1 00:00:07,959 --> 00:00:09,334 Вешай их! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 Ломай им шеи! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 Ломай! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 За темерийских храбрецов! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 Пусть тащат свои каэдвенские жопы обратно в свою промозглую дыру! 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 Ура! 7 00:00:29,043 --> 00:00:30,626 Издалека, значит? 8 00:00:30,709 --> 00:00:33,043 Куда скажет король Демавенд, туда и еду. 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,334 Посланник короля? 10 00:00:35,334 --> 00:00:37,459 Полагаю, стоит приготовить лучшего коня? 11 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 Оставлю его на следующей заставе. Меня зовут Аплегатт. 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Загнанного небось. 13 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 Налей-ка нам лучшего эля и запиши на счет короля. 14 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 Весело у вас тут. 15 00:00:54,543 --> 00:00:56,168 Повешение весьма популярно. 16 00:00:56,793 --> 00:01:00,334 Это уже четвертая казнь шпиона за последние дни. 17 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 Один каэдвенец, один аэдирнец… 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 - Вот это глаза. - Глядите! 19 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 А вот чего я не понимаю, так это что тут забыла чародейка. 20 00:01:09,918 --> 00:01:12,959 Она должна государственные дела решать, 21 00:01:13,043 --> 00:01:15,543 а не по деревням ошиваться. 22 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 Впрочем, я бы не отказалась, чтобы она ночку со мной поошивалась. 23 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 Они каждую ночь принимают кровавые ванны, чтоб сохранить красоту. 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Спасибо за эль. 25 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 Всего хорошего. 26 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 Прямиком к Тиссае. Никаких порталов. 27 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 Да, госпожа. 28 00:01:45,001 --> 00:01:46,126 Прохладно нынче. 29 00:01:49,334 --> 00:01:50,543 Счастливого пути. 30 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 Я же просто… удачи вам пожелал. 31 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 Я вас видела. 32 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 Что? 33 00:02:15,584 --> 00:02:20,168 Простите девочку, господин. Ее лошадь в голову лягнула. 34 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 - С тех пор она не в себе. - Нет. 35 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 Я видела башню. В вас попала стрела. 36 00:02:25,084 --> 00:02:27,876 Я же просила тебя не высовываться. Забыла уже? 37 00:02:27,959 --> 00:02:30,543 - Я не контролирую видения. - Так не болтай хотя бы. 38 00:02:30,626 --> 00:02:32,834 Прекрати. Я тебе не мелкая девчонка. 39 00:02:33,709 --> 00:02:35,834 Я видела его смерть. Надо вернуться. 40 00:02:35,918 --> 00:02:38,251 А что, если его смерть будет к лучшему? 41 00:02:39,209 --> 00:02:41,209 Ты не боишься последствий, утенок? 42 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 Не знаю. 43 00:02:43,584 --> 00:02:44,709 Вот и я не знаю. 44 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 Но менять судьбу — дело непростое. 45 00:02:49,043 --> 00:02:51,168 Твои видения всё учащаются. 46 00:02:51,668 --> 00:02:54,251 Не сегодня завтра нас кто-нибудь обнаружит. 47 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 Нужно быстрее добраться до Аретузы. 48 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Тебе страшно. 49 00:03:00,709 --> 00:03:02,668 Я пообещала Геральту тебя беречь. 50 00:03:03,168 --> 00:03:04,584 Нельзя оставлять следов. 51 00:03:08,709 --> 00:03:09,959 Нужно кое-что купить. 52 00:03:16,751 --> 00:03:23,751 ВЕДЬМАК 53 00:03:26,126 --> 00:03:28,501 Я не могу, они такие невероятно милые. 54 00:03:28,584 --> 00:03:29,459 Для монстров. 55 00:03:29,543 --> 00:03:31,751 У них морды как у плюшевых мишек. 56 00:03:31,834 --> 00:03:34,209 И они такие: «Нет, не бей меня, прошу». 57 00:03:34,293 --> 00:03:36,459 И тут — раз — клыки. 58 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 Лес клыков, и все по твою честь. 59 00:03:40,376 --> 00:03:42,293 Скольких, говоришь, оно сожрало? 60 00:03:42,376 --> 00:03:43,459 - Семерых. - Ага. 61 00:03:43,543 --> 00:03:45,668 - И это всё нам понадобится. - Ну да… 62 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 Серьезно? Сколько стоит эта информация? 63 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 Об охотнике на Цири? Дорого. 64 00:03:51,793 --> 00:03:53,793 А это нам на кой? 65 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 НЕ ВХОДИТЬ ТОЛЬКО ПО ДОГОВОРЕННОСТИ 66 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 Это в твоей потайной двери спрятан гигантский стальной шип 67 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 или ты просто рад меня… 68 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 - Не смешно. - С кем не бывает. 69 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 Почему-то я знал, что это ты. 70 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 - Привет, Кодрингер. - Привет, Геральт. 71 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 Ну ничего себе. Виконт де Леттенхоф. 72 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 Очень рад. 73 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 Чтоб ты знал, я это устройство только на днях поменял. 74 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 В следующий раз предупреди заранее, а? 75 00:04:41,001 --> 00:04:42,626 Доброе утро, милорд. 76 00:04:43,168 --> 00:04:44,251 Всё готово. 77 00:04:54,584 --> 00:04:57,209 Он поможет вам обрести то, что ваше по праву. 78 00:04:59,459 --> 00:05:02,834 - Они исправили баланс. - Да неужто? Вы же сами попросили. 79 00:05:03,751 --> 00:05:06,918 Жена ценит мою голову, так что я слушаюсь приказов. 80 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 С помощью такого меча я завоевал империю. 81 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 Очень за вас рада. 82 00:05:17,751 --> 00:05:18,668 Позднее лето. 83 00:05:19,251 --> 00:05:20,084 Год 1260. 84 00:05:23,084 --> 00:05:25,043 Я потерял почти всех людей. 85 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 Мы несколько дней не ели. 86 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 Из-за постоянных стычек наши мечи стали тупые как ложки. 87 00:05:36,668 --> 00:05:39,626 Это был мой последний шанс победить Узурпатора. 88 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 И тут я понял, 89 00:05:44,918 --> 00:05:48,209 что единственный путь вернуть престол — 90 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 это проникнуть в замок, 91 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 убить каждого, кто защищает человека, укравшего у меня всё. 92 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 Смелое решение. 93 00:05:59,918 --> 00:06:01,168 Совершенно идиотское. 94 00:06:03,668 --> 00:06:04,543 Император. 95 00:06:06,418 --> 00:06:10,334 Я выменял краснолюду свои сапоги на стальной меч из Махакама. 96 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 Именно этим мечом я обезглавил мерзавца. 97 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 Когда-нибудь 98 00:06:21,334 --> 00:06:22,876 война останется в прошлом. 99 00:06:23,376 --> 00:06:24,751 Лишь в воспоминаниях. 100 00:06:26,001 --> 00:06:30,793 Рядом со мной будет восседать королева, а все расы станут жить в мире. 101 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 Ты же выкуешь мне новый меч. 102 00:06:34,668 --> 00:06:36,334 Достойный твоего мастерства. 103 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 Меч, подобающий Императору Континента. 104 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 За то и выпью. 105 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 Яд. 106 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 Не яд. 107 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 Всем пить. 108 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Пей. 109 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 Не могу. 110 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 Хочешь, чтобы Белое Пламя отравили? 111 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Пей. 112 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 Я сказал, пей. 113 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 Это не яд. 114 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Лютик! Какой приятный сюрприз. 115 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 Поверьте, мадам, мне еще более приятно. 116 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 Я бы вам автограф оставил, но не вижу ни единого листа бумаги. 117 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 Вы говорили, 118 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 что, подобно ведьмакам, 119 00:08:02,959 --> 00:08:07,209 защищаете людей от чудовищ и чудовищных недоразумений. 120 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 И, раз уж вы были в курсе моего прибытия, 121 00:08:10,876 --> 00:08:14,251 поговорим о моих… недоразумениях. 122 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 Этот Риенс, который тебя интересует, — он весьма загадочный персонаж. 123 00:08:25,626 --> 00:08:27,334 Разумеется, мы о нём слыхали. 124 00:08:28,043 --> 00:08:29,168 Вопрос в другом: 125 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 зачем он тебе? 126 00:08:34,626 --> 00:08:36,251 Он угрожал убить друга. 127 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 Не волнуйтесь, не меня. 128 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 Чародеи-изгнанники нередко становятся наемными убийцами. 129 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 А этого Риенса, как нам известно, изгнали из Бан Арда. 130 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 - Всё сходится. - Что именно? 131 00:08:48,959 --> 00:08:51,918 Похоже, он работает на более сильного чародея. 132 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 Вы напугали мою кошку. 133 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Прошу прощения. 134 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 Мне казалось, к звону монет она могла бы и привыкнуть. 135 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 Боюсь, эта информация стоит чуть дороже, Геральт. 136 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 Предлагаю пари. 137 00:09:22,418 --> 00:09:24,334 Я повернусь спиной, 138 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 а ты метнешь ее мне в голову. 139 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 Если попадешь, 140 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 ты победил. 141 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 Если промахнешься, 142 00:09:33,584 --> 00:09:35,584 вы отдаете мне нужные сведения. 143 00:09:37,251 --> 00:09:38,751 А заплачу я в другой раз. 144 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 Ты серьезно думаешь, что я соглашусь на это пари? 145 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 Нет, я… уверен в этом. 146 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 Ты даже не дрогнул. 147 00:10:05,168 --> 00:10:06,043 А с чего бы? 148 00:10:06,668 --> 00:10:08,084 Ты и не пытался попасть. 149 00:10:09,001 --> 00:10:10,084 Добряк старый. 150 00:10:16,459 --> 00:10:19,126 У некоторых известных чародеев 151 00:10:19,209 --> 00:10:23,459 есть тайные ученики для грязной работы и незаконных дел. 152 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 Они это называют «держать на поводке». 153 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 На чьем он поводке? 154 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 Мы не знаем. 155 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 Но нам точно известно, где этот чародей ведет свои грязные делишки. 156 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 Есть такой замок — Вульпан. Там еще рядом… 157 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 - Аммонитовые шахты. - Точно. 158 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 Это на окраинах Пены. 159 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 Если тебе это известно, значит ты уже увяз по уши. 160 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 Этот маг, кем бы он ни был… 161 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 Он крайне опасен. 162 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 Не нужно туда лезть, Геральт. 163 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 Я полезу. Но ты и сам это понимаешь. 164 00:10:59,168 --> 00:11:00,293 Спасибо за помощь. 165 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 Передавай привет княжне Старшей Крови. 166 00:11:17,043 --> 00:11:19,626 Кто-то из ваших клиентов ее ищет? 167 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 Истредд. 168 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 - Чародей? - Да. 169 00:11:26,876 --> 00:11:30,293 Но он не единственный, кто готов заплатить 170 00:11:30,376 --> 00:11:33,043 за девчонку, что странствует с беловласым ведьмаком. 171 00:11:33,126 --> 00:11:37,251 Хочешь ее спасти? Найди другую девочку. 172 00:11:38,043 --> 00:11:41,543 Может, сироту какую-нибудь. Светловолосую, зеленоглазую. 173 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 Нет. 174 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 Геральт, друг мой. 175 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 Близится час презрения. 176 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Полного и глубочайшего. 177 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 Предложение простое. 178 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 Кому-то придется умереть, 179 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 чтобы кто-то другой 180 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 смог выжить. 181 00:12:09,334 --> 00:12:12,918 Я не готов платить за то, что люблю, презрением к себе. 182 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 Пошли. 183 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 Спасибо. 184 00:12:24,793 --> 00:12:28,084 Мятежные маги, оборзевшие монархи, а теперь Истредд. 185 00:12:28,168 --> 00:12:30,668 Тебя не утомило вечно бегать? 186 00:12:31,418 --> 00:12:33,751 Может, найдем для нее безопасное место? 187 00:12:34,834 --> 00:12:38,001 Давай подумаем о вариантах по пути в Реданию. 188 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 Я слышу твои мысли. 189 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 Давай-ка без «Я путешествую один», ага? 190 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 И без «Лютик, это опасно» тоже. 191 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 Позволь напомнить, я недавно был приманкой 192 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 для Мистера Огонька. 193 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 Я благодарен тебе, Лютик. 194 00:12:55,418 --> 00:12:57,959 И не хочу снова подвергать тебя опасности. 195 00:12:58,043 --> 00:13:00,293 Потому и собираюсь в Вульпан. 196 00:13:02,001 --> 00:13:03,918 Когда убью Риенса, я тебя найду. 197 00:13:05,834 --> 00:13:07,751 Или он найдет, когда убьет тебя. 198 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 - Что нам вообще тут нужно? - Чудо. Не отставай. 199 00:13:34,126 --> 00:13:35,918 А что за письмо ты отправляла? 200 00:13:36,793 --> 00:13:37,834 Письмо Тиссае. 201 00:13:39,043 --> 00:13:40,293 Сообщила, что приеду. 202 00:13:40,918 --> 00:13:42,543 Есть шанс, что она откажет? 203 00:13:44,334 --> 00:13:45,251 Тут сложно всё. 204 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 Из-за меня? 205 00:13:50,043 --> 00:13:52,126 Да, с тобой вообще всё усложняется. 206 00:13:55,001 --> 00:13:57,376 Ну, не только со мной. 207 00:13:59,168 --> 00:14:00,876 Ты, конечно, за мной следишь, 208 00:14:02,001 --> 00:14:03,334 но и я тоже не слепая. 209 00:14:04,001 --> 00:14:06,584 И что же ты видишь, утенок? 210 00:14:07,834 --> 00:14:09,918 Как правило, силу и безупречность. 211 00:14:10,793 --> 00:14:11,626 Ну и отлично. 212 00:14:13,918 --> 00:14:16,126 Но ты трижды переписывала письмо. 213 00:14:17,126 --> 00:14:19,043 Интересная деталь к портрету, а? 214 00:14:22,251 --> 00:14:23,834 Нужно двигаться дальше. 215 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 Вот, причеши мочалку у себя на голове. 216 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 - Пароль. - Рагамаффин. 217 00:14:34,334 --> 00:14:36,959 Ты так и не научилась управлять своей силой. 218 00:14:37,043 --> 00:14:39,084 Тренировки лишь сделали ее явной, 219 00:14:39,168 --> 00:14:40,501 материализовали. 220 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 Чудесно. 221 00:14:42,918 --> 00:14:45,293 В Аретузе тебя научат сосредотачиваться 222 00:14:45,376 --> 00:14:47,584 на видениях будущего, которые тебе нужны. 223 00:14:48,084 --> 00:14:49,834 А если они мне не нужны вообще? 224 00:14:50,334 --> 00:14:52,459 Тогда не сможешь понять общую картину. 225 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 Вон она. Пошли. 226 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 Йен! 227 00:15:00,626 --> 00:15:02,084 Ты жива, слава богам. 228 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 - Принесла сплетни? - Некогда, Кейра. Нужна помощь. 229 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 Нам со служанкой надо воспользоваться твоим порталом. 230 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 В Аретузу. 231 00:15:11,293 --> 00:15:13,084 Возвращаешься в Аретузу? 232 00:15:13,168 --> 00:15:16,084 После той легендарной ночи с неудавшейся казнью? 233 00:15:16,168 --> 00:15:20,334 Ну, я надеюсь, они уже забыли. Или простили меня. 234 00:15:20,418 --> 00:15:22,751 Ну да. Меня Тиссая так и не простила. 235 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 Стоило один раз трахнуть амбициозного принца-выскочку… 236 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 В общем, рада вас видеть. 237 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 Дела, прямо скажем, идут так себе. 238 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Людей убивают, если они покидают свое королевство. 239 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 Кто убивает? 240 00:15:33,501 --> 00:15:34,459 Сами друг друга. 241 00:15:35,251 --> 00:15:39,084 Там Нильфгаард на подходе. Север мог бы уже вынуть голову из жопы. 242 00:15:39,668 --> 00:15:42,501 - Неужели Братство бессильно? - Эй! Живее! 243 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 Давай. 244 00:15:50,334 --> 00:15:51,668 Мне портал в Клермонт. 245 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 Нужно, вот, перевезти кое-кого. 246 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Быстро. 247 00:16:12,459 --> 00:16:13,751 Нюхнуть не хочешь? 248 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 Не употребляю. 249 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 Убить тварь! 250 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 Цири! 251 00:16:31,751 --> 00:16:33,251 [говорит на Старшей речи] 252 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 Подержи пока. Я ненадолго. 253 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 Беги! 254 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 Эй! Ты охренела?! 255 00:16:42,084 --> 00:16:44,293 Ты не представляешь, с кем связалась. 256 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 Что ты наделала? 257 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 Это один из людей Хувенагеля. 258 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Если голова дорога, лучше бегите отсюда. 259 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Кейра, стой. 260 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 Пошли. 261 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 Магия — это упорядочивание Хаоса. 262 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 Для этого нужны две вещи. 263 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 Баланс и контроль. 264 00:17:22,001 --> 00:17:24,543 Без этого Хаос вас убьет. 265 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 А куда Нисса подевалась? 266 00:17:31,418 --> 00:17:33,126 Элизабет, сходи за Ниссой. 267 00:17:33,209 --> 00:17:37,043 И напомни, что никакие недуги, включая тоску по дому, 268 00:17:37,126 --> 00:17:38,376 не освобождают от занятий. 269 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 Вернись и попробуй еще раз, Сабрина. Мы не можем этого допустить. 270 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 Я же сказала, он уперся как баран. 271 00:17:47,793 --> 00:17:50,709 Говорит, пусть Фольтест и его люди хоть с голоду подохнут. 272 00:17:50,793 --> 00:17:53,543 Даже если б Хенсельт согласился отправить зерно в Темерию, 273 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 его бы разграбили проклятые скоя'таэли. 274 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 А мы всё гадаем, почему же короли нам не верят. 275 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 Да потому что мы знали, что с эльфами будет проблема, и бездействовали. 276 00:18:02,918 --> 00:18:05,626 Это… весьма грубое изложение истории. 277 00:18:06,126 --> 00:18:08,209 Но от вас я иного и не ожидал. 278 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 Довольно ругаться. 279 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 Пусть Трисс вернется ко двору Фольтеста и попробует сгладить углы. 280 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 Да это как мертвому припарки. 281 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 Тиссая им обещала голову Цириллы из Цинтры на блюдечке. 282 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 И ничего не вышло. 283 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Нужен мир? Тогда найдем девчонку и убьем ее! 284 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 Нет! 285 00:18:26,793 --> 00:18:30,084 Мы здесь не решаем дела руганью, ясно? 286 00:18:30,668 --> 00:18:34,501 Все соображения будут представлены Совету, как всегда. 287 00:18:35,334 --> 00:18:37,626 А сейчас вы мешаете занятиям. 288 00:18:49,793 --> 00:18:51,043 В их словах есть логика. 289 00:18:52,126 --> 00:18:54,084 Не хочу это признавать, но если бы ты… 290 00:18:54,168 --> 00:18:58,876 Я же говорила, что готова уступить место в Темерии любому члену Братства. 291 00:18:58,959 --> 00:19:02,793 Ну а мое место здесь. Я буду помогать девочкам обучаться. 292 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 Весьма благородно. 293 00:19:05,418 --> 00:19:08,376 Вопрос в том, правда ли ты настолько альтруистична. 294 00:19:12,251 --> 00:19:14,418 Или дело в том, что ты подвела Цири. 295 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Пойду проведаю Ниссу. 296 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 Нисса! 297 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 Рассказывай про эльфийку. 298 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 Граф де Ноай поймал эльфийку. 299 00:20:19,626 --> 00:20:21,876 Утверждал, что это убийца. 300 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 Громче! 301 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 Говори! 302 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 Он заставлял меня резать ее. 303 00:20:36,209 --> 00:20:37,918 Тысячей разных способов. 304 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 И… 305 00:20:42,459 --> 00:20:43,418 И что ты сделал? 306 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 Я… порезал чересчур глубоко. 307 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 Так я впервые в жизни убил. 308 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 Тебя это возбуждало? 309 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 Нет. 310 00:21:11,709 --> 00:21:13,459 Я разозлился. 311 00:21:15,709 --> 00:21:17,084 Это была трата ресурса. 312 00:21:17,834 --> 00:21:19,834 Эльфийку можно было перевербовать 313 00:21:20,334 --> 00:21:22,084 нам на службу. 314 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 Она могла оказаться полезна. 315 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 Да. Полезна. 316 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 Умничка. 317 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 Ты… на этот раз была жестче. 318 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 Не слишком жестко? 319 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 Ты помогаешь мне увидеть всё яснее. В перспективе. 320 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Спасибо. 321 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 Мне нужна ответная услуга. 322 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 У Радовида оказалось удивительное чутье. 323 00:22:10,584 --> 00:22:12,709 Он мог бы держать в узде и Визимира. 324 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 Мне помощь не нужна. Я много лет его пасу. 325 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 Континент сейчас раздроблен как никогда. 326 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 Его хоть голыми руками бери. И не только Нильфгаард понял это. 327 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 А Радовид мог бы быть полезен нам… 328 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 Полезен Редании. 329 00:22:31,918 --> 00:22:32,834 Поговори с ним. 330 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 Ради меня. 331 00:22:44,918 --> 00:22:45,751 Мы закончили. 332 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 Это он. Лютик. 333 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 Это Одуванчик. 334 00:23:06,293 --> 00:23:08,084 Мне доложили, что у нас гость. 335 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 Но я, признаться, приятно удивлен. 336 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 - Споешь нам чарующую песню? - Нет, ничего чарующего я не сочиняю. 337 00:23:18,501 --> 00:23:19,959 Есть информация. 338 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 Есть двое детективов. Кодрингер и Фенн. Слыхали о них? 339 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 Нет. 340 00:23:27,709 --> 00:23:31,668 И всё же им известно, на кого работает Риенс. 341 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 Как интересно. Рассказывай. 342 00:23:34,709 --> 00:23:38,376 Геральт намерен решить вопрос по-своему. По-геральтовски. 343 00:23:38,459 --> 00:23:41,959 Потому что ему не хватило денег выбить из них информацию. 344 00:23:42,043 --> 00:23:44,626 Но у вас… должно хватить. 345 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 Полагаю. 346 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 Спасибо, конечно, за информацию. 347 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 Но всё же я бы хотел услышать песню. 348 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 Нет. Я не очень настроен петь сейчас. 349 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 - Хватит. - Нет. 350 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Ваши собеседники и без меня чудесно проводят время… 351 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 На твой выбор. Прошу. 352 00:24:04,418 --> 00:24:07,084 Спой им песню про своего беловласого ведьмака. 353 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 Ну ладно. 354 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 Западня, наверное. 355 00:25:57,168 --> 00:25:58,501 Точно западня. 356 00:26:05,709 --> 00:26:06,834 Хватит уже молчать. 357 00:26:09,209 --> 00:26:10,376 Ты злишься, я вижу. 358 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 Не злюсь. 359 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 Я разочарована. 360 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Я же сказала, надо избегать ненужного внимания. 361 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 Я знаю. 362 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 Это моя вина. 363 00:26:23,876 --> 00:26:26,126 Нужно было тебе объяснить, 364 00:26:26,209 --> 00:26:28,834 что иногда осторожность важнее отваги. 365 00:26:30,501 --> 00:26:31,751 Говоришь как Геральт. 366 00:26:31,834 --> 00:26:33,251 Он не во всём ошибается. 367 00:26:35,043 --> 00:26:38,543 Если я стану королевой, буду полагаться на сильные стороны. 368 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 А мои сильные стороны — чувство правосудия, кинжал и скорость реакции. 369 00:26:43,959 --> 00:26:47,501 - Сами с Геральтом меня учили. - Видимо, недоучили. 370 00:26:47,584 --> 00:26:49,626 Не объяснили о последствиях. 371 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Это просто оправдание для бездействия. 372 00:26:52,334 --> 00:26:54,251 А если кому-то грозит гибель? 373 00:26:54,918 --> 00:26:57,543 Ты не видела взгляд этого дитя. Мне пришлось… 374 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 Нет, ты сама решила вмешаться. 375 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 А гонец этот в Элландере? 376 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 Его судьба — загадка. 377 00:27:06,209 --> 00:27:07,876 Но знаешь, что будет дальше? 378 00:27:08,626 --> 00:27:11,251 Доминик Хувенагель пришлет своего кузена Лео Бонарта, 379 00:27:11,334 --> 00:27:14,001 чтобы восполнить потери — деньгами или кровью. 380 00:27:15,043 --> 00:27:19,459 Тех из горожан, кто выживет, заберут на войну, которая уже близко. 381 00:27:19,543 --> 00:27:21,376 И они погибнут на поле боя. 382 00:27:22,293 --> 00:27:24,709 Если раньше не умрут от голода и болезней. 383 00:27:25,709 --> 00:27:26,668 Ты спасла жизнь. 384 00:27:27,334 --> 00:27:30,334 Но спасла, вероятнее всего, ценой сотни других. 385 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 Так в чём смысл видеть будущее, если ничего не изменишь? 386 00:27:40,626 --> 00:27:44,126 Как будто ты поймешь. Уж ты-то всегда добиваешься желаемого. 387 00:27:44,709 --> 00:27:46,709 Пальцами щелкнула, горы разошлись. 388 00:27:47,543 --> 00:27:48,918 Мужики все у твоих ног. 389 00:27:50,626 --> 00:27:53,918 Что ты знаешь о борьбе за право жить как хочется? 390 00:28:02,918 --> 00:28:03,751 Ты куда? 391 00:28:04,793 --> 00:28:08,168 - Опять за покупками? - Нет, утенок. 392 00:28:08,251 --> 00:28:09,584 Мы кое-куда зайдем. 393 00:28:11,209 --> 00:28:12,168 Почему «утенок»? 394 00:28:12,751 --> 00:28:16,126 Потому что я обещала, что теперь буду с тобой искренней. 395 00:28:17,626 --> 00:28:20,626 Пошли. Сейчас ты увидишь, какая я на самом деле. 396 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 Сука, куда меч подевался? 397 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 Ты, блин, даже не эльф. 398 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 Но сдохнешь как остроухий. 399 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 Ты за всё заплатишь. 400 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 Мразь нильфгаардская. 401 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 Вставай. 402 00:29:10,126 --> 00:29:11,459 Вставай, старый друг. 403 00:29:13,876 --> 00:29:15,084 Спасибо, что спас. 404 00:29:15,168 --> 00:29:17,126 Ты меня не раз выручал. 405 00:29:17,209 --> 00:29:18,876 С меня причиталось. 406 00:29:21,751 --> 00:29:23,084 А ты чего тут делаешь? 407 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 Францеска так и несет свой бред насчет пророчеств, Hen Ichaer, 408 00:29:33,043 --> 00:29:35,751 а скоя'таэли в это время гибнут в ходе налетов. 409 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 Чтобы мы все не сдохли от голода и холода. 410 00:29:39,501 --> 00:29:44,543 Я думал, вы, остроухие, все суеверны. Ты не веришь в легенды о Старшей крови? 411 00:29:44,626 --> 00:29:45,501 Ну прекрати. 412 00:29:45,584 --> 00:29:47,543 Мы цивилизации выстраивали, 413 00:29:47,626 --> 00:29:51,543 пока вы, тупоухие, еще думали, что гром — это когда боги пердят. 414 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 Я верю в факты. 415 00:29:54,209 --> 00:29:57,709 А факт в том, что Hen Ichaer Францески — девчонка из Цинтры. 416 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 Из Цинтры? 417 00:30:01,459 --> 00:30:03,126 Сам ее видел. 418 00:30:03,209 --> 00:30:05,876 Похоже, эта княжна — спасительница эльфов. 419 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 Я больше не могу, Кагыр. 420 00:30:09,501 --> 00:30:13,418 Не могу вести братьев на смерть за цель, в которую сам не верю. 421 00:30:14,834 --> 00:30:17,584 Так вот зачем ты вернулся. 422 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 Ты обдумал мое предложение возглавить эльфийские силы. 423 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 Именно. 424 00:30:24,043 --> 00:30:28,251 Но вот что я до сих пор не могу понять. 425 00:30:29,459 --> 00:30:32,459 Ты же был главным полководцем Эмгыра. 426 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 А теперь тебя послали грабить караваны в глубоком тылу. 427 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 Где тебя ежедневно отхерачивают дай боже как. 428 00:30:40,668 --> 00:30:43,084 Я не пойму. Ты же говоришь, что он мудрец. 429 00:30:43,876 --> 00:30:46,626 Почему тогда он губит такой талант, как у тебя? 430 00:30:50,834 --> 00:30:52,001 Я его предал. 431 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 Солгал ему. 432 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 Он мне доверил важнейшую миссию, а я его подвел. 433 00:30:59,626 --> 00:31:03,876 А ты будешь искуплением заниматься, пока тебя не грохнут северяне? 434 00:31:04,418 --> 00:31:07,501 Охренеть. Такое с людьми творить, а они ему всё равно верны. 435 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 Так ведь и твои братья к тебе так же относятся. 436 00:31:10,709 --> 00:31:13,334 Хоть ты и старый надменный брюзга. 437 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 Старый… 438 00:31:17,251 --> 00:31:19,043 Если я приму твое предложение 439 00:31:19,668 --> 00:31:22,543 и свергну Францеску, то выставлю себя изменником. 440 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Галлатин. 441 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 Ты один из лучших бойцов, рядом с кем мне довелось сражаться. 442 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 Белое Пламя это признает. 443 00:31:32,168 --> 00:31:34,793 Ты, а не Францеска, поможешь ему взять север. 444 00:31:36,709 --> 00:31:38,209 Он заслужил мою верность. 445 00:31:40,668 --> 00:31:41,918 А она заслужила твою? 446 00:31:45,918 --> 00:31:47,459 Знаешь, что смешнее всего? 447 00:31:49,793 --> 00:31:50,834 Я родилась 448 00:31:51,501 --> 00:31:54,376 с такой силой, какая большинству и не снилась. 449 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 Научилась подчинять Хаос своей воле. 450 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 Должна была вечно сохранять молодость 451 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 и красоту, 452 00:32:05,459 --> 00:32:08,334 вращаясь в верхних кругах при дворе. 453 00:32:10,334 --> 00:32:11,793 А теперь сдохну тут. 454 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 В винном погребе 455 00:32:15,543 --> 00:32:16,543 с вами всеми. 456 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 - Знаешь, в чём проблема с магами? - Ну? 457 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 Вы слишком, чёрт вас дери, серьезные. 458 00:32:27,501 --> 00:32:28,876 - Ага. - Это факт. 459 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 Ну да. Помогать Братству сохранять власть, 460 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 обслуживая прогнившие королевства, — это тебе не шутки. 461 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 Когда нильфы захватят власть, всё кончится. 462 00:32:43,834 --> 00:32:47,209 - Почему? - Эмгыру маги не нужны. 463 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 На себя посмотри. 464 00:32:50,959 --> 00:32:52,501 Если я отсюда выберусь, 465 00:32:53,918 --> 00:32:55,626 то разыграю карты уже по уму. 466 00:32:57,001 --> 00:32:59,001 Один тут уже пытался сбежать. 467 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 За ним собак отправили. 468 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 А те на части его разорвали. 469 00:33:07,543 --> 00:33:10,668 Император освобождает 470 00:33:10,751 --> 00:33:13,376 только после смерти, дорогуша. 471 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 Еще один. 472 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 Ну чего там? 473 00:33:38,334 --> 00:33:41,251 Пакуйте его в мешок. Ребята помогут вынести. 474 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 Ну нет. 475 00:33:51,918 --> 00:33:53,251 Давай ещё одну, прошу. 476 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 От слов должно похолодать 477 00:34:02,584 --> 00:34:04,876 Когда 478 00:34:04,959 --> 00:34:07,334 В глазах огонь 479 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 И нет уж силы угождать 480 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 Носителям корон 481 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 К чему растрачивать слова 482 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 Раз губы были нам даны Для сладкого дуэта? 483 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 То не желание, а нужда 484 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 Когда всегда была чужда 485 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 Указка «Спой про это» 486 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 Все лучшие баллады рождены 487 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 Из молчаливых слов любви Когда душе так вольно 488 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 Их всех с меня довольно 489 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 Вас всех с меня довольно 490 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 Для вас меня 491 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 Довольно 492 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 Меня 493 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 Довольно 494 00:35:16,668 --> 00:35:18,793 Можно аплодировать. 495 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Спасибо большое. Спасибо. 496 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 Спасибо. И вам. 497 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 Спасибо большое. 498 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 Это было… 499 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 Я никогда… 500 00:35:47,084 --> 00:35:49,584 Прошу прощения, слов нет. Это всё хмель. 501 00:35:49,668 --> 00:35:51,793 Разумеется. Вот только вы не пьяны. 502 00:35:53,709 --> 00:35:54,709 Я по глазам вижу. 503 00:35:55,584 --> 00:35:56,876 Они не остекленели. 504 00:35:57,543 --> 00:36:01,084 Я много играл по злачным трактирам и хорошо научился 505 00:36:01,709 --> 00:36:03,293 притворяться пьяным, 506 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 когда нужно оставаться трезвым. 507 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 И в таком… змеином голове, как это… 508 00:36:13,293 --> 00:36:15,001 Так вы разузнаете про Риенса? 509 00:36:17,626 --> 00:36:21,043 Мне всегда было интересно, чем же твои песни берут за душу. 510 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 Теперь понимаю. 511 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 Да? 512 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 И чем же? 513 00:36:29,751 --> 00:36:30,793 Ты видишь людей. 514 00:36:32,251 --> 00:36:33,543 Настоящими. 515 00:36:33,626 --> 00:36:35,293 А не какими хотят казаться. 516 00:36:36,959 --> 00:36:38,668 Думаю, во многом дело в этом. 517 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 А еще? 518 00:36:45,834 --> 00:36:46,834 Пока не знаю. 519 00:36:48,418 --> 00:36:50,084 Но буду разбираться. 520 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 Ну а пока что разузнаю 521 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 об этом Риенсе и его соратниках. 522 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 Спасибо. 523 00:37:10,001 --> 00:37:12,376 Ведьмак в курсе, как ему с тобой повезло? 524 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 Кто-то идет. 525 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 Кто-то идет. 526 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 Я слышу шаги. 527 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 - Помоги нам, пожалуйста. - Он вернется. Как и всегда. 528 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 Пожалуйста. Он ушел. 529 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 Помогите. 530 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 На помощь, пожалуйста. 531 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 Пожалуйста. Он скоро вернется. 532 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 Я ничего не чувствую. 533 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 Вернись, прошу. 534 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 - Защити нас от него. - Пожалуйста! 535 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 Мне не выбраться. 536 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 Помогите. 537 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 Я тебя не трону. 538 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 Ты цела? 539 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 Есть здесь еще кто-то? 540 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 Их множество. 541 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 Больше и больше. 542 00:38:51,126 --> 00:38:52,334 Он приходит за нами. 543 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 По ночам. 544 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 Прошу, избавь нас от него. 545 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 Этого человека 546 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 зовут Риенс? 547 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 Мразь эльфийская. 548 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 Всё из-за нее. 549 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 Нет! 550 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 Зачем ты убиваешь нас? 551 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 Останови его! 552 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 Не дай нас убить! 553 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 Поздно. 554 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 Беги! 555 00:41:27,084 --> 00:41:28,876 Из-за вина они только тяжелее. 556 00:41:40,168 --> 00:41:41,709 Покойся с миром, придурок. 557 00:42:29,668 --> 00:42:32,084 Они все думали, что пекарь не при делах, 558 00:42:32,168 --> 00:42:33,001 а я рассказал, 559 00:42:33,084 --> 00:42:35,459 что он и был главной целью циркача. 560 00:42:39,626 --> 00:42:41,959 Кстати, о ночных тварях. Я рассказывал, 561 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 как однажды из спальни Вирфурила вышел юный эльф? Я сам видел. 562 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 Твой Вирфурил — легкомысленный дурак, милый. 563 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 - Что бы я без тебя делал, милая? - Вот и я не знаю, милый. 564 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 - Ева, принеси мяса. - Да, миледи. 565 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 Он сказал, мол, эльфа привели на допрос. 566 00:42:58,626 --> 00:43:01,501 Ну да, судя по звукам, там явно кого-то пытали. 567 00:43:05,834 --> 00:43:08,793 Ко мне заходил друг ведьмака. Кое-что поведал. 568 00:43:08,876 --> 00:43:11,793 Он думает, что эти старые дурни, Кодрингер и Фенн, 569 00:43:11,876 --> 00:43:12,959 знают про Риенса. 570 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 И что? 571 00:43:14,209 --> 00:43:17,501 И мне кажется, что, возможно, найти девчонку 572 00:43:17,584 --> 00:43:20,001 будет проще с помощью пряника, а не кнута. 573 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 Очень интересно. 574 00:43:22,793 --> 00:43:25,459 Может, и мне навестить этих старых дурней? 575 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 Короче, эльф стоит, штаны расстегнуты, 576 00:43:30,751 --> 00:43:32,959 на лице такое сладкое чувство вины. 577 00:43:33,043 --> 00:43:36,584 Ну, я же король справедливый. Говорю ему, мол, даю тебе фору, 578 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 но жди стрелы в задницу. 579 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 Даю ему команду, и он улепетывает, как раненый олень, 580 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 ну а я его пристрелил вот так. 581 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 Стой смирно. 582 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 Ура! 583 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 Аплегатт, чёрт везучий! Что привез? Выкладывай. 584 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 А рассказывал я вам, как мы с Аплегаттом познакомились? 585 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 Кажется, вам не особо по душе истории моего брата. 586 00:44:01,334 --> 00:44:02,751 Эту я уже слышал. 587 00:44:03,584 --> 00:44:05,293 И интереснее не становится. 588 00:44:06,418 --> 00:44:08,793 Увы, мой брат не отличается остротой ума. 589 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 Зато Филиппа считает, что у вас ее больше, чем кажется. 590 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 Или нет. 591 00:44:18,709 --> 00:44:20,084 Вы главный шпик Редании 592 00:44:20,168 --> 00:44:23,084 и должны понимать, что каждый тут что-то скрывает. 593 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 Даже мой брат, который выглядит как слабоумный. 594 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 У Визимира нет секретов от меня. 595 00:44:29,334 --> 00:44:31,751 Так вы в курсе о его ночной встрече вчера? 596 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 С нильфгаардцами. 597 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 Что это было? 598 00:44:48,626 --> 00:44:50,043 - Ничего. - Ты не слышал? 599 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 Нет. 600 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 Смысл у тебя спрашивать. Ты глухой почти. 601 00:44:58,209 --> 00:45:00,543 - Говорят, у вас был гость. - У нас много… 602 00:45:01,918 --> 00:45:05,043 Ты знаешь, о ком я. Ведьмак. Им тут до сих пор воняет. 603 00:45:05,126 --> 00:45:06,168 Что он узнал? 604 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 Не волнуйтесь, мы ни слова не сказали о вашем нанимателе. 605 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 И его планах насчет Цириллы из Цинтры. 606 00:45:16,168 --> 00:45:18,209 Что вам известно о его планах? 607 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 Только не кошку, прошу! 608 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 Рассказывай всё. 609 00:46:01,501 --> 00:46:04,834 Так ты позволишь Йеннифэр вернуться? 610 00:46:05,876 --> 00:46:07,751 Позволю? Она и так уже в пути. 611 00:46:10,043 --> 00:46:10,959 Ну разумеется. 612 00:46:13,293 --> 00:46:14,834 Не просто так, я уверен. 613 00:46:20,209 --> 00:46:23,751 И намерения ее так же прозрачны, как туман над островом. 614 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 Трисс права. 615 00:46:29,668 --> 00:46:31,334 Не дай боги, Стрегобор тоже. 616 00:46:32,251 --> 00:46:35,043 Нужно заставить королей Севера послушать нас и сплотиться. 617 00:46:35,126 --> 00:46:39,334 Меньше всего им нужна тут женщина, которая испортила казнь и всё сожгла. 618 00:46:43,501 --> 00:46:44,751 Но она твоя любимица. 619 00:46:48,793 --> 00:46:53,209 По-моему, сердце твое приняло решение, а голова его до сих пор не осознала. 620 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 Мы с тобой вместе во главе Совета. 621 00:46:57,918 --> 00:46:59,001 Что думаешь ты? 622 00:47:00,918 --> 00:47:02,834 Знаю, она тебе не нравилась. 623 00:47:04,293 --> 00:47:06,293 Просто у нас слишком много общего. 624 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 Дурной нрав. 625 00:47:11,043 --> 00:47:12,251 Импульсивность. 626 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 Стремление всегда побеждать в споре. 627 00:47:21,168 --> 00:47:22,668 И еще кое-что общее есть. 628 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 Любовь 629 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 к тебе. 630 00:47:45,209 --> 00:47:47,543 Если Йеннифэр сможет отпустить прошлое, 631 00:47:48,418 --> 00:47:49,334 то и я смогу. 632 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 Что это? 633 00:47:57,918 --> 00:47:59,168 Так, суеверие. 634 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 Говорят, эти камни оберегают от беды. 635 00:48:05,209 --> 00:48:07,459 Мог просто сказать, что думал обо мне. 636 00:48:19,501 --> 00:48:23,626 Мы встретимся у Горс Велен. Надо убедиться, что она не несет вреда. 637 00:48:50,543 --> 00:48:52,376 Ты меня в поле привести хотела? 638 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 Здесь когда-то стоял дом. 639 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 Мой дом. 640 00:49:02,459 --> 00:49:03,626 Я здесь выросла. 641 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 Вылезай оттуда! 642 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 Я справлюсь! 643 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 Сколько за свинку? Сколько за это чудище? 644 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 Это наша дочь. 645 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 Она мне не дочь. 646 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 Вы не заберете меня! 647 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 Я не пойду. 648 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 Не смей отводить взгляд. 649 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 У тебя нет выбора. 650 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 Во мне всегда таилась огромная сила. 651 00:49:45,751 --> 00:49:47,168 Но я не была совершенна. 652 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 Я постоянно спорила с Тиссаей. 653 00:49:51,584 --> 00:49:53,251 Хотела делать всё по-своему. 654 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 И письмо это… 655 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 Я не уверена, что мне будут рады в Аретузе. 656 00:50:01,168 --> 00:50:03,168 Как и ты, я всегда всем мешала. 657 00:50:04,709 --> 00:50:06,084 Отпустила осужденного. 658 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 И после этого на Братство ополчился весь Север. 659 00:50:11,959 --> 00:50:13,918 А маги Братства — друг на друга. 660 00:50:16,793 --> 00:50:19,168 Висельники рядом с трактиром. 661 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 Все эти казни. 662 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 Последствия ощущает весь Континент. 663 00:50:28,084 --> 00:50:28,959 И ты тоже. 664 00:50:30,293 --> 00:50:31,209 Всё из-за меня. 665 00:50:33,543 --> 00:50:35,834 Но этого мало, чтобы овладеть Хаосом. 666 00:50:35,918 --> 00:50:36,834 И нам с тобой 667 00:50:38,168 --> 00:50:41,626 предстоит научиться им управлять. Такова суть силы. 668 00:50:43,334 --> 00:50:45,543 Только так можно двигать горы. 669 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 Вместе. 670 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Идем, 671 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 Цири. 672 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 Эй. 673 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Мы уже покинули то место. Тут безопасно. 674 00:51:48,126 --> 00:51:48,959 Ты цела? 675 00:51:55,043 --> 00:51:56,959 Я знала, что ты придешь за мной. 676 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 И откуда же? 677 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 Ты всегда приходишь. 678 00:52:05,043 --> 00:52:06,751 Нас связывает судьба. 679 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 Кто ты такая? 680 00:52:13,126 --> 00:52:14,293 Геральт, прекрати. 681 00:52:15,293 --> 00:52:16,418 Ты же сам знаешь. 682 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Я Цири. 683 00:54:51,501 --> 00:54:56,501 Перевод субтитров: Игорь Козлов