1 00:00:07,959 --> 00:00:09,334 Gantung tinggi-tinggi! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 Patahkan leher keding mereka! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 Patahkannya! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 Raikan tentera Temeria! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 Halau malaun Kaedwen pulang lintang-pukang ke tanah sejuk beku mereka! 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 Ya! 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,709 Jauh perjalanan encik? 8 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 Aku cuma ikut arahan Raja Demavend. 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,334 Utusan diraja? 10 00:00:35,334 --> 00:00:37,459 Jadi, kau tentu mahu kuda terbaik. 11 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 Aku akan tinggalkannya di kota seterusnya bawah nama Aplegatt. 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Dalam keadaan lemah longlai. 13 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 Bagi aku bir yang paling sedap dan raja akan bayarkan harganya. 14 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 Meriahnya suasana di sini. 15 00:00:54,584 --> 00:00:56,168 Hukuman gantung menguntungkan. 16 00:00:56,793 --> 00:01:00,459 Pengintip itu orang keempat yang dihukum dalam masa empat hari. 17 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 Seorang orang Kaedwen, seorang Aerdirn… 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 - Lihatlah matanya. - Tengok dia! 19 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 Itulah masalahnya. Apa ahli sihir buat di sini? 20 00:01:09,918 --> 00:01:12,959 Dia sepatutnya jaga kerabat diraja, 21 00:01:13,043 --> 00:01:15,543 bukan merayau-rayau di kawasan desa. 22 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 Tapi kalau dia nak merayau keliling aku, nyiru aku tadahkan. 23 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 Kau tak tahu yang mereka cantik kerana mereka mandi dengan darah manusia? 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Terima kasih atas bir ini. 25 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 Jumpa lagi. 26 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 Hantar terus ke Tissaia. Jangan guna lawang. 27 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 Baik, cik puan. 28 00:01:45,001 --> 00:01:46,126 Cuaca sejuk, bukan? 29 00:01:49,334 --> 00:01:50,543 Selamat jalan, cik. 30 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 Saya cuma doakan keselamatan cik. 31 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 Aku nampak kau. 32 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 Apa? 33 00:02:15,584 --> 00:02:20,168 Maaf, encik. Abaikan dia. Kepalanya ditendang kuda. 34 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 - Tak waras sampai sekarang. - Tidak. 35 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 Ada menara. Kau dipanah. 36 00:02:25,084 --> 00:02:27,876 Aku dah suruh kau duduk diam-diam. Itu bukan caranya. 37 00:02:27,959 --> 00:02:30,626 - Aku tak dapat kawal visi. - Kawal mulut kau. 38 00:02:30,709 --> 00:02:33,209 Jangan tarik aku macam budak kecil. 39 00:02:33,793 --> 00:02:35,834 Aku perlu beritahu yang dia mati. 40 00:02:35,918 --> 00:02:38,418 Bagaimana kalau ia menghalang malapetaka lebih besar? 41 00:02:39,209 --> 00:02:41,501 Tapi apa akibatnya nanti, adik comot? 42 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 Aku tak tahu. 43 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 Aku pun tak tahu. 44 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 Tapi mengubah takdir besar kesannya. 45 00:02:49,043 --> 00:02:51,168 Visi kau makin kerap muncul. 46 00:02:51,668 --> 00:02:54,251 Bila-bila masa saja kita akan ditemui. 47 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 Kita perlu ke Aretuza segera. 48 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Kau takut. 49 00:03:00,709 --> 00:03:03,084 Aku janji dengan Geralt untuk jaga kau. 50 00:03:03,168 --> 00:03:04,959 Kita tak boleh dikesan. 51 00:03:08,709 --> 00:03:10,043 Mari kita cari barang. 52 00:03:26,126 --> 00:03:29,459 Aku asyik teringat kecomelannya. Comel bagi raksasalah. 53 00:03:29,543 --> 00:03:31,626 Mukanya macam anak patung beruang 54 00:03:31,709 --> 00:03:34,209 yang seperti berkata, "Kasihanilah aku." 55 00:03:34,293 --> 00:03:36,459 Kemudian, tiba-tiba, taring keluar. 56 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 Beribu-ribu taring depan muka kita. 57 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 Berapa orang ia dah baham? 58 00:03:42,376 --> 00:03:43,459 - Tujuh. - Baik. 59 00:03:43,543 --> 00:03:45,626 - Kita perlukan semua itu. - Kita… 60 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 Betulkah? Berapa harga maklumat yang mereka ada? 61 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 Untuk tahu pemburu Ciri? Mahal. 62 00:03:51,793 --> 00:03:53,793 Tapi benda itu untuk apa? 63 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 TEMU JANJI SAHAJA DILARANG MASUK 64 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 Adakah itu jarum gergasi yang tersorok di pintu misteri 65 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 atau adakah kau gembira… 66 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 - Tak lawak. - Kadangkala tak menjadi. 67 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 Bagaimana aku tahu kau yang datang? 68 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 - Helo, Codringher. - Helo, Geralt. 69 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 Tak sangka, Viscount Lettenhove pun ada. 70 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 Gembiranya aku. 71 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 Sebenarnya, aku baru saja ganti alat keselamatan itu tadi. 72 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 Lain kali, buat janji temu dulu, faham? 73 00:04:41,001 --> 00:04:42,043 Selamat pagi. 74 00:04:43,168 --> 00:04:44,376 Ia dah siap. 75 00:04:54,584 --> 00:04:57,459 Ia pasti akan bantu tuanku capai matlamat tuanku. 76 00:04:59,543 --> 00:05:02,876 - Kau dah seimbangkannya? - Yalah, macam perintah tuanku. 77 00:05:03,751 --> 00:05:07,001 Isteri aku sayang aku, jadi lebih baik aku buat saja. 78 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 Beta pernah takluk empayar dengan pedang seperti ini. 79 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 Ceritalah lagi. 80 00:05:17,751 --> 00:05:18,751 Pada musim panas. 81 00:05:19,251 --> 00:05:20,084 1260. 82 00:05:23,084 --> 00:05:25,084 Askar beta tinggal beberapa kerat. 83 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 Kami dah kebuluran. 84 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 Pedang kami tumpul akibat pertempuran yang dahsyat itu. 85 00:05:36,668 --> 00:05:39,626 Itu peluang terakhir beta untuk tewaskan Usurper. 86 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 Beta sedar 87 00:05:44,918 --> 00:05:48,209 bahawa beta hanya boleh tuntut semula takhta 88 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 dengan menyusupi istana, 89 00:05:51,584 --> 00:05:53,751 bunuh semua orang yang halang beta 90 00:05:53,834 --> 00:05:56,251 daripada membunuh lelaki yang rampas hidup beta. 91 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 Itu usaha yang berani. 92 00:06:00,001 --> 00:06:01,168 Yang juga bodoh. 93 00:06:03,751 --> 00:06:04,876 Maharaja. 94 00:06:06,418 --> 00:06:10,334 Beta tukar kasut but dengan pedang Mahakam seorang kerdil. 95 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 Pedang itulah yang putuskan kepalanya. 96 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 Suatu hari nanti, 97 00:06:21,376 --> 00:06:23,334 perang takkan lagi berlaku. 98 00:06:23,418 --> 00:06:25,043 Ia hanya tinggal kenangan. 99 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 Beta akan ditemani ratu 100 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 dan semua bangsa dunia hidup aman damai. 101 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 Kau pula akan buat pedang baru 102 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 yang memanfaatkan kemahiran kau. 103 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 Pedang khas untuk Maharaja Kontinen. 104 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 Semoga berjaya. 105 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 Racun. 106 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 Bukan racun. 107 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 Semua orang, minum. 108 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Minum. 109 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 Tak boleh. 110 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 Kau mahu White Flame diracuni? 111 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Minum. 112 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 Aku kata, minum. 113 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 Ia bukan racun. 114 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Jaskier! Gembiranya aku. 115 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 Aku yang gembira sebenarnya. 116 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 Aku nak tandatangan untuk kau, tapi kertas tak banyak. 117 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 Kau pernah kata 118 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 yang seperti witcher, 119 00:08:02,959 --> 00:08:07,209 kau lindungi manusia daripada semua masalah raksasa. 120 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 Memandangkan aku dah datang, 121 00:08:10,876 --> 00:08:14,251 mari kita bincang tentang masalah aku. 122 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 Rience yang kau cari itu memang penuh misteri. 123 00:08:25,626 --> 00:08:27,501 Kami tahu tentang dia. 124 00:08:28,043 --> 00:08:29,168 Persoalannya, 125 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 kenapa kau tahu? 126 00:08:34,626 --> 00:08:37,834 - Dia nak bunuh kawan aku. - Bukan aku. Jangan risau. 127 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 Mereka yang tak layak jadi ahli sihir selalunya jadi pembunuh 128 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 dan setahu kami, si Rience ini pernah ditendang keluar dari Ban Ard. 129 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 - Betullah teori kami. - Teori apa? 130 00:08:48,959 --> 00:08:51,918 Kami rasa dia khadam ahli sihir yang lebih kuat daripadanya. 131 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 Kau buat kucing aku terkejut. 132 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Maafkan aku. 133 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 Aku tak sangka kau akan terkejut dengan bunyi duit itu. 134 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 Malangnya, duit ini tak cukup untuk maklumat itu, Geralt. 135 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 Mari kita bertaruh. 136 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 Aku akan berpaling 137 00:09:25,834 --> 00:09:28,668 dan kau akan lontar pisau ini ke arah kepala aku. 138 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 Kalau kena, 139 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 kau menang. 140 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 Kalau tersasar, 141 00:09:33,584 --> 00:09:35,918 beri maklumat yang aku cari, 142 00:09:37,334 --> 00:09:38,584 secara berhutang. 143 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 Takkanlah kau fikir aku sanggup terima cadangan kau? 144 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 Tidak, aku pasti kau akan terima. 145 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 Kau langsung tak berganjak. 146 00:10:05,168 --> 00:10:06,043 Perlukah? 147 00:10:06,793 --> 00:10:08,084 Kau memang nak ia tersasar. 148 00:10:09,001 --> 00:10:10,501 Lembut sangat hati dia. 149 00:10:16,459 --> 00:10:19,126 Sesetengah ahli sihir raja ada 150 00:10:19,209 --> 00:10:23,459 anak didik yang buat kerja haram untuk mereka. 151 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 Ia digambarkan seperti orang yang dicucuk hidung. 152 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 Siapa yang cucuk? 153 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 Kami tak tahu. 154 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 Tapi kami tahu tempat kerjanya. 155 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 Ia di sebuah istana bernama Vuilpanne, berdekatan… 156 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 - Lombong amomit. - Ya. 157 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 Di pinggir Piana. 158 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 Nampaknya kau dah jauh terjebak. 159 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 Ahli sihir itu, tak kisahlah dia siapa, 160 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 sangat berbahaya. 161 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 Jangan masuk campur, Geralt. 162 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 Itu mustahil. Tapi kau pun dah tahu. 163 00:10:59,126 --> 00:11:00,543 Terima kasih kerana layan kami. 164 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 Kirim salam kepada puteri dengan Darah Ketua itu. 165 00:11:17,043 --> 00:11:19,626 Pelanggan kau cari dia? 166 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 Istredd. 167 00:11:25,501 --> 00:11:26,834 - Ahli sihir itu? - Ya. 168 00:11:26,918 --> 00:11:30,293 Tapi bukan dia saja yang sanggup keluarkan wang 169 00:11:30,376 --> 00:11:33,043 untuk gadis yang mengembara dengan kau. 170 00:11:33,626 --> 00:11:37,251 Kau nak selamatkan dia? Cari gadis lain… 171 00:11:38,043 --> 00:11:39,918 Misalnya, anak yatim piatu. 172 00:11:40,001 --> 00:11:42,459 - Rambut keabu-abuan, mata hijau… - Tidak. 173 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 Geralt, kawan, 174 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 zaman kebencian makin menghampiri. 175 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Kebencian yang meluap-luap. 176 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 Aku cadangkan satu penyelesaian mudah. 177 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 Korbankan seseorang 178 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 agar orang lain 179 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 dapat hidup. 180 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 Aku takkan korbankan sesiapa sampai membenci diri sendiri. 181 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 Ayuh. 182 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 Terima kasih. 183 00:12:24,793 --> 00:12:28,209 Ahli sihir keji, kerabat gila kuasa, sekarang Istredd pula. 184 00:12:28,293 --> 00:12:30,793 Kau tak penatkah berlari tak henti-henti? 185 00:12:31,418 --> 00:12:33,709 Apa kata kita cari tempat selamat untuknya? 186 00:12:34,834 --> 00:12:38,043 Kita boleh fikir tempatnya dalam perjalanan ke Redania. 187 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 Hei. 188 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 Aku tahu kau sedang berfikir. 189 00:12:43,501 --> 00:12:48,293 Jangan mula kata "Aku mengembara seorang" atau "Jaskier, ia terlalu berbahaya". 190 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 Jangan lupa aku pernah dijadikan umpan 191 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 untuk En. Jemari Berapi. 192 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 Aku hargainya, Jask. 193 00:12:55,418 --> 00:12:57,959 Tapi aku tak mahu nyawa kau terancam lagi. 194 00:12:58,043 --> 00:13:00,293 Sebab itulah aku perlu ke Vuilpanne. 195 00:13:01,959 --> 00:13:04,209 Aku akan cari kau selepas Rience mati. 196 00:13:05,959 --> 00:13:07,751 Atau dia cari aku kalau kau mati dulu. 197 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 - Apa yang kita nak beli? - Satu keajaiban, mari. 198 00:13:34,209 --> 00:13:36,209 Surat apa yang kau hantar tadi? 199 00:13:36,793 --> 00:13:38,043 Surat untuk Tissaia. 200 00:13:39,043 --> 00:13:40,418 Tentang kepulangan aku. 201 00:13:40,918 --> 00:13:43,001 Mungkinkah dia tak mahu kau pulang? 202 00:13:44,334 --> 00:13:45,459 Susah aku nak kata. 203 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 Disebabkan aku? 204 00:13:50,084 --> 00:13:52,168 Ya, kau selalu menyusahkan keadaan. 205 00:13:55,001 --> 00:13:57,376 Ya, tapi bukan aku saja. 206 00:13:59,168 --> 00:14:00,834 Kau memang perhatikan aku, 207 00:14:02,001 --> 00:14:03,376 tapi aku juga ada mata. 208 00:14:04,001 --> 00:14:06,584 Apa yang kau nampak, adik comot? 209 00:14:07,834 --> 00:14:09,918 Selalunya, gambaran kesempurnaan. 210 00:14:10,834 --> 00:14:11,709 Baguslah. 211 00:14:13,918 --> 00:14:16,209 Kau tulis surat itu sampai tiga kali. 212 00:14:17,168 --> 00:14:19,043 Kau rahsiakan sesuatu, bukan? 213 00:14:22,251 --> 00:14:23,834 Kita perlu terus bergerak. 214 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 Nah, sikat rambut kau dengannya. 215 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 - Kata laluan. - Ragamuffin. 216 00:14:34,334 --> 00:14:36,959 Nampaknya latihan tak banyak membantu kau. 217 00:14:37,043 --> 00:14:40,501 Ia hanya menyerlahkannya dan menjadikannya lebih jelas. 218 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 Baguslah. 219 00:14:42,918 --> 00:14:45,293 Di Aretuza, kau boleh belajar menumpukan visi 220 00:14:45,376 --> 00:14:47,584 pada masa depan yang kau nak lihat. 221 00:14:48,084 --> 00:14:49,834 Bagaimana kalau aku tak nak lihat? 222 00:14:50,334 --> 00:14:52,543 Maka, jahillah kau terhadap gambaran keseluruhan. 223 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 Itu dia. Mari! 224 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 Yen! 225 00:15:00,626 --> 00:15:02,668 Syukurlah kau masih hidup. 226 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 - Ada gosip menarik? - Lain kalilah, Keira. Aku perlu bantuan. 227 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 Aku dan pembantu aku perlukan lawang kau. 228 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 Untuk ke Aretuza. 229 00:15:11,293 --> 00:15:13,084 Kau nak pulang ke sana? 230 00:15:13,168 --> 00:15:16,084 Selepas malam pembunuhan yang tak menjadi itu? 231 00:15:16,168 --> 00:15:20,334 Aku harap mereka dah lupa tentangnya, atau mungkin, dah maafkan aku.. 232 00:15:20,418 --> 00:15:22,751 Jangan haraplah. Tissaia masih marah aku. 233 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 Sekali kita buat silap dengan putera bongkak… 234 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 Apa-apa pun, aku gembira kau datang. 235 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 Perniagaan aku sangat lembab. 236 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Itu kerana orang dipenggal kalau keluar negara. 237 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 Oleh siapa? 238 00:15:33,501 --> 00:15:34,418 Sesama sendiri. 239 00:15:35,251 --> 00:15:39,001 Nilfgaard dah nak serang pun mereka masih bertelagah. 240 00:15:39,543 --> 00:15:42,501 - Tak bolehkah Persaudaraan bantu? - Hoi, cepatlah! 241 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 Jalan. 242 00:15:50,334 --> 00:15:51,668 Buka lawang ke Claremont. 243 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 Ada orang menunggunya. 244 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Sekarang. 245 00:16:12,459 --> 00:16:13,751 Cik adik nak sikit? 246 00:16:14,793 --> 00:16:15,793 Aku tak berminat. 247 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 Bunuh dia! 248 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 Ciri! 249 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 Jangan tutup. Aku pergi tak lama. 250 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 Lari! 251 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 Hei! Apa hal? 252 00:16:42,084 --> 00:16:44,459 Kalaulah kau tahu orang yang tunggu dia. 253 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 Apa kau dah buat? 254 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 Itu orang Houvenaghel. 255 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Jika kau tak nak hilang kepala, cabutlah cepat. 256 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Keira, tunggu. 257 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 Pergi. 258 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 Sihir berkisar tentang pengurusan chaos. 259 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 Ini perlukan dua perkara. 260 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 Keseimbangan dan kawalan. 261 00:17:22,001 --> 00:17:24,543 Tanpanya, kamu boleh mati disebabkan chaos. 262 00:17:26,001 --> 00:17:27,501 Ada sesiapa nampak Nissa? 263 00:17:31,376 --> 00:17:34,376 Elizabet, panggil Nissa di biliknya dan ingatkan dia 264 00:17:34,459 --> 00:17:37,043 bahawa sebarang alasan kesakitan pun 265 00:17:37,126 --> 00:17:38,459 takkan diterima. 266 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 Cuba sekali lagi, Sabrina. Kita tak boleh biar ia berterusan. 267 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 Percayalah, dia enggan berganjak. 268 00:17:47,793 --> 00:17:50,709 Dia tak peduli kalau Foltest dan orangnya mati kebuluran. 269 00:17:50,793 --> 00:17:53,543 Kalau Henselt nak hantar bijian ke Temeria pun, 270 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 Scoia'tael celaka itu tetap akan curi. 271 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 Patutlah raja-raja makin tak yakin dengan kita. 272 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 Kita tak buat apa-apa dengan masalah bunian itu. 273 00:18:02,918 --> 00:18:05,626 Itu… sebab kau tak kaji tentang sejarah. 274 00:18:06,126 --> 00:18:08,209 Tapi biasalah, kau memang jahil. 275 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 Jangan bergaduh lagi. 276 00:18:10,459 --> 00:18:13,876 Hantar semula Triss ke istana Foltest dan selesaikan perselisihan ini. 277 00:18:13,959 --> 00:18:17,626 Itu saja takkan dapat selesaikan masalah sebenar. 278 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 Tissaia janjikan kepala Cirilla dari Cintra, 279 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 tapi dia gagal. 280 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Kita mahukan keamanan. Mari kita cari dan bunuh dia. 281 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 Tidak! 282 00:18:26,793 --> 00:18:30,084 Setahu aku, bertikam lidah bukan cara kita kerja. 283 00:18:30,668 --> 00:18:34,834 Seperti biasa, kita akan utarakan semua kebimbangan kita kepada Majlis. 284 00:18:35,334 --> 00:18:37,876 Sementara itu, kamu ganggu kelas. 285 00:18:49,876 --> 00:18:51,001 Mereka tak salah. 286 00:18:52,126 --> 00:18:54,084 Walaupun aku tak suka, kalau kau… 287 00:18:54,168 --> 00:18:55,543 Aku dah kata, 288 00:18:55,626 --> 00:18:58,876 aku tak kisah kalau Persaudaraan ganti aku di Temeria. 289 00:18:58,959 --> 00:19:02,793 Aku sepatutnya bantu kau mengajar budak menggunakan kuasa di sini. 290 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 Itu tindakan yang mulia. 291 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 Tapi aku rasa mereka bukan sebab utama. 292 00:19:12,168 --> 00:19:13,834 Hanya kerana kau gagal bantu Ciri… 293 00:19:15,376 --> 00:19:17,043 Aku nak pergi panggil Nissa. 294 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 Nissa! 295 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 Ceritakan tentang bunian itu. 296 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 Count de Noahilles tangkap bunian. 297 00:20:19,626 --> 00:20:21,876 Dia kata bunian itu pembunuh upahan. 298 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 Kuat lagi! 299 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 Cakap! 300 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 Dia paksa aku kelar gadis itu 301 00:20:36,168 --> 00:20:37,959 dalam pelbagai cara berbeza 302 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 dan… 303 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 Apa yang kau buat? 304 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 Aku kerat terlalu dalam. 305 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 Itu pembunuhan pertama aku. 306 00:21:04,084 --> 00:21:05,751 Kau seronok tak? 307 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 Tidak. 308 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 Ia buat aku marah. 309 00:21:15,709 --> 00:21:16,876 Buang masa saja. 310 00:21:17,834 --> 00:21:19,793 Kita boleh pergunakan bunian itu. 311 00:21:20,334 --> 00:21:22,251 Paksa dia buat kerja untuk kita. 312 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 Dia mungkin berguna. 313 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 Ya. Berguna. 314 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 Bagus. 315 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 Kau lebih kasar pada masa itu. 316 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 Tak terlalu kasar? 317 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 Kau selalu beri aku pandangan berbeza dan jelas. 318 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Terima kasih. 319 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 Aku mahu kau balas bantuan aku. 320 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 Naluri Radovid rupa-rupanya agak tajam. 321 00:22:10,709 --> 00:22:12,709 Mungkin dia boleh kawal Vizimir. 322 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 Tak perlu. Dah lama aku buat sendiri. 323 00:22:15,334 --> 00:22:18,043 Kontinen tak pernah berpecah belah seperti ini. 324 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 Bukan Nilfgaard saja yang kita boleh kuasai sekarang 325 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 dan kalau Radovid berguna untuk kita… 326 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 Untuk Redania. 327 00:22:31,918 --> 00:22:32,918 Bincanglah dengan dia. 328 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 Untuk aku. 329 00:22:44,918 --> 00:22:45,918 Kita dah selesai. 330 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 Itu dia. Jaskier. 331 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 Dandelion. 332 00:23:06,293 --> 00:23:08,084 Orang aku kata aku ada tetamu. 333 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 Tapi kau yang datang rupanya. 334 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 - Kau nak menyanyi untuk kami? - Tidak. Bukan menyanyi. 335 00:23:18,501 --> 00:23:19,376 Aku ada maklumat. 336 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 Kau pernah dengar tentang detektif bernama Codringher dan Fenn? 337 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 Tidak. 338 00:23:27,709 --> 00:23:28,834 Tak kisahlah, 339 00:23:29,793 --> 00:23:31,668 tapi mereka tahu ketua Rience. 340 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 Menariknya. Cakaplah cepat. 341 00:23:34,709 --> 00:23:38,376 Geralt mahu selesaikannya dengan caranya 342 00:23:38,459 --> 00:23:41,959 kerana dia tak ada duit untuk paksa mereka bercakap, 343 00:23:42,043 --> 00:23:44,626 tapi kau ada. 344 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 Aku rasalah. 345 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 Terima kasih atas maklumat itu, 346 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 aku memang ada, tapi aku nak kau menyanyi. 347 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 Tidak. Aku tak rasa nak menyanyi sekarang. 348 00:23:56,251 --> 00:23:57,626 - Bolehlah. - Tidak. 349 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Pelanggan kau nampak seronok tanpa aku dan… 350 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 Pilihlah mana-mana yang kau suka. 351 00:24:04,418 --> 00:24:06,959 Mereka suka lagu tentang witcher berambut putih. 352 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 Baiklah. 353 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 Ini mungkin perangkap. 354 00:25:57,168 --> 00:25:58,501 Ia pasti perangkap. 355 00:26:05,709 --> 00:26:07,168 Lebih baik kita bincang saja. 356 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 Aku tahu kau marah. 357 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 Aku tak marah. 358 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 Aku kecewa. 359 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Aku memang kata jangan tonjolkan diri. 360 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 Aku tahu. 361 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 Ia salah aku. 362 00:26:23,876 --> 00:26:26,251 Semasa mengajar kau, aku sepatutnya ajar 363 00:26:26,334 --> 00:26:28,834 yang kebijaksanaan lebih penting daripada keberanian. 364 00:26:30,626 --> 00:26:33,584 - Kau cakap macam Geralt. - Cakap dia ada benarnya. 365 00:26:35,084 --> 00:26:38,543 Aku akan jadi ratu dan aku perlu guna semua yang aku ada, 366 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 iaitu sifat adil dan saksama, pisau belati dan tindakan refleks. 367 00:26:43,959 --> 00:26:47,501 - Kau dan Geralt ajar aku semua itu. - Tapi ia tak lengkap. 368 00:26:47,584 --> 00:26:49,626 Kami patut ajar tentang akibat. 369 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Akibat cuma alasan untuk tak bertindak 370 00:26:52,334 --> 00:26:54,418 ketika ada orang hampir dibunuh. 371 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 Kau tak nampak mata budak itu. Aku terpaksa… 372 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 Tidak, kau yang masuk campur. 373 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 Utusan di Ellander itu? 374 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 Kita tak tahu takdirnya. 375 00:27:06,209 --> 00:27:07,959 Tapi aku tahu akibatnya. 376 00:27:08,626 --> 00:27:11,251 Dominik Houvenaghel akan hantar sepupunya, Leo Bonhart, 377 00:27:11,334 --> 00:27:14,001 untuk tebus kerugiannya dengan wang atau korban di sini. 378 00:27:15,043 --> 00:27:17,543 Penduduk yang selamat terpaksa berjuang 379 00:27:17,626 --> 00:27:19,459 dalam perang yang bakal melanda 380 00:27:19,543 --> 00:27:21,751 dan pasti mati di medan perang. 381 00:27:22,293 --> 00:27:24,876 Itu pun kalau tak mati dulu akibat sakit atau kelaparan. 382 00:27:25,709 --> 00:27:26,793 Kau bantu seorang, 383 00:27:27,334 --> 00:27:30,334 tapi akibatnya menjahanamkan seratus yang lain. 384 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 Apa gunanya visi ini kalau aku tak dapat mengubahnya? 385 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 Tapi masakan kau faham. Kalau nak sesuatu, kau dapatkannya. 386 00:27:44,709 --> 00:27:46,834 Petik jari, perubahan berlaku. 387 00:27:47,543 --> 00:27:48,959 Lelaki patuh arahan kau. 388 00:27:50,751 --> 00:27:53,918 Mustahil kau faham betapa aku berusaha untuk kawal hidup sendiri. 389 00:28:02,918 --> 00:28:04,126 Kau nak ke mana? 390 00:28:04,793 --> 00:28:08,168 - Beli barang lagi? - Tidak, adik comot. 391 00:28:08,251 --> 00:28:09,584 Kita akan melencong. 392 00:28:11,209 --> 00:28:12,168 Kenapa guna nama itu? 393 00:28:12,751 --> 00:28:16,334 Kerana aku dah janji untuk berterus terang mulai sekarang. 394 00:28:17,626 --> 00:28:20,626 Ayuh. Aku nak tunjuk diri sebenar aku. 395 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 Mana pedang aku? 396 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 Kau bukan bunian. 397 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 Tapi kau akan mati macam mereka. 398 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 Siaplah kau nanti. 399 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 Sampah Nilfgaard. 400 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 Bangun. 401 00:29:10,126 --> 00:29:11,459 Bangun, kawan. 402 00:29:13,876 --> 00:29:17,126 - Terima kasih kerana membantu. - Kau kerap bantu aku. 403 00:29:17,209 --> 00:29:19,334 Jadi, aku kenalah balas jasa kau. 404 00:29:21,751 --> 00:29:23,376 Apa kau buat di sini? 405 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 Francesca tak habis-habis dengan ramalan tentang Hen Ichaer, 406 00:29:33,043 --> 00:29:35,751 sementara Scoia'tael mati merompak bekalan. 407 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 Agar kami tak mati akibat lapar dan salji. 408 00:29:39,501 --> 00:29:42,376 Aku ingat semua bunian percaya benda tahayul. 409 00:29:42,459 --> 00:29:44,584 Kau tak percaya legenda Darah Ketua? 410 00:29:44,668 --> 00:29:45,501 Tolonglah. 411 00:29:45,584 --> 00:29:47,543 Kaum aku dah bina tamadun 412 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 semasa kaum kau ingat bunyi petir itu kentut dewa. 413 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 Aku percaya fakta 414 00:29:54,209 --> 00:29:58,001 dan menurutnya, Hen Ichaer Francesca cuma gadis dari Cintra. 415 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 Cintra? 416 00:30:01,459 --> 00:30:03,126 Aku nampak sendiri. 417 00:30:03,209 --> 00:30:05,876 Katanya puteri itu penyelamat bunian. 418 00:30:07,251 --> 00:30:09,459 Aku dah tak sanggup buat lagi, Cahir. 419 00:30:09,543 --> 00:30:13,418 Aku dah tak sanggup lihat orang aku mati katak. 420 00:30:14,834 --> 00:30:17,584 Jadi, sebab itulah kau pulang. 421 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 Kau dengar cadangan aku untuk pimpin bunian. 422 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 Ya. 423 00:30:24,043 --> 00:30:28,251 Tapi ada sesuatu yang aku tak faham. 424 00:30:29,459 --> 00:30:32,459 Kau panglima tertinggi Emhyr. 425 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 Sekarang, dia suruh kau serang konvoi 426 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 dan seronok tengok kau sengsara setiap hari. 427 00:30:40,668 --> 00:30:43,376 Aku tak fahamlah. Kalau betullah dia bijak, 428 00:30:43,876 --> 00:30:46,626 kenapa dia sia-siakan orang sehebat kau? 429 00:30:50,834 --> 00:30:52,001 Aku khianati dia. 430 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 Aku tipu dia. 431 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 Dia amanahkan misi terpenting baginya dan aku gagal. 432 00:30:59,626 --> 00:31:03,876 Jadi, kau nak tebus kesilapan sampai kau mati dibunuh tentera Utara? 433 00:31:04,376 --> 00:31:07,501 Dia tentu hebat kalau kau pun sanggup setia kepadanya. 434 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 Kawan, orang-orang kau pun anggap kau sehebat itu 435 00:31:10,709 --> 00:31:13,543 sedangkan kau lelaki tua yang hodoh dan angkuh. 436 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 Tua… 437 00:31:17,251 --> 00:31:18,959 Kalau aku ikut cadangan kau 438 00:31:19,626 --> 00:31:22,543 untuk gulingkan Francesca, bermakna aku tak setia. 439 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Gallatin, 440 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 kau antara askar terbaik yang pernah berjuang dengan aku. 441 00:31:28,918 --> 00:31:31,251 White Flame pasti nampak keupayaan kau. 442 00:31:32,251 --> 00:31:34,793 Bantulah dia kuasai bahagian Utara dan bukan Francesca. 443 00:31:36,709 --> 00:31:38,168 White Flame layak ditaati aku. 444 00:31:40,668 --> 00:31:42,084 Francesca layakkah ditaati kau? 445 00:31:45,918 --> 00:31:47,668 Kau nak dengar lawak? 446 00:31:49,793 --> 00:31:50,834 Aku dilahirkan 447 00:31:51,501 --> 00:31:54,376 dengan kuasa yang tak terjangkau dek akal. 448 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 Aku belajar guna chaos untuk capai kehendak aku. 449 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 Aku sepatutnya hidup muda 450 00:32:03,459 --> 00:32:04,668 dan cantik selamanya 451 00:32:05,459 --> 00:32:08,334 dalam kalangan orang termulia di istana. 452 00:32:10,334 --> 00:32:12,126 Tapi akhirnya, aku akan mati 453 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 di bilik simpanan wain 454 00:32:15,543 --> 00:32:16,626 dengan kamu semua. 455 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 - Kau tahu masalah ahli sihir macam kau? - Apa? 456 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 Kamu serius sangat. 457 00:32:27,501 --> 00:32:30,293 - Ya. - Betul. 458 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 Ya, bantu Persaudaraan kekalkan kuasa 459 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 dan sokong kerajaan keji bukannya mudah. 460 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 Kau tak perlu buat lagi apabila Nilfgaard berkuasa. 461 00:32:43,834 --> 00:32:47,209 - Kenapa? - Emhyr tak perlukan ahli sihir. 462 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 Kau contoh terbaik. 463 00:32:50,959 --> 00:32:52,501 Kalau aku dapat keluar, 464 00:32:53,918 --> 00:32:55,918 aku akan cuba jadi lebih licik. 465 00:32:57,001 --> 00:32:59,001 Seorang lelaki pernah cuba lari. 466 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 Mereka hantar anjing untuk buru dia. 467 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 Hancur badannya dirobek anjing. 468 00:33:07,543 --> 00:33:10,668 Maharaja hanya akan lepaskan kau 469 00:33:10,751 --> 00:33:13,376 kalau kau mati. 470 00:33:22,001 --> 00:33:22,876 Hei. 471 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 Hei. 472 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 Ada seorang lagi. 473 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 Apa? 474 00:33:38,334 --> 00:33:41,709 Masukkan dia dalam guni. Orang aku akan humban dia keluar. 475 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 Tolonglah. 476 00:33:52,001 --> 00:33:53,251 Satu lagi, tolonglah. 477 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 Tak usah bermadah 478 00:34:02,584 --> 00:34:06,043 Lirik matamu 479 00:34:06,126 --> 00:34:07,376 Membara 480 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 Orang kata, "Berlembutlah" 481 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 Akur tak kubisa 482 00:34:17,751 --> 00:34:22,459 Hentikan segala bicara 483 00:34:22,543 --> 00:34:26,043 Kerana bibir istimewa 484 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 Desakan membuak 485 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 Nasihat ditolak 486 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 Apabila nafsu bergelojak 487 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 Lagu teragung tercipta 488 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 Daripada cinta terpendam 489 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 Semuanya hanya dusta 490 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 Denganmu, semuanya sempurna 491 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 Denganmu, aku 492 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 Sempurna 493 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 Aku 494 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 Sempurna 495 00:35:16,668 --> 00:35:18,793 Tepuklah tangan kalau kamu nak. 496 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Terima kasih banyak-banyak. 497 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 Terima kasih. Kau pun. 498 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 Terima kasih. 499 00:35:36,459 --> 00:35:37,418 Itu… 500 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 Aku tak pernah… 501 00:35:47,084 --> 00:35:49,626 Maafkan aku, aku terkelu. Salahkanlah arak. 502 00:35:49,709 --> 00:35:51,793 Mungkin, masalahnya kau tak mabuk. 503 00:35:53,709 --> 00:35:54,959 Mata kau rahsianya. 504 00:35:55,584 --> 00:35:56,876 Ia tak berkaca. 505 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 Menyanyi di warung murahan ajar aku kemahiran 506 00:36:01,709 --> 00:36:03,293 berpura-pura mabuk 507 00:36:04,376 --> 00:36:10,084 bilamana aku perlu bertindak secara bijak dan di sarang singa seperti ini… 508 00:36:13,293 --> 00:36:15,126 Bolehkah kau uruskan Rience? 509 00:36:17,626 --> 00:36:21,376 Aku selalu terfikir sebab yang buat lagu kau mempesonakan. 510 00:36:22,626 --> 00:36:24,001 Sekarang aku dah faham. 511 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 Yakah? 512 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 Apa sebabnya? 513 00:36:29,751 --> 00:36:30,793 Kau nampak 514 00:36:32,251 --> 00:36:33,501 diri sebenar manusia. 515 00:36:33,584 --> 00:36:35,126 Bukan setakat luaran saja. 516 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 Itu sebahagian daripadanya. 517 00:36:41,376 --> 00:36:42,418 Yang lain pula? 518 00:36:45,834 --> 00:36:46,834 Aku belum tahu. 519 00:36:48,418 --> 00:36:50,334 Tapi aku akan cari. 520 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 Sementara itu, aku akan siasat 521 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 tentang Rience dan konconya. 522 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 Terima kasih. 523 00:37:10,001 --> 00:37:12,251 Witcher itu bersyukur tak kerana kau kawan dia? 524 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 Ada orang datang. 525 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 Ada orang datang. 526 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 Ada bunyi tapak kaki. 527 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 - Tolonglah kami. - Dia selalu kembali. 528 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 Tolonglah. Dia baru pergi. 529 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 Tolong. 530 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 Tolonglah aku. 531 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 Tolonglah, dia akan kembali nanti. 532 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 Aku tak rasa apa-apa. 533 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 Tolonglah kembali. 534 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 - Jangan biar dia sakiti kami. - Tolonglah! 535 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 Aku tak boleh keluar. 536 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 Tolong. 537 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 Aku takkan sakiti kau. 538 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 Kau tak apa-apa? 539 00:38:38,001 --> 00:38:39,626 Ada lagi orang seperti kau? 540 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 Ada ramai. 541 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 Sangat ramai. 542 00:38:51,126 --> 00:38:52,376 Dia datang cari kami. 543 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 Pada waktu malam. 544 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 Tolong hentikan dia. 545 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 Orang itu, 546 00:39:02,543 --> 00:39:03,876 adakah namanya Rience? 547 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 Bunian celaka. 548 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 Dia puncanya. 549 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 Tidak! 550 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 Kenapa kau sakiti kami? 551 00:40:01,543 --> 00:40:04,084 Halang dia! Jangan biar dia bunuh kami! 552 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 Dah terlambat. 553 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 Pergi! 554 00:41:27,084 --> 00:41:29,126 Wain itu buat mereka berat. 555 00:41:40,168 --> 00:41:41,918 Selamat bersemadi di neraka. 556 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 Leganya! 557 00:42:29,626 --> 00:42:32,168 Orang ingat pembuat roti itu tak bersalah, 558 00:42:32,251 --> 00:42:35,834 tapi beta kata, dialah sasaran sejak mula lagi. 559 00:42:39,668 --> 00:42:41,959 Dah kita bercakap tentang kisah waktu malam, 560 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 beta ada cerita yang beta nampak bunian keluar dari bilik Virfuril? 561 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 Sayang, Virfuril bodoh. 562 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 - Apalah kanda nak buat tanpa dinda? - Kanda tentu hilang pedoman. 563 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 - Eva, tambah daging. - Baik. 564 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 Katanya dia datang untuk soal siasat. 565 00:42:58,626 --> 00:43:01,501 Bunyinya macam seksaan saja. 566 00:43:05,834 --> 00:43:08,793 Aku baru berjumpa dengan kawan witcher. 567 00:43:08,876 --> 00:43:12,959 Dia rasa Codringher dan Fenn tahu tentang Rience. 568 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 Jadi? 569 00:43:14,209 --> 00:43:17,584 Aku terfikir, mungkin lagi senang untuk dapatkan gadis itu 570 00:43:17,668 --> 00:43:20,001 dengan cara halus daripada cara kasar. 571 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 Menariknya. 572 00:43:22,793 --> 00:43:25,959 Mungkin patik juga perlu jumpa pasangan tua itu. 573 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 Bayangkan bunian itu dalam salji dengan seluar terlondeh 574 00:43:30,751 --> 00:43:32,959 dan muka bersalah. 575 00:43:33,043 --> 00:43:36,584 Beta raja yang adil, jadi beta pun kata, "Larilah dulu, 576 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 tapi punggung kau pasti kena panah." 577 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 Selepas beta kata, "Lari," dia lari macam dikejar hantu, 578 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 kemudian, beta panah begini. 579 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 Jangan bergerak. 580 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 Ya! 581 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 Aplegatt! Mujur tak kena! Berita apa yang kau bawa? 582 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 Beta ada cerita kisah pertemuan beta dengan Aplegatt? 583 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 Kau macam tak suka dengar kisah pengembaraan abang aku. 584 00:44:01,334 --> 00:44:03,084 Patik dah dengar sebelum ini. 585 00:44:03,584 --> 00:44:05,626 Kisahnya masih sama. 586 00:44:06,418 --> 00:44:08,959 Abang aku bukannya pintar pun. 587 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 Philippa rasa tuanku mungkin pintar daripada yang disangka. 588 00:44:15,793 --> 00:44:16,751 Atau sebaliknya. 589 00:44:18,709 --> 00:44:20,126 Tapi sebagai pengintip Redania, 590 00:44:20,209 --> 00:44:23,126 kau tentu tahu semua orang rahsiakan sesuatu. 591 00:44:24,168 --> 00:44:27,168 Termasuklah orang macam abang aku yang nampak bodoh. 592 00:44:27,251 --> 00:44:29,251 Vizimir tak berahsia dengan patik. 593 00:44:29,334 --> 00:44:31,751 Jadi, kau tahu dia ada pertemuan semalam? 594 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 Dengan Nilfgaard. 595 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 Kau dengar bunyi itu? 596 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 - Tidak. - Yakah? 597 00:44:50,834 --> 00:44:51,751 Tak ada apa-apa pun. 598 00:44:51,834 --> 00:44:55,209 Kenapalah aku tanya kau? Kau dah separa pekak. 599 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 Aku ada… 600 00:44:58,293 --> 00:45:00,543 - Dengar kata ada orang datang. - Ada ramai… 601 00:45:01,918 --> 00:45:05,043 Aku maksudkan witcher itu. Aku boleh kesan baunya. 602 00:45:05,126 --> 00:45:06,584 Kau beritahu dia apa? 603 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 Jangan risau. Kami tak sebut pun tentang ketua kau. 604 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 Atau rancangannya untuk Cirilla dari Cintra. 605 00:45:16,168 --> 00:45:18,501 Apa yang kau tahu tentang rancangannya? 606 00:45:32,709 --> 00:45:35,709 - Jangan sakiti kucing itu! - Beritahu aku semuanya. 607 00:46:01,501 --> 00:46:04,834 Kau nak benarkan Yennefer pulang? 608 00:46:05,876 --> 00:46:07,959 Benarkan? Dia dah dalam perjalanan. 609 00:46:10,043 --> 00:46:11,168 Sudah tentu. 610 00:46:13,293 --> 00:46:15,126 Dia tentu ada sebab tersendiri. 611 00:46:20,209 --> 00:46:23,751 Dia cuma boleh diharap waktu senang saja. 612 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 Betul cakap Triss. 613 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 Cakap Stregobor pun. 614 00:46:32,251 --> 00:46:35,043 Kita perlu suruh raja-raja Utara bekerjasama. 615 00:46:35,126 --> 00:46:39,209 Mereka tentu tak mahu jumpa wanita yang bakar orang mereka. 616 00:46:43,501 --> 00:46:44,709 Tapi kau sayang dia. 617 00:46:48,751 --> 00:46:50,918 Aku rasa akal kau cuba terima 618 00:46:51,001 --> 00:46:53,543 keputusan yang hati kau dah buat. 619 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 Kau ketuai Majlis dengan aku. 620 00:46:57,918 --> 00:46:59,001 Apa pendapat kau? 621 00:47:00,918 --> 00:47:02,876 Kami semua tahu kau tak suka dia. 622 00:47:04,293 --> 00:47:06,709 Memanglah, kerana kami sama. 623 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 Panas baran. 624 00:47:11,043 --> 00:47:12,251 Gopoh. 625 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 Asyik nak menang. 626 00:47:21,168 --> 00:47:22,918 Juga satu lagi persamaan. 627 00:47:26,209 --> 00:47:27,209 Kasih sayang kami 628 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 terhadap kau. 629 00:47:45,376 --> 00:47:47,459 Kalau Yennefer sanggup lupakan kisah lalu, 630 00:47:48,418 --> 00:47:49,418 aku sanggup juga. 631 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 Ini apa? 632 00:47:57,918 --> 00:47:59,251 Tahayul turun-temurun. 633 00:48:00,126 --> 00:48:02,543 Orang kata batunya melindungi pemakainya. 634 00:48:05,334 --> 00:48:07,418 Cakap sajalah yang kau sayang aku. 635 00:48:19,501 --> 00:48:23,626 Aku akan jumpa Yennefer di Gors Velen, untuk pastikan dia tak buat hal. 636 00:48:50,543 --> 00:48:52,459 Kita melencong ke sebuah padang. 637 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 Dulu ada rumah di sini. 638 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 Rumah aku. 639 00:49:02,459 --> 00:49:03,876 Di sinilah aku membesar. 640 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 Berambus, budak! 641 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 Saya boleh buat! 642 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 Berapa harga khinzir? Harga makhluk ini? 643 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 Dia anak kita. 644 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 Dia bukan anak aku. 645 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 Jangan bawa aku pergi! 646 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 Aku takkan pergi. 647 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 Jangan sesekali pandang tempat lain. 648 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 Kau tiada pilihan. 649 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 Aku ada banyak kuasa sepanjang hidup aku. 650 00:49:45,751 --> 00:49:47,418 Tapi aku tak sempurna. 651 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 Aku dan Tissaia sentiasa bertelagah. 652 00:49:51,584 --> 00:49:53,418 Aku nak ikut cara aku. 653 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 Surat itu, 654 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 aku tak tahu sama ada aku diterima di Aretuza. 655 00:50:01,168 --> 00:50:03,459 Seperti kau, aku pernah masuk campur. 656 00:50:04,709 --> 00:50:06,126 Aku bebaskan tahanan. 657 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 Akibatnya, seluruh bahagian Utara berperang dengan Persaudaraan 658 00:50:12,043 --> 00:50:13,959 dan Persaudaraan bergaduh sesama sendiri. 659 00:50:16,793 --> 00:50:19,168 Mayat yang tergantung di gerai itu. 660 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 Semua hukuman itu. 661 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 Seluruh Kontinen menerima akibatnya. 662 00:50:28,084 --> 00:50:29,043 Termasuklah kau 663 00:50:30,209 --> 00:50:31,209 dan aku puncanya. 664 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 Memiliki chaos saja tak cukup. 665 00:50:36,001 --> 00:50:36,876 Kita berdua, 666 00:50:38,168 --> 00:50:39,834 perlu belajar mengawalnya. 667 00:50:39,918 --> 00:50:41,626 Itulah rahsia kuasa sebenar. 668 00:50:43,334 --> 00:50:45,668 Itulah cara untuk buat perubahan. 669 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 Bersama-sama. 670 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Mari. 671 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 Ciri. 672 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 Helo? 673 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Kau dah tak berada di sana. Kau dah selamat. 674 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 Kau tak apa-apa? 675 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 Aku tahu kau pasti cari aku. 676 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 Bagaimana kau tahu? 677 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 Sebab kau memang begitu. 678 00:52:05,043 --> 00:52:06,751 Kita terikat pada takdir. 679 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 Kau siapa? 680 00:52:13,126 --> 00:52:14,293 Sudahlah, Geralt. 681 00:52:15,293 --> 00:52:16,418 Kau kenal aku. 682 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Aku Ciri. 683 00:54:51,501 --> 00:54:56,501 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin