --> 00:02:41,501 Sonuç ne olur o zaman çirkin ördeğim? 40 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 Bilmiyorum. 41 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 Ben de bilmiyorum. 42 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 Ama kaderi değiştirmek zor iştir. 43 00:02:49,043 --> 00:02:51,168 İmgelemlerin sıklaşmaya başladı. 44 00:02:51,668 --> 00:02:54,251 Birinin bizi bulması an meselesi. 45 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 Aretuza'ya daha hızlı ulaşmalıyız. 46 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Korkuyorsun. 47 00:03:00,709 --> 00:03:04,959 Geralt'a seni koruyacağıma söz verdim. İzi sürülemez bir şey lazım bize. 48 00:03:08,709 --> 00:03:09,959 Alışverişe gidiyoruz. 49 00:03:26,126 --> 00:03:29,459 Nasıl tatlılardı, asla unutamam. Bir canavara göre yani. 50 00:03:29,543 --> 00:03:34,209 Suratları böyle oyuncak ayı gibiydi, "Lütfen canımı yakma" deyip durdular. 51 00:03:34,293 --> 00:03:39,584 Sonra bam, sivri dişler. Bir dolu sivri diş. Hepsi yüzünün dibinde. 52 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 Kaç kişiyi yedi dedin? 53 00:03:42,376 --> 00:03:43,459 -Yedi. -Peki. 54 00:03:43,543 --> 00:03:45,626 -Hepsi lazım olacak. -Belli ki… 55 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 Sahi mi? Verecekleri bilgi kaç para eder ki? 56 00:03:49,626 --> 00:03:53,793 -Ciri'nin peşindekini bulmak için mi? Çok. -O niye lazım peki? 57 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 SADECE RANDEVUYLA GİRME 58 00:03:58,876 --> 00:04:00,209 Yuh! 59 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 Şu, esrarengiz kapına gizlenmiş dev bir çelik mızrak mı, 60 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 yoksa çadırı mı diktin… 61 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 -Bu espri olmadı. -Hepsi iyi olamaz ki. 62 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 Senin geldiğini nasıl bildim? 63 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 -Merhaba Codringher. -Merhaba Geralt. 64 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 Amanın, Lettenhove Vikontu. 65 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 Ne nadir bir zevk. 66 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 Şu güvenlik aksamını daha yeni değiştirmiştim. 67 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 Bir dahaki sefere randevu alın. 68 00:04:41,001 --> 00:04:42,043 Günaydın lordum. 69 00:04:43,168 --> 00:04:44,376 Kılıcınız hazır. 70 00:04:54,584 --> 00:04:57,459 Bunun sayesinde hak ettiğinizi alırsınız işte. 71 00:04:59,543 --> 00:05:02,834 -Balansını düzelttirdin mi -Tabii ki. Öyle demiştiniz. 72 00:05:03,751 --> 00:05:06,751 Eşim kafamı seviyor, o yüzden emirlere uyayım dedim. 73 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 Böyle bir kılıçla bir imparatorluğu fethetmiştim. 74 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 Dinlemek isterim. 75 00:05:17,751 --> 00:05:18,668 Bir yaz sonu. 76 00:05:19,251 --> 00:05:20,084 Yıl 1260. 77 00:05:23,084 --> 00:05:25,043 Son birkaç adamım kalmıştı. 78 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 Günlerdir açtık. 79 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 Kanlı çatışmalardan sonra kılıçlarımız tahta gibi körelmişti. 80 00:05:36,668 --> 00:05:39,626 Gaspçı'yı alt etmek için son şansımdı. 81 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 Fark ettim ki 82 00:05:44,918 --> 00:05:48,209 tahtımı geri alabilmemin tek yolu 83 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 gizlice kaleye girmek, 84 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 hayatımı çalan adamla aramda duran herkesi öldürmekti. 85 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 Cesur bir mücadele. 86 00:06:00,001 --> 00:06:01,168 Aptalca diyecektin. 87 00:06:03,709 --> 00:06:04,668 İmparator. 88 00:06:06,418 --> 00:06:10,126 Mahakam çeliği kılıcına karşılık bir cüceye botlarımı verdim. 89 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 O piçin kellesini koparan da o kılıçtı. 90 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 Bir gün 91 00:06:21,376 --> 00:06:23,293 savaş geçmişte kalacak. 92 00:06:23,376 --> 00:06:25,043 Uzak bir anı olacak. 93 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 Kraliçem yanı başımda olacak 94 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 ve dünyamızın tüm ırkları barış içinde yaşayacak. 95 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 Sen de bana yeni bir kılıç yapacaksın. 96 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 Zanaatına layık bir kılıç. 97 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 Kıta İmparatoru'na yaraşır bir kılıç. 98 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 Buna içerim. 99 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 Zehir. 100 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 Zehir değil. 101 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 Herkes içsin. 102 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 İç. 103 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 İçemem. 104 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 Beyaz Alev zehirlensin mi istiyorsun? 105 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 İç. 106 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 İç dedim. 107 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 Zehir değil. 108 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Jaskier! Çok memnun oldum. 109 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 Sizi temin ederim hanımefendi, o memnuniyet tamamen bana ait. 110 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 Size imzamı verirdim ama kâğıt kıtlığınız var anlaşılan. 111 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 Demiştiniz ki 112 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 siz de witcher'lar gibi 113 00:08:02,959 --> 00:08:07,209 insanları canavarlardan, çok büyük zorluklardan koruyormuşsunuz. 114 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 Geleceğimi bildiğinize göre de 115 00:08:10,876 --> 00:08:14,251 benim yaşadığım zorlukları bir konuşalım. 116 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 Seni bu kadar ilgilendiren şu Rience epey esrarengiz bir karakter. 117 00:08:25,626 --> 00:08:27,501 Biz adını duyduk elbette. 118 00:08:28,043 --> 00:08:29,168 Ama asıl soru şu, 119 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 sen niye duydun? 120 00:08:34,626 --> 00:08:37,834 -Bir dostumu öldürmeye kalktı. -Beni değil. Korkmayın. 121 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 Büyücülükten men edilenler sıklıkla katile dönüşüyor. 122 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 Şu Rience'in de Ban Ard'dan atıldığını biliyoruz. 123 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 -Teorimiz doğru yani. -Ne teorisi? 124 00:08:48,959 --> 00:08:51,918 Kendinden güçlü bir büyücü için çalıştığı teorisi. 125 00:09:04,209 --> 00:09:05,959 Kedimi korkuttun. 126 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Özür dilerim. 127 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 Para şıngırtısı onu korkutabilecek son şey sanıyordum. 128 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 Bu bilgi maalesef sana daha pahalıya mal olacak Geralt. 129 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 Bir bahis oynayalım. 130 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 Ben arkamı döneyim, 131 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 siz de bunu kafama atın. 132 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 İsabet ederse 133 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 kazanırsınız. 134 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 Iskalarsanız 135 00:09:33,584 --> 00:09:35,918 istediğim bilgiyi verirsiniz. 136 00:09:37,334 --> 00:09:38,584 Borç karşılığı tabii. 137 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 Bu bahsi kabul etmemi önermiyorsundur herhâlde? 138 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 Hayır… Edeceğinize eminim. 139 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 İrkilmedin bile. 140 00:10:05,126 --> 00:10:06,043 Niye irkileyim? 141 00:10:06,751 --> 00:10:08,084 Iskalayacağını duydum. 142 00:10:09,001 --> 00:10:10,501 Yufka yürekli ihtiyar. 143 00:10:16,459 --> 00:10:19,126 Bazı resmî büyücülerin 144 00:10:19,209 --> 00:10:23,459 kanun dışı veya pis işler yapan gizli öğrencileri oluyor. 145 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 Büyücü argosunda buna birini kukla etmek denir. 146 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 Kimin kuklası? 147 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 Bilmiyoruz. 148 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 Ama bu büyücünün pis işlerini nerede yaptığını biliyoruz. 149 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 Vuilpanne diye bir kale var, eski kırmızı… 150 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 -Ammonit madeninin yanı. -Evet. 151 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 Piana'nın dışında. 152 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 Bunu biliyorsan zaten çok derine inmişsin demektir. 153 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 Bu büyücü her kimse 154 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 çok tehlikeli biri. 155 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 Kurcalama Geralt. 156 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 Kurcalayacağım. Ama biliyorsunuz zaten. 157 00:10:59,168 --> 00:11:00,584 Vaktiniz için sağ olun. 158 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 Eski Kan prensesine iyi dileklerimizi ilet. 159 00:11:17,043 --> 00:11:19,626 Onu arayan bir müşteriniz mi var? 160 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 Istredd. 161 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 -Büyücü mü? -Evet. 162 00:11:26,876 --> 00:11:30,293 Şunu bil ki ak saçlı witcher'la yolculuk eden kız için 163 00:11:30,376 --> 00:11:33,043 para ödemeye razı tek kişi o değil. 164 00:11:33,126 --> 00:11:37,251 Onu kurtarmak mı istiyorsun? Başka bir kız bul kendine… 165 00:11:38,043 --> 00:11:39,918 Bir savaş yetimi belki. 166 00:11:40,001 --> 00:11:41,543 Kül saçlı, yeşil gözlü… 167 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 Hayır. 168 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 Geralt, dostum, 169 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 nefret duyacağın zaman yaklaşıyor. 170 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Yoğun, katıksız bir nefret. 171 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 Teklifim basit bir çözüm. 172 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 Birinin ölmesi lazım ki 173 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 başka biri 174 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 yaşayabilsin. 175 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 Sevdiğim şeyin bedelini kendimden nefret ederek ödemeyeceğim. 176 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 Gidelim. 177 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 Teşekkürler. 178 00:12:24,793 --> 00:12:28,126 Hain büyücüler, güce tapan hükümdarlar, şimdi de Istredd. 179 00:12:28,209 --> 00:12:30,668 Sürekli kaçmaktan bıkmadın mı? 180 00:12:31,418 --> 00:12:33,709 Ona güvenli başka bir yer bulabiliriz. 181 00:12:34,834 --> 00:12:38,001 Redanya'ya giderken yolda beyin fırtınası yapalım mı? 182 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 Sana diyorum. 183 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 Aklından geçenleri duyabiliyorum. 184 00:12:43,501 --> 00:12:48,293 "Ben yalnız yolculuk ederim" veya "çok tehlikeli" kartını oynama bana. 185 00:12:48,376 --> 00:12:52,876 Yakın zamanda Bay Ateş Parmak için yem olarak kullanıldığımı hatırlatırım. 186 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 Sana minnettarım Jask. 187 00:12:55,418 --> 00:12:57,959 Seni yine tehlikeye atmak istemem. 188 00:12:58,043 --> 00:13:00,293 O yüzden Vuilpanne'e gitmeliyim. 189 00:13:02,001 --> 00:13:04,168 Rience ölünce gelir, seni bulurum. 190 00:13:05,959 --> 00:13:07,793 Ya da sen ölünce o, beni bulur. 191 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 -Almak istediğimiz şey ne? -Mucize. Öğren artık sen de. 192 00:13:34,209 --> 00:13:36,209 Gönderdiğin o mektup neydi? 193 00:13:36,793 --> 00:13:38,043 Tissaia'ya yolladım. 194 00:13:39,043 --> 00:13:40,376 Döneceğimi söyledim. 195 00:13:40,918 --> 00:13:43,001 Hayır deme ihtimali var mı? 196 00:13:44,334 --> 00:13:45,418 Karışık bir durum. 197 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 Sebep ben miyim? 198 00:13:50,084 --> 00:13:52,126 Evet, işleri karıştırabiliyorsun. 199 00:13:55,001 --> 00:13:57,376 Evet de tek karıştıran ben değilim. 200 00:13:59,168 --> 00:14:00,834 Beni izliyor olabilirsin 201 00:14:02,001 --> 00:14:03,376 ama benim de gözüm var. 202 00:14:04,001 --> 00:14:06,584 Peki ne görüyorsun çirkin ördeğim? 203 00:14:07,834 --> 00:14:10,751 Çoğu zaman güçlü bir kusursuzluk resmi. 204 00:14:10,834 --> 00:14:11,709 Harika. 205 00:14:13,918 --> 00:14:16,126 O mektubun üç taslağını yazdın. 206 00:14:17,168 --> 00:14:19,043 Resmin ötesi de var, değil mi? 207 00:14:22,251 --> 00:14:23,834 Yola devam etmeliyiz. 208 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 Al. Paspasa dönmüş saçlarını tara. 209 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 -Şifre. -Ragamuffin. 210 00:14:34,334 --> 00:14:36,959 Eğitimin, gücünü kontrol etmene yaramadı. 211 00:14:37,043 --> 00:14:39,084 Aksine onu iyice ortaya çıkardı, 212 00:14:39,168 --> 00:14:40,501 belirginleştirdi. 213 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 Harika. 214 00:14:42,918 --> 00:14:44,334 Aretuza'da imgelemlerini 215 00:14:44,418 --> 00:14:47,584 görmek istediğin geleceğe odaklamayı öğrenebilirsin. 216 00:14:48,084 --> 00:14:52,334 -Ya bir şey görmek istemiyorsam? -Büyük resmi görmüyorsun o zaman. 217 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 İşte burada. Gel hadi. 218 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 Yen! 219 00:15:00,626 --> 00:15:02,668 Tanrılara şükür, hayattasın. 220 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 -Dedikodu getirdim de. -Vakit yok Keira. Yardımın gerek. 221 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 Hizmetçimle bana portallarından lazım. 222 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 Aretuza'ya. 223 00:15:11,293 --> 00:15:13,084 Aretuza'ya mı dönüyorsun? 224 00:15:13,168 --> 00:15:16,084 Ölümle bitmeyen o efsane idam gecesinden sonra mı? 225 00:15:16,168 --> 00:15:20,334 Onu unutmuşlardır diye umuyorum. Ya da beni affetmişlerdir belki. 226 00:15:20,418 --> 00:15:22,751 Bol şans. Tissaia beni hâlâ affetmedi. 227 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 Tek emeli taht olan bir züppe prensle yatıyorsun… 228 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 Neyse, seni gördüğüme sevindim. 229 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 İşler bu ara çok durgun. 230 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Krallığını terk edenin kafası kopuyor. 231 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 Kim koparıyor? 232 00:15:33,501 --> 00:15:34,376 Halk. 233 00:15:35,251 --> 00:15:39,168 Ufukta Nilfgaard varken Kuzey'in çoktan düzelmesi gerekirdi. 234 00:15:39,668 --> 00:15:42,501 -Kardeşlik bir şey yapamaz mı? -Hadi, çabuk. 235 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 Yürü. 236 00:15:50,334 --> 00:15:51,668 Claremont'a portal lazım. 237 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 Bunun bekleyeni var. 238 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Hemen. 239 00:16:12,459 --> 00:16:13,751 Koklamak ister misin? 240 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 Kullanmıyorum. 241 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 Öldür kahpeyi! 242 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 Ciri! 243 00:16:31,751 --> 00:16:33,084 [eski lisan] 244 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 Açık tut. İşim uzun sürmez. 245 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 Kaç! 246 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 Hop! Ne oluyor lan? 247 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 Kimi karşına aldığını bilmiyorsun. 248 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 Ne yaptın sen? 249 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 Houvenaghel'ın adamlarından biriydi o. 250 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Kelleniz kopsun istemiyorsanız kaçın bence. 251 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Keira, bekle. 252 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 Yürü. 253 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 Büyü, Kaos'u düzene sokmaktır. 254 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 Bu da iki şey ister. 255 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 Denge ve kontrol. 256 00:17:22,001 --> 00:17:24,543 O ikisi olmadan Kaos sizi öldürür. 257 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 Nissa'yı gören oldu mu? 258 00:17:31,418 --> 00:17:33,334 Elizabet, Nissa'yı odasından al 259 00:17:33,418 --> 00:17:38,168 ve sıla hasreti dâhil hiçbir hastalığın hoş görülmeyeceğini hatırlat. 260 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 Geri dön ve tekrar dene Sabrina. Buna müsamaha gösteremeyiz. 261 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 Size diyorum, yerinden kıpırdamıyor. 262 00:17:47,793 --> 00:17:50,668 İsterse Foltest ve halkı açlıktan gebersin diyor. 263 00:17:50,751 --> 00:17:53,543 Henselt, tahılı Temerya'ya göndermek istese bile 264 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 kahrolası Scoia'tael yolda hepsini çalar. 265 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 Krallar niye bize güvenmiyor, merak ediyoruz. 266 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 Elflerin sorun olduğunu bile bile hiçbir şey yapmadık da ondan. 267 00:18:02,918 --> 00:18:05,626 Bu… Sağduyusuz bir tarih görüşü. 268 00:18:06,126 --> 00:18:08,209 Ama sizden de bunu beklerdim zaten. 269 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 Bu kadar tartışma yeter. 270 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 Triss'i Foltest'ın sarayına gönderin de şu sorunu çözelim. 271 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 Kesilmiş kolu bandajlamaktan öte bir faydası olmaz bunun. 272 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 Tissaia onlara Cintra'lı Cirilla'nın kellesini vaat etti 273 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 ama sözünü tutamadı. 274 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Madem barış istiyoruz, şu veleti bulup öldürelim. 275 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 Hayır! 276 00:18:26,793 --> 00:18:30,084 Son baktığımda burada işleri ağız dalaşıyla çözmüyorduk. 277 00:18:30,668 --> 00:18:34,834 Her zaman yaptığımız gibi tüm endişelerimizi Konsey'e iletiriz. 278 00:18:35,334 --> 00:18:37,876 Bu esnada dersleri kesintiye uğratıyorsunuz. 279 00:18:49,876 --> 00:18:51,001 Haksız değiller. 280 00:18:52,126 --> 00:18:54,084 İtiraf etmek istemesem de… 281 00:18:54,168 --> 00:18:55,543 Dedim ya, 282 00:18:55,626 --> 00:18:58,751 Kardeşlik her zaman Temerya'daki yerimi doldurabilir. 283 00:18:58,834 --> 00:19:02,793 Benim için en iyisi yanında kalıp bu kızlara yeteneklerini öğretmek. 284 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 Bu asil bir görev. 285 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 Ama konu gerçekten onlar mı, merak ediyorum. 286 00:19:12,168 --> 00:19:13,834 Ciri'ye yardım edemedin diye… 287 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Gidip Nissa'ya bakayım. 288 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 Nissa! 289 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 Bana elften bahset. 290 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 Noailles Kontu bir elf kaçırmıştı. 291 00:20:19,626 --> 00:20:21,876 Onun suikastçı olduğunu söyledi. 292 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 Daha yüksek! 293 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 Konuş! 294 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 Bana binbir türlü şekilde 295 00:20:36,209 --> 00:20:37,918 onu kestirtti. 296 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 Ve… 297 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 Sen ne yaptın? 298 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 Çok derin kesmişim. 299 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 O benim ilk cinayetimdi. 300 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 Seni heyecanlandırdı mı? 301 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 Hayır. 302 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 Beni kızdırdı. 303 00:21:15,709 --> 00:21:16,876 Hepsi boşunaydı. 304 00:21:17,876 --> 00:21:20,251 O elfi kendi safımıza çekebilirdik. 305 00:21:20,334 --> 00:21:22,334 Ona kendi işimizi yaptırabilirdik. 306 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 Faydalı olabilirdi. 307 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 Evet. Faydalı. 308 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 Aferin sana. 309 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 Bu kez biraz sert davrandın. 310 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 Çok sert değil ama? 311 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 Bana hep bakış açısı kazandırıyorsun. Netlik de. 312 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Sağ ol. 313 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 Karşılığında senden bir talebim var. 314 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 Radovid'in içgüdüleri şaşırtıcı derecede iyi. 315 00:22:10,709 --> 00:22:15,251 -Vizimir'i dizginlemene yardım edebilir. -Gerek yok. Yıllardır onu idare ediyorum. 316 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 Kıta'yı hiç bu kadar bölünmüş görmedim. 317 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 Tam ele geçirilecek kıvama geldiğini tek bilen Nilfgaard değil. 318 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 Radovid'in de faydası olacaksa bize… 319 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 Redanya'ya. 320 00:22:31,918 --> 00:22:32,793 Konuş onunla. 321 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 Benim için. 322 00:22:44,918 --> 00:22:45,918 İşimiz bitti. 323 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 Bu o. Jaskier. 324 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 Dandelion. 325 00:23:06,293 --> 00:23:08,043 Adamım ziyaretçim olduğunu söyledi. 326 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 Ama bu, hoş bir sürpriz oldu açıkçası. 327 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 -Bize güzel şarkılar söylemeye mi geldi? -Yok. Ben güzel şarkı söylemem. 328 00:23:18,501 --> 00:23:19,376 Bilgi getirdim. 329 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 Codringher ve Fenn denen şu iki hafiyeyi hiç duydunuz mu? 330 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 Hayır. 331 00:23:27,709 --> 00:23:28,793 Buna karşın 332 00:23:29,793 --> 00:23:31,668 Rience'in kime çalıştığını biliyorlar. 333 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 Hakikatler. Anlat hadi. 334 00:23:34,709 --> 00:23:38,376 Geralt bu konuyu Geralt yöntemiyle çözmeye karar verdi 335 00:23:38,459 --> 00:23:41,959 çünkü onları konuşturacak parası yoktu 336 00:23:42,043 --> 00:23:42,918 ama… 337 00:23:44,126 --> 00:23:45,168 Sizin var. 338 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 Sanırım. 339 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 Bu bilgi için minnettarım, 340 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 gerçekten ama ben asıl şarkı istiyorum. 341 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 Hayır. Şarkı söyleme havasında değilim. 342 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 -Hadi. -Hayır. 343 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Müşterilerin bensiz de gayet eğleniyor gibi… 344 00:24:00,959 --> 00:24:02,959 En sevdiğini seç. Lütfen. 345 00:24:04,418 --> 00:24:07,084 Ak saçlı witcher'ınla ilgili bir şarkıya bayılırlar. 346 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 Peki. 347 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 Muhtemelen bir tuzak. 348 00:25:57,168 --> 00:25:58,501 Kesin bir tuzak. 349 00:26:05,709 --> 00:26:07,168 Konuyu konuşalım bari. 350 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 Kızgınsın, evet. 351 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 Kızgın değilim. 352 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 Hüsrana uğradım. 353 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 İstenmeyen ilgiden kaçmamız gerek demiştim. 354 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 Biliyorum. 355 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 Benim hatamdı. 356 00:26:23,876 --> 00:26:25,209 Seni eğitirken 357 00:26:25,293 --> 00:26:28,834 ihtiyatın bazen cesaretten mühim olduğunu öğretmem gerekirdi. 358 00:26:30,626 --> 00:26:33,584 -Geralt gibi konuşuyorsun. -O da hep haksız değil. 359 00:26:35,084 --> 00:26:38,543 Bir gün kraliçe olabilirim ve elimdekini kullanmam gerekir. 360 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 Elimdeki de adalet duygusu, bir hançer ve seri refleks. 361 00:26:43,959 --> 00:26:47,501 -Bunları Geralt'la sen öğrettiniz. -O zaman eksik öğretmişiz. 362 00:26:47,584 --> 00:26:49,626 Sana sonuçlarını da öğretmeliydik. 363 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Sonuç, harekete geçmeme bahanesi sadece. 364 00:26:52,334 --> 00:26:54,418 Birinin öldürüleceği zaman bile. 365 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 O çocuğun gözlerini görmedin. Mecburdum… 366 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 Hayır, müdahale etmeyi seçtin. 367 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 Ellander'daki elçi vardı ya? 368 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 Kaderi bir gizem. 369 00:27:06,209 --> 00:27:07,959 Ama burada olacakları biliyorum. 370 00:27:08,626 --> 00:27:11,251 Dominik Houvenaghel kuzeni Leo Bonhart'ı yollayıp 371 00:27:11,334 --> 00:27:14,001 para veya kanla kayıplarını telafi ettirecek. 372 00:27:15,043 --> 00:27:19,459 Hayatta kalan kasaba halkı ufukta görünen savaşa çağrılacak, 373 00:27:19,543 --> 00:27:21,751 savaştıkları meydanda da ölecekler. 374 00:27:22,293 --> 00:27:24,876 Önce hastalık veya açlıktan ölmezlerse. 375 00:27:25,709 --> 00:27:26,793 Birini kurtardın, 376 00:27:27,334 --> 00:27:30,334 bunun sonucu da muhtemelen yüzlercesini mahvetti. 377 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 Değiştiremedikten sonra geleceği görmenin ne manası var? 378 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 Sen ne anlarsın ki? İstediğini görüp gerçekleştiriyorsun. 379 00:27:44,709 --> 00:27:46,834 Parmağını şıklat, dağlar oynasın. 380 00:27:47,543 --> 00:27:48,876 Adamlar kölen olsun. 381 00:27:50,751 --> 00:27:53,918 Hayatının kontrolü için savaşmak nedir, ne bileceksin? 382 00:28:02,918 --> 00:28:04,126 Nereye gidiyorsun? 383 00:28:04,793 --> 00:28:08,168 -Yine mi alışveriş? -Hayır çirkin ördeğim. 384 00:28:08,251 --> 00:28:09,584 Yol değiştiriyoruz. 385 00:28:11,209 --> 00:28:12,751 Niye bana öyle diyorsun? 386 00:28:12,834 --> 00:28:16,334 Çünkü bundan sonra sana samimi olacağıma söz verdim. 387 00:28:17,626 --> 00:28:20,626 Gel. Sana gerçekte kim olduğumu göstereceğim. 388 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 Kahrolası kılıcım nerede? 389 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 Elf bile değilsin sen. 390 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 Ama elf gibi öleceksin. 391 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 Bunu ödeyeceksin 392 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 Nilfgaard'lı pislik. 393 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 Kalk. 394 00:29:10,126 --> 00:29:11,459 Kalk eski dostum. 395 00:29:13,876 --> 00:29:17,126 -Kurtardığın için sağ ol. -Sen de kaç kez beni kolladın. 396 00:29:17,209 --> 00:29:19,459 İyiliğinin karşılığını ödemek görevim. 397 00:29:21,751 --> 00:29:23,376 Senin burada ne işin var? 398 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 Francesca, Hen Ichaer kehanetiyle ilgili saçmalamaya devam ederken 399 00:29:33,043 --> 00:29:35,751 Scoia'tael erzak yağmasında can veriyor. 400 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 Biz açlıktan ve dondan ölmeyelim diye. 401 00:29:39,501 --> 00:29:42,418 Sivri kulaklıların hepsi batıl inançlı sanıyordum. 402 00:29:42,501 --> 00:29:45,501 -Eski Kan efsanesine inanmıyor musun? -Lütfen. 403 00:29:45,584 --> 00:29:47,543 Halkım medeniyetler kurarken 404 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 siz küt kulaklı piçler, fırtınaları tanrıların gaz çıkarması sanıyordunuz. 405 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 Ben gerçeğe inanırım. 406 00:29:54,209 --> 00:29:58,001 Gerçek de şu ki Francesca'nın Hen Ichaer'ı Cintra'lı bir kız. 407 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 Cintra mı? 408 00:30:01,459 --> 00:30:03,126 Onu kendi gözlerimle gördüm. 409 00:30:03,209 --> 00:30:05,876 Anlaşılan prenses elf ırkının kurtarıcısıymış. 410 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 Buna devam edemem Cahir. 411 00:30:09,501 --> 00:30:13,418 İnanmadığım bir dava uğruna adamlarımı ölüme gönderemem. 412 00:30:14,834 --> 00:30:17,584 O yüzden geri döndün demek. 413 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 Elflerin başına geçme teklifimi düşündün. 414 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 Evet. 415 00:30:24,043 --> 00:30:24,876 Ama… 416 00:30:25,834 --> 00:30:28,251 Hâlâ anlamadığım bir şey var. 417 00:30:29,459 --> 00:30:32,459 Sen. Emhyr'in başkomutanıydın. 418 00:30:33,084 --> 00:30:36,793 Ama seni cephenin bir ucuna kervan yağmalamaya göndermiş, 419 00:30:36,876 --> 00:30:39,918 her gün dayaktan ağzına sıçılıyor. 420 00:30:40,668 --> 00:30:43,376 Hiç anlamıyorum. Dediğin gibi akıllı bir adamsa 421 00:30:43,876 --> 00:30:46,626 senin gibi yüce bir yeteneği niye heba ediyor? 422 00:30:50,834 --> 00:30:52,001 Ona ihanet ettim. 423 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 Yalan söyledim. 424 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 Bana en kutsal görevi verdi ama ben yerine getiremedim. 425 00:30:59,626 --> 00:31:03,876 Kuzeyli askerlerin elinde kalana kadar kefaret ödemeyi sürdürecek misin? 426 00:31:04,418 --> 00:31:07,501 Bu kadar yersiz bir sadakati hak ettiğine göre sıkı biri olmalı. 427 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 Dostum, yaşlı, çirkin, küstah bir pislik olsan bile 428 00:31:10,709 --> 00:31:13,543 adamların sana yine aynı gözle bakardı. 429 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 Yaşlı… 430 00:31:17,251 --> 00:31:18,959 Teklifini kabul edersem 431 00:31:19,668 --> 00:31:22,543 Francesca'yı devirmek benim sadakatim hakkında ne der? 432 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Gallatin, 433 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 yanında savaştığım en iyi askerlerden birisin. 434 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 Beyaz Alev bunu görecek. 435 00:31:32,251 --> 00:31:35,376 Kuzey'i fethetmesi için ona yardım et, Francesca'ya değil. 436 00:31:36,709 --> 00:31:38,168 O, sadakatimi hak etti. 437 00:31:40,668 --> 00:31:42,126 Francesca seninkini hak etti mi? 438 00:31:45,918 --> 00:31:47,668 Güzel bir fıkra anlatayım mı? 439 00:31:49,793 --> 00:31:50,834 Birçoğunun 440 00:31:51,501 --> 00:31:54,376 idrak edebileceğinden daha fazla güçle doğdum. 441 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 Kaos'u irademe göre yönetmeyi öğrendim. 442 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 Emelim sonsuza dek genç 443 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 ve güzel olarak 444 00:32:05,459 --> 00:32:08,334 sarayın en üst kademelerinde yaşamaktı. 445 00:32:10,334 --> 00:32:11,793 Ne var ki sizle beraber 446 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 bu şarap mahzeninde 447 00:32:15,543 --> 00:32:16,626 geberip gideceğim. 448 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 -Siz büyücülerin sorunu ne, biliyor musun? -Neymiş? 449 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 Aşırı ciddisiniz. 450 00:32:27,501 --> 00:32:28,876 -Evet. -Doğru. 451 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 Evet, çürümüş krallıklara destek olarak 452 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 Kardeşlik'in gücünü korumasına yardım etmek ciddi bir iş. 453 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 Nilfgaard başa geçince öyle olmayacak. 454 00:32:43,834 --> 00:32:47,209 -Neden? -Emhyr'in büyücülere ihtiyacı yok. 455 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 Örneği ortada. 456 00:32:50,959 --> 00:32:52,501 Buradan kurtulursam 457 00:32:53,918 --> 00:32:55,918 o oyunu daha akıllı oynayacağım. 458 00:32:57,001 --> 00:32:59,334 Bir kez kaçmaya kalkan bir adam gördüm. 459 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 Peşinden köpekleri saldılar. 460 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 Köpekler adamı lime lime etti. 461 00:33:07,543 --> 00:33:10,668 İmparator seni ancak 462 00:33:10,751 --> 00:33:13,376 öldüğünde affeder aşkım. 463 00:33:22,001 --> 00:33:22,876 Bana bak. 464 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 Hey. 465 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 Bir tane daha var. 466 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 Ne oldu? 467 00:33:38,334 --> 00:33:41,709 Çuvala koy onu. Çocuklar dışarı atmama yardım eder. 468 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 Hadi ama. 469 00:33:52,043 --> 00:33:53,251 Bir tane daha. 470 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 Sözcüklerin hep soğuk kalsın 471 00:34:02,584 --> 00:34:04,876 Bakışların 472 00:34:04,959 --> 00:34:07,334 Ateş yaksın 473 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 "Kibarlığından ödün verme" derler 474 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 Ama yok ki benim öyle bir isteğim 475 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 Neden heba edelim sözcüklerimizi 476 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 Olağanüstü şeylerken Dudakların yaratılış sebebi? 477 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 Bu bir istek değil, bir ihtiyaç 478 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 Başkalarının şarkılarında anlattıklarını 479 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 Umursamamak 480 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 Dile getirilmemiş aşk sözlerinden 481 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 Yazılmıştır en iyi şarkılar 482 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 Doydum ben o şarkılara 483 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 Senin varlığın kâfi bana 484 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 Kâfiyim ben senin yanında 485 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 Kâfiyim 486 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 Ben 487 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 Kâfiyim 488 00:35:16,668 --> 00:35:18,793 İsterseniz artık alkışlayın beni. 489 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Çok teşekkürler. Sağ olun. 490 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 Sağ olun. Sen de. 491 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 Çok teşekkürler. 492 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 Bu… 493 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 Ben hiç… 494 00:35:47,084 --> 00:35:49,584 Affet, dilim tutuldu. Elma şarabı yüzünden. 495 00:35:49,668 --> 00:35:51,793 Affederdim de sarhoş değilsin. 496 00:35:53,709 --> 00:35:54,959 Gözlerden belli. 497 00:35:55,584 --> 00:35:56,876 Cam gibi değiller. 498 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 Leş gibi tavernalarda çalmak, tetikte olman gerektiğinde 499 00:36:01,709 --> 00:36:03,334 sarhoş rolü yapma sanatında 500 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 insanı usta hâle getiriyor. 501 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 Bunun gibi bir engerek yuvasında da… 502 00:36:13,293 --> 00:36:15,126 Rience'i halledecek misin? 503 00:36:17,626 --> 00:36:21,376 Şarkılarını bu denli çekici kılan nedir, hep merak etmişimdir. 504 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 Şimdi anlıyorum. 505 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 Öyle mi? 506 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 Neymiş peki? 507 00:36:29,751 --> 00:36:30,793 İnsanların 508 00:36:32,251 --> 00:36:35,126 özünü görüyorsun. Gösterdikleri yüzünü değil. 509 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 En azından bir kısmı bu. 510 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 Gerisi ne peki? 511 00:36:45,834 --> 00:36:46,834 Henüz bilmiyorum. 512 00:36:48,418 --> 00:36:50,334 Ama öğrenmeye kararlıyım. 513 00:36:53,126 --> 00:36:57,793 Bu sırada da şu Rience denen tipi ve yandaşlarını araştıracağım. 514 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 Teşekkürler. 515 00:37:10,001 --> 00:37:12,251 Witcher senin kıymetini biliyor mu? 516 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 Biri geliyor. 517 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 Biri geliyor. 518 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 Ayak sesleri duyuyorum. 519 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 -Lütfen. Yardım et. -Bizim için dönecek. Hep döner. 520 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 Lütfen. Daha yeni gitti. 521 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 Yardım edin. 522 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 Bana yardım edin. Lütfen. 523 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 Lütfen, yakında dönecek. 524 00:38:17,001 --> 00:38:19,876 -Hiçbir şey hissedemiyorum. -Lütfen. Geri gel. 525 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 -Bize zarar vermesine izin verme. -Lütfen! 526 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 Çıkamıyorum. 527 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 Yardım edin. 528 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 Canını yakmam. 529 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 İyi misin? 530 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 Senin gibi başkaları da var mı? 531 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 Bir sürü. 532 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 Hem de bir sürü. 533 00:38:51,126 --> 00:38:52,459 Bizi avlamaya geliyor. 534 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 Geceleri. 535 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 Durdur onu, lütfen. 536 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 Bahsettiğin adam, 537 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 adı Rience miydi? 538 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 Elf pisliği. 539 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 Her zaman bir kaynak. 540 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 Hayır! 541 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 Niye canımızı yakıyorsun? 542 00:40:01,543 --> 00:40:04,084 Durdur onu! Bizi öldürmesine izin verme! 543 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 Artık çok geç. 544 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 Git! 545 00:41:27,084 --> 00:41:29,126 Şaraptan da iyice ağırlaşıyorlar. 546 00:41:40,168 --> 00:41:41,918 Huzur içinde yat şerefsiz. 547 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 Vay canına! 548 00:42:29,668 --> 00:42:33,043 Herkes fırıncıyı masum bir seyirci sandı ama onlara dedim, 549 00:42:33,126 --> 00:42:35,834 en başından beri akrobatın hedefiydi. 550 00:42:39,668 --> 00:42:41,959 Ama gece hortlayan şeyler demişken, 551 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 Virfuril'in odasından çıkan genç elfi gördüğüm günü anlatmış mıydım? 552 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 Aşkım, Virfuril hoppa aptalın teki. 553 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 -Sensiz ne yapardım ben aşkım? -Pek bir şey yapamazdın aşkım. 554 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 -Eva, et getir. -Peki leydim. 555 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 Sorgu için oradaymış, öyle dedi. 556 00:42:58,626 --> 00:43:01,501 İşkence, duyduğum sesleri açıklıyor o zaman. 557 00:43:05,834 --> 00:43:08,793 Witcher'ın arkadaşı ilginç bir ziyarette bulundu. 558 00:43:08,876 --> 00:43:12,959 O iki moruk Codringher ve Fenn'in Rience hakkında bilgisi olduğuna inanıyor. 559 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 Yani? 560 00:43:14,209 --> 00:43:16,043 Yani ben de kızı ele geçirmek 561 00:43:16,126 --> 00:43:20,001 ödül-ceza sistemiyle daha mı kolay olur diye merak ediyorum. 562 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 Ne kadar enteresan. 563 00:43:22,793 --> 00:43:25,959 O yaşlı moruklara ben de bir uğramalıyım belki. 564 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 Elfi hayal et, karın içinde, kemeri açık, 565 00:43:30,751 --> 00:43:32,959 yüzünde enfes bir suçluluk ifadesi. 566 00:43:33,043 --> 00:43:36,584 Adil bir kral olduğumdan "Kaçman için zaman vereceğim" dedim. 567 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 "Ama popona oku yiyeceksin." 568 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 "Koş" diye bağırdım, yaralı ceylan gibi seke seke koştu, 569 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 sonra elfi böyle vurdum. 570 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 Kıpırdama dedim. 571 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 Evet! 572 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 Aplegatt! Seni şanslı piç! Ne haberler getirdin? 573 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 Aplegatt'la ilk tanışmamızı size anlatmış mıydım hiç? 574 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 Ağabeyimin cesaret destanları seni pek sarmamış gibi. 575 00:44:01,334 --> 00:44:03,084 Bu hikâyeyi duymuştum. 576 00:44:03,584 --> 00:44:05,626 Tekrar ettikçe iyileşmiyor. 577 00:44:06,418 --> 00:44:08,959 Yazık, ağabeyim zekâsıyla ünlü değil. 578 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 Phillippa'ya göre göründüğünden daha zekisin. 579 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 Veya değilsin. 580 00:44:18,709 --> 00:44:20,084 Redanya'nın casus üstadısın, 581 00:44:20,168 --> 00:44:23,209 buradaki herkesin sırları olduğunu biliyorsundur. 582 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 Ağabeyim gibi akılsız görünenlerin bile. 583 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 Vizimir benden bir şey saklamıyor. 584 00:44:29,334 --> 00:44:31,709 Dün geceki görüşmesinden haberdarsın yani. 585 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 Nilfgaard'la. 586 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 Bir ses duydun mu? 587 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 -Hayır. -Gerçekten mi? 588 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 Hiç. 589 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 Niye soruyorum ki? Sağırlaşıyorsun. 590 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 Ben… 591 00:44:58,293 --> 00:45:00,543 -Ziyaretçiniz gelmiş. -Bir sürü… 592 00:45:01,918 --> 00:45:05,043 Kim, anladınız. Witcher gelmiş, pis kokusunu alıyorum. 593 00:45:05,126 --> 00:45:06,584 Ona ne söylediniz? 594 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 Merak etme. Patronundan bahsetmedik. 595 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 Ya da Cintra'lı Cirilla'yla ilgili asıl planından. 596 00:45:16,168 --> 00:45:18,209 Planı hakkında ne biliyorsunuz? 597 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 Lütfen, kedi olmaz! 598 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 Her şeyi anlat. 599 00:46:01,501 --> 00:46:04,834 Yennefer'ın dönmesine izin mi vereceksin? 600 00:46:05,876 --> 00:46:07,876 İzin mi? Çoktan yola çıktı bile. 601 00:46:10,043 --> 00:46:11,168 Çıkmıştır tabii. 602 00:46:13,293 --> 00:46:15,001 Görülecek işi vardır kesin. 603 00:46:20,209 --> 00:46:23,751 Bu adanın üzerindeki sis kadar iyi gün dostudur o. 604 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 Triss haklı. 605 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 Tanrılar korusun, Stregobor da. 606 00:46:32,126 --> 00:46:35,084 Kuzeyli krallar bizi dinlemeli, iş birliği yapmalı. 607 00:46:35,168 --> 00:46:39,209 Görmek isteyecekleri son kişi de idam şenliklerini ateşe veren kadın. 608 00:46:43,501 --> 00:46:44,626 Ama onu seviyorsun. 609 00:46:48,751 --> 00:46:53,543 Aklın, yüreğinin çoktan verdiği karara yetişmekte zorlanıyor bence. 610 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 Konsey'i benimle yönet. 611 00:46:57,918 --> 00:46:59,001 Ne dersin? 612 00:47:00,918 --> 00:47:02,834 Tanrılar biliyor, onu sevmiyorsun. 613 00:47:04,293 --> 00:47:06,709 Çok ortak yönümüz var da ondan. 614 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 Asabiyet. 615 00:47:11,043 --> 00:47:12,251 Acelecilik. 616 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 Her tartışmada haklı çıkma inadı. 617 00:47:21,168 --> 00:47:22,918 Bir ortak yönümüz daha var. 618 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 Sana olan 619 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 sevgimiz. 620 00:47:45,376 --> 00:47:47,459 Yennefer geçmişi unutabiliyorsa 621 00:47:48,418 --> 00:47:49,376 ben de unuturum. 622 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 Ne bu? 623 00:47:57,918 --> 00:47:59,168 Eski bir batıl inanç. 624 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 Rivayete göre taşlar koruyucuymuş. 625 00:48:05,334 --> 00:48:07,459 Beni düşündüğünü de söyleyebilirdin. 626 00:48:19,501 --> 00:48:23,709 Yennefer'la Gors Velen'da buluşacağım. Bela getirmediğinden emin olayım. 627 00:48:50,543 --> 00:48:52,501 Yol değiştirip tarlaya geldik. 628 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 Burada bir ev vardı. 629 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 Benim evim. 630 00:49:02,459 --> 00:49:03,876 Ben burada büyüdüm. 631 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 Çık oradan kızım! 632 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 Yapabilirim! 633 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 Domuz kaç para? Bu ucubenin fiyatı ne? 634 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 Kızımız o bizim. 635 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 Benim kızım falan değil. 636 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 Beni alamazsın! 637 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 Gitmeyeceğim. 638 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 Sakın gözlerini benden ayırma. 639 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 Başka seçeneğin yok. 640 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 Ömrüm boyunca çok fazla gücüm oldu. 641 00:49:45,751 --> 00:49:47,418 Ama asla mükemmel olamadım. 642 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 Her adımda Tissaia'yla mücadele ettim. 643 00:49:51,584 --> 00:49:53,418 Kendi bildiğimi okumak istedim. 644 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 O mektup… 645 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 Aretuza'da hoş karşılanır mıyım, hiç bilmiyorum. 646 00:50:01,168 --> 00:50:03,459 Ben de bir kez müdahale etmeyi seçtim. 647 00:50:04,709 --> 00:50:06,126 Bir mahkûmu kurtardım. 648 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 Bunu yaparak da bütün Kuzey'i Kardeşlik'e düşman etmiş oldum. 649 00:50:12,043 --> 00:50:13,959 Kardeşlik'i birbirine düşürdüm. 650 00:50:16,793 --> 00:50:19,168 Tavernada asılı o cesetler. 651 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 Bütün o idamlar. 652 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 Bedelini bütün Kıta ödüyor. 653 00:50:28,084 --> 00:50:28,959 Sen de öyle. 654 00:50:30,293 --> 00:50:31,209 Benim yüzümden. 655 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 Kaos'u ele geçirmek yetmez. 656 00:50:36,001 --> 00:50:36,876 Sen ve ben 657 00:50:38,168 --> 00:50:41,626 onu kontrol etmeyi öğrenmeliyiz. Gücün özü budur. 658 00:50:43,334 --> 00:50:45,543 Dağları böyle yerinden oynatırız. 659 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 Birlikte. 660 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Gel benimle 661 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 Ciri. 662 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 Merhaba. 663 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Çıktın artık oradan. Güvendesin. 664 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 İyi misin? 665 00:51:55,001 --> 00:51:56,959 Benim için geleceğini biliyordum. 666 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 Nereden biliyorsun? 667 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 Çünkü hep gelirsin. 668 00:52:05,043 --> 00:52:06,959 Kader bizi birbirimize bağlıyor. 669 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 Sen kimsin? 670 00:52:13,126 --> 00:52:14,293 Aptal olma Geralt. 671 00:52:15,293 --> 00:52:16,418 Kimim, biliyorsun. 672 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Benim, Ciri. 673 00:54:51,501 --> 00:54:56,501 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün