1 00:00:07,918 --> 00:00:09,418 Pendurem-nos bem alto! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 Partam-lhes os pescoços! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 Partam-nos! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 Aos corajosos rapazes de Temeria! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 Mandem esses cabrões kaedwenianos de volta para a sua terra de merda! 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 Sim! 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,709 Vem de longe, amigo? 8 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 Vou para onde o rei Demawend me manda. 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,334 Um mensageiro real? 10 00:00:35,251 --> 00:00:37,459 Vai levar o meu melhor cavalo? 11 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 Deixá-lo-ei no próximo posto. Sob o nome de Aplegatt. 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Coxo e cansado, certamente. 13 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 Dê-nos um copo da sua melhor cerveja e eu meto-a na conta do rei. 14 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 Está tudo divertido por aqui. 15 00:00:54,501 --> 00:00:56,168 Enforcamentos ajudam o negócio. 16 00:00:56,793 --> 00:01:00,501 Aquele espião foi o quarto a ser executado em quatro dias. 17 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 Um kaedweniano, um aerdirniano… 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 - Vejam os olhos! - Olhem para ela! 19 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 Este é que é o problema. O que faz aqui uma maga? 20 00:01:09,918 --> 00:01:12,959 Devia era concentrar-se em manter a paz real, 21 00:01:13,043 --> 00:01:15,543 não em passear-se alegremente pelo campo. 22 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 Mas, com aquele aspeto, podia era passear-se em mim hoje à noite. 23 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 Sabe que mantêm a beleza banhando-se em sangue humano todas as noites? 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Obrigado pelo copo. 25 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 Até à próxima. 26 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 Direto para Tissaia. Sem portais. 27 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 Sim, minha senhora. 28 00:01:44,918 --> 00:01:46,126 Está frio, não está? 29 00:01:49,334 --> 00:01:50,668 Boa sorte, menina. 30 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 Estava só a desejar-lhe uma boa viagem. 31 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 Eu vi-o. 32 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 O quê? 33 00:02:15,584 --> 00:02:20,168 Peço desculpa. Não lhe ligue. Ela levou um coice de um cavalo na cabeça. 34 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 - Não anda bem desde então. - Não… 35 00:02:22,501 --> 00:02:24,959 Havia uma torre. Uma flecha acertou-lhe. 36 00:02:25,043 --> 00:02:27,876 Não disse para seres discreta? Não estás a ser. 37 00:02:27,959 --> 00:02:30,543 - Não controlo as visões. - Controla a quem as contas. 38 00:02:30,626 --> 00:02:33,209 Não me puxes como se fosse uma fedelha. 39 00:02:33,793 --> 00:02:35,834 Vi a morte dele e tenho de voltar. 40 00:02:35,918 --> 00:02:38,418 E se a morte dele impede um mal maior? 41 00:02:39,209 --> 00:02:41,501 Qual seria a consequência, monstrinha? 42 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 Não sei. 43 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 Eu também não sei. 44 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 Mudar o destino tem consequências. 45 00:02:49,043 --> 00:02:51,168 As tuas visões estão mais frequentes. 46 00:02:51,668 --> 00:02:54,251 É uma questão de tempo até nos encontrarem. 47 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 Temos de chegar depressa a Aretuza. 48 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Estás com medo. 49 00:03:00,709 --> 00:03:04,959 Prometi ao Geralt que te manteria segura. Precisamos de algo indetetável. 50 00:03:08,709 --> 00:03:09,959 Vamos às compras. 51 00:03:26,126 --> 00:03:28,501 Espanta-me sempre o seu aspeto fofo. 52 00:03:28,584 --> 00:03:29,459 Para monstros. 53 00:03:29,543 --> 00:03:32,334 Têm cara de ursinho e parece que dizem: 54 00:03:32,418 --> 00:03:35,126 "Não, por favor, não me faças mal." E depois… 55 00:03:35,626 --> 00:03:36,459 … presas! 56 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 Um monte de presas mesmo à nossa frente. 57 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 Quantas pessoas dizes que comeu? 58 00:03:42,376 --> 00:03:43,334 - Sete. - Caraças! 59 00:03:43,418 --> 00:03:45,668 - E vamos precisar disso tudo. - Pelos vistos… 60 00:03:46,168 --> 00:03:49,543 A sério? Quanto custará a informação deles? 61 00:03:49,626 --> 00:03:52,209 Para descobrir quem quer a Ciri? Muito. 62 00:03:52,293 --> 00:03:53,793 E para que é isso? 63 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 SÓ COM HORA MARCADA - AFASTE-SE 64 00:03:58,876 --> 00:04:00,209 Credo! 65 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 É um espigão de metal gigante escondido na tua porta secreta 66 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 ou estás apenas feliz… 67 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 - Não. - Nem sempre corre bem. 68 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 Como é que eu sabia que eras tu? 69 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 - Olá, Codringher. - Olá, Geralt. 70 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 Meu Deus! O visconde de Lettenhove. 71 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 Um prazer raro. 72 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 Tinha acabado de substituir o dispositivo de segurança. 73 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 Para a próxima, marca uma hora, está bem? 74 00:04:40,918 --> 00:04:42,043 Bom dia, senhor. 75 00:04:43,168 --> 00:04:44,543 Já está pronta para si. 76 00:04:54,584 --> 00:04:57,459 Isto vai ajudá-lo a conseguir o que merece. 77 00:04:59,543 --> 00:05:02,834 - Equilibraram-na? - Claro! Foi o que me mandou fazer. 78 00:05:03,668 --> 00:05:06,918 A minha mulher quer-me viva, faço o que me mandam. 79 00:05:09,584 --> 00:05:12,293 Já conquistei um império com uma espada destas. 80 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 Conte-me mais. 81 00:05:17,751 --> 00:05:20,084 Foi no fim do verão de 1260. 82 00:05:23,084 --> 00:05:25,043 Já quase não tinha homens. 83 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 Já não comíamos há dias. 84 00:05:28,376 --> 00:05:31,168 As espadas tornaram-se inúteis como colheres, 85 00:05:31,251 --> 00:05:33,084 de tantas escaramuças sangrentas. 86 00:05:36,584 --> 00:05:40,001 Era a minha última oportunidade de derrotar o Usurpador. 87 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 Percebi 88 00:05:44,918 --> 00:05:48,209 que a única forma de recuperar o trono 89 00:05:49,126 --> 00:05:50,751 era infiltrar-me no castelo, 90 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 matar todos os que se interpuseram entre mim e o homem que me roubou a vida. 91 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 Foi corajoso. 92 00:06:00,001 --> 00:06:01,168 Queres dizer tolo. 93 00:06:03,668 --> 00:06:04,709 Imperador! 94 00:06:06,418 --> 00:06:10,751 Troquei as minhas botas com um anão por uma espada de aço de Mahakam. 95 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 Foi essa espada que decapitou o sacana. 96 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 Um dia, 97 00:06:21,376 --> 00:06:25,043 a guerra será uma coisa do passado. Será uma memória distante. 98 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 Terei a minha rainha a meu lado 99 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 e as raças do nosso mundo viverão em paz. 100 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 E tu vais fazer-me uma espada nova. 101 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 Uma digna do teu ofício. 102 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 Uma espada adequada ao Imperador do Continente. 103 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 Bebo a isso. 104 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 Veneno. 105 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 Não é veneno. 106 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 Bebam todos. 107 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Bebe. 108 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 Não posso. 109 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 Queres que o Chama Branca seja envenenado? 110 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Bebe. 111 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 Eu disse para beberes. 112 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 Não é veneno. 113 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Jaskier! Que prazer. 114 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 Minha senhora, garanto que o prazer é todo meu. 115 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 Dava-lhe um autógrafo, mas acho que está com falta de papel. 116 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 Disseram-me 117 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 que, tal como os bruxos, 118 00:08:02,959 --> 00:08:07,209 protegem pessoas dos monstros e de situações monstruosas. 119 00:08:08,001 --> 00:08:10,793 Já que antecipavam a minha chegada, 120 00:08:10,876 --> 00:08:14,543 falemos das minhas dificuldades. 121 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 Aquele Rience que tanto te interessa é uma personagem misteriosa. 122 00:08:25,626 --> 00:08:27,501 Já ouvimos falar dele, claro. 123 00:08:28,043 --> 00:08:29,168 Resta saber 124 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 porque ouviste tu. 125 00:08:34,418 --> 00:08:36,251 Ameaçou matar uma pessoa amiga. 126 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 Não sou eu. Nada tema. 127 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 Os feiticeiros rejeitados costumam ser treinados como assassinos. 128 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 Sabemos que esse Rience foi expulso de Ban Ard. 129 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 - Isso corrobora a nossa teoria. - Qual? 130 00:08:48,959 --> 00:08:51,918 Que trabalha para alguém mais poderoso do que ele. 131 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 Assustaste o meu gato. 132 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Peço desculpa. 133 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 Achei que o barulho do dinheiro era a última coisa que o assustaria. 134 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 Temo que essa informação seja mais cara, Geralt. 135 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 Façamos uma aposta. 136 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 Vou virar as costas 137 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 e tu atiras-me isto à cabeça. 138 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 Se me acertares, 139 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 ganham. 140 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 Se falhares, 141 00:09:33,584 --> 00:09:35,918 dão-me as informações que quero, 142 00:09:37,334 --> 00:09:38,584 a crédito, claro. 143 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 Estás a sugerir que eu aceite esta aposta? 144 00:09:44,459 --> 00:09:47,668 Não, de certeza que aceitarás. 145 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 Nem estremeceste. 146 00:10:05,126 --> 00:10:06,043 Porque o faria? 147 00:10:06,793 --> 00:10:08,084 Ouvi-te a tentar falhar. 148 00:10:09,001 --> 00:10:10,084 Velho sentimental… 149 00:10:16,459 --> 00:10:20,084 Alguns feiticeiros oficiais têm alunos secretos 150 00:10:20,168 --> 00:10:23,376 a fazer negócios ilegais ou sujos. 151 00:10:23,459 --> 00:10:26,418 Na gíria dos feiticeiros, diz-se "ter alguém na trela". 152 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 De quem é a trela? 153 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 Não sabemos. 154 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 Mas sabemos onde anda a fazer os negócios sujos. 155 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 Há um castelo chamado Vuilpanne, perto das antigas… 156 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 - Minas de amonite. - Sim. 157 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 Nos arredores de Piana. 158 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 Se sabes isso, já estás demasiado envolvido. 159 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 Este mago, seja lá quem for, 160 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 é muito perigoso. 161 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 Esquece o assunto, Geralt. 162 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 Não esquecerei. Mas já sabiam disso. 163 00:10:59,126 --> 00:11:00,584 Obrigado pela ajuda. 164 00:11:03,251 --> 00:11:06,584 Dá os nossos cumprimentos à princesa de Sangue Antigo. 165 00:11:17,043 --> 00:11:19,834 Têm um cliente à procura dela? 166 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 O Istredd. 167 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 - O mago? - Sim. 168 00:11:26,876 --> 00:11:30,209 Ele não é o único disposto a pagar 169 00:11:30,293 --> 00:11:33,043 pela rapariga que viaja com o bruxo de cabelo branco. 170 00:11:33,126 --> 00:11:37,334 Queres salvá-la? Tens de encontrar outra rapariga… 171 00:11:38,043 --> 00:11:41,543 Uma órfã da guerra, talvez. Cabelo claro, olhos verdes… 172 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 Não! 173 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 Geralt, meu amigo, 174 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 aproxima-se um momento de desprezo. 175 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Um desprezo profundo e absoluto. 176 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 A minha proposta é uma solução simples. 177 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 Alguém tem de morrer 178 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 para que outra pessoa 179 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 possa viver. 180 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 Não pagarei pelo que amo com desprezo por mim mesmo. 181 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 Vamos. 182 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 Obrigado. 183 00:12:24,709 --> 00:12:28,084 Magos desonestos, monarcas sedentos de poder e, agora, o Istredd. 184 00:12:28,168 --> 00:12:30,668 Não estás farto de estar sempre em fuga? 185 00:12:31,293 --> 00:12:33,626 Talvez possamos encontrar um lugar seguro para ela? 186 00:12:34,834 --> 00:12:38,001 Porque não pensamos em soluções a caminho da Redânia? 187 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 Consigo ouvir-te a pensar. 188 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 Não comeces com "viajo sozinho" 189 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 ou "Jaskier, é muito perigoso". 190 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 Não te esqueças de que fui um isco 191 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 para o Sr. Dedos de Fogo. 192 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 Agradeço, Jask. 193 00:12:55,418 --> 00:13:00,293 Não te quero voltar a pôr em perigo. É por isso que tenho de ir a Vuilpanne. 194 00:13:01,918 --> 00:13:04,251 Vou ter contigo quando o Rience morrer. 195 00:13:05,959 --> 00:13:07,751 Ou vai ele quando morreres tu. 196 00:13:26,501 --> 00:13:29,793 - O que vamos comprar? - Um milagre. Anda. 197 00:13:34,209 --> 00:13:36,209 Que carta foi aquela que enviaste? 198 00:13:36,793 --> 00:13:38,043 Era para a Tissaia. 199 00:13:39,043 --> 00:13:40,376 A dizer que vou para casa. 200 00:13:40,918 --> 00:13:43,001 Há alguma hipótese de ela recusar? 201 00:13:44,334 --> 00:13:45,626 É complicado. 202 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 Por minha causa? 203 00:13:50,001 --> 00:13:52,209 Sim, tu tendes a complicar as coisas. 204 00:13:55,001 --> 00:13:57,709 Bem, não sou a única. 205 00:13:59,168 --> 00:14:00,834 Podes estar a observar-me, 206 00:14:02,126 --> 00:14:03,501 mas também tenho olhos. 207 00:14:04,001 --> 00:14:07,001 E o que vês, monstrinha? 208 00:14:07,751 --> 00:14:09,918 Quase sempre, perfeição poderosa. 209 00:14:10,834 --> 00:14:11,709 Excelente! 210 00:14:13,793 --> 00:14:16,209 Mas fizeste três rascunhos daquela carta. 211 00:14:17,168 --> 00:14:19,043 Portanto, algo se passa, não? 212 00:14:22,251 --> 00:14:23,834 Temos de continuar. 213 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 Toma. Passa isto por essa juba. 214 00:14:29,918 --> 00:14:31,918 - Senha? - Ragamuffin. 215 00:14:34,334 --> 00:14:39,084 O treino não controlou o teu poder como esperava, trouxe-o à superfície, 216 00:14:39,168 --> 00:14:40,584 tornou-o mais presente. 217 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 Boa! 218 00:14:42,918 --> 00:14:47,584 Em Aretuza, poderás aprender a ver o futuro que queres realmente ver. 219 00:14:48,084 --> 00:14:49,834 E se não quiser ver nada? 220 00:14:50,334 --> 00:14:52,418 Então, não verás o panorama geral. 221 00:14:53,834 --> 00:14:55,793 Ali está ela. Anda! 222 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 Yen! 223 00:15:00,626 --> 00:15:02,668 Graças aos deuses! Estás viva! 224 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 - Diz que tens mexericos. - Não tenho tempo. Preciso de ajuda. 225 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 Eu e a minha criada precisamos de um portal. 226 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 Para Aretuza. 227 00:15:11,293 --> 00:15:13,084 Vais voltar para Aretuza? 228 00:15:13,168 --> 00:15:16,168 Depois daquela noite lendária de execução não fatal? 229 00:15:16,251 --> 00:15:20,293 Espero que se tenham esquecido disso. Ou me tenham perdoado. 230 00:15:20,376 --> 00:15:22,793 Boa sorte. A Tissaia ainda não me perdoou. 231 00:15:22,876 --> 00:15:25,668 Fode-se um príncipe com pretensões ao trono e… 232 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 Enfim, é bom ver-te. 233 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 O negócio tem estado muito parado. 234 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Porque decapitam quem se afasta do seu reino. 235 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 Quem decapita? 236 00:15:33,501 --> 00:15:34,459 Uns aos outros. 237 00:15:35,251 --> 00:15:39,168 Com isto de Nilfgaard, o Norte já se devia ter organizado. 238 00:15:39,668 --> 00:15:42,501 - A Irmandade não pode fazer nada? - Despacha-te. 239 00:15:44,418 --> 00:15:45,418 Mexe-te! 240 00:15:50,209 --> 00:15:51,668 Um portal para Claremont. 241 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 Está alguém à espera delu. 242 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Agora. 243 00:16:12,459 --> 00:16:13,959 Queres cheirar, querida? 244 00:16:14,751 --> 00:16:15,793 Eu não partilho. 245 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 Mata a cabra! 246 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 Ciri! 247 00:16:31,751 --> 00:16:33,084 [em Língua Antiga] 248 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 Mantém-no aberto. Não vou demorar. 249 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 Foge! 250 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 Então? Que caralho? 251 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 Nem imaginas quem provocaste. 252 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 O que fizeste? 253 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 Era um dos homens do Houvenaghel. 254 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Se não queres ser decapitada, sugiro que fujas. 255 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Keira, espera. 256 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 Vai. 257 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 Magia é organizar o Caos. 258 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 Isso exige duas coisas. 259 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 Equilíbrio e controlo. 260 00:17:22,001 --> 00:17:24,668 Sem eles, o Caos mata-vos. 261 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 Alguém viu a Nissa? 262 00:17:31,418 --> 00:17:33,126 Elizabeth, vai buscar a Nissa 263 00:17:33,209 --> 00:17:37,043 e relembra-lhe de que mal-estares, incluindo por saudades, 264 00:17:37,126 --> 00:17:38,459 não são tolerados. 265 00:17:40,043 --> 00:17:44,001 Volta e tenta outra vez, Sabrina. Não podemos deixar isto continuar. 266 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 Já disse que ele não quer saber. 267 00:17:47,793 --> 00:17:50,709 Diz que Foltest e o povo podem morrer à fome. 268 00:17:50,793 --> 00:17:53,543 Mesmo que o Henselt quisesse enviar cereais para Temeria, 269 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 os Scoia'tael roubá-los-iam pelo caminho. 270 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 Porque estão os reis a perder a fé em nós? 271 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 Sabíamos que os elfos eram um problema e não fizemos nada. 272 00:18:02,918 --> 00:18:06,043 É uma interpretação simplista da História. 273 00:18:06,126 --> 00:18:08,209 Mas não esperava mais de ti. 274 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 Chega de conversa. 275 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 Devolve a Triss à corte de Foltest e acalmamos esta fase difícil. 276 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 Seria tão útil como pôr ligadura num membro amputado. 277 00:18:17,709 --> 00:18:22,501 A Tissaia prometeu-lhes a cabeça da Cirilla de Cintra e não cumpriu. 278 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Queremos paz, vamos encontrar a fedelha e matá-la! 279 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 Não! 280 00:18:26,793 --> 00:18:30,084 Tanto quanto sei, não resolvemos as coisas com insultos. 281 00:18:30,668 --> 00:18:34,834 Levaremos o assunto ao Conselho, como sempre fizemos. 282 00:18:35,334 --> 00:18:37,876 Entretanto, estão a perturbar as aulas. 283 00:18:49,876 --> 00:18:51,001 Não estão errados. 284 00:18:52,126 --> 00:18:55,543 - Por mais que me custe admitir, se tu… - Eu já lhe disse. 285 00:18:55,626 --> 00:18:58,876 A Irmandade pode ocupar a minha posição em Temeria. 286 00:18:58,959 --> 00:19:02,793 Mas eu estou melhor aqui, a ajudá-la a ensinar estas miúdas. 287 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 É uma vocação nobre. 288 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 Mas pergunto-me se será realmente por elas. 289 00:19:12,168 --> 00:19:13,834 Só porque não ajudaste a Ciri… 290 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Vou ver da Nissa. 291 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 Nissa? 292 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 Fala-me da elfa. 293 00:20:17,459 --> 00:20:21,876 O Conde de Noailles capturou uma elfa. Disse que era uma assassina. 294 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 Mais alto! 295 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 Fala! 296 00:20:30,959 --> 00:20:34,876 Ele obrigou-me a cortá-la 297 00:20:36,209 --> 00:20:37,918 de mil maneiras diferentes. 298 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 E… 299 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 O que fizeste? 300 00:20:44,834 --> 00:20:48,209 Cortei demasiado fundo. 301 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 Foi a minha primeira morte. 302 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 E isso excitou-te? 303 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 Não. 304 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 Deixou-me zangado. 305 00:21:15,709 --> 00:21:16,876 Foi um desperdício. 306 00:21:17,876 --> 00:21:19,709 Podíamos ter-lhe dado a volta. 307 00:21:20,334 --> 00:21:22,251 Usá-la a nosso proveito. 308 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 Ela podia ter-nos sido útil. 309 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 Sim. Útil. 310 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 Lindo menino. 311 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 Foste um bocado dura desta vez. 312 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 Não demasiado dura? 313 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 Dás-me sempre perspetiva. Clareza. 314 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Obrigado. 315 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 Preciso que faças algo em troca. 316 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 O Radovid tem instintos surpreendentemente bons. 317 00:22:10,709 --> 00:22:12,543 Pode ajudar-nos com o Vizimir. 318 00:22:12,626 --> 00:22:15,251 Não preciso de ajuda. Há anos que o controlo. 319 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 Nunca vi este Continente tão dividido. 320 00:22:19,126 --> 00:22:22,918 Nilfgaard não é o único que sabe que está pronto para ser tomado. 321 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 E se o Radovid nos puder ser útil… 322 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 À Redânia. 323 00:22:31,918 --> 00:22:32,793 Fala com ele. 324 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 Por mim. 325 00:22:44,918 --> 00:22:45,918 Acabámos. 326 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 É ele. O Jaskier. 327 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 O Dente-de-Leão. 328 00:23:06,209 --> 00:23:08,126 Disseram-me que tinha uma visita. 329 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 Mas isto é uma bela surpresa. 330 00:23:12,418 --> 00:23:17,418 - Vieste cantar uma canção bonita? - Não. Não faço coisas bonitas. 331 00:23:18,418 --> 00:23:19,376 Tenho informações. 332 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 Aqueles dois detetives, o Codringher e a Fenn, já ouviu falar deles? 333 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 Não. 334 00:23:27,709 --> 00:23:28,793 Ainda assim, 335 00:23:29,709 --> 00:23:31,668 sabem para quem o Rience trabalha. 336 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 Curioso. Então, conta lá. 337 00:23:34,709 --> 00:23:38,376 O Geralt está determinado a resolver o assunto à sua maneira 338 00:23:38,459 --> 00:23:42,543 porque não tinha dinheiro suficiente para os fazer falar, mas… 339 00:23:44,084 --> 00:23:45,084 … o senhor tem. 340 00:23:45,168 --> 00:23:46,168 Presumo. 341 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 Agradeço a informação, 342 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 mas o que quero mesmo é uma canção. 343 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 Não. Não estou com disposição para cantar. 344 00:23:56,251 --> 00:23:57,626 - Vá lá! - Não. 345 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Parecem estar todos a divertir-se sem mim e… 346 00:24:00,959 --> 00:24:01,959 A tua preferida. 347 00:24:02,751 --> 00:24:03,668 Por favor. 348 00:24:04,418 --> 00:24:07,084 Adorariam ouvir uma sobre o teu bruxo de cabelo branco. 349 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 Está bem. 350 00:24:29,584 --> 00:24:31,168 Deve ser uma armadilha. 351 00:25:57,168 --> 00:25:58,501 É mesmo uma armadilha. 352 00:26:05,709 --> 00:26:06,959 Mais vale falarmos. 353 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 Estás zangada. 354 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 Zangada, não. 355 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 Desiludida. 356 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Eu disse que tínhamos de ser discretas. 357 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 Eu sei. 358 00:26:22,209 --> 00:26:23,251 A culpa é minha. 359 00:26:23,876 --> 00:26:25,084 Tantas aulas 360 00:26:25,168 --> 00:26:28,834 e nunca te ensinei que a discrição é mais importante do que a coragem. 361 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 Pareces o Geralt. 362 00:26:31,834 --> 00:26:33,584 Ele não está sempre errado. 363 00:26:35,084 --> 00:26:38,543 Um dia, poderei ser rainha e terei de usar o que tenho. 364 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 E o que tenho é sentido de justiça, um punhal e reflexos rápidos. 365 00:26:43,959 --> 00:26:47,418 - Vocês ensinaram-me isso. - Então, não ensinámos tudo. 366 00:26:47,501 --> 00:26:49,626 Devíamos ter-te ensinado sobre consequências. 367 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Isso são apenas desculpas para não agirmos. 368 00:26:52,334 --> 00:26:54,418 Mesmo quando alguém vai ser morto. 369 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 Não viste os olhos daquela criança. Eu tive… 370 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 Não, tu escolheste interferir. 371 00:27:02,126 --> 00:27:05,626 Aquele mensageiro em Ellander? O destino dele é um mistério. 372 00:27:06,209 --> 00:27:07,959 Mas eu sei o que vai acontecer aqui. 373 00:27:08,626 --> 00:27:11,126 O Houvenaghel vai enviar o primo Bonhart 374 00:27:11,209 --> 00:27:14,001 para recuperar as perdas com dinheiro ou sangue. 375 00:27:15,043 --> 00:27:19,459 Os sobreviventes serão recrutados para lutar na guerra que se avizinha, 376 00:27:19,543 --> 00:27:21,751 onde morrerão no campo de batalha. 377 00:27:22,293 --> 00:27:24,876 Se a doença ou a fome não os levarem primeiro. 378 00:27:25,709 --> 00:27:26,793 Salvaste um 379 00:27:27,334 --> 00:27:30,334 e provavelmente amaldiçoaste centenas de outros. 380 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 De que adianta ver o futuro, se não o posso mudar? 381 00:27:40,626 --> 00:27:44,126 Porque entenderias? Vês o que queres, fazes acontecer. 382 00:27:44,709 --> 00:27:46,834 Estalas os dedos e moves montanhas. 383 00:27:47,459 --> 00:27:48,876 Os homens obedecem-te… 384 00:27:50,751 --> 00:27:53,918 Como saberias o que custa controlares a tua vida? 385 00:28:02,918 --> 00:28:03,876 Aonde vais? 386 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 Mais compras? 387 00:28:05,751 --> 00:28:08,168 Não, monstrinha. 388 00:28:08,251 --> 00:28:09,584 Vamos fazer um desvio. 389 00:28:11,126 --> 00:28:12,168 Porque me chamas isso? 390 00:28:12,751 --> 00:28:16,334 Prometi que ia ser sincera contigo daqui em diante. 391 00:28:17,626 --> 00:28:20,834 Anda. Quero mostrar-te quem realmente sou. 392 00:28:36,418 --> 00:28:38,251 Onde está a minha espada? 393 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 Nem sequer és um elfo! 394 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 Mas vais morrer como tal. 395 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 Vais pagar por isto, 396 00:28:57,834 --> 00:28:59,334 escumalha nilfgaardiana. 397 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 Levanta-te. 398 00:29:10,084 --> 00:29:11,501 Levanta-te, velho amigo. 399 00:29:13,876 --> 00:29:15,126 Obrigado pela ajuda. 400 00:29:15,209 --> 00:29:19,334 Já me protegeste várias vezes. É meu dever retribuir o favor. 401 00:29:21,751 --> 00:29:23,376 O que raio fazes aqui? 402 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 A Francesca só diz disparates sobre profecias e Hen Ichaer, 403 00:29:33,043 --> 00:29:35,834 enquanto os Scoia'tael morrem a pilhar mantimentos. 404 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 Tudo para não morrermos de fome e frio. 405 00:29:39,501 --> 00:29:44,543 Achei que eram todos supersticiosos. Não acreditas na lenda do Sangue Antigo? 406 00:29:44,626 --> 00:29:45,501 Por favor. 407 00:29:45,584 --> 00:29:47,543 Nós construímos civilizações 408 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 enquanto vocês pensavam que os trovões eram peidos dos deuses. 409 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 Eu acredito em factos. 410 00:29:54,209 --> 00:29:58,001 O facto é que a Hen Ichaer da Francesca é uma rapariga de Cintra. 411 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 Cintra? 412 00:30:01,459 --> 00:30:03,001 Eu vi-a. 413 00:30:03,084 --> 00:30:05,876 Pelos vistos, a princesa é a nossa salvadora. 414 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 Não aguento mais, Cahir. 415 00:30:09,501 --> 00:30:13,584 Não posso continuar a perder homens por uma causa em que não acredito. 416 00:30:14,834 --> 00:30:17,793 Então, foi por isso que voltaste. 417 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 Consideraste a minha proposta para liderares os elfos. 418 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 Sim. 419 00:30:23,959 --> 00:30:24,793 Mas… 420 00:30:26,043 --> 00:30:28,668 … há uma coisa que ainda não entendi. 421 00:30:29,459 --> 00:30:32,459 Tu eras o melhor general do Emhyr. 422 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 Agora manda-te assaltar caravanas nas linhas de batalha 423 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 enquanto se deleita a ver-te apanhar porrada todos os dias. 424 00:30:40,668 --> 00:30:43,334 Não percebo. Se ele é sábio, como dizes, 425 00:30:43,834 --> 00:30:46,626 porque está a desperdiçar um talento como o teu? 426 00:30:50,834 --> 00:30:52,001 Eu traí-o. 427 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 Menti-lhe. 428 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 Confiou-me a sua missão mais importante e eu falhei. 429 00:30:59,626 --> 00:31:03,876 Então, planeias penitenciar-te até as tropas do Norte te matarem? 430 00:31:04,418 --> 00:31:07,501 Deve ser um homem e tanto para inspirar tal lealdade. 431 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 Amigo, os teus homens têm-te na mesma consideração, 432 00:31:10,709 --> 00:31:13,543 mesmo sendo o velho feio e arrogante que és. 433 00:31:14,251 --> 00:31:15,168 Velho… 434 00:31:17,251 --> 00:31:19,043 Se concordar com a tua ideia, 435 00:31:19,543 --> 00:31:22,543 que lealdade é a minha se derrubar a Francesca? 436 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Gallatin, 437 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 és um dos melhores soldados com quem já lutei. 438 00:31:28,918 --> 00:31:31,251 O Chama Branca vai ver isso. 439 00:31:32,251 --> 00:31:34,793 Vais ajudá-lo a tomar o Norte, não a Francesca. 440 00:31:36,626 --> 00:31:38,293 Ele ganhou a minha lealdade. 441 00:31:40,668 --> 00:31:41,959 Ela ganhou a tua? 442 00:31:45,834 --> 00:31:47,584 Queres ouvir uma boa piada? 443 00:31:49,793 --> 00:31:50,834 Eu nasci 444 00:31:51,501 --> 00:31:54,543 com mais poder do que a maioria poderia compreender. 445 00:31:55,626 --> 00:31:58,834 Aprendi a manipular o Caos. 446 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 Fui criada para ser jovem para sempre 447 00:32:03,376 --> 00:32:04,709 e linda 448 00:32:05,376 --> 00:32:08,376 entre os mais poderosos da corte. 449 00:32:10,334 --> 00:32:12,001 Para vir morrer aqui, 450 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 numa adega 451 00:32:15,543 --> 00:32:16,751 com vocês todos. 452 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 - Sabes qual é o problema dos magos? - Qual? 453 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 São demasiado sérios. 454 00:32:27,501 --> 00:32:28,876 - Sim. - É verdade. 455 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 Ajudar a Irmandade a manter o poder 456 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 sustentando reinos podres é um trabalho sério. 457 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 Não será o caso quando Nilfgaard ganhar. 458 00:32:43,834 --> 00:32:47,459 - Porquê? - O Emhyr não tem utilidade para os magos. 459 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 Como se vê. 460 00:32:50,959 --> 00:32:52,501 Se alguma vez sair daqui, 461 00:32:53,876 --> 00:32:55,918 serei mais inteligente. 462 00:32:57,001 --> 00:32:59,001 Uma vez, vi um homem tentar fugir. 463 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 Mandaram os cães atrás dele. 464 00:33:03,543 --> 00:33:06,126 Desfizeram-no, membro a membro. 465 00:33:07,543 --> 00:33:11,959 O imperador só te perdoa quando morres, 466 00:33:12,626 --> 00:33:13,459 querida. 467 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 Temos outro! 468 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 O que foi? 469 00:33:38,334 --> 00:33:41,709 Mete-o num saco. Os rapazes ajudam-me a levá-lo. 470 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 Vá lá! 471 00:33:52,043 --> 00:33:53,334 Mais uma, por favor. 472 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 Não digas nada 473 00:34:02,584 --> 00:34:04,876 O teu olhar 474 00:34:04,959 --> 00:34:07,334 Acende o fogo 475 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 Dizem para continuar a ser simpático 476 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 Mas eu não quero 477 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 Porquê desperdiçar as nossas palavras 478 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 Quando os lábios foram feitos Para coisas extraordinárias? 479 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 Não é um querer, é uma necessidade 480 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 É não prestar atenção 481 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 Ao que os outros dizem para cantar 482 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 As melhores canções são feitas 483 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 De palavras de amor não ditas 484 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 Delas, já me fartei 485 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 Contigo, tenho o suficiente 486 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 Contigo, sou 487 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 Suficiente 488 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 Sou 489 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 Suficiente 490 00:35:16,668 --> 00:35:18,793 Já me podem aplaudir, se quiserem. 491 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Muito obrigado. Obrigado. 492 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 Obrigado. E a ti também. 493 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 Muito obrigado. 494 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 Isso foi… 495 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 Nunca… 496 00:35:47,084 --> 00:35:49,584 Perdoa-me, não tenho palavras. Culpa o hidromel. 497 00:35:49,668 --> 00:35:51,793 Culparia, mas não está bêbedo. 498 00:35:53,709 --> 00:35:54,959 Vê-se nos olhos. 499 00:35:55,543 --> 00:35:56,876 Não estão vidrados. 500 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 Quando se trabalha em tabernas aprendemos muito sobre a arte 501 00:36:01,709 --> 00:36:03,376 de se fingir estar bêbedo 502 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 quando temos de estar alerta. 503 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 E, num covil de víboras como este, bem… 504 00:36:13,293 --> 00:36:15,126 Vai investigar o Rience ou não? 505 00:36:17,626 --> 00:36:21,376 Sempre me perguntei o que tornava as tuas canções tão irresistíveis. 506 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 Agora compreendo. 507 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 Sim? 508 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 E o que é? 509 00:36:29,751 --> 00:36:30,793 Vês as pessoas 510 00:36:32,251 --> 00:36:33,543 pelo que são, 511 00:36:33,626 --> 00:36:35,126 não pelo que fingem ser. 512 00:36:36,959 --> 00:36:38,668 É uma das coisas, pelo menos. 513 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 E as outras? 514 00:36:45,834 --> 00:36:46,834 Ainda não sei. 515 00:36:48,418 --> 00:36:50,043 Mas vou descobrir. 516 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 Entretanto, vou investigar 517 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 esse tal Rience e o seu bando. 518 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 Obrigado. 519 00:37:10,001 --> 00:37:12,251 O bruxo sabe a sorte que tem por te ter? 520 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 Vem aí alguém. 521 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 Vem aí alguém. 522 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 Consigo ouvir passos. 523 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 - Por favor. Ajuda-nos. - Ele vai voltar. Volta sempre. 524 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 Por favor. Ele saiu agora. 525 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 Ajuda-me. 526 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 Ajuda-me. Por favor. 527 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 Por favor, vai voltar não tarda. 528 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 Não sinto nada. 529 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 Por favor, volta. 530 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 - Não o deixes magoar-nos. - Por favor! 531 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 Não consigo sair. 532 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 Ajuda-me. 533 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 Não te vou magoar. 534 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 Estás bem? 535 00:38:37,959 --> 00:38:39,626 Há mais como tu aqui? 536 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 Tantas. 537 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 Cada vez mais. 538 00:38:51,126 --> 00:38:52,293 Ele vem buscar-nos. 539 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 À noite. 540 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 Fá-lo parar, por favor. 541 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 O homem de quem falas 542 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 chama-se Rience? 543 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 Escumalha élfica. 544 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 Sempre uma fonte. 545 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 Não! 546 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 Porque nos magoas? 547 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 Detém-no! 548 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 Não o deixes matar-nos! 549 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 É tarde demais. 550 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 Vai! 551 00:41:27,084 --> 00:41:29,126 O vinho só os torna mais pesados. 552 00:41:40,084 --> 00:41:41,834 Descansa em paz, cabrão. 553 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 Céus! 554 00:42:29,668 --> 00:42:33,001 Achavam o padeiro um espectador inocente, mas eu disse-lhes 555 00:42:33,084 --> 00:42:35,834 que era o alvo do contorcionista desde o início. 556 00:42:39,668 --> 00:42:41,959 Por falar em coisas que acontecem à noite, 557 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 já vos contei quando vi um jovem elfo a sair do quarto do Virfuril? 558 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 Querido, o Virfuril é um tolo frívolo. 559 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 - O que faria sem ti, querida? - É óbvio que não muito, querido. 560 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 - Eva, mais carne. - Sim, senhora. 561 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 Ele disse que estava lá para um interrogatório. 562 00:42:58,626 --> 00:43:01,834 Bem, tortura explicaria os sons que ouvi… 563 00:43:05,834 --> 00:43:08,793 Recebi uma visita intrigante do amigo do bruxo. 564 00:43:08,876 --> 00:43:12,959 Diz que o Codringher e a Fenn podem ter informações sobre o Rience. 565 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 E? 566 00:43:14,209 --> 00:43:20,001 Será que conseguiríamos a rapariga mais facilmente com mel do que com fel? 567 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 Que interessante. 568 00:43:22,709 --> 00:43:25,459 Talvez também lhes deva fazer uma visita. 569 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 Imaginem-no de pé na neve de calças abertas, 570 00:43:30,751 --> 00:43:32,959 com um delicioso olhar de culpa. 571 00:43:33,043 --> 00:43:35,001 Sendo justo como sou, disse-lhe: 572 00:43:35,084 --> 00:43:38,334 "Dou-te um avanço, mas vais levar com uma flecha no rabo." 573 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 Digo-lhe para ir, ele corre como um veado ferido 574 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 e, depois, disparei. Assim. 575 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 Não te mexas. 576 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 Boa! 577 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 Aplegatt! Que sortudo! Que novidades trazes? 578 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 Já vos contei a primeira vez que o Aplegatt e eu nos vimos? 579 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 Não pareces apreciar as histórias épicas do meu irmão. 580 00:44:01,334 --> 00:44:03,084 Já ouvi esta história antes. 581 00:44:03,584 --> 00:44:05,626 E não melhora com a repetição. 582 00:44:06,418 --> 00:44:08,834 Pois, ele não é conhecido por ser sagaz. 583 00:44:09,543 --> 00:44:12,918 Já o senhor, a Philippa diz que é mais do que parece. 584 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 Ou não. 585 00:44:18,709 --> 00:44:20,084 Como espião-mor, 586 00:44:20,168 --> 00:44:22,876 deves saber que todos nesta sala escondem algo. 587 00:44:24,168 --> 00:44:27,168 Até aqueles como o meu irmão, que parecem ser tolos. 588 00:44:27,251 --> 00:44:29,251 O Vizimir não me esconde nada. 589 00:44:29,334 --> 00:44:31,709 Então, sabes da reunião de ontem? 590 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 Com Nilfgaard. 591 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 Ouviste alguma coisa? 592 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 - Não. - A sério? 593 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 Nada. 594 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 Nem sei porque pergunto. Estás a ficar surdo. 595 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 Eu… 596 00:44:58,209 --> 00:45:00,543 - Tiveram uma visita? - Temos muitas… 597 00:45:01,876 --> 00:45:03,793 Sabem de quem falo. Do bruxo. 598 00:45:03,876 --> 00:45:06,584 Ainda lhe sinto o cheiro. O que lhe disseram? 599 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 Não te preocupes. Não dissemos nada sobre o teu patrão. 600 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 Ou sobre o que ele planeou para a Cirilla de Cintra. 601 00:45:16,168 --> 00:45:18,376 O que sabem sobre os planos dele? 602 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 Por favor, o gato não! 603 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 Contem-me tudo. 604 00:46:01,501 --> 00:46:04,834 Então, vais deixar a Yennefer voltar para casa? 605 00:46:05,876 --> 00:46:07,876 Deixá-la? Ela já está a caminho. 606 00:46:10,043 --> 00:46:11,168 Claro que está. 607 00:46:13,293 --> 00:46:15,001 E com um propósito, claro. 608 00:46:20,209 --> 00:46:24,043 Ela é tão fiável quanto o nevoeiro que cobre esta ilha. 609 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 A Triss tem razão. 610 00:46:29,626 --> 00:46:31,334 Infelizmente, o Stregobor também. 611 00:46:32,168 --> 00:46:35,043 Precisamos que os reis do Norte nos ouçam e trabalhem juntos. 612 00:46:35,126 --> 00:46:39,209 A última coisa que querem ver é a mulher que acabou com a festa deles. 613 00:46:43,501 --> 00:46:44,501 Mas tu adora-la. 614 00:46:48,751 --> 00:46:50,918 Racionalmente custa-te aceitar 615 00:46:51,501 --> 00:46:53,459 a decisão que o coração já tomou. 616 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 Tu lideras o Conselho comigo. 617 00:46:57,918 --> 00:46:59,001 O que achas? 618 00:47:00,876 --> 00:47:02,251 Não gostavas nada dela. 619 00:47:04,293 --> 00:47:06,709 Só porque temos demasiado em comum. 620 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 Mau feitio. 621 00:47:10,959 --> 00:47:12,168 Impetuosidade. 622 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 A necessidade de ganhar discussões. 623 00:47:21,168 --> 00:47:22,918 E temos outra coisa em comum. 624 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 O nosso amor 625 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 por ti. 626 00:47:45,376 --> 00:47:47,459 Se ela consegue esquecer o passado, 627 00:47:48,376 --> 00:47:49,459 eu também consigo. 628 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 O que é isto? 629 00:47:57,834 --> 00:47:59,168 Uma velha superstição. 630 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 As pedras têm propriedades protetoras. 631 00:48:05,334 --> 00:48:07,418 Bastava dizeres que pensaste em mim. 632 00:48:19,501 --> 00:48:23,626 Vou ter com ela a Gors Velen para garantir que não traz problemas. 633 00:48:50,501 --> 00:48:52,459 O nosso desvio foi para um campo. 634 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 Havia aqui uma casa. 635 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 A minha casa. 636 00:49:02,459 --> 00:49:03,876 Foi aqui que cresci. 637 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 Sai daí, miúda! 638 00:49:16,168 --> 00:49:17,293 Eu consigo fazê-lo! 639 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 Quanto custa? Quanto custa este monstro? 640 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 É nossa filha. 641 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 Ela não é minha filha. 642 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 Não me pode levar! 643 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 Não vou. 644 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 Não te atrevas a tirar os olhos de mim. 645 00:49:30,959 --> 00:49:33,918 Não tens escolha. 646 00:49:40,584 --> 00:49:43,459 Sempre tive imenso poder. 647 00:49:45,751 --> 00:49:47,418 Mas nunca fui perfeita. 648 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 Passei o tempo a discutir com a Tissaia. 649 00:49:51,584 --> 00:49:53,501 Queria fazer as coisas à minha maneira. 650 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 Aquela carta… 651 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 Não sei se serei bem recebida em Aretuza. 652 00:50:01,168 --> 00:50:03,459 Tal como tu, já interferi. 653 00:50:04,709 --> 00:50:06,126 Libertei um prisioneiro. 654 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 Ao fazê-lo, pus o Norte todo contra a Irmandade. 655 00:50:12,043 --> 00:50:13,959 E a Irmandade em conflito. 656 00:50:16,793 --> 00:50:19,376 Aqueles corpos pendurados na taberna… 657 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 Aquelas execuções… 658 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 O Continente está a pagar as consequências. 659 00:50:28,043 --> 00:50:28,918 E tu também. 660 00:50:30,251 --> 00:50:31,209 Por minha causa. 661 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 Não basta possuir o Caos. 662 00:50:36,001 --> 00:50:36,876 Eu e tu 663 00:50:38,084 --> 00:50:39,834 temos de aprender a controlá-lo. 664 00:50:39,918 --> 00:50:41,668 É a essência do poder. 665 00:50:43,334 --> 00:50:45,793 É assim que moveremos montanhas. 666 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 Juntas. 667 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Anda, 668 00:50:54,709 --> 00:50:55,584 Ciri. 669 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 Então? 670 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Já saíste daquele sítio. Estás segura. 671 00:51:48,084 --> 00:51:49,209 Estás bem? 672 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 Sabia que me salvarias. 673 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 E como sabias isso? 674 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 Porque salvas sempre. 675 00:52:05,043 --> 00:52:06,751 Estamos ligados pelo destino. 676 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 Quem és tu? 677 00:52:13,126 --> 00:52:14,293 Não sejas tonto. 678 00:52:15,293 --> 00:52:16,543 Sabes quem sou. 679 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Sou a Ciri. 680 00:54:54,626 --> 00:54:56,501 Legendas: Liliana Murilhas