1 00:00:07,959 --> 00:00:09,334 ‎แขวนพวกมันไว้สูงๆ! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 ‎หักคอเหี่ยวๆ ของพวกมันเลย! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 ‎หักเลย! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 ‎แด่เหล่าผู้กล้าแห่งเทเมอเรีย! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 ‎ไล่ไอ้พวกเคดเวนกลับไป ‎ดินแดนโสโครกหนาวเข้ากระดูกของพวกมันเลย 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 ‎ใช่! 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,709 ‎เดินทางมาไกลรึ สหาย 8 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 ‎ข้าไปที่ที่กษัตริย์เดมาเวนด์ส่งข้าไป 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,334 ‎เป็นผู้ส่งสาส์นของกษัตริย์รึ 10 00:00:35,334 --> 00:00:37,459 ‎ท่านคงจะมาเอาม้าที่ดีที่สุดของข้าสินะ 11 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 ‎ข้าจะทิ้งมันไว้ที่ฐานต่อไป ภายใต้ชื่ออาเปิลกัทท์ 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 ‎ขาคงเป๋และถูกขี่จนเหนื่อยหอบแน่ๆ 13 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 ‎ขอเบียร์ที่ดีที่สุดของเจ้าให้เราหนึ่งถัง ‎และจดไว้ในบัญชีของพระราชา 14 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 ‎แถวนี้ดูรื่นเริงดีนะ 15 00:00:54,584 --> 00:00:56,168 ‎การแขวนคอดีต่อการทำมาค้าขายน่ะ 16 00:00:56,793 --> 00:01:00,334 ‎สายลับนั่นถูกประหารเป็นคนที่สี่ของเราในสี่วันนี้ 17 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 ‎ชาวเคดเวนหนึ่งคน ชาวเอร์เดิร์นหนึ่งคน… 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 ‎- ดูตาคู่นั้นสิ ‎- ดูนางสิ 19 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 ‎นั่นแหละปัญหา จอมเวทมาทำอะไรถึงที่นี่ 20 00:01:09,918 --> 00:01:12,959 ‎นางควรให้ความสำคัญ ‎กับการรักษาความสงบสุขของราชวงศ์ 21 00:01:13,043 --> 00:01:15,543 ‎ไม่ใช่มาเดินเอ้อระเหยลอยชายอยู่ตามชนบท 22 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 ‎แต่หน้าตาแบบนั้น ‎คืนนี้นางจะเอ้อระเหยอยู่ใกล้ๆ ข้าก็ได้นะ 23 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 ‎รู้ใช่ไหมว่าพวกจอมเวทรักษาความงาม ‎ด้วยการอาบเลือดมนุษย์ทุกคืน 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 ‎ขอบคุณสำหรับเบียร์ 25 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 ‎แล้วเจอกัน 26 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 ‎ตรงไปหาทิซเซอาเลยนะ ห้ามใช้ประตูมิติ 27 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 ‎ได้ค่ะ นายหญิง 28 00:01:45,001 --> 00:01:46,126 ‎คืนนี้อากาศเย็นเนอะ 29 00:01:49,334 --> 00:01:50,543 ‎ไปดีมาดีนะ แม่หญิง 30 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 ‎ข้าแค่… อวยพรให้เจ้าเดินทางปลอดภัยน่ะ 31 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 ‎ข้าเห็นท่าน 32 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 ‎อะไรนะ 33 00:02:15,584 --> 00:02:20,168 ‎ขออภัยด้วยท่าน อย่าถือสาสาวน้อยนี่เลย ‎นางเคยโดนม้าถีบที่หัวน่ะ 34 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 ‎- ตั้งแต่นั้นมาก็ไม่ค่อยปกติ ‎- ไม่ 35 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 ‎มีหอคอย ลูกธนูพุ่งใส่ท่าน 36 00:02:25,084 --> 00:02:27,876 ‎จำได้ไหมที่ข้าบอกว่าอย่าทำตัวเด่น ‎แบบนั้นเรียกว่าเด่น 37 00:02:27,959 --> 00:02:30,543 ‎- ข้าควบคุมนิมิตข้าไม่ได้ ‎- เจ้าควบคุมได้ว่าจะพูดกับใคร 38 00:02:30,626 --> 00:02:32,959 ‎เลิกลากข้าเหมือนข้าเป็นเด็กงอแงได้แล้ว 39 00:02:33,793 --> 00:02:35,834 ‎ข้าเห็นตอนเขาตายและข้าต้องกลับไปหาเขา 40 00:02:35,918 --> 00:02:38,459 ‎ถ้าการตายของเขา ‎ช่วยให้ไม่เกิดความเสียหายที่มากกว่าล่ะ 41 00:02:39,209 --> 00:02:41,501 ‎แบบนั้นผลที่ตามมาจะเป็นยังไง เจ้าลูกเป็ดขี้เหร่ 42 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 ‎ข้าไม่รู้ 43 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 ‎ข้าก็ไม่รู้เหมือนกัน 44 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 ‎แต่การเปลี่ยนโชคชะตาเป็นเรื่องใหญ่ 45 00:02:49,043 --> 00:02:50,918 ‎เจ้าเริ่มจะเห็นนิมิตบ่อยขึ้นเรื่อยๆ 46 00:02:51,668 --> 00:02:53,834 ‎ไม่ช้าก็เร็วคงมีคนหาเราเจอ 47 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 ‎เราต้องรีบไปอะเร็ททูซาให้เร็วขึ้น 48 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 ‎ท่านกลัว 49 00:03:00,709 --> 00:03:02,668 ‎ข้าสัญญากับเกรอลท์ว่าจะดูแลเจ้าให้ปลอดภัย 50 00:03:03,168 --> 00:03:04,959 ‎เราต้องการสิ่งที่แกะรอยไม่ได้ 51 00:03:08,709 --> 00:03:09,959 ‎เราจะไปซื้อของกัน 52 00:03:16,751 --> 00:03:23,751 ‎(เดอะ วิทเชอร์ นักล่าจอมอสูร) 53 00:03:26,126 --> 00:03:28,501 ‎ข้าจะไม่มีวันลืมเลยว่ามันหน้าตาน่ารักแค่ไหน 54 00:03:28,584 --> 00:03:29,459 ‎สำหรับอสูร 55 00:03:29,543 --> 00:03:31,751 ‎หน้าตามันเหมือนตุ๊กตาหมีน้อย 56 00:03:31,834 --> 00:03:34,209 ‎และมันแบบว่า ‎"ไม่ ได้โปรด อย่าทำร้ายข้าเลย" 57 00:03:34,293 --> 00:03:36,459 ‎จากนั้นก็ ตู้ม เขี้ยว 58 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 ‎เขี้ยวเยอะมากๆ เขี้ยวทั้งหมดอยู่ตรงหน้าเรา 59 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 ‎ท่านบอกว่าไอ้ตัวนี้กินคนไปกี่คนนะ 60 00:03:42,376 --> 00:03:43,459 ‎- เจ็ด ‎- หยึย 61 00:03:43,543 --> 00:03:45,626 ‎- และเราต้องใช้ทุกเหรียญ ‎- ดูเหมือน… 62 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 ‎จริงรึ ข้อมูลของพวกเขา ‎จะแพงได้สักแค่ไหนเชียว 63 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 ‎เพื่อหาว่าใครตามล่าซิริน่ะรึ แพงมาก 64 00:03:51,793 --> 00:03:53,793 ‎แล้วทำไมเราต้องใช้ไอ้นั่นด้วย 65 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 ‎(ต้องนัดล่วงหน้าเท่านั้น ‎ห้ามเข้า) 66 00:03:58,876 --> 00:04:00,209 ‎โอ้! 67 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 ‎นั่นเหล็กแหลมขนาดยักษ์ ‎ที่ซ่อนอยู่ในประตูลับของท่าน 68 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 ‎หรือท่านแค่ดีใจที่… 69 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 ‎- มุกนี้ไม่ผ่านนะ ‎- ใช่ จะฮาตลอดได้ไง 70 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 ‎ข้ารู้ได้ยังไงนะว่าต้องเป็นเจ้า 71 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 ‎- สวัสดี คอดริงเกอร์ ‎- สวัสดี เกรอลท์ 72 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 ‎โอ้ ให้ตายสิ ท่านไวเคาท์แห่งเลทเทนโฮฟ 73 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 ‎ความสุขที่หาได้ยาก 74 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 ‎รู้ไหม ข้าเพิ่งเปลี่ยน ‎อุปกรณ์ป้องกันภัยนั่นเมื่อครู่นี้เอง 75 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 ‎คราวหน้า นัดล่วงหน้าก่อนแล้วกันนะ 76 00:04:41,001 --> 00:04:42,043 ‎อรุณสวัสดิ์ นายท่าน 77 00:04:43,168 --> 00:04:44,376 ‎ดาบของท่านเสร็จแล้ว 78 00:04:54,584 --> 00:04:57,459 ‎สิ่งนี้จะช่วยให้ท่านได้สิ่งที่ท่านควรได้ 79 00:04:59,543 --> 00:05:02,834 ‎- เจ้าแก้ไขสมดุลให้รึ ‎- ก็ใช่น่ะสิ ก็ท่านบอกให้ข้าทำ 80 00:05:03,751 --> 00:05:06,918 ‎ภรรยาข้าคงไม่อยากให้ข้าหัวกุด ‎ข้าเลยคิดว่าทำตามคำสั่งไว้น่ะดีแล้ว 81 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 ‎รู้ไหม ดาบแบบนี้ ‎เคยทำให้ข้าพิชิตอาณาจักรได้ครั้งหนึ่ง 82 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 ‎เรื่องมันเป็นยังไงรึ 83 00:05:17,751 --> 00:05:18,668 ‎ปลายฤดูร้อน 84 00:05:19,251 --> 00:05:20,084 ‎ปี 1260 85 00:05:23,084 --> 00:05:25,043 ‎ข้าเหลือลูกน้องแค่คนเดียว 86 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 ‎เราไม่ได้กินอะไรมาหลายวัน 87 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 ‎ดาบของเราทื่อราวกับช้อน ‎จากการประดาบกันอย่างรุนแรง 88 00:05:36,668 --> 00:05:39,626 ‎มันเป็นโอกาสสุดท้ายที่ข้าจะฆ่ายูเซอร์เพอร์ 89 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 ‎ข้าคิดได้ 90 00:05:44,918 --> 00:05:48,209 ‎ว่าทางเดียวที่ข้าจะทวงบัลลังก์คืนได้ 91 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 ‎คือการแทรกซึมเข้าไปในปราสาท 92 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 ‎ฆ่าทุกคนที่ขัดขวางข้า ‎ไม่ให้เล่นงานคนที่ขโมยชีวิตข้าไป 93 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 ‎เป็นความพยายามที่กล้าหาญ 94 00:06:00,001 --> 00:06:01,168 ‎เจ้าหมายถึงโง่สินะ 95 00:06:03,709 --> 00:06:04,834 ‎ฝ่าบาท 96 00:06:06,418 --> 00:06:10,334 ‎ข้าเอารองเท้าบู๊ตให้คนแคระ ‎เพื่อแลกกับดาบเหล็กมาฮาคัม 97 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 ‎ดาบเล่มนั้นแหละที่ตัดหัวไอ้สารเลวนั่น 98 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 ‎สักวันนึง 99 00:06:21,376 --> 00:06:23,293 ‎สงครามจะกลายเป็นอดีต 100 00:06:23,376 --> 00:06:25,043 ‎มันจะเป็นความทรงจำที่เลือนลาง 101 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 ‎ข้าจะมีราชินีอยู่เคียงข้าง 102 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 ‎และเผ่าพันธุ์ต่างๆ ของโลกเรา ‎จะอยู่อย่างสงบสุข 103 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 ‎และเจ้าจะตีดาบเล่มใหม่ให้ข้า 104 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 ‎ดาบที่คู่ควรกับฝีมือของเจ้า 105 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 ‎ดาบที่เหมาะกับจักรพรรดิแห่งมหาทวีป 106 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 ‎ขอดื่มให้วันนั้น 107 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 ‎ยาพิษ 108 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 ‎ไม่ใช่ยาพิษ 109 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 ‎ทุกคนดื่มซะ 110 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 ‎ดื่ม 111 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 ‎ข้าทำไม่ได้ 112 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 ‎เจ้าอยากให้อัคนีสีขาวถูกวางยารึ 113 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 ‎ดื่ม 114 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 ‎ข้าบอกให้ดื่ม 115 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 ‎ไม่ใช่ยาพิษ 116 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 ‎แยสเคียร์! ดีใจจัง 117 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 ‎โอ้ มั่นใจได้เลยท่านผู้หญิง ว่าข้าดีใจมากกว่า 118 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 ‎ข้าอยากแจกลายเซ็นให้ท่านนะ ‎แต่ดูเหมือนท่านจะมีกระดาษไม่มากพอ 119 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 ‎ท่านเคยบอกว่า 120 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 ‎ท่านก็เหมือนวิทเชอร์ 121 00:08:02,959 --> 00:08:07,209 ‎ที่ปกป้องคนจากสัตว์ประหลาด ‎และความยากลำบากอันใหญ่หลวง 122 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 ‎ในเมื่อท่านก็รู้อยู่แล้วว่าข้าจะมา 123 00:08:10,876 --> 00:08:14,251 ‎มาคุยกันเรื่องความยากลำบากของข้ากันดีกว่า 124 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 ‎เจ้าคนชื่อเรนซ์ที่สนใจในตัวเจ้ามาก ‎เป็นบุคคลลึกลับมากนะ 125 00:08:25,626 --> 00:08:27,501 ‎แน่นอนว่าเราเคยได้ยินเรื่องของเขา 126 00:08:28,043 --> 00:08:29,168 ‎คำถามคือ 127 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 ‎ทำไมเจ้าถึงเคยได้ยิน 128 00:08:34,626 --> 00:08:36,251 ‎เขาขู่จะฆ่าเพื่อนข้าคนนึง 129 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 ‎ไม่ใช่ข้า ไม่ต้องห่วง 130 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 ‎คนที่สังคมจอมเวทไม่ยอมรับมักจะไปฝึกเป็นนักฆ่า 131 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 ‎และเรารู้ว่าเรนซ์คนนี้ ถูกขับไล่จากบาน อาร์ด 132 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 ‎- นั่นสนับสนุนสมมติฐานเรา ‎- สมมติฐานอะไร 133 00:08:48,959 --> 00:08:51,334 ‎ว่าเขาทำงานให้จอมเวทที่มีอำนาจมากกว่าเขา 134 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 ‎เจ้าทำให้แมวของข้าตกใจ 135 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 ‎ข้าขอโทษจริงๆ 136 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 ‎นึกว่าเสียงเหรียญกระทบกัน ‎ไม่น่าจะทำให้มันตกใจได้ซะอีก 137 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 ‎ข้าเกรงว่าเจ้าจะต้องจ่ายเพิ่ม ‎เพื่อข้อมูลนั้นนิดหน่อยนะ เกรอลท์ 138 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 ‎มาลองเดิมพันกันดีกว่า 139 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 ‎ข้าจะหันหลัง 140 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 ‎และท่านจะขว้างสิ่งนี้ใส่หัวข้า 141 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 ‎ถ้าโดน 142 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 ‎ท่านชนะ 143 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 ‎ถ้าไม่โดน 144 00:09:33,584 --> 00:09:35,709 ‎ท่านจะบอกข้อมูลที่ข้าต้องการให้กับข้า 145 00:09:37,334 --> 00:09:38,584 ‎แน่นอนว่าข้าจะจ่ายให้วันหลัง 146 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 ‎เจ้าไม่ได้จะบอกให้ข้า ‎รับเดิมพันนี้จริงๆ หรอกใช่ไหม 147 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 ‎ไม่ ข้า… มั่นใจว่าท่านจะรับ 148 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 ‎เจ้าไม่สะดุ้งเลยด้วยซ้ำ 149 00:10:05,168 --> 00:10:06,043 ‎ทำไมต้องสะดุ้งด้วย 150 00:10:06,793 --> 00:10:08,084 ‎ข้าได้ยินว่าท่านตั้งใจพลาด 151 00:10:09,001 --> 00:10:10,084 ‎ตาแก่ขี้ใจอ่อน 152 00:10:16,459 --> 00:10:19,126 ‎จอมเวทหลวงบางคนมี 153 00:10:19,209 --> 00:10:23,459 ‎ลูกศิษย์ลับที่คอยทำเรื่องผิดกฎหมาย ‎หรือเรื่องสกปรกให้ 154 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 ‎ในภาษาเฉพาะกลุ่มของจอมเวท ‎มันเรียกว่าการมีคนอยู่ในอาณัติ 155 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 ‎อาณัติของใคร 156 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 ‎เราไม่รู้ 157 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 ‎แต่เรารู้ว่าจอมเวทคนนี้ ‎กำลังทำเรื่องสกปรกอยู่ที่ไหน 158 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 ‎มีปราสาทชื่อวุลแพนน์ ‎อยู่ใกล้เหมืองเก่าสีแดงสด… 159 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 ‎- เหมืองแอมโมไนต์ ‎- ใช่ 160 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 ‎ที่ชานเมืองเพียน่า 161 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 ‎ถ้าเจ้ารู้เรื่องนั้น ‎แปลว่าเจ้าพัวพันลึกเกินไปแล้ว 162 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 ‎จอมเวทคนนี้ ไม่ว่ามันจะเป็นใคร 163 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 ‎มันอันตรายมาก 164 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 ‎อย่าไปยุ่งกับมัน เกรอลท์ 165 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 ‎ไม่ได้หรอก แต่ท่านก็รู้อยู่แล้วนี่ 166 00:10:59,168 --> 00:11:00,584 ‎ขอบคุณที่สละเวลา 167 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 ‎ฝากสวัสดีเจ้าหญิงสายเลือดเอลฟ์ด้วยนะ 168 00:11:17,043 --> 00:11:19,626 ‎มีลูกค้ามาตามหานางรึ 169 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 ‎อิสทริด 170 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 ‎- จอมเวท ‎- ใช่ 171 00:11:26,876 --> 00:11:30,293 ‎เจ้าคงรู้นะว่าเขาไม่ใช่คนเดียวที่ยอมจ่ายเงิน 172 00:11:30,376 --> 00:11:33,043 ‎เพื่อตามหาผู้หญิงที่เดินทางกับวิทเชอร์ผมขาว 173 00:11:33,126 --> 00:11:37,251 ‎ถ้าเจ้าอยากช่วยนาง เจ้าต้องหาเด็กมาอีกคน… 174 00:11:38,043 --> 00:11:39,918 ‎อาจเป็นเด็กกำพร้าจากสงครามก็ได้ 175 00:11:40,001 --> 00:11:41,543 ‎ผมสีขี้เถ้า ตาสีเขียว… 176 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 ‎ไม่ 177 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 ‎เกรอลท์ สหายข้า 178 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 ‎ช่วงเวลาแห่งการปรามาสใกล้เข้ามาแล้ว 179 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 ‎การปรามาสอย่างยิ่งยวดและสุดขีด 180 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 ‎ข้อเสนอของข้าเป็นทางออกง่ายๆ 181 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 ‎ต้องมีใครสักคนตาย 182 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 ‎เพื่อที่อีกคน 183 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 ‎จะได้รอด 184 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 ‎ข้าจะไม่ยอมซื้อสิ่งที่ข้ารัก ‎ด้วยการปรามาสตัวเองหรอก 185 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 ‎ไปกันเถอะ 186 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 ‎ขอบคุณนะ 187 00:12:24,793 --> 00:12:28,084 ‎จอมเวทชั่ว พวกกษัตริย์กระหายอำนาจ ‎แล้วตอนนี้ก็อิสทริดอีก 188 00:12:28,168 --> 00:12:30,459 ‎ไม่เบื่อบ้างรึที่ต้องหนีตลอดเวลา 189 00:12:31,418 --> 00:12:33,543 ‎เราหาที่ที่ปลอดภัยให้นางอยู่ดีกว่าไหม 190 00:12:34,834 --> 00:12:37,751 ‎ทำไมเราไม่ระดมความคิด ‎ระหว่างทางไปเรเดเนียล่ะ 191 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 ‎นี่ 192 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 ‎รู้นะว่าคิดอะไรอยู่ 193 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 ‎อย่ามาใช้มุก "ข้าเดินทางคนเดียว" 194 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 ‎หรือ "แยสเคียร์ มันอันตรายเกินไป" 195 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 ‎ข้าอยากเตือนความจำท่านว่าข้าเพิ่งเป็นเหยื่อ 196 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 ‎ล่อพ่อหนุ่มนิ้วไฟนะ 197 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 ‎ข้าซึ้งใจมาก แยสค์ 198 00:12:55,418 --> 00:12:57,959 ‎ข้าไม่อยากให้เจ้าตกอยู่ในอันตรายอีก 199 00:12:58,043 --> 00:13:00,293 ‎นั่นคือเหตุผลที่ข้าต้องไปวุลแพนน์ 200 00:13:02,001 --> 00:13:04,043 ‎ข้าจะไปตามหาเจ้าเมื่อเรนซ์ตายแล้ว 201 00:13:05,959 --> 00:13:07,751 ‎หรือเขาจะมาหาข้าเมื่อท่านตาย 202 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 ‎- เราจะซื้ออะไรกันแน่ ‎- ปาฏิหาริย์ ตามให้ทันด้วย 203 00:13:34,209 --> 00:13:36,001 ‎จดหมายที่ท่านส่งไปเมื่อกี้คืออะไร 204 00:13:36,793 --> 00:13:38,043 ‎ส่งไปหาทิซเซอาน่ะ 205 00:13:39,043 --> 00:13:40,376 ‎บอกนางว่าข้ากำลังจะกลับบ้าน 206 00:13:40,918 --> 00:13:43,001 ‎มีโอกาสที่นางจะไม่ให้กลับไหม 207 00:13:44,334 --> 00:13:45,418 ‎มันซับซ้อนน่ะ 208 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 ‎เพราะข้าเหรอ 209 00:13:50,084 --> 00:13:52,001 ‎ใช่ เจ้ามักจะทำให้อะไรๆ ยุ่งยากซับซ้อน 210 00:13:55,001 --> 00:13:57,376 ‎ใช่ แต่ข้าไม่ได้เป็นแบบนั้นคนเดียว 211 00:13:59,168 --> 00:14:00,584 ‎ท่านอาจจับตาดูข้าอยู่ 212 00:14:02,001 --> 00:14:03,293 ‎แต่ข้าก็มีตาเหมือนกัน 213 00:14:04,001 --> 00:14:06,584 ‎แล้วเจ้าเห็นอะไรล่ะ เจ้าลูกเป็ดขี้เหร่ 214 00:14:07,834 --> 00:14:09,918 ‎ส่วนใหญ่เป็นภาพของความสมบูรณ์แบบที่ทรงพลัง 215 00:14:10,834 --> 00:14:11,709 ‎เยี่ยมมาก 216 00:14:13,918 --> 00:14:16,209 ‎แต่ท่านเขียนจดหมายนั่นสามร่าง 217 00:14:17,168 --> 00:14:18,834 ‎แสดงว่ามีอะไรมากกว่านั้นใช่ไหม 218 00:14:22,251 --> 00:14:23,834 ‎เราต้องไปกันต่อ 219 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 ‎นี่ หวีผมสังกะตังของเจ้าซะ 220 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 ‎- รหัสผ่าน ‎- รากามัฟฟิน 221 00:14:34,334 --> 00:14:36,959 ‎การฝึกฝนไม่ได้ช่วยควบคุม ‎พลังของเจ้าอย่างที่ข้าหวัง 222 00:14:37,043 --> 00:14:39,084 ‎แต่มันกลับทำให้พลังออกมาภายนอก 223 00:14:39,168 --> 00:14:40,501 ‎ทำให้มันปรากฏมากขึ้น 224 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 ‎เจริญ 225 00:14:42,918 --> 00:14:45,293 ‎ที่อะเร็ททูซา เจ้าสามารถฝึกเพ่งนิมิตของเจ้า 226 00:14:45,376 --> 00:14:47,584 ‎ไปที่อนาคตที่เจ้าอยากเห็นจริงๆ 227 00:14:48,084 --> 00:14:49,668 ‎แล้วถ้าข้าไม่อยากเห็นอะไรเลยล่ะ 228 00:14:50,334 --> 00:14:52,126 ‎งั้นเจ้าก็จะมองไม่เห็นภาพรวม 229 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 ‎นางอยู่ตรงนี้ ตามข้ามา 230 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 ‎เยน! 231 00:15:00,626 --> 00:15:02,668 ‎ขอบคุณทวยเทพที่เจ้ายังไม่ตาย 232 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 ‎- บอกทีว่าเจ้ามีเรื่องซุบซิบสนุกๆ ‎- ไม่มีเวลาแล้วคีร่า ข้ามีเรื่องให้ช่วย 233 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 ‎ข้ากับสาวใช้ต้องการประตูมิติของเจ้าสักบาน 234 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 ‎ไปอะเร็ททูซา 235 00:15:11,293 --> 00:15:13,084 ‎เจ้าจะกลับไปอะเร็ททูซารึ 236 00:15:13,168 --> 00:15:16,084 ‎หลังจากคืนประหารในตำนานที่ไม่มีใครตายน่ะรึ 237 00:15:16,168 --> 00:15:20,334 ‎ข้าหวังว่าพวกเขาจะลืมเรื่องนั้นไปแล้ว ‎หรือยกโทษให้ข้าแล้ว 238 00:15:20,418 --> 00:15:22,751 ‎ขอให้โชคดีนะ ทิซเซอายังไม่ยกโทษให้ข้าเลย 239 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 ‎แค่เอากับเจ้าชายดาวรุ่ง ‎ที่ปรารถนาจะครองบัลลังก์คนเดียวเอง 240 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 ‎แต่ยังไงก็ดีใจที่ได้เจอเจ้านะ 241 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 ‎ช่วงนี้ค้าขายไม่ดีสุดๆ 242 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 ‎เพราะคนจะถูกตัดหัว ‎ถ้าออกนอกอาณาจักรตนน่ะสิ 243 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 ‎ใครตัด 244 00:15:33,501 --> 00:15:34,376 ‎ตัดกันเอง 245 00:15:35,251 --> 00:15:39,001 ‎นิล์ฟการ์ดเข้าประชิดขนาดนี้ ‎นึกว่าป่านนี้แดนเหนือจะเอาจริงกันได้แล้ว 246 00:15:39,668 --> 00:15:42,501 ‎- พวกภราดรทำอะไรไม่ได้เลยรึ ‎- นี่ เร็วเข้า 247 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 ‎ไปสิ 248 00:15:50,334 --> 00:15:51,668 ‎ข้าต้องการประตูไปแคลร์มอนต์ 249 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 ‎เพราะมีบางอย่างรอเจ้านี่อยู่ 250 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 ‎เดี๋ยวนี้ 251 00:16:12,459 --> 00:16:13,751 ‎อยากลองสักปื้ดไหม ที่รัก 252 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 ‎ข้าไม่เสพ 253 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 ‎ฆ่านังนั่นซะ 254 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 ‎ซิริ! 255 00:16:31,751 --> 00:16:33,084 ‎(ภาษาโบราณ) 256 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 ‎เปิดค้างไว้ ข้าไปไม่นานหรอก 257 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 ‎หนีไป วิ่ง! 258 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 ‎เฮ้ย อะไรวะเนี่ย 259 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 ‎เจ้าไม่รู้หรอกว่าเจ้าเพิ่งลองดีกับใคร 260 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 ‎เจ้าทำอะไรลงไป 261 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 ‎นั่นคนของฮูเวนาเกลนะ 262 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 ‎ถ้าไม่อยากโดนกุดหัว ‎ข้าขอแนะนำให้เจ้าหนีเช่นกัน 263 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 ‎คีร่า เดี๋ยวก่อน 264 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 ‎ไป 265 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 ‎เวทมนตร์คือการจัดระเบียบพลังโกลาหล 266 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 ‎ซึ่งต้องใช้สองสิ่ง 267 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 ‎ความสมดุลและการควบคุม 268 00:17:22,001 --> 00:17:24,543 ‎หากไร้ซึ่งสองสิ่งนี้ โกลีเวทจะฆ่าเจ้า 269 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 ‎มีใครเห็นนิสซาบ้างไหม 270 00:17:31,418 --> 00:17:33,126 ‎อลิซาเบท ไปเรียกนิสซาที่ห้องนาง 271 00:17:33,209 --> 00:17:37,043 ‎และเตือนนางด้วยว่าความเจ็บป่วยใดก็ตาม ‎รวมถึงอาการคิดถึงบ้าน 272 00:17:37,126 --> 00:17:38,459 ‎เป็นสิ่งที่ไม่อาจยอมรับได้ 273 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 ‎กลับไปลองใหม่นะ ซาบริน่า ‎เราจะปล่อยให้เป็นแบบนี้ไม่ได้ 274 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 ‎ข้ากำลังบอกท่านว่าเขายืนกรานหนักแน่น 275 00:17:47,793 --> 00:17:50,709 ‎เขาบอกว่าฟอลเทสท์และคนของเขา ‎จะอดตายเขาก็ไม่สน 276 00:17:50,793 --> 00:17:53,543 ‎ต่อให้เฮนเซลต์อยากส่งข้าวไปเทเมอเรีย 277 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 ‎แต่ไอ้พวกเวรสโกยาทาเอล ‎ก็จะขโมยระหว่างทางอยู่ดี 278 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 ‎สงสัยว่าทำไมกษัตริย์ ‎ถึงหมดศรัทธาในตัวเรางั้นเหรอ 279 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 ‎ก็เพราะเรารู้ว่าเอลฟ์คือตัวปัญหา ‎และเราไม่ทำอะไรเลยไงล่ะ 280 00:18:02,918 --> 00:18:05,626 ‎นั่นเป็น… การมองประวัติศาสตร์อย่างตื้นเขินนะ 281 00:18:06,126 --> 00:18:08,209 ‎แต่ข้าก็รู้ว่าท่านก็ประมาณนี้แหละ 282 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 ‎เลิกเถียงกันได้แล้ว 283 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 ‎ส่งทริซกลับไปที่วังของฟอลเทสต์ ‎และแก้ไขความระหองระแหงนี้ซะ 284 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 ‎ทำแบบนั้นก็ไม่ต่างกับ ‎เอาผ้าพันแผลไปพันแขนที่ถูกตัดขาดไปแล้ว 285 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 ‎ทิซเซอาสัญญาว่าจะเอาหัวของซิริลา ‎แห่งซินทราใส่พานถวายพวกเขา 286 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 ‎แต่นางทำไม่สำเร็จ 287 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 ‎เราต้องการความสงบ ‎ตามหานังเด็กนั่นให้เจอแล้วฆ่านางกันเถอะ 288 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 ‎ไม่ 289 00:18:26,793 --> 00:18:30,084 ‎เท่าที่ข้ารู้ การโต้เถียงกันไปมา ‎ไม่ใช่วิธีที่เราทำงานกันที่นี่ 290 00:18:30,668 --> 00:18:34,709 ‎เราจะนำความกังวลไปหารือกัน ‎ในสภาที่อยู่พร้อมหน้าอย่างที่เราเคยทำเสมอ 291 00:18:35,334 --> 00:18:37,751 ‎ระหว่างนี้ พวกท่านกำลังรบกวน ‎การเรียนการสอน 292 00:18:49,876 --> 00:18:50,876 ‎พวกเขาก็พูดไม่ผิดหรอก 293 00:18:52,126 --> 00:18:54,084 ‎ข้าก็ไม่อยากยอมรับว่าถ้าเจ้าถูกส่งกลับไป… 294 00:18:54,168 --> 00:18:55,543 ‎ข้าบอกท่านแล้ว 295 00:18:55,626 --> 00:18:58,876 ‎ว่ากลุ่มภราดรยินดีเหลือเกิน ‎ที่จะบรรจุตำแหน่งให้ข้าที่เทเมอเรียทุกเมื่อ 296 00:18:58,959 --> 00:19:02,793 ‎แต่มันดีที่สุดแล้วที่ข้าอยู่ที่นี่กับท่าน และช่วยให้ ‎สาวๆ เหล่านี้เรียนรู้สิ่งที่พวกนางทำได้ 297 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 ‎มันเป็นงานที่สูงส่ง 298 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 ‎แต่ข้าอดสงสัยไม่ได้ ‎ว่าเจ้าทำเพื่อพวกเขาจริงรึเปล่า 299 00:19:12,334 --> 00:19:13,834 ‎แค่เพราะเจ้าช่วยซิริไม่ได้… 300 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 ‎ข้าจะไปดูนิสซา 301 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 ‎นิสซา 302 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 ‎เล่าเรื่องเอลฟ์ให้ข้าฟังซิ 303 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 ‎เคานต์เดอโนอาลส์จับเอลฟ์ได้คนนึง 304 00:20:19,626 --> 00:20:21,876 ‎เขาบอกว่านางเป็นนักฆ่า 305 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 ‎พูดดังๆ หน่อย 306 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 ‎พูดสิ 307 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 ‎เขาให้ข้ากรีดนาง 308 00:20:36,209 --> 00:20:37,918 ‎เป็นพันๆ วิธี 309 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 ‎และ… 310 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 ‎เจ้าทำอะไรลงไป 311 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 ‎ข้า… กรีดลึกเกินไป 312 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 ‎นั่นเป็นการฆ่าครั้งแรกของข้า 313 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 ‎มันทำให้ท่านตื่นเต้นไหม 314 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 ‎ไม่ 315 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 ‎มันทำให้ข้าโกรธ 316 00:21:15,709 --> 00:21:16,876 ‎มันสูญเปล่า 317 00:21:17,876 --> 00:21:19,709 ‎เราอาจทำให้เอลฟ์นั่นเป็นพวกได้ 318 00:21:20,334 --> 00:21:22,084 ‎ให้นางทำตามคำสั่งเรา 319 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 ‎นางน่าจะมีประโยชน์ 320 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 ‎ใช่ มีประโยชน์ 321 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 ‎เด็กดี 322 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 ‎เจ้า… ครั้งนี้เจ้ามือหนักขึ้นนิดหน่อยนะ 323 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 ‎ไม่หนักไปใช่ไหม 324 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 ‎เจ้าให้มุมมองกับข้าเสมอ ความชัดเจน 325 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 ‎ขอบคุณ 326 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 ‎ข้าอยากให้ท่านทำอะไรเป็นการตอบแทนหน่อย 327 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 ‎ราโดวิดมีสัญชาตญาณที่ดีมาก 328 00:22:10,709 --> 00:22:12,709 ‎เขาอาจช่วยควบคุมวิซิเมียร์ได้ 329 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 ‎ข้าไม่ต้องการให้ใครช่วย ‎ข้าควบคุมเขามาหลายปีแล้ว 330 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 ‎ข้าไม่เคยเห็นมหาทวีปนี้แตกแยกขนาดนี้ 331 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 ‎นิล์ฟการ์ดไม่ใช่เมืองเดียว ‎ที่รู้ว่ามันสุกงอมพร้อมให้เก็บเกี่ยวแล้ว 332 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 ‎และถ้าราโดวิดทำประโยชน์ให้เราได้… 333 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 ‎ให้เรเดเนีย 334 00:22:31,918 --> 00:22:32,793 ‎ไปคุยกับเขาสิ 335 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 ‎เพื่อข้า 336 00:22:44,918 --> 00:22:45,918 ‎แค่นี้แหละ 337 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 ‎นั่นเขา แยสเคียร์ 338 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 ‎นั่นแดนดิไลออน 339 00:23:06,293 --> 00:23:07,959 ‎คนของข้าบอกว่ามีแขกมาเยือน 340 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 ‎แต่ต้องบอกเลยว่าข้าคาดไม่ถึงจริงๆ 341 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 ‎- มาร้องเพลงเพราะๆ ให้เราฟังรึ ‎- ไม่ ข้าไม่ใช่สายเพลงเพราะ 342 00:23:18,501 --> 00:23:19,376 ‎ข้ามีข้อมูลมาบอก 343 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 ‎นักสืบสองคนนั้น คอดริงเกอร์กับเฟนน์ ‎เคยได้ยินชื่อพวกเขาไหม 344 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 ‎ไม่เคย 345 00:23:27,709 --> 00:23:28,793 ‎แต่นั่นแหละ 346 00:23:29,793 --> 00:23:31,668 ‎พวกเขาก็รู้ว่าเรนซ์ทำงานให้ใคร 347 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 ‎รายละเอียดปลีกย่อย ไหนเล่ามาซิ 348 00:23:34,709 --> 00:23:38,376 ‎เกรอลท์ตั้งใจแก้ปัญหาในแบบของเกรอลท์ 349 00:23:38,459 --> 00:23:41,959 ‎เพราะเขามีเงินไม่มากพอ ‎ที่จะทำให้พวกเขาเปิดปากพูด 350 00:23:42,043 --> 00:23:44,626 ‎แต่… ท่านมี 351 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 ‎ข้าเดาเอานะ 352 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 ‎ขอบคุณมากสำหรับข้อมูล 353 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 ‎ขอบคุณมาก แต่สิ่งที่ข้าต้องการจริงๆ คือบทเพลง 354 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 ‎ไม่ ข้าไม่มีอารมณ์จะร้องเพลงจริงๆ 355 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 ‎- ร้องเถอะ ‎- ไม่ 356 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 ‎บรรดาลูกค้าของท่าน ‎ก็ดูมีความสุขกันดีโดยไม่มีข้า และ… 357 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 ‎เลือกเพลงที่เจ้าชอบเลย ขอร้องล่ะ 358 00:24:04,418 --> 00:24:07,084 ‎พวกเขาจะชอบ ‎เพลงเกี่ยวกับวิทเชอร์ผมขาวของเจ้า 359 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 ‎ก็ได้ 360 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 ‎น่าจะเป็นกับดักนั่นแหละ 361 00:25:57,168 --> 00:25:58,501 ‎เป็นกับดักแน่ๆ 362 00:26:05,709 --> 00:26:07,168 ‎มาคุยเรื่องนั้นกันเถอะ 363 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 ‎ข้ารู้ว่าท่านโกรธ 364 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 ‎ข้าไม่ได้โกรธ 365 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 ‎ข้าผิดหวัง 366 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 ‎ข้าบอกแล้วว่าเราต้องไม่ไปดึงดูดความสนใจใคร 367 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 ‎ข้ารู้ 368 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 ‎ข้าผิดเองแหละ 369 00:26:23,876 --> 00:26:26,126 ‎ในบทเรียนทั้งหมดนั้น ข้าควรจะสอนเจ้า 370 00:26:26,209 --> 00:26:28,834 ‎ว่าบางครั้งความระมัดระวัง ‎ก็สำคัญกว่าความกล้าหาญ 371 00:26:30,501 --> 00:26:31,751 ‎ท่านพูดจาเหมือนเกรอลท์เลย 372 00:26:31,834 --> 00:26:33,459 ‎เขาก็ไม่ได้พูดผิดเสมอไป 373 00:26:35,084 --> 00:26:38,543 ‎วันนึงข้าอาจเป็นราชินี และข้าต้องใช้สิ่งที่ข้ามี 374 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 ‎และสิ่งที่ข้ามีคือความยุติธรรม ‎มีดสั้น และการตอบสนองที่รวดเร็ว 375 00:26:43,959 --> 00:26:47,501 ‎- ท่านกับเกรอลท์สอนสิ่งเหล่านั้นให้กับข้า ‎- งั้นสิ่งที่เราสอนก็ไม่สมบูรณ์ 376 00:26:47,584 --> 00:26:49,626 ‎เพราะเราควรสอนเจ้าเรื่องผลที่ตามมา 377 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 ‎ผลที่ตามมาเป็นแค่ข้ออ้างที่จะไม่ลงมือทำ 378 00:26:52,334 --> 00:26:54,293 ‎แม้แต่ตอนที่ใครบางคนกำลังจะถูกฆ่า 379 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 ‎ท่านไม่เห็นแววตาของเด็กคนนั้น ‎ข้าต้องทำสิ่งที่ข้า… 380 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 ‎ไม่ เจ้าเลือกที่จะก้าวก่าย 381 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 ‎คนส่งสาส์นคนนั้นในเอลลันเดอร์ 382 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 ‎เราไม่รู้ชะตากรรมของเขา 383 00:27:06,209 --> 00:27:07,959 ‎แต่ข้ารู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นที่นี่ 384 00:27:08,626 --> 00:27:11,251 ‎โดมินิค ฮูเวนาเกลจะส่งลีโอ บอนฮาร์ท ‎ญาติของเขามาที่นี่ 385 00:27:11,334 --> 00:27:14,001 ‎เพื่อเอาสิ่งที่เขาสูญเสียคืน ‎เป็นเงินหรือไม่ก็เลือด 386 00:27:15,043 --> 00:27:17,543 ‎ชาวเมืองที่รอดชีวิตจะถูกเกณฑ์ไปต่อสู้ 387 00:27:17,626 --> 00:27:19,459 ‎ในสงครามที่กำลังจะมาถึง 388 00:27:19,543 --> 00:27:21,626 ‎ซึ่งพวกเขาจะตายในสนามรบ 389 00:27:22,293 --> 00:27:24,584 ‎ถ้าโรคภัยหรือความอดอยาก ‎ไม่คร่าชีวิตพวกเขาก่อน 390 00:27:25,709 --> 00:27:26,793 ‎เจ้าช่วยไว้หนึ่งชีวิต 391 00:27:27,334 --> 00:27:30,334 ‎แต่ผลที่ตามมาอาจนำหายนะมาให้อีกเป็นร้อยชีวิต 392 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 ‎การที่ข้าเห็นอนาคตจะมีประโยชน์อะไร ‎ถ้าข้าทำอะไรเพื่อเปลี่ยนมันไม่ได้ 393 00:27:40,709 --> 00:27:42,043 ‎แต่ท่านจะไปเข้าใจอะไร 394 00:27:42,126 --> 00:27:44,126 ‎ท่านเห็นอะไรที่อยากได้ ท่านก็ทำให้มันเกิดขึ้น 395 00:27:44,709 --> 00:27:46,834 ‎ดีดนิ้วปุ๊บ ภูเขาก็ขยับแล้ว 396 00:27:47,543 --> 00:27:48,876 ‎ผู้ชายก็ทำตามที่ท่านปรารถนา 397 00:27:50,668 --> 00:27:53,334 ‎ท่านจะไปรู้ได้ยังไงว่าการต่อสู้ ‎เพื่อควบคุมชีวิตตัวเองเป็นยังไง 398 00:28:02,918 --> 00:28:03,918 ‎จะไปไหน 399 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 ‎ซื้อของเพิ่มรึ 400 00:28:05,751 --> 00:28:08,376 ‎ไม่ เจ้าลูกเป็ดขี้เหร่ 401 00:28:08,459 --> 00:28:09,584 ‎เราจะใช้ทางอ้อม 402 00:28:11,168 --> 00:28:12,168 ‎ทำไมถึงเรียกข้าแบบนั้น 403 00:28:12,751 --> 00:28:16,209 ‎เพราะข้าสัญญาไว้ว่าจากนี้ไปจะจริงใจกับเจ้า 404 00:28:17,626 --> 00:28:20,626 ‎มาสิ ข้าอยากทำให้เจ้าเห็น ‎ว่าจริงๆ แล้วข้าเป็นคนยังไง 405 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 ‎ดาบข้าอยู่ไหนวะ 406 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 ‎เจ้าไม่ใช่เอลฟ์ด้วยซ้ำ 407 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 ‎แต่เจ้าจะตายอย่างเอลฟ์ 408 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 ‎เจ้าจะต้องชดใช้ 409 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 ‎ไอ้สวะนิล์ฟการ์ด 410 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 ‎ลุกขึ้น 411 00:29:10,126 --> 00:29:11,459 ‎ลุกขึ้นสิ เพื่อนเก่า 412 00:29:13,876 --> 00:29:15,084 ‎ขอบคุณที่ช่วย 413 00:29:15,168 --> 00:29:17,126 ‎เจ้าเคยช่วยข้าไว้มากกว่าสองสามครั้ง 414 00:29:17,209 --> 00:29:19,251 ‎เป็นหน้าที่ของข้าที่ต้องตอบแทนบุญคุณ 415 00:29:21,751 --> 00:29:23,251 ‎เจ้ามาทำบ้าอะไรที่นี่ 416 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 ‎ฟรานเชสก้าเอาแต่พูดจาไร้สาระ ‎เรื่องคำทำนาย เฮนอิเคียร์ 417 00:29:33,043 --> 00:29:35,751 ‎ในขณะที่สโกยาทาเอลตาย ‎จากการปล้นสะดมเสบียง 418 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 ‎เพื่อที่เราจะได้ไม่ตาย ‎เพราะความหิวโหยและหนาวเหน็บ 419 00:29:39,501 --> 00:29:42,376 ‎นึกว่าพวกหูแหลมอย่างพวกเจ้า ‎เชื่อโชคลางกันซะอีก 420 00:29:42,459 --> 00:29:45,501 ‎- เจ้าไม่เชื่อตำนานสายเลือดเอลฟ์หรือไง ‎- ขอร้องล่ะ 421 00:29:45,584 --> 00:29:47,543 ‎คนของข้าสร้างอารยธรรมกัน 422 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 ‎ในขณะที่มนุษย์หูมนอย่างพวกเจ้า ‎ยังคิดว่าสายฟ้าคือตดของทวยเทพอยู่เลย 423 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 ‎ข้าเชื่อในข้อเท็จจริง 424 00:29:54,209 --> 00:29:58,001 ‎ความจริงก็คือเฮนอิเคียร์ของฟรานเชสก้า ‎คือเด็กสาวจากซินทรา 425 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 ‎ซินทรารึ 426 00:30:01,459 --> 00:30:03,126 ‎ข้าเห็นนางกับตา 427 00:30:03,209 --> 00:30:05,876 ‎ดูเหมือนว่าเจ้าหญิงจะเป็นผู้กอบกู้ของเอลฟ์ 428 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 ‎ข้าทำต่อไปไม่ไหวแล้ว คาเฮียร์ 429 00:30:09,501 --> 00:30:13,418 ‎ข้าพาคนของข้าไปตาย ‎เพื่อสิ่งที่ข้าไม่เชื่อต่อไปไม่ได้แล้ว 430 00:30:14,834 --> 00:30:17,584 ‎อ๋อ เจ้าถึงได้กลับมา 431 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 ‎เจ้าได้พิจารณาข้อเสนอของข้าที่จะนำทัพเอลฟ์ 432 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 ‎ใช่ 433 00:30:24,043 --> 00:30:28,251 ‎แต่… มีเรื่องนึงที่ข้ายังไม่เข้าใจ 434 00:30:29,459 --> 00:30:32,459 ‎เจ้า เจ้าเคยเป็นแม่ทัพใหญ่ของเอเมียร์ 435 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 ‎แต่ตอนนี้เขากลับเด้งเจ้า ‎ให้มาเป็นทหารท้ายแถวคอยบุกกองเกวียน 436 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 ‎โดนซ้อมขี้แตกเป็นประจำทุกวัน 437 00:30:40,668 --> 00:30:43,209 ‎ข้าไม่เข้าใจ ถ้าเขาเป็นคนฉลาดอย่างที่เจ้าบอก 438 00:30:43,876 --> 00:30:46,543 ‎ทำไมถึงเอาคนเก่งๆ อย่างเจ้า ‎มาใช้งานทิ้งๆ ขว้างๆ แบบนี้ 439 00:30:50,834 --> 00:30:51,918 ‎ข้าทรยศเขา 440 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 ‎โกหกเขา 441 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 ‎เขาไว้ใจให้ข้าทำภารกิจ ‎สำคัญที่สุดของเขาและข้าทำไม่สำเร็จ 442 00:30:59,626 --> 00:31:03,501 ‎แผนของเจ้าคือการชดใช้ความผิดไปเรื่อยๆ ‎จนกว่าจะถูกทหารจากแดนเหนือฆ่ารึ 443 00:31:04,418 --> 00:31:07,501 ‎เขาคงยิ่งใหญ่น่าดูถึงทำให้เจ้าภักดี ‎แบบหลับหูหลับตาขนาดนี้ได้ 444 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 ‎โอ้ เพื่อน คนของเจ้า ‎ก็นับถือเจ้าแบบเดียวกันนั่นแหละ 445 00:31:10,709 --> 00:31:13,418 ‎ถึงเจ้าจะเป็นไอ้แก่อัปลักษณ์จอมอวดดีก็เถอะ 446 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 ‎ไอ้แก่… 447 00:31:17,251 --> 00:31:18,959 ‎ถ้าข้ายอมรับข้อเสนอของเจ้า 448 00:31:19,668 --> 00:31:22,543 ‎การโค่นอำนาจฟรานเชสก้า ‎จะบ่งบอกถึงความภักดีของข้ายังไงรึ 449 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 ‎กัลลาทิน 450 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 ‎เจ้าเป็นหนึ่งในทหารที่เก่งกาจที่สุด ‎ที่ข้าเคยร่วมรบด้วย 451 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 ‎อัคนีสีขาวจะเห็นมัน 452 00:31:32,251 --> 00:31:34,793 ‎เจ้าจะช่วยเขายึดแดนเหนือ ไม่ใช่ฟรานเชสก้า 453 00:31:36,709 --> 00:31:38,168 ‎เขาควรได้รับความภักดีจากข้า 454 00:31:40,668 --> 00:31:41,959 ‎นางควรได้รับจากเจ้ารึเปล่า 455 00:31:45,918 --> 00:31:47,418 ‎อยากฟังมุกตลกไหม 456 00:31:49,793 --> 00:31:50,834 ‎ข้าเกิดมา 457 00:31:51,501 --> 00:31:54,376 ‎พร้อมพลังที่มากกว่าที่คนส่วนใหญ่จะเข้าใจ 458 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 ‎เรียนรู้ที่จะควบคุมโกลีเวทได้ตามต้องการ 459 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 ‎ถูกสร้างมาให้สาว 460 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 ‎และสวยตลอดกาล 461 00:32:05,459 --> 00:32:08,334 ‎ในตำแหน่งระดับสูงของวัง 462 00:32:10,334 --> 00:32:11,793 ‎เพียงเพื่อจะมาตายที่นี่ 463 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 ‎ในห้องเก็บไวน์ 464 00:32:15,543 --> 00:32:16,543 ‎กับพวกเจ้าทุกคน 465 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 ‎- รู้ไหมปัญหาของจอมเวทอย่างพวกเจ้าคืออะไร ‎- อะไร 466 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 ‎พวกเจ้าจริงจังเกินไป 467 00:32:27,501 --> 00:32:28,876 ‎- ใช่ ‎- จริงๆ นะ 468 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 ‎ใช่ การช่วยกลุ่มภราดรรักษาอำนาจ 469 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 ‎ด้วยการสนับสนุนอาณาจักรที่เสื่อมทราม ‎เป็นงานที่จริงจัง 470 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 ‎จะไม่เป็นอย่างนั้นเมื่อนิล์ฟการ์ดมายึดครอง 471 00:32:43,834 --> 00:32:47,209 ‎- ทำไม ‎- พวกจอมเวทไม่มีประโยชน์กับเอเมียร์ 472 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 ‎เช่นเจ้าไง 473 00:32:50,959 --> 00:32:52,293 ‎ถ้าข้าได้ออกไปจากที่นี่ 474 00:32:53,918 --> 00:32:55,709 ‎ข้าจะเล่นเกมให้ฉลาดกว่าเดิมมาก 475 00:32:57,001 --> 00:32:59,001 ‎ข้าเคยเห็นผู้ชายคนนึงพยายามหนี 476 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 ‎พวกเขาส่งหมาตามเขาไป 477 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 ‎ฉีกแขนขาเขากระจุย 478 00:33:07,543 --> 00:33:10,668 ‎พระราชาจะอภัยให้เจ้า 479 00:33:10,751 --> 00:33:13,376 ‎เมื่อเจ้าตายเท่านั้น ที่รัก 480 00:33:22,001 --> 00:33:22,876 ‎นี่ 481 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 ‎นี่ 482 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 ‎ไปอีกคนแล้ว 483 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 ‎มีอะไรรึ 484 00:33:38,334 --> 00:33:41,709 ‎เอาเขาใส่ถุง ‎พวกหนุ่มๆ จะช่วยข้าโยนเขาออกไป 485 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 ‎เถอะนะ 486 00:33:52,043 --> 00:33:53,251 ‎ขออีกเพลงเถอะ 487 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 ‎อย่าเพิ่งเอื้อนเอ่ยคำใด 488 00:34:02,584 --> 00:34:04,876 ‎สายตาเจ้า 489 00:34:04,959 --> 00:34:07,334 ‎มันจุดไฟ 490 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 ‎มันบอกว่า "จงทำดีต่อไป" 491 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 ‎แต่ข้าหาต้องการไม่ 492 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 ‎จะเปลืองคำพูดทำไม 493 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 ‎เมื่อริมฝีปากถูกสร้างขึ้นเพื่อสิ่งพิเศษ 494 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 ‎มันไม่ใช่ความต้องการ มันคือความจำเป็น 495 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 ‎มันคือการไม่ใส่ใจ 496 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 ‎กับสิ่งที่คนอื่นพูดเพื่อขับขาน 497 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 ‎เพลงที่ดีที่สุดนั้นเขียนจาก 498 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 ‎ถ้อยคำของความรักที่ไม่เคยเอื้อนเอ่ย 499 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 ‎คำเหล่านั้น ข้าขอพอที 500 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 ‎กับเจ้า ข้ามีเพียงพอ 501 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 ‎กับเจ้า ข้านี้ 502 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 ‎ดีพอ 503 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 ‎ข้านี้ 504 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 ‎ดีพอ 505 00:35:16,668 --> 00:35:18,793 ‎ถ้าอยากปรบมือให้ข้า ตอนนี้ทำได้เลยนะ 506 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 ‎ขอบคุณมาก ขอบคุณ 507 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 ‎ขอบคุณ ขอบคุณเจ้าด้วย 508 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 ‎ขอบคุณมาก 509 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 ‎นั่นมัน… 510 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 ‎ข้าไม่เคย… 511 00:35:47,084 --> 00:35:49,584 ‎โทษที ข้าพูดไม่ออก เพราะเหล้ามี้ดน่ะ 512 00:35:49,668 --> 00:35:51,793 ‎ก็อยากโทษเหล้านะ แต่ท่านไม่ได้เมา 513 00:35:53,709 --> 00:35:54,959 ‎สายตามันบ่งบอก 514 00:35:55,584 --> 00:35:56,876 ‎ตาท่านไม่เยิ้ม 515 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 ‎การแสดงในโรงเหล้าโกโรโกโส ‎ทำให้ข้าเรียนรู้ศิลปะอันยิ่งใหญ่ 516 00:36:01,709 --> 00:36:03,293 ‎แห่งการแกล้งเมา 517 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 ‎เวลาที่ต้องเตรียมรับสถานการณ์ที่คาดไม่ถึง 518 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 ‎และ… ในรังงูเช่นที่นี่ก็… 519 00:36:13,293 --> 00:36:15,001 ‎ท่านจะจัดการเรื่องเรนซ์หรือไม่ 520 00:36:17,626 --> 00:36:21,209 ‎ข้าสงสัยมาตลอดว่าอะไร ‎ทำให้เพลงของเจ้าไม่อาจต้านทานได้ 521 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 ‎ตอนนี้ข้าเข้าใจแล้ว 522 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 ‎งั้นรึ 523 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 ‎แล้วมันคืออะไร 524 00:36:29,751 --> 00:36:30,793 ‎เจ้าเห็นคน 525 00:36:32,251 --> 00:36:33,543 ‎ในสิ่งที่พวกเขาเป็น 526 00:36:33,626 --> 00:36:35,126 ‎ไม่ใช่สิ่งที่พวกเขาแกล้งเป็น 527 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 ‎อย่างน้อยนั่นก็เป็นส่วนหนึ่ง 528 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 ‎แล้วที่เหลือล่ะ 529 00:36:45,834 --> 00:36:46,834 ‎ข้ายังไม่รู้ 530 00:36:48,418 --> 00:36:50,334 ‎ข้าตั้งใจจะหาคำตอบให้ได้ 531 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 ‎และระหว่างนี้ ข้าจะหาข้อมูล 532 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 ‎เกี่ยวกับอุปนิสัยของเรนซ์และพวกของเขา 533 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 ‎ขอบพระทัย 534 00:37:10,001 --> 00:37:12,084 ‎วิทเชอร์รู้ไหมว่าเขาโชคดีแค่ไหนที่มีเจ้า 535 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 ‎มีคนมา 536 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 ‎มีคนมา 537 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 ‎ข้าได้ยินเสียงฝีเท้า 538 00:38:04,543 --> 00:38:07,751 ‎- ได้โปรด มาช่วยเราหน่อย ‎- เขาจะกลับมาหาเรา เขาทำแบบนั้นเสมอ 539 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 ‎ขอร้องล่ะ เขาเพิ่งไป 540 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 ‎ช่วยด้วย 541 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 ‎ช่วยด้วย ได้โปรด 542 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 ‎ได้โปรด เดี๋ยวเขาก็กลับมาแล้ว 543 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 ‎ข้าไม่รู้สึกอะไรเลย 544 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 ‎ได้โปรด กลับมาเถอะ 545 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 ‎- อย่าให้เขาทำร้ายเรานะ ‎- ได้โปรด 546 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 ‎ข้าออกไปไม่ได้ 547 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 ‎ช่วยด้วย 548 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 ‎ข้าไม่ทำร้ายเจ้าหรอก 549 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 ‎เป็นอะไรรึเปล่า 550 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 ‎มีแบบเจ้าอยู่ที่นี่อีกไหม 551 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 ‎เยอะมาก 552 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 ‎มากขึ้นเรื่อยๆ 553 00:38:51,126 --> 00:38:52,168 ‎เขามาหาเรา 554 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 ‎ตอนกลางคืน 555 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 ‎ทำให้เขาหยุดทีเถอะ 556 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 ‎ผู้ชายที่เจ้าพูดถึง 557 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 ‎ชื่อเรนซ์ใช่ไหม 558 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 ‎ไอ้เอลฟ์สารเลว 559 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 ‎เป็นมูลเหตุเสมอ 560 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 ‎ไม่! 561 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 ‎ท่านทำร้ายเราทำไม 562 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 ‎ทำให้เขาหยุดที! 563 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 ‎อย่าให้เขาฆ่าเรา! 564 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 ‎สายไปแล้ว 565 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 ‎ไปซะ! 566 00:41:27,084 --> 00:41:29,126 ‎ไวน์พวกนั้นทำให้พวกมันหนักขึ้น 567 00:41:40,168 --> 00:41:41,918 ‎หลับให้สบายนะ ไอ้เส็งเคร็ง 568 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 ‎ให้ตายสิ 569 00:42:29,668 --> 00:42:32,084 ‎พวกเขาคิดว่าคนทำขนม ‎เป็นแค่ผู้เห็นเหตุการณ์ที่บริสุทธิ์ 570 00:42:32,168 --> 00:42:33,001 ‎แต่ข้าบอกพวกเขา 571 00:42:33,084 --> 00:42:35,501 ‎ว่าเขาคือเป้าหมายของนักดัดตนมาตั้งแต่แรก 572 00:42:39,668 --> 00:42:41,959 ‎แต่พูดถึงเสียงอึกทึกในยามค่ำคืน 573 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 ‎ข้าเคยเล่าเรื่องตอนที่ข้าเห็นเอลฟ์สาว ‎ออกมาจากห้องนอนของเวอร์ฟูริลไหม 574 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 ‎ที่รัก เวอร์ฟูริลเป็นคนโง่เหลาะแหละ 575 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 ‎- ข้าจะทำยังไงเนี่ยถ้าไม่มีเจ้า ที่รัก ‎- ชัดเจนว่าทำอะไรไม่ได้มากหรอก ที่รัก 576 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 ‎- อีวา ขอเนื้ออีก ‎- เพคะ ฝ่าบาท 577 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 ‎เขาบอกว่าเขาอยู่ที่นั่นเพื่อสอบปากคำ 578 00:42:58,626 --> 00:43:01,501 ‎เสียงที่ข้าได้ยินคงเป็นการทรมานร่างกายน่ะ 579 00:43:05,834 --> 00:43:08,793 ‎ข้าเพิ่งต้อนรับการมาเยือนที่น่าสนใจที่สุด ‎จากเพื่อนของวิทเชอร์ 580 00:43:08,876 --> 00:43:11,251 ‎ดูเหมือนเขาจะคิดว่าไอ้แก่คอดริงเกอร์กับเฟนน์ 581 00:43:11,334 --> 00:43:12,959 ‎อาจมีข้อมูลบางอย่างเกี่ยวกับเรนซ์ 582 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 ‎แล้ว 583 00:43:14,209 --> 00:43:17,501 ‎แล้วข้าก็คิดว่าวิธีการของเรา ‎ในการเอาตัวเด็กสาวคนนั้นมา 584 00:43:17,584 --> 00:43:20,001 ‎ถ้าใช้ไม้อ่อนอาจสำเร็จง่ายกว่าใช้ไม้แข็งรึเปล่า 585 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 ‎น่าสนใจมาก 586 00:43:22,793 --> 00:43:25,959 ‎ข้าอาจต้องไปเยี่ยมคนแก่พวกนั้นด้วยเสียแล้ว 587 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 ‎นึกภาพเอลฟ์ ยืนอยู่กลางหิมะ หัวเข็มขัดปลดอยู่ 588 00:43:30,751 --> 00:43:32,959 ‎สีหน้าเขาดูมีความผิดอย่างมาก 589 00:43:33,043 --> 00:43:36,584 ‎ด้วยความที่ข้าเป็นกษัตริย์ที่มีจิตใจเที่ยงธรรม ‎ข้าจึงพูดว่า "ข้าจะให้เจ้าวิ่งไปก่อน 590 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 ‎แต่เจ้าโดนยิงธนูใส่ก้นแน่" 591 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 ‎แล้วข้าก็ตะโกนว่า "ไป" ‎เขาวิ่งแจ้นราวกับกวางบาดเจ็บ 592 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 ‎แล้วข้าก็ยิงเอลฟ์ แบบนี้ 593 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 ‎ข้าบอก อยู่นิ่งๆ 594 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 ‎เย่! 595 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 ‎อาเปิลกัทท์ เจ้ามันโชคดีจริงๆ ‎มีข่าวอะไรมาแจ้งเรารึ 596 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 ‎ข้าเคยเล่าเรื่องครั้งแรก ‎ที่อาเปิลกัทท์กับข้าเจอกันไหม 597 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 ‎ดูเหมือนเจ้าจะไม่สนุกกับเรื่องราว ‎การผจญภัยสุดอลังการของพี่ชายข้านะ 598 00:44:01,334 --> 00:44:02,918 ‎กระหม่อมเคยฟังเรื่องนี้แล้ว 599 00:44:03,584 --> 00:44:05,626 ‎การเล่าซ้ำไม่ได้ทำให้สนุกขึ้น 600 00:44:06,418 --> 00:44:08,959 ‎อนิจจัง พี่ชายข้าไม่ได้มีชื่อเสียงเรื่องไหวพริบ 601 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 ‎ดูเหมือนฟิลิปปาจะคิดว่า ‎ฝ่าบาทอาจมีไหวพริบมากกว่าที่เห็น 602 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 ‎หรืออาจจะไม่ใช่ 603 00:44:18,709 --> 00:44:20,084 ‎ในฐานะหัวหน้าสายลับเรเดเนีย 604 00:44:20,168 --> 00:44:22,876 ‎แน่นอนว่าเจ้าต้องรู้ ‎ว่าทุกคนในห้องนี้ปิดบังอะไรบางอย่างไว้ 605 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 ‎แม้แต่คนอย่างพี่ชายข้า ที่ดูไร้ไหวพริบ 606 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 ‎วิซิเมียร์ไม่มีความลับกับกระหม่อม 607 00:44:29,334 --> 00:44:31,543 ‎แปลว่าเจ้ารู้เรื่องการประชุมของเขาเมื่อคืนรึ 608 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 ‎กับนิล์ฟการ์ด 609 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 ‎ได้ยินเสียงอะไรไหม 610 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 ‎- ไม่ ‎- จริงรึ 611 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 ‎ไม่มีอะไรนี่ 612 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 ‎ข้าจะถามท่านทำไมก็ไม่รู้ ท่านจะหูหนวกอยู่แล้ว 613 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 ‎ข้า… 614 00:44:58,293 --> 00:45:00,543 ‎- ได้ข่าวว่ามีคนมาหาเจ้า ‎- เรามีคน… 615 00:45:01,918 --> 00:45:02,876 ‎เจ้ารู้ข้าหมายถึงใคร 616 00:45:02,959 --> 00:45:05,043 ‎วิทเชอร์มาที่นี่ ข้าได้กลิ่นสาบของมัน 617 00:45:05,126 --> 00:45:06,584 ‎เจ้าบอกอะไรมัน 618 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 ‎ไม่ต้องห่วง เราไม่ได้พูดถึงนายจ้างของเจ้าเลย 619 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 ‎หรือแผนการที่เขาวางไว้สำหรับซิริลาแห่งซินทรา 620 00:45:16,168 --> 00:45:18,209 ‎เจ้ารู้อะไรเกี่ยวกับแผนการของเขา 621 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 ‎ได้โปรด อย่าทำแมว 622 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 ‎บอกข้ามาให้หมดทุกอย่าง 623 00:46:01,501 --> 00:46:04,834 ‎ตกลงเจ้าจะยอมให้เยนเนเฟอร์กลับบ้านไหม 624 00:46:05,876 --> 00:46:07,876 ‎ยอมรึ นางกำลังเดินทางมาแล้ว 625 00:46:10,043 --> 00:46:11,168 ‎แน่นอนอยู่แล้ว 626 00:46:13,293 --> 00:46:14,959 ‎พร้อมด้วยเจตนาแอบแฝงอย่างแน่นอน 627 00:46:20,209 --> 00:46:23,751 ‎นางไม่น่าไว้ใจพอๆ กับหมอกบนเกาะนี้เลย 628 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 ‎ทริซพูดถูก 629 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 ‎ให้ตายสิ สเตรกอบอร์ด้วย 630 00:46:32,251 --> 00:46:35,043 ‎เราต้องทำให้กษัตริย์แดนเหนือฟังเรา ‎และร่วมมือกัน 631 00:46:35,126 --> 00:46:36,376 ‎สิ่งสุดท้ายที่พวกเขาอยากเห็น 632 00:46:36,459 --> 00:46:39,168 ‎คือผู้หญิงที่ทำให้งานเลี้ยงประหารชีวิต ‎ของพวกเขาลุกเป็นไฟ 633 00:46:43,501 --> 00:46:44,501 ‎แต่เจ้ารักนาง 634 00:46:48,751 --> 00:46:50,918 ‎ข้าคิดว่าความคิดของเจ้ากำลังพยายามอย่างหนัก 635 00:46:51,001 --> 00:46:53,543 ‎ที่จะตามการตัดสินใจที่หัวใจเจ้าเลือกแล้วให้ทัน 636 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 ‎เจ้าเป็นผู้นำสภากับข้า 637 00:46:57,918 --> 00:46:59,001 ‎เจ้าล่ะคิดยังไง 638 00:47:00,918 --> 00:47:02,251 ‎ใครๆ ก็รู้ว่าเจ้าไม่ชอบนาง 639 00:47:04,293 --> 00:47:06,709 ‎นั่นเป็นเพราะเรามีอะไรเหมือนกันมากเกินไป 640 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 ‎อารมณ์ร้าย 641 00:47:11,043 --> 00:47:12,251 ‎หุนหันพลันแล่น 642 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 ‎ต้องการชนะการโต้เถียงอย่างยิ่งยวด 643 00:47:21,168 --> 00:47:22,709 ‎และเรามีสิ่งที่เหมือนกันอีกอย่าง 644 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 ‎ความรักของเรา 645 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 ‎ที่มีต่อเจ้า 646 00:47:45,376 --> 00:47:47,459 ‎หากเยนเนเฟอร์ปล่อยวางอดีตได้ 647 00:47:48,418 --> 00:47:49,334 ‎ข้าก็ปล่อยวางได้ 648 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 ‎นี่อะไร 649 00:47:57,918 --> 00:47:59,168 ‎ความเชื่อแบบเก่าๆ น่ะ 650 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 ‎ลือกันว่าหินมีพลังในการป้องกัน 651 00:48:05,334 --> 00:48:07,334 ‎แค่บอกข้ามาก็ได้ว่าเจ้าคิดถึงข้า 652 00:48:19,501 --> 00:48:23,626 ‎ข้าจะไปพบเยนเนเฟอร์ที่กอร์สเวเลน ‎ให้แน่ใจว่านางจะไม่สร้างปัญหา 653 00:48:50,543 --> 00:48:52,376 ‎เราอ้อมมาที่ทุ่งหญ้าเนี่ยนะ 654 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 ‎เคยมีบ้านหลังนึงอยู่ตรงนี้ 655 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 ‎บ้านข้า 656 00:49:02,459 --> 00:49:03,876 ‎ข้าโตที่นี่ 657 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 ‎ออกไปจากตรงนั้น ยัยหนู 658 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 ‎ข้าทำได้ 659 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 ‎หมูตัวละเท่าไหร่ หญิงอัปลักษณ์คนนี้เท่าไหร่ 660 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 ‎นางเป็นลูกสาวเรา 661 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 ‎นางไม่ใช่ลูกสาวข้า 662 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 ‎ท่านพาข้าไปไม่ได้นะ 663 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 ‎ข้าไม่ไป 664 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 ‎อย่าบังอาจละสายตาจากข้า 665 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 ‎เจ้าไม่มีทางเลือก 666 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 ‎ข้ามีพลังมหาศาลมาทั้งชีวิต 667 00:49:45,751 --> 00:49:47,251 ‎แต่ข้าไม่เคยสมบูรณ์แบบ 668 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 ‎ข้าเถียงทิซเซอามาตลอด 669 00:49:51,584 --> 00:49:53,418 ‎ข้าอยากทำสิ่งต่างๆ ตามวิธีของข้า 670 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 ‎จดหมายฉบับนั้น 671 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 ‎ข้าไม่รู้ว่าอะเร็ททูซาจะยินดีให้ข้ากลับไปไหม 672 00:50:01,168 --> 00:50:03,251 ‎ข้าก็เคยเลือกที่จะก้าวก่ายเหมือนเจ้า 673 00:50:04,709 --> 00:50:06,126 ‎ข้าปล่อยนักโทษ 674 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 ‎และการทำเช่นนั้น ข้าทำให้แดนเหนือทั้งหมด ‎ขัดแย้งกับกลุ่มภราดร 675 00:50:12,043 --> 00:50:13,959 ‎และกลุ่มภราดรขัดแย้งกันเอง 676 00:50:16,793 --> 00:50:19,168 ‎ศพพวกนั้นที่แขวนอยู่ที่โรงเหล้า 677 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 ‎การประหารชีวิตพวกนั้น 678 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 ‎ทั้งมหาทวีปกำลังชดใช้ผลที่ตามมา 679 00:50:28,084 --> 00:50:28,959 ‎แล้วก็เจ้า 680 00:50:30,293 --> 00:50:31,209 ‎เพราะข้าคนเดียว 681 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 ‎การมีโกลีเวทนั้นยังไม่เพียงพอ 682 00:50:36,001 --> 00:50:36,876 ‎เจ้ากับข้า 683 00:50:38,168 --> 00:50:39,834 ‎เราต้องเรียนรู้ที่จะควบคุมมันด้วย 684 00:50:39,918 --> 00:50:41,626 ‎นั่นคือหัวใจของพลังอำนาจ 685 00:50:43,334 --> 00:50:45,543 ‎นั่นคือวิธีที่เราจะเคลื่อนย้ายภูเขา 686 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 ‎ด้วยกัน 687 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 ‎ตามมาสิ 688 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 ‎ซิริ 689 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 ‎สวัสดี 690 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 ‎เจ้าออกมาจากที่นั่นแล้ว เจ้าปลอดภัย 691 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 ‎เป็นอะไรรึเปล่า 692 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 ‎ข้ารู้ว่าท่านจะต้องมาช่วยข้า 693 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 ‎แล้วเจ้ารู้ได้ยังไง 694 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 ‎เพราะท่านทำเช่นนั้นเสมอ 695 00:52:05,043 --> 00:52:06,751 ‎เราเชื่อมโยงกันด้วยโชคชะตา 696 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 ‎เจ้าเป็นใคร 697 00:52:13,126 --> 00:52:14,293 ‎อย่าไร้สาระน่ะ เกรอลท์ 698 00:52:15,293 --> 00:52:16,418 ‎ท่านรู้ว่าข้าเป็นใคร 699 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 ‎ข้าคือซิริ 700 00:54:51,501 --> 00:54:56,501 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล