1 00:00:07,918 --> 00:00:11,751 - Impiccate quei bastardi! - Sì! 2 00:00:14,251 --> 00:00:17,334 - Spezzate i loro colli di gallina! - Bravo! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 Spezzateli! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 Ai coraggiosi uomini della Temeria! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 Rispedite quei kaedweniani nella topaia gelata da cui provengono! 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 Sì! 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,709 Lungo viaggio, amico? 8 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 Vado dove mi manda re Demawend. 9 00:00:33,126 --> 00:00:37,459 Un messaggero di corte? Allora vorrai il mio cavallo migliore. 10 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 Lo lascerò alla prossima posta, a nome Aplegatt. 11 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Zoppo e stremato, di certo. 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 Ebbene, dammi la tua birra migliore e la aggiungerò al conto del re. 13 00:00:51,793 --> 00:00:56,168 - C'è aria di festa, qui. - Le impiccagioni fanno bene agli affari. 14 00:00:56,251 --> 00:01:00,334 Quella spia è la quarta in quattro giorni. 15 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 Un kaedweniano, un aedirniano… 16 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 - Guarda che occhi. - Guardatela! 17 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 Vedi, è questo il problema. Che ci fa qui una maga? 18 00:01:09,918 --> 00:01:12,959 Dovrebbe aiutare a mantenere la pace tra i regni, 19 00:01:13,043 --> 00:01:15,543 anziché trastullarsi per le campagne. 20 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 Con quell'aspetto, però, non mi dispiacerebbe trastullarmi con lei. 21 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 Sai che mantengono la loro bellezza facendo il bagno nel sangue umano? 22 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Grazie per la birra. 23 00:01:27,209 --> 00:01:28,376 Arrivederci. 24 00:01:31,126 --> 00:01:33,834 Portala a Tissaia. Niente portali. 25 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 Sì, signora. 26 00:01:45,001 --> 00:01:46,126 Fa freddo, vero? 27 00:01:49,209 --> 00:01:50,709 Buona fortuna, signorina. 28 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 Volevo solo augurarti buon viaggio. 29 00:02:13,334 --> 00:02:14,251 Io ti ho visto. 30 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 Cosa? 31 00:02:15,584 --> 00:02:20,043 Perdonatela, signore. La ragazza ha battuto la testa da piccola. 32 00:02:20,126 --> 00:02:22,418 - Da allora non è più la stessa. - No. 33 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 C'era una torre. Una freccia ti trafiggerà. 34 00:02:25,084 --> 00:02:27,793 È così che provi a passare inosservata? 35 00:02:27,876 --> 00:02:30,626 - Non posso controllare le visioni. - Puoi tenerle per te. 36 00:02:30,709 --> 00:02:33,209 Smettila di trascinarmi come una mocciosa. 37 00:02:33,751 --> 00:02:35,834 L'ho visto morire. Devo tornare lì. 38 00:02:35,918 --> 00:02:38,584 E se la sua morte prevenisse un male peggiore? 39 00:02:39,084 --> 00:02:41,584 Quali sarebbero le conseguenze, scimmietta? 40 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 Non lo so. 41 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 Neanch'io. 42 00:02:45,751 --> 00:02:47,876 Ma è meglio non cambiare il destino. 43 00:02:49,043 --> 00:02:53,793 Le tue visioni sono sempre più frequenti. Prima o poi ci troveranno. 44 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 Dobbiamo andare subito ad Aretuza. 45 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Hai paura. 46 00:03:00,584 --> 00:03:05,126 Ho detto a Geralt che ti avrei protetta. Ci serve qualcosa d'irrintracciabile. 47 00:03:08,626 --> 00:03:10,043 Andiamo a fare acquisti. 48 00:03:26,126 --> 00:03:29,459 Non sono adorabili? Per essere dei mostri, dico. 49 00:03:29,543 --> 00:03:34,126 Cioè, sembrano degli orsacchiotti che ti implorano di non far loro del male, 50 00:03:34,209 --> 00:03:36,459 e poi ecco che tirano fuori le zanne. 51 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 Una caterva di zanne puntate dritte contro di te. 52 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 Quante persone ha mangiato, questo? 53 00:03:42,376 --> 00:03:43,376 - Sette. - Giusto. 54 00:03:43,459 --> 00:03:45,959 - Quel denaro ci serve tutto. - Così pare... 55 00:03:46,043 --> 00:03:49,543 Ma davvero? Quanto ci costeranno queste informazioni? 56 00:03:49,626 --> 00:03:53,793 - Per scoprire chi cerca Ciri? Un bel po'. - E quello a che serve? 57 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 È un enorme spuntone di metallo quello che nascondi laggiù 58 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 o sei solo felice di… 59 00:04:06,126 --> 00:04:08,084 - Puoi fare di meglio. - Sì, vero. 60 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 Come mai sapevo che eri proprio tu? 61 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 - Salve, Codringher. - Salve, Geralt. 62 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 Oh, bontà divina, il visconte di Lettenhove. 63 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 Un piacere raro. 64 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 Sai che avevo appena fatto sostituire il dispositivo di sicurezza? 65 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 La prossima volta fissa un appuntamento, d'accordo? 66 00:04:40,834 --> 00:04:42,043 Buondì, mio signore. 67 00:04:43,168 --> 00:04:44,376 È pronta. 68 00:04:54,501 --> 00:04:57,459 Vi aiuterà a ottenere ciò che meritate. 69 00:04:59,543 --> 00:05:02,959 - L'hai fatta bilanciare? - Già, come avete chiesto. 70 00:05:03,626 --> 00:05:06,959 A mia moglie piace la mia testa, perciò ho seguito gli ordini. 71 00:05:09,626 --> 00:05:12,293 Ho conquistato un impero con una spada così. 72 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 Vi ascolto. 73 00:05:17,751 --> 00:05:20,084 Era la tarda estate del 1260. 74 00:05:23,001 --> 00:05:25,043 Ero rimasto con pochissimi uomini. 75 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 Non mangiavamo da giorni. 76 00:05:28,376 --> 00:05:32,751 Le nostre lame erano smussate per via dei molti combattimenti. 77 00:05:36,584 --> 00:05:39,959 Era la mia ultima possibilità di sconfiggere l'Usurpatore. 78 00:05:43,084 --> 00:05:48,209 Alla fine capii che l'unico modo per rivendicare il trono che mi spettava 79 00:05:49,084 --> 00:05:50,751 era infiltrarsi nel castello 80 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 e uccidere tutti coloro che mi separavano dall'uomo che mi aveva rubato la vita. 81 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 Un'impresa audace. 82 00:05:59,959 --> 00:06:01,168 Vorrai dire "folle". 83 00:06:03,709 --> 00:06:04,626 Imperatore. 84 00:06:06,334 --> 00:06:10,334 Diedi i miei stivali a un nano per una spada d'acciaio di Mahakam. 85 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 Fu quella spada a decapitare il bastardo. 86 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 Un giorno, 87 00:06:21,293 --> 00:06:23,209 la guerra apparterrà al passato. 88 00:06:23,293 --> 00:06:24,959 Sarà un lontano ricordo. 89 00:06:26,001 --> 00:06:30,793 Avrò la mia regina al mio fianco e tutte le creature conviveranno in pace. 90 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 E tu forgerai per me una nuova spada. 91 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 Una degna della tua arte. 92 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 Una spada degna dell'imperatore del Continente. 93 00:06:43,084 --> 00:06:44,209 Merita un brindisi. 94 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 Veleno. 95 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 Niente veleno. 96 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 Bevete tutti. 97 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Bevi. 98 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 Non ce la faccio. 99 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 Vuoi che avvelenino la Fiamma Bianca? 100 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Bevi. 101 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 Ti ho detto di bere. 102 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 Niente veleno. 103 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Ranuncolo! Che piacere. 104 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 Vi assicuro, signora, che il piacere è tutto mio. 105 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 Vi farei un autografo, ma pare che siate a corto di carta. 106 00:07:59,459 --> 00:08:02,876 Una volta mi hai detto che, come i witcher, 107 00:08:02,959 --> 00:08:07,251 anche voi liberate la gente dai mostri e dai problemi mostruosi. 108 00:08:07,876 --> 00:08:14,251 Visto che sapevate già del mio arrivo, parliamo dei miei, di problemi. 109 00:08:19,376 --> 00:08:24,793 Quel Rience che t'interessa tanto è una figura piuttosto misteriosa. 110 00:08:25,626 --> 00:08:27,584 Ovviamente l'abbiamo sentito nominare. 111 00:08:28,084 --> 00:08:29,209 La domanda è: 112 00:08:30,084 --> 00:08:31,293 tu come lo conosci? 113 00:08:34,543 --> 00:08:37,834 - È un pericolo per una persona a me cara. - Non io, tranquilli. 114 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 Gli scarti della scuola dei maghi spesso vengono addestrati a uccidere. 115 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 E sappiamo che questo Rience è stato cacciato da Ban Ard. 116 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 - Quindi è vero. - Cosa? 117 00:08:48,959 --> 00:08:51,334 Che lavora per un mago più potente. 118 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 Mi hai spaventato il gatto. 119 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Chiedo scusa. 120 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 Pensavo fosse più che abituato al tintinnio del denaro. 121 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 Temo che quest'informazione ti costerà un po' di più, Geralt. 122 00:09:18,668 --> 00:09:20,376 Facciamo una scommessa. 123 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 Mi girerò di spalle 124 00:09:25,334 --> 00:09:28,626 e tu proverai a colpirmi in testa con questo. 125 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 Se mi prendi, 126 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 vincete voi. 127 00:09:32,293 --> 00:09:35,918 Se mi manchi, mi darete le informazioni che voglio. 128 00:09:37,251 --> 00:09:38,584 A credito, ovviamente. 129 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 Non crederai mica che possa accettare una scommessa simile? 130 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 No, sono certo che lo farai. 131 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 Neanche un sussulto. 132 00:10:05,168 --> 00:10:08,084 E perché avrei dovuto? Mi hai mancato apposta. 133 00:10:08,918 --> 00:10:10,084 Vecchio tenerone. 134 00:10:16,418 --> 00:10:20,084 Alcuni maghi che esercitano ufficialmente hanno allievi segreti 135 00:10:20,168 --> 00:10:23,209 che sbrigano le loro faccende illegali. 136 00:10:23,293 --> 00:10:26,418 Questa pratica viene definita "operare al guinzaglio". 137 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 Il guinzaglio di chi? 138 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 Non lo sappiamo. 139 00:10:30,126 --> 00:10:34,918 Ma sappiamo dove questo mago conduce i suoi loschi affari. 140 00:10:35,001 --> 00:10:38,459 C'è un castello chiamato Vuilpanne, vicino alle vecchie… 141 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 - Miniere di ammoniti. - Sì. 142 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 Fuori da Piana. 143 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 Se lo sai, ci sei già dentro fino al collo. 144 00:10:46,876 --> 00:10:50,001 Questo mago, chiunque sia, 145 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 è molto pericoloso. 146 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 Lascia perdere, Geralt. 147 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 Non lo farò, ma questo lo sapevi già. 148 00:10:59,126 --> 00:11:00,501 Grazie dell'aiuto. 149 00:11:03,126 --> 00:11:06,668 Porta i nostri auguri alla principessa dal Sangue Ancestrale. 150 00:11:17,043 --> 00:11:19,834 Avete un cliente che la sta cercando? 151 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 Istredd. 152 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 - Il mago? - Sì. 153 00:11:26,876 --> 00:11:30,126 Devi sapere che non è l'unico disposto a pagare 154 00:11:30,209 --> 00:11:33,043 per colei che viaggia col witcher dai capelli bianchi. 155 00:11:33,126 --> 00:11:37,251 Vuoi salvarla? Devi trovare un'altra ragazza. 156 00:11:38,043 --> 00:11:41,543 Un'orfana di guerra, magari. Capelli biondo cenere, occhi verdi… 157 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 No. 158 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 Geralt, amico mio, 159 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 si approssima il tempo del disprezzo. 160 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Un grande, sconfinato disprezzo. 161 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 Ciò che ti propongo è una soluzione semplice. 162 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 Qualcuno deve morire 163 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 affinché qualcun altro 164 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 possa vivere. 165 00:12:09,251 --> 00:12:13,001 Non pagherò la salvezza di chi amo col disprezzo per me stesso. 166 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 Andiamo. 167 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 Grazie. 168 00:12:24,668 --> 00:12:28,084 Maghi criminali, monarchi assetati di potere e ora Istredd. 169 00:12:28,168 --> 00:12:30,668 Non sei stanco di fuggire? 170 00:12:31,334 --> 00:12:33,709 E se trovassimo un posto sicuro per lei? 171 00:12:34,834 --> 00:12:38,001 Perché non ci pensiamo mentre andiamo in Redania? 172 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 Ehi. 173 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 So cosa stai pensando. 174 00:12:43,501 --> 00:12:48,293 Non cominciare a dire che viaggi da solo o che è troppo pericoloso per me. 175 00:12:48,376 --> 00:12:52,876 Ti ricordo che mi hai usato come esca per il signor Dita di Fuoco. 176 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 Lo apprezzo, Ranuncolo. 177 00:12:55,418 --> 00:12:57,959 Non voglio metterti di nuovo in pericolo. 178 00:12:58,043 --> 00:13:00,293 Per questo devo andare a Vuilpanne. 179 00:13:01,918 --> 00:13:04,168 Verrò da te quando Rience sarà morto. 180 00:13:05,959 --> 00:13:07,793 O verrà lui dopo averti ucciso. 181 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 - Cos'è che cerchiamo? - Un miracolo. Stammi dietro. 182 00:13:34,126 --> 00:13:38,043 - Cos'era quella lettera che hai spedito? - Era per Tissaia. 183 00:13:39,043 --> 00:13:43,001 - Per avvisarla del mio ritorno. - È possibile che dica di no? 184 00:13:44,334 --> 00:13:45,418 È complicato. 185 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 Per colpa mia? 186 00:13:50,043 --> 00:13:52,126 Anche. Tendi a complicare le cose. 187 00:13:55,001 --> 00:13:57,376 Ebbene, non sono l'unica. 188 00:13:59,168 --> 00:14:00,751 Tu mi tieni d'occhio, 189 00:14:01,918 --> 00:14:03,293 ma anch'io ti osservo. 190 00:14:04,001 --> 00:14:07,001 E cosa vedi, scimmietta? 191 00:14:07,834 --> 00:14:09,918 Potere e perfezione, di solito. 192 00:14:10,834 --> 00:14:11,709 Eccellente. 193 00:14:13,834 --> 00:14:16,209 Hai scritto tre bozze di quella lettera. 194 00:14:17,168 --> 00:14:19,043 C'è dell'altro, vero? 195 00:14:22,251 --> 00:14:23,834 Dobbiamo muoverci. 196 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 Ecco, pettinati quel cespuglio che hai in testa. 197 00:14:29,918 --> 00:14:31,793 - Parola d'ordine. - Ragamuffin. 198 00:14:34,334 --> 00:14:36,959 Volevo aiutarti a controllare il tuo potere, 199 00:14:37,043 --> 00:14:40,584 ma è servito solo a farlo affiorare, a renderlo più presente. 200 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 Fantastico. 201 00:14:42,834 --> 00:14:45,334 Ad Aretuza imparerai a concentrare le tue visioni 202 00:14:45,418 --> 00:14:47,501 sul futuro che vuoi vedere. 203 00:14:48,001 --> 00:14:52,334 - E se non volessi vedere nulla? - Allora ti mancherà il quadro d'insieme. 204 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 Trovata. Vieni. 205 00:14:59,209 --> 00:15:02,084 Yen! Che sollievo saperti viva. 206 00:15:03,001 --> 00:15:06,251 - Qualche bel pettegolezzo? - No, Keira. Mi serve aiuto. 207 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 Io e la mia ancella abbiamo bisogno di un portale. 208 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 Per Aretuza. 209 00:15:11,293 --> 00:15:13,084 Torni ad Aretuza? 210 00:15:13,168 --> 00:15:16,084 Dopo quella mitica nottata di esecuzioni mancate? 211 00:15:16,168 --> 00:15:20,334 Spero se ne siano dimenticati. O che mi abbiano perdonata. 212 00:15:20,418 --> 00:15:22,751 Auguri. Tissaia ce l'ha ancora con me. 213 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 Ti scopi un principe arrivista che mira al trono e… 214 00:15:25,751 --> 00:15:30,001 Comunque, è bello vederti. Gli affari vanno proprio male. 215 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Decapitano chiunque lasci il suo regno. 216 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 Chi? 217 00:15:33,501 --> 00:15:34,376 La gente. 218 00:15:35,251 --> 00:15:39,043 Con Nilfgaard all'orizzonte, il Nord dovrebbe darsi una regolata. 219 00:15:39,543 --> 00:15:42,501 - E la Confraternita non può fare nulla? - Muoviti. 220 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 Forza. 221 00:15:50,168 --> 00:15:51,668 Un portale per Claremont. 222 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 Questa nullità è attesa laggiù. 223 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Subito. 224 00:16:12,459 --> 00:16:13,751 Ne vuoi, tesoro? 225 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 No, grazie. 226 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 Uccidetela! 227 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 Ciri! 228 00:16:31,751 --> 00:16:33,001 [Lingua Antica] 229 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 Tienilo aperto. Farò in fretta. 230 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 Scappa! 231 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 Ehi! Ma che cazzo fai? 232 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 Non sai chi hai appena fatto incazzare. 233 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 Che hai fatto? 234 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 Era uno degli uomini di Houvenaghel. 235 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Scappa, se non vuoi finire decapitata. 236 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Keira, aspetta. 237 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 Vai. 238 00:17:13,626 --> 00:17:16,001 La magia serve a organizzare il Caos. 239 00:17:16,501 --> 00:17:18,209 Per farlo occorrono due cose. 240 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 Equilibrio e controllo. 241 00:17:21,959 --> 00:17:24,543 Senza di essi, il Caos vi ucciderà. 242 00:17:25,918 --> 00:17:27,543 Qualcuno ha visto Nissa? 243 00:17:31,334 --> 00:17:33,126 Elizabet, vai a prendere Nissa 244 00:17:33,209 --> 00:17:37,043 e ricordale che qualsiasi indisposizione, compresa la nostalgia di casa, 245 00:17:37,126 --> 00:17:38,209 è inaccettabile. 246 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 Torna indietro e riprova, Sabrina. Non possiamo permetterlo. 247 00:17:44,709 --> 00:17:47,668 Ve lo garantisco, non ne vuol sapere. 248 00:17:47,751 --> 00:17:50,709 Dice che Foltest e la sua gente possono morire di fame. 249 00:17:50,793 --> 00:17:53,543 Anche se Henselt mandasse il grano in Temeria, 250 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 quei maledetti Scoia'tael lo ruberebbero. 251 00:17:56,209 --> 00:17:59,043 Sapete perché i sovrani non si fidano più di noi? 252 00:17:59,126 --> 00:18:02,834 Perché non abbiamo fatto nulla per fermare gli elfi. 253 00:18:02,918 --> 00:18:05,626 È una visione distorta della storia. 254 00:18:06,126 --> 00:18:08,209 Ma non mi aspetto altro, da te. 255 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 Basta discutere. 256 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 Triss deve tornare da Foltest e sistemare la situazione. 257 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 Sarebbe come mettere una benda su un arto reciso. 258 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 Tissaia ha promesso loro la testa di Cirilla di Cintra 259 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 e ha fallito. 260 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Vogliamo la pace? Troviamo la mocciosa e uccidiamola. 261 00:18:25,793 --> 00:18:26,626 No! 262 00:18:26,709 --> 00:18:30,084 Qui non risolviamo i problemi parlando a vanvera. 263 00:18:30,668 --> 00:18:34,709 Esporremo il tutto al Consiglio, come abbiamo sempre fatto. 264 00:18:35,209 --> 00:18:37,876 Nel frattempo, state disturbando le lezioni. 265 00:18:49,876 --> 00:18:54,376 Non hanno torto. Mi dispiace ammetterlo, ma se tornassi… 266 00:18:54,459 --> 00:18:55,543 Te l'ho detto: 267 00:18:55,626 --> 00:18:58,793 potete mandare chi volete a sostituirmi in Temeria. 268 00:18:58,876 --> 00:19:02,793 Io devo stare qui con te e insegnare la magia a queste ragazze. 269 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 È una vocazione nobile. 270 00:19:05,459 --> 00:19:08,376 Però mi chiedo se sia davvero per loro che lo fai. 271 00:19:12,126 --> 00:19:13,834 So che volevi aiutare Ciri… 272 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Vado a cercare Nissa. 273 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 Nissa! 274 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 Parlami dell'elfa. 275 00:20:17,459 --> 00:20:21,876 L'aveva catturata il conte de Noailles. Disse che era un'assassina. 276 00:20:23,876 --> 00:20:24,834 Alza la voce! 277 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 Parla! 278 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 Mi ordinò di tagliuzzarla 279 00:20:36,126 --> 00:20:37,918 in mille modi diversi. 280 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 E… 281 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 Cosa facesti? 282 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 Tagliai troppo in profondità. 283 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 Quella fu la mia prima uccisione. 284 00:21:04,001 --> 00:21:05,959 E cosa provasti? Euforia? 285 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 No. 286 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 Ero furioso. 287 00:21:15,709 --> 00:21:16,876 Fu uno spreco. 288 00:21:17,876 --> 00:21:22,084 Avremmo potuto portarla dalla nostra. Farle eseguire i nostri ordini. 289 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 Avrebbe potuto essere utile. 290 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 Sì. Utile. 291 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 Che bravo. 292 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 Ci sei andata più pesante, stavolta. 293 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 Non troppo, spero. 294 00:21:55,251 --> 00:21:58,376 Mi aiuti a vedere le cose diversamente. Con chiarezza. 295 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Grazie. 296 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 Ho bisogno che ricambi il favore. 297 00:22:06,918 --> 00:22:09,876 Radowid ha un istinto sorprendentemente buono. 298 00:22:10,543 --> 00:22:15,251 - Può aiutarci a tenere in riga Vizimir. - Non mi serve aiuto. Lo faccio da anni. 299 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 Il Continente non è mai stato più diviso. 300 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 E altri, oltre a Nilfgaard, sanno quant'è vulnerabile. 301 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 E se Radowid può esserci utile… 302 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 Utile alla Redania. 303 00:22:31,834 --> 00:22:32,751 Parla con lui. 304 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 Fallo per me. 305 00:22:44,918 --> 00:22:45,918 Abbiamo finito. 306 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 È lui, Ranuncolo! 307 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 È Dandelion! 308 00:23:06,209 --> 00:23:08,043 Sapevo di avere un visitatore. 309 00:23:08,959 --> 00:23:11,293 Ma questa è davvero una bella sorpresa. 310 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 - Sei venuto a cantarci una canzoncina? - Non scrivo canzoncine. 311 00:23:18,334 --> 00:23:19,376 Ho delle novità. 312 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 Conoscete questi due informatori, Codringher e Fenn? 313 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 No. 314 00:23:27,709 --> 00:23:28,793 In ogni caso, 315 00:23:29,709 --> 00:23:31,668 loro sanno per chi lavora Rience. 316 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 Che notizia. Dimmelo, ti prego. 317 00:23:34,709 --> 00:23:38,418 Geralt è determinato a fare a modo suo 318 00:23:38,501 --> 00:23:42,418 perché non aveva abbastanza denaro per farli parlare, ma… 319 00:23:44,043 --> 00:23:46,043 voi sì, immagino. 320 00:23:47,584 --> 00:23:52,126 Apprezzo l'informazione, davvero, ma ciò che voglio è una canzone. 321 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 No. Non sono in vena di cantare. 322 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 - Oh, dai. - No. 323 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Il vostro circolo sembra divertirsi senza di me e… 324 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 Scegli la tua preferita. Ti prego. 325 00:24:04,418 --> 00:24:07,084 Magari una di quelle sul witcher dai capelli bianchi. 326 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 D'accordo. 327 00:24:29,584 --> 00:24:31,293 Probabilmente è una trappola. 328 00:25:57,084 --> 00:25:58,709 È sicuramente una trappola. 329 00:26:05,709 --> 00:26:07,168 Tanto vale parlarne. 330 00:26:09,168 --> 00:26:11,959 - So che sei arrabbiata. - Non sono arrabbiata. 331 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 Sono delusa. 332 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Dovevamo evitare attenzioni indesiderate. 333 00:26:20,043 --> 00:26:20,918 Lo so. 334 00:26:22,168 --> 00:26:23,251 È colpa mia. 335 00:26:23,876 --> 00:26:28,834 Avrei dovuto insegnarti che a volte la discrezione conta più del coraggio. 336 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 Parli come Geralt. 337 00:26:31,834 --> 00:26:33,584 Non ha sempre torto. 338 00:26:34,876 --> 00:26:38,543 Se mai diventerò regina, dovrò usare ciò che ho a disposizione. 339 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 Ossia un gran desiderio di giustizia, un pugnale e riflessi pronti. 340 00:26:43,959 --> 00:26:47,459 - Ho imparato da te e Geralt. - Non abbastanza, chiaramente. 341 00:26:47,543 --> 00:26:49,626 Devi valutare le conseguenze. 342 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Le conseguenze sono una scusa per non agire. 343 00:26:52,334 --> 00:26:54,418 Anche se qualcuno verrà ucciso. 344 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 Tu non hai visto i suoi occhi. Dovevo… 345 00:26:57,626 --> 00:27:00,293 No, tu hai scelto di interferire. 346 00:27:02,084 --> 00:27:03,793 Quel messaggero, a Ellander? 347 00:27:03,876 --> 00:27:07,959 Il suo destino resta un mistero, ma so esattamente cosa succederà qui. 348 00:27:08,543 --> 00:27:11,168 Dominik Houvenaghel manderà suo cugino Leo Bonhart 349 00:27:11,251 --> 00:27:14,001 a sistemare la faccenda col denaro o il sangue. 350 00:27:14,918 --> 00:27:19,459 I sopravvissuti dovranno combattere nella guerra che si profila all'orizzonte, 351 00:27:19,543 --> 00:27:21,793 dove moriranno sul campo di battaglia. 352 00:27:22,293 --> 00:27:24,876 Sempre che non muoiano prima di fame o malattia. 353 00:27:25,626 --> 00:27:26,876 Hai salvato una vita, 354 00:27:27,376 --> 00:27:30,334 ma probabilmente ne hai condannate altre cento. 355 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 Che senso ha vedere il futuro se non posso cambiarlo? 356 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 Ma che ne sai tu? Decidi ciò che vuoi e fai che accada. 357 00:27:44,209 --> 00:27:48,918 Schiocchi le dita e sposti le montagne. Pieghi gli uomini al tuo volere. 358 00:27:50,543 --> 00:27:53,334 Non sai com'è lottare per avere il controllo della tua vita. 359 00:28:02,918 --> 00:28:03,959 Dove vai? 360 00:28:04,751 --> 00:28:05,668 Altri acquisti? 361 00:28:05,751 --> 00:28:09,584 No, scimmietta. Facciamo una deviazione. 362 00:28:11,209 --> 00:28:16,084 - Perché mi chiami così? - Ti ho promesso che sarei stata sincera. 363 00:28:17,626 --> 00:28:20,626 Vieni. Voglio mostrarti chi sono veramente. 364 00:28:36,376 --> 00:28:38,251 Dov'è la mia cazzo di spada? 365 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 Non sei neanche un elfo! 366 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 Eppure morirai come tale. 367 00:28:56,084 --> 00:28:59,168 La pagherai, feccia nilfgaardiana. 368 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 In piedi. 369 00:29:10,126 --> 00:29:11,459 Alzati, amico mio. 370 00:29:13,834 --> 00:29:15,084 Grazie. 371 00:29:15,168 --> 00:29:19,334 Mi hai coperto le spalle più di una volta. Ricambio solo il favore. 372 00:29:21,751 --> 00:29:23,376 Che diavolo ci fai qui? 373 00:29:28,751 --> 00:29:32,876 Francesca non fa che blaterare di sciocche profezie su Hen Ichaer, 374 00:29:32,959 --> 00:29:35,751 mentre gli Scoia'tael muoiono rubando provviste. 375 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 Tutto per non morire di fame e di freddo. 376 00:29:39,501 --> 00:29:42,293 Voi orecchie a punta non siete superstiziosi? 377 00:29:42,376 --> 00:29:45,334 - Non credi nel Sangue Ancestrale? - Ma per favore. 378 00:29:45,418 --> 00:29:47,626 La mia gente costruiva intere civiltà 379 00:29:47,709 --> 00:29:52,043 quando voi orecchie molli scambiavate i tuoni per flatulenze divine. 380 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 Io credo nei fatti. 381 00:29:54,209 --> 00:29:58,001 E la Hen Ichaer di Francesca non è che una ragazzina di Cintra. 382 00:30:00,001 --> 00:30:00,876 Cintra? 383 00:30:01,459 --> 00:30:05,876 L'ho vista con i miei occhi. La principessa dovrebbe salvare gli elfi. 384 00:30:07,293 --> 00:30:09,334 Non ce la faccio più, Cahir. 385 00:30:09,418 --> 00:30:13,418 Non posso condurre i miei alla morte per una causa in cui non credo. 386 00:30:16,251 --> 00:30:17,751 Ecco perché sei tornato. 387 00:30:18,376 --> 00:30:22,084 Hai pensato alla mia proposta di assumere il comando degli elfi. 388 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 Sì. 389 00:30:24,043 --> 00:30:28,251 Tuttavia, c'è una cosa che ancora non capisco. 390 00:30:29,459 --> 00:30:32,459 Tu eri il più alto generale di Emhyr. 391 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 Ora ti manda ad attaccare le carovane in ultima linea, 392 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 dove vieni preso a calci in faccia giorno dopo giorno. 393 00:30:40,668 --> 00:30:43,376 Non capisco. Se è un uomo saggio come dici, 394 00:30:43,876 --> 00:30:46,626 perché spreca un talento come il tuo? 395 00:30:50,834 --> 00:30:52,001 L'ho tradito. 396 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 Gli ho mentito. 397 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 Mi ha affidato la sua missione più sacra e io ho fallito. 398 00:30:59,626 --> 00:31:03,709 Quindi intendi fare penitenza fino a morire per mano del Nord? 399 00:31:04,376 --> 00:31:07,501 Ci vuole un grand'uomo per ispirare una tale lealtà. 400 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 Amico mio, i tuoi uomini pensano lo stesso di te, 401 00:31:10,709 --> 00:31:13,709 anche se sei un vecchio coglione brutto e arrogante. 402 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 Vecchio… 403 00:31:16,168 --> 00:31:17,168 Già. 404 00:31:17,251 --> 00:31:19,043 Se accettassi la tua proposta, 405 00:31:19,543 --> 00:31:22,543 rovesciare Francesca non mi renderebbe un traditore? 406 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Gallatin, 407 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 sei uno dei migliori soldati con cui abbia mai combattuto. 408 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 La Fiamma Bianca se ne accorgerà. 409 00:31:32,209 --> 00:31:34,793 Lo aiuterai tu a conquistare il Nord, non Francesca. 410 00:31:36,626 --> 00:31:38,334 Lui si è guadagnato la mia lealtà. 411 00:31:40,543 --> 00:31:42,168 Lei si è guadagnata la tua? 412 00:31:45,918 --> 00:31:47,668 Vuoi sentire una barzelletta? 413 00:31:49,793 --> 00:31:54,626 Sono nata con un potere che molti non possono neanche immaginare. 414 00:31:55,584 --> 00:31:58,834 Ho imparato a piegare il Caos al mio volere. 415 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 Ero destinata a rimanere eternamente giovane 416 00:32:03,376 --> 00:32:04,626 e bellissima, 417 00:32:05,334 --> 00:32:08,334 tra i più alti ranghi della corte. 418 00:32:10,334 --> 00:32:12,043 Solo per finire a morire qui, 419 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 in una cantina, 420 00:32:15,501 --> 00:32:16,918 insieme a tutti voi. 421 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 - Sai qual è il problema di voi maghi? - Quale? 422 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 Prendete tutto troppo sul serio. 423 00:32:27,501 --> 00:32:28,876 - Sì. - È vero. 424 00:32:33,584 --> 00:32:36,793 Già, far sì che la Confraternita conservi il suo potere 425 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 tenendo in piedi regni corrotti è un lavoro serio. 426 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 Cambierà tutto, con Nilfgaard al comando. 427 00:32:43,834 --> 00:32:47,209 - Perché? - Emhyr non se ne fa nulla dei maghi. 428 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 Tu lo sai bene. 429 00:32:50,918 --> 00:32:52,501 Se mai uscirò di qui, 430 00:32:53,918 --> 00:32:55,834 mi farò molto più furba. 431 00:32:57,001 --> 00:32:59,418 Una volta un uomo ha provato a scappare. 432 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 Hanno mandato i cani a cercarlo. 433 00:33:03,459 --> 00:33:05,876 L'hanno fatto a pezzi. 434 00:33:07,543 --> 00:33:10,751 L'unico modo per ottenere l'assoluzione dell'imperatore 435 00:33:10,834 --> 00:33:13,376 è tirare le cuoia, mia cara. 436 00:33:22,001 --> 00:33:22,876 Ehi. 437 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 Ehi. 438 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 Ne abbiamo un altro. 439 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 Che c'è? 440 00:33:38,334 --> 00:33:41,543 Nel sacco. I ragazzi mi aiuteranno a gettarlo via. 441 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 Oh, dai. 442 00:33:51,918 --> 00:33:53,251 Un'altra, te ne prego. 443 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 Le tue parole mi lasciano infreddolito 444 00:34:02,584 --> 00:34:07,334 I tuoi occhi bruciano di passione 445 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 Mi dicono "Dai, gioca pulito" 446 00:34:12,918 --> 00:34:17,168 Ma io non intendo usare le buone 447 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 Perché sprecare il fiato a parlare 448 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 Quando le labbra sono fatte Per cose straordinarie? 449 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 Non è un capriccio È un bisogno sepolto 450 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 Che non dà alcun ascolto 451 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 A ciò che dicono gli altri 452 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 Le canzoni più belle sono fatte 453 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 Di parole d'amore non dette 454 00:34:48,168 --> 00:34:51,251 Di quelle ne ho avute abbastanza 455 00:34:53,084 --> 00:34:56,668 Con te ho più che abbastanza 456 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 Con te, sento d'essere 457 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 Abbastanza 458 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 Sento d'essere 459 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 Abbastanza 460 00:35:16,668 --> 00:35:18,793 Ora potete applaudire, se volete. 461 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Grazie mille. Grazie. 462 00:35:22,459 --> 00:35:24,876 Grazie. Anche a te. 463 00:35:24,959 --> 00:35:26,501 Semplicemente incredibile. 464 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 Grazie mille. 465 00:35:31,418 --> 00:35:32,918 Davvero fantastico. 466 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 È stato… 467 00:35:40,334 --> 00:35:41,418 Non avevo mai… 468 00:35:47,001 --> 00:35:49,584 Perdonami, sono senza parole. Colpa dell'idromele. 469 00:35:49,668 --> 00:35:51,793 Sì, se foste davvero ubriaco. 470 00:35:53,709 --> 00:35:56,334 Sta tutto negli occhi. Non sono vitrei. 471 00:35:57,584 --> 00:36:03,293 A suonare in taverne squallide si impara l'arte di fingersi sbronzi 472 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 quando bisogna rimanere vigili. 473 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 E in un covo di vipere come questo… 474 00:36:13,293 --> 00:36:15,126 Vi occuperete di Rience o no? 475 00:36:17,626 --> 00:36:21,376 Mi chiedevo cosa rendesse le tue canzoni così irresistibili. 476 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 Ora capisco. 477 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 Ah, sì? 478 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 E sarebbe? 479 00:36:29,668 --> 00:36:30,793 Tu vedi le persone 480 00:36:32,043 --> 00:36:35,168 per quello che sono, non ciò che fingono di essere. 481 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 Questo è parte del motivo. 482 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 E il resto? 483 00:36:45,751 --> 00:36:46,834 Non lo so ancora. 484 00:36:48,418 --> 00:36:50,334 Ma sono determinato a scoprirlo. 485 00:36:53,126 --> 00:36:57,793 Nel frattempo, indagherò su questo Rience e i suoi compagni. 486 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 Grazie. 487 00:37:09,959 --> 00:37:12,459 Il witcher sa quant'è fortunato ad averti? 488 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 Arriva qualcuno. 489 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 Arriva qualcuno. 490 00:37:44,709 --> 00:37:46,251 Sento dei passi. 491 00:38:04,543 --> 00:38:07,751 - Ti prego, aiutaci. - Verrà a prenderci. Lo fa sempre. 492 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 Per favore. Ti supplico! 493 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 Aiuto! 494 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 Aiutami! Ti prego! 495 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 Ti prego, tornerà presto. 496 00:38:17,001 --> 00:38:18,293 Non sento niente. 497 00:38:18,376 --> 00:38:19,876 Ti prego, torna indietro. 498 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 - Ci farà del male! - Per favore! 499 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 Non riesco a liberarmi. 500 00:38:25,626 --> 00:38:28,001 Aiutami! 501 00:38:32,501 --> 00:38:35,751 Non ti farò del male. Stai bene? 502 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 Ce ne sono altri come te? 503 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 Tantissimi. 504 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 Sempre di più. 505 00:38:51,126 --> 00:38:54,126 Lui viene a prenderci. Di notte. 506 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 Fallo smettere, ti prego. 507 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 L'uomo di cui parli… 508 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 si chiama Rience? 509 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 Elfi schifosi. 510 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 È sempre colpa loro. 511 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 No! 512 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 Perché ci fai del male? 513 00:40:01,543 --> 00:40:04,084 Fatelo smettere! Vuole ucciderci! 514 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 È troppo tardi. 515 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 Vai! 516 00:41:27,084 --> 00:41:29,126 Tutto quel vino li appesantisce. 517 00:41:40,084 --> 00:41:41,918 Riposa in pace, testa di cazzo. 518 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 Bontà divina! 519 00:42:29,668 --> 00:42:32,084 Credevano che il fornaio fosse solo un passante, 520 00:42:32,168 --> 00:42:35,834 ma io l'avevo detto che era il bersaglio dell'acrobata! 521 00:42:39,668 --> 00:42:41,959 A proposito di loschi affari notturni, 522 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 vi ho già detto dell'elfo che vidi uscire dalla camera di Virfuril? 523 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 Tesoro, Virfuril è uno sciocco vanesio. 524 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 - Cosa farei senza di te, tesoro? - Chiaramente non molto, tesoro. 525 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 - Eva, altra carne. - Sì, signora. 526 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 Disse che era lì per un interrogatorio. 527 00:42:58,626 --> 00:43:01,501 La tortura spiegherebbe i rumori che ho sentito. 528 00:43:05,834 --> 00:43:08,209 L'amico del witcher mi ha fatto visita. 529 00:43:08,876 --> 00:43:12,959 Quei vecchi bacucchi di Codringher e Fenn sanno qualcosa su Rience. 530 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 E quindi? 531 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 Mi chiedo se non sarebbe più facile ottenere la ragazza 532 00:43:17,793 --> 00:43:20,001 usando le buone, anziché le cattive. 533 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 Molto interessante. 534 00:43:22,668 --> 00:43:25,543 Forse è il caso di far visita a quei bacucchi. 535 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 L'elfo era lì nella neve con la cintura slacciata 536 00:43:30,751 --> 00:43:34,376 e una deliziosa aria colpevole. Poiché sono buono, gli dico: 537 00:43:34,459 --> 00:43:38,334 "Ti darò un vantaggio, ma ti aspetta una freccia nel didietro". 538 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 Grido: "Vai!" e quello scappa via come un cervo ferito, 539 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 così gli sparo con la balestra. 540 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 "Fermo", gli dico. 541 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 Sì! 542 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 Aplegatt! Bastardo fortunato! Che notizie porti? 543 00:43:53,334 --> 00:43:57,126 Vi ho mai raccontato di quando io e Aplegatt ci incontrammo? 544 00:43:57,209 --> 00:44:00,459 Non sembri apprezzare le imprese epiche di mio fratello. 545 00:44:01,334 --> 00:44:03,001 Questa l'ho già sentita. 546 00:44:03,584 --> 00:44:05,626 Non migliora col tempo. 547 00:44:06,418 --> 00:44:08,959 Mio fratello non è noto per la sua arguzia. 548 00:44:09,584 --> 00:44:12,918 Filippa pensa che voi siate più furbo di quanto sembrate. 549 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 O forse no. 550 00:44:18,709 --> 00:44:20,084 In quanto capo spia, 551 00:44:20,168 --> 00:44:23,209 di certo saprai che tutti, qui, nascondono qualcosa. 552 00:44:24,084 --> 00:44:27,209 Anche chi sembra sciocco, come mio fratello. 553 00:44:27,293 --> 00:44:29,251 Vizimir non ha segreti per me. 554 00:44:29,334 --> 00:44:31,709 Allora sai dell'incontro di ieri sera? 555 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 Con Nilfgaard. 556 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 Hai sentito qualcosa? 557 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 - No. - Davvero? 558 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 Niente. 559 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 Che te lo chiedo a fare? Stai diventando sordo. 560 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 Io non… 561 00:44:58,209 --> 00:45:00,543 - So che avete avuto visite. - Molti vengono… 562 00:45:01,959 --> 00:45:05,209 Sapete di chi parlo. Sento ancora il fetore del witcher. 563 00:45:05,293 --> 00:45:06,584 Cosa gli avete detto? 564 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 Tranquillo, non abbiamo parlato del tuo padrone. 565 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 O di quello che ha in mente per Cirilla di Cintra. 566 00:45:16,168 --> 00:45:18,209 Che ne sapete dei suoi piani? 567 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 Non il gatto, ti prego! 568 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 Vuotate il sacco. 569 00:46:01,501 --> 00:46:05,084 Allora, permetterai a Yennefer di tornare a casa? 570 00:46:05,793 --> 00:46:07,876 Permetterglielo? Sta già arrivando. 571 00:46:10,001 --> 00:46:11,126 Ovviamente. 572 00:46:13,168 --> 00:46:15,126 E avrà di certo un secondo fine. 573 00:46:20,209 --> 00:46:23,751 È infida quanto la nebbia che avvolge quest'isola. 574 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 Triss ha ragione. 575 00:46:29,668 --> 00:46:31,334 E purtroppo anche Stregobor. 576 00:46:32,084 --> 00:46:35,043 I sovrani del Nord devono ascoltarci e collaborare. 577 00:46:35,126 --> 00:46:36,293 Loro la detestano, 578 00:46:36,376 --> 00:46:39,293 da quando ha rovinato la loro bella esecuzione. 579 00:46:43,501 --> 00:46:44,709 Però tu tieni a lei. 580 00:46:48,751 --> 00:46:50,918 Credo che la tua mente stia lottando 581 00:46:51,001 --> 00:46:53,751 con la decisione che il tuo cuore ha già preso. 582 00:46:55,334 --> 00:46:59,001 Anche tu sei a capo del Consiglio. Cosa ne pensi? 583 00:47:00,709 --> 00:47:02,251 Lei non ti è mai piaciuta. 584 00:47:04,209 --> 00:47:06,709 Solo perché abbiamo troppe cose in comune. 585 00:47:08,168 --> 00:47:09,168 Un caratteraccio. 586 00:47:10,918 --> 00:47:12,251 L'impulsività. 587 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 Il bisogno di avere l'ultima parola. 588 00:47:21,168 --> 00:47:22,793 E anche un'altra cosa. 589 00:47:26,168 --> 00:47:27,168 Il nostro affetto 590 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 per te. 591 00:47:45,376 --> 00:47:49,334 Se Yennefer può dimenticare il passato, posso farlo anch'io. 592 00:47:56,418 --> 00:47:59,168 - E questo cos'è? - Un'antica superstizione. 593 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 Si dice che quelle pietre proteggano chi le porta. 594 00:48:05,293 --> 00:48:07,459 Mi sarebbe bastato il pensiero. 595 00:48:19,501 --> 00:48:23,626 Incontrerò Yennefer a Gors Velen. Mi assicurerò che non crei problemi. 596 00:48:50,543 --> 00:48:52,376 Una deviazione in un campo? 597 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 Qui c'era una casa. 598 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 Casa mia. 599 00:49:02,376 --> 00:49:03,876 È qui che sono cresciuta. 600 00:49:14,543 --> 00:49:17,209 - Via di lì, ragazza! - Posso farcela! 601 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 Quanto per un maiale? Quanto per questa bestia? 602 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 È nostra figlia. 603 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 Non è figlia mia. 604 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 Non puoi portarmi via! 605 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 Non verrò con te. 606 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 Non osare distogliere lo sguardo da me. 607 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 Non hai scelta. 608 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 Per tutta la vita ho avuto un enorme potere. 609 00:49:45,543 --> 00:49:47,376 Ma non sono mai stata perfetta. 610 00:49:47,876 --> 00:49:50,293 Non ho fatto che ribellarmi a Tissaia. 611 00:49:51,584 --> 00:49:53,418 Volevo fare le cose a modo mio. 612 00:49:54,918 --> 00:49:55,876 Quella lettera… 613 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 Non so se sarò la benvenuta ad Aretuza. 614 00:50:01,168 --> 00:50:03,459 Come te, ho scelto di interferire. 615 00:50:04,709 --> 00:50:06,334 Ho liberato un prigioniero. 616 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 E per questo il Nord si è rivoltato contro la Confraternita. 617 00:50:12,001 --> 00:50:14,084 E i maghi gli uni contro gli altri. 618 00:50:16,793 --> 00:50:19,168 Quei corpi impiccati alla taverna. 619 00:50:21,626 --> 00:50:23,084 Tutte quelle esecuzioni. 620 00:50:23,168 --> 00:50:26,084 L'intero Continente ne sta pagando le conseguenze. 621 00:50:28,043 --> 00:50:28,918 E anche tu. 622 00:50:30,251 --> 00:50:31,168 Per colpa mia. 623 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 Avere il Caos non basta. 624 00:50:36,001 --> 00:50:39,834 Io e te dobbiamo imparare a controllarlo. 625 00:50:39,918 --> 00:50:41,751 Questa è l'essenza del potere. 626 00:50:43,334 --> 00:50:45,543 È così che sposteremo le montagne. 627 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 Insieme. 628 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Vieni, 629 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 Ciri. 630 00:51:34,834 --> 00:51:35,918 Sei sveglia? 631 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Ti ho portata via. Sei al sicuro. 632 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 Stai bene? 633 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 Sapevo che mi avresti salvata. 634 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 E come facevi a saperlo? 635 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 Perché lo fai sempre. 636 00:52:05,043 --> 00:52:06,751 Siamo collegati dal destino. 637 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 Chi sei? 638 00:52:13,126 --> 00:52:16,418 Non fare lo sciocco, Geralt. Lo sai chi sono. 639 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Sono Ciri. 640 00:54:54,626 --> 00:54:56,501 Sottotitoli: Ambra Santoro