1 00:00:07,959 --> 00:00:09,334 Gantung mereka! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 Patahkan leher ceking mereka! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 Bunuh mereka! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 Untuk para pemuda pemberani Temeria! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 Usir orang-orang Kaedwen itu kembali ke negara busuk mereka! 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 Ya! 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,709 Bepergian jauh, Kawan? 8 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 Ke mana pun Raja Demavend mengutusku. 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,501 Pembawa pesan kerajaan? 10 00:00:35,334 --> 00:00:37,459 Kau ingin kuda terbaikku, ya? 11 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 Akan kutinggalkan di pos berikutnya. Atas nama Aplegatt. 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Dalam kondisi lemah dan lelah. 13 00:00:45,126 --> 00:00:49,876 Berikan bir terbaikmu dan masukkan ke tagihan Raja. 14 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 Di sini tampak meriah. 15 00:00:54,543 --> 00:00:56,168 Hukuman gantung meramaikan usaha. 16 00:00:56,793 --> 00:01:00,334 Mata-mata itu eksekusi keempat kami dalam beberapa hari. 17 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 Satu orang Kaedwen, satu orang Aerdirn… 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 - Lihat mata itu. - Lihat dia! 19 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 Itu masalahnya. Sedang apa penyihir di sini? 20 00:01:09,918 --> 00:01:12,834 Dia seharusnya fokus menjaga kedamaian Kerajaan, 21 00:01:12,918 --> 00:01:15,543 bukan berkeliaran di pedesaan. 22 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 Namun, dengan tampang begitu, dia bisa menemaniku malam ini. 23 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 Kau tahu mereka merawat kecantikan dengan mandi darah manusia setiap malam? 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Terima kasih untuk birnya. 25 00:01:27,168 --> 00:01:28,334 Sampai jumpa. 26 00:01:31,126 --> 00:01:33,876 Langsung ke Tissaia. Jangan gunakan portal. 27 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 Baik, Nyonya. 28 00:01:45,001 --> 00:01:46,126 Dingin, ya? 29 00:01:49,209 --> 00:01:50,709 Hati-hati di jalan, Nona. 30 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 Aku hanya mendoakan perjalananmu aman. 31 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 Aku melihatmu. 32 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 Apa? 33 00:02:15,584 --> 00:02:20,084 Maaf, Tuan. Harap maklum. Kepalanya ditendang kuda. 34 00:02:20,168 --> 00:02:22,418 - Otaknya terganggu sejak itu. - Tidak. 35 00:02:22,501 --> 00:02:25,126 Ada menara. Sebuah panah mengenaimu. 36 00:02:25,209 --> 00:02:27,876 Ingat, jangan menarik perhatian. Bukan begini caranya. 37 00:02:27,959 --> 00:02:30,543 - Visiku tak terkendali. - Kendalikan ucapanmu. 38 00:02:30,626 --> 00:02:33,209 Berhenti menyeretku seperti anak nakal. 39 00:02:33,751 --> 00:02:35,834 Aku melihatnya mati, aku harus kembali ke sana. 40 00:02:35,918 --> 00:02:38,418 Bagaimana jika kematiannya mencegah bahaya lebih besar? 41 00:02:39,209 --> 00:02:41,501 Apa akibatnya, Anak Jelek? 42 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 Entahlah. 43 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 Aku juga tak tahu. 44 00:02:45,751 --> 00:02:47,876 Tapi mengubah takdir konsekuensinya besar. 45 00:02:49,043 --> 00:02:50,959 Visimu menjadi lebih sering. 46 00:02:51,668 --> 00:02:54,251 Takkan lama lagi sebelum kita ditemukan. 47 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 Kita harus ke Aretuza lebih cepat. 48 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Kau takut. 49 00:03:00,709 --> 00:03:03,084 Aku berjanji pada Geralt akan menjagamu. 50 00:03:03,168 --> 00:03:05,043 Kita butuh jalur tak terlacak. 51 00:03:08,709 --> 00:03:09,959 Ayo berbelanja. 52 00:03:26,126 --> 00:03:28,501 Aku takkan lupa betapa manisnya mereka. 53 00:03:28,584 --> 00:03:29,459 Untuk monster. 54 00:03:29,543 --> 00:03:31,668 Wajah mereka mirip boneka beruang 55 00:03:31,751 --> 00:03:34,209 dan seperti berkata, "Jangan sakiti aku." 56 00:03:34,293 --> 00:03:36,459 Lalu, taring. 57 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 Banyak sekali. Di depan wajahmu. 58 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 Berapa orang yang ia makan? 59 00:03:42,376 --> 00:03:43,376 - Tujuh. - Benar. 60 00:03:43,459 --> 00:03:45,626 - Kita butuh semua koin. - Tampaknya, kita… 61 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 Benarkah? Berapa harga informasi mereka? 62 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 Soal siapa yang memburu Ciri? Mahal. 63 00:03:51,793 --> 00:03:53,376 Kenapa kita butuh itu? 64 00:03:53,876 --> 00:03:56,293 HANYA DENGAN JANJI TEMU JANGAN DEKAT-DEKAT 65 00:03:58,876 --> 00:04:00,209 Wow! 66 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 Apa itu paku logam raksasa yang tersembunyi di pintu rahasiamu 67 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 atau kau hanya senang… 68 00:04:06,084 --> 00:04:08,084 - Itu tak lucu. - Mustahil semuanya lucu. 69 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 Entah kenapa aku tahu kau yang datang. 70 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 - Halo, Codringher. - Halo, Geralt. 71 00:04:18,001 --> 00:04:21,459 Astaga, Viscount dari Lettenhove. 72 00:04:21,543 --> 00:04:23,209 Sungguh tak biasa. 73 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 Kau tahu, aku baru saja mengganti alat pengaman itu. 74 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 Lain kali, buat janji temu. 75 00:04:40,918 --> 00:04:42,043 Selamat pagi, Tuan. 76 00:04:43,168 --> 00:04:44,376 Ini sudah siap. 77 00:04:54,501 --> 00:04:57,376 Ini akan membantumu mendapatkan yang sepantasnya. 78 00:04:59,543 --> 00:05:02,834 - Keseimbangannya diperbaiki? - Ya. Itu perintahmu. 79 00:05:03,751 --> 00:05:06,709 Istriku ingin aku hidup, jadi sebaiknya aku patuh. 80 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 Pedang seperti ini pernah memberiku kerajaan. 81 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 Aku ingin dengar kisahnya. 82 00:05:17,626 --> 00:05:18,709 Akhir musim panas. 83 00:05:19,209 --> 00:05:20,168 Tahun 1260. 84 00:05:23,043 --> 00:05:25,001 Pasukanku tersisa sedikit. 85 00:05:25,793 --> 00:05:27,584 Kami belum makan berhari-hari. 86 00:05:28,376 --> 00:05:32,834 Pedang kami tumpul karena pertempuran berdarah. 87 00:05:36,668 --> 00:05:39,751 Itu kesempatan terakhirku untuk mengalahkan Perampas. 88 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 Aku sadar 89 00:05:44,834 --> 00:05:48,293 satu-satunya cara aku bisa merebut kembali takhtaku 90 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 adalah menyusup ke kastel, 91 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 membunuh semua orang yang menghalangiku menuju pria yang mencuri hidupku. 92 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 Usaha yang berani. 93 00:06:00,001 --> 00:06:01,168 Maksudmu bodoh. 94 00:06:03,668 --> 00:06:04,626 Kaisar. 95 00:06:06,418 --> 00:06:10,334 Kutukar sepatuku untuk pedang baja Mahakam. 96 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 Pedangnya memenggal kepala bajingan itu. 97 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 Suatu hari, 98 00:06:21,293 --> 00:06:23,209 perang ini akan berlalu. 99 00:06:23,293 --> 00:06:25,043 Itu akan jadi kenangan lama. 100 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 Dengan seorang ratu di sisiku 101 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 dan semua ras di dunia kita akan hidup damai. 102 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 Kau akan membuatkanku pedang baru. 103 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 Yang sesuai keahlianmu. 104 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 Pedang yang cocok untuk Kaisar Benua. 105 00:06:43,168 --> 00:06:44,209 Sepakat. 106 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 Racun. 107 00:06:54,334 --> 00:06:55,376 Bukan racun. 108 00:07:05,209 --> 00:07:06,459 Semuanya minum. 109 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Minumlah. 110 00:07:12,293 --> 00:07:13,376 Aku tak bisa. 111 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 Kau ingin Api Putih diracuni? 112 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Minumlah. 113 00:07:32,376 --> 00:07:34,459 Kubilang, minumlah. 114 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 Itu bukan racun. 115 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Jaskier! Senang berjumpa. 116 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 Aku jamin, Nyonya, akulah yang senang berjumpa denganmu. 117 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 Aku mau beri tanda tangan, tapi sepertinya kau kekurangan kertas. 118 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 Kau pernah bilang, 119 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 seperti seorang witcher, 120 00:08:02,959 --> 00:08:07,293 kalian melindungi orang dari monster dan kesulitan besar. 121 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 Karena kalian sudah tahu kedatanganku, 122 00:08:10,876 --> 00:08:14,334 mari bicarakan kesulitanku. 123 00:08:19,376 --> 00:08:22,584 Rience yang sangat menarik bagimu 124 00:08:22,668 --> 00:08:24,876 adalah karakter yang cukup misterius. 125 00:08:25,626 --> 00:08:27,501 Tentu kami sudah dengar tentang dia. 126 00:08:28,043 --> 00:08:29,168 Pertanyaannya, 127 00:08:30,084 --> 00:08:31,293 kenapa kau tahu soal dia? 128 00:08:34,584 --> 00:08:36,251 Dia mengancam akan membunuh temanku. 129 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 Bukan aku. Jangan cemas. 130 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 Penyihir yang gagal sering beralih menjadi pembunuh. 131 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 Dan kami tahu Rience diusir dari Ban Ard. 132 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 - Itu mendukung teori kami. - Teori apa? 133 00:08:48,959 --> 00:08:51,334 Dia bawahan penyihir yang lebih kuat darinya. 134 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 Kau mengejutkan kucingku. 135 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Maaf. 136 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 Aku tak menduga denting koin akan mengejutkannya. 137 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 Sayangnya informasi itu lebih mahal. 138 00:09:18,668 --> 00:09:20,376 Mari kita coba taruhan. 139 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 Aku akan berbalik, 140 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 dan kau akan melempar ini ke kepalaku. 141 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 Jika kena, 142 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 kau menang. 143 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 Jika memeleset, 144 00:09:33,584 --> 00:09:35,959 kau akan memberiku informasi yang kumau, 145 00:09:37,251 --> 00:09:38,584 tentu dengan bayaran. 146 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 Kau tak serius berharap aku menerima taruhan ini? 147 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 Tidak, aku yakin kau akan menerimanya. 148 00:10:01,876 --> 00:10:03,293 Kau bahkan tak mengelak. 149 00:10:05,168 --> 00:10:06,043 Untuk apa? 150 00:10:06,668 --> 00:10:08,084 Kudengar kau sengaja memeleset. 151 00:10:08,918 --> 00:10:10,501 Dasar orang tua lembek. 152 00:10:16,459 --> 00:10:19,126 Beberapa ahli sihir memiliki 153 00:10:19,209 --> 00:10:23,376 murid rahasia yang melakukan bisnis ilegal atau kotor. 154 00:10:23,459 --> 00:10:26,418 Istilahnya, itu seperti mengendalikan seseorang. 155 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 Siapa pengendalinya? 156 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 Kami tak tahu. 157 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 Tapi kami tahu di mana penyihir ini melakukan bisnis kotornya. 158 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 Ada kastel bernama Vuilpanne, dekat… 159 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 - Tambang ammonit. - Ya. 160 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 Di pinggiran Piana. 161 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 Jika kau tahu itu, kau sudah masuk terlalu dalam. 162 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 Penyihir ini, siapa pun itu, 163 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 sangat berbahaya. 164 00:10:53,293 --> 00:10:55,626 Biarkan saja, Geralt. 165 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 Tidak akan. Tapi kau sudah tahu itu. 166 00:10:59,043 --> 00:11:00,293 Terima kasih atas waktumu. 167 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 Titip salam untuk Putri Darah Tetua. 168 00:11:17,043 --> 00:11:19,709 Ada klien kalian yang mencarinya? 169 00:11:22,043 --> 00:11:22,959 Istredd. 170 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 - Penyihir itu? - Ya. 171 00:11:26,876 --> 00:11:30,293 Kau pasti tahu bukan cuma dia yang bersedia membayar 172 00:11:30,376 --> 00:11:33,043 untuk gadis yang bepergian bersama witcher berambut putih. 173 00:11:33,126 --> 00:11:37,251 Kau ingin menyelamatkannya? Carilah gadis lain… 174 00:11:38,043 --> 00:11:39,918 Misalnya anak yatim korban perang. 175 00:11:40,001 --> 00:11:41,543 Rambut kelabu, mata hijau… 176 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 Tidak. 177 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 Geralt, temanku, 178 00:11:45,918 --> 00:11:49,293 perang sudah dekat. 179 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Perang besar dan dahsyat. 180 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 Saranku adalah solusi sederhana. 181 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 Seseorang harus mati 182 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 agar orang lain 183 00:12:02,834 --> 00:12:04,001 bisa hidup. 184 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 Aku takkan mengorbankan orang lain demi diriku sendiri. 185 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 Ayo pergi. 186 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 Terima kasih. 187 00:12:24,793 --> 00:12:28,084 Penyihir sesat, raja haus kekuasaan, dan kini Istredd. 188 00:12:28,168 --> 00:12:30,668 Apa kalian tak lelah selalu dalam pelarian? 189 00:12:31,293 --> 00:12:33,668 Mungkin kita bisa cari tempat aman untuknya? 190 00:12:34,834 --> 00:12:38,001 Mari cari solusi dalam perjalanan ke Redania. 191 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 Hei. 192 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 Aku bisa mendengar pikiranmu. 193 00:12:43,501 --> 00:12:46,209 Jangan mulai ingin pergi sendiri 194 00:12:46,293 --> 00:12:48,334 atau mengatakan itu terlalu berbahaya untukku. 195 00:12:48,418 --> 00:12:52,876 Aku ingin mengingatkanmu aku hanya umpan untuk Tuan Jari Api. 196 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 Aku menghargainya, Jask. 197 00:12:55,418 --> 00:12:57,543 Aku tak mau membahayakanmu lagi. 198 00:12:58,168 --> 00:13:00,293 Itu sebabnya aku harus ke Vuilpanne. 199 00:13:01,959 --> 00:13:04,126 Aku akan mencarimu saat Rience mati. 200 00:13:05,959 --> 00:13:07,751 Atau dia akan mencariku saat kau mati. 201 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 - Apa yang kita beli? - Keajaiban. Ikuti aku. 202 00:13:34,126 --> 00:13:36,126 Surat apa yang kau kirim tadi? 203 00:13:36,793 --> 00:13:38,043 Itu untuk Tissaia. 204 00:13:39,043 --> 00:13:40,293 Mengabari kepulanganku. 205 00:13:40,876 --> 00:13:42,584 Mungkinkah dia akan menolak? 206 00:13:44,334 --> 00:13:45,418 Itu rumit. 207 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 Karena aku? 208 00:13:50,001 --> 00:13:52,043 Ya, kau memang cenderung memperumit situasi. 209 00:13:55,001 --> 00:13:57,418 Ya, bukan hanya aku. 210 00:13:59,168 --> 00:14:00,584 Kau mungkin mengawasiku, 211 00:14:01,918 --> 00:14:03,501 tapi aku juga punya mata. 212 00:14:04,001 --> 00:14:07,001 Apa yang kau lihat, Anak Jelek? 213 00:14:07,751 --> 00:14:09,918 Sering kali, kau adalah gambaran kesempurnaan. 214 00:14:10,793 --> 00:14:11,668 Bagus sekali. 215 00:14:13,876 --> 00:14:16,126 Kau menulis tiga draf untuk surat itu. 216 00:14:17,168 --> 00:14:19,043 Rupanya tak sesempurna itu, ya? 217 00:14:22,251 --> 00:14:23,793 Kita harus terus bergerak. 218 00:14:23,876 --> 00:14:26,793 Ini. Sisir rambutmu yang kusut dengan ini. 219 00:14:29,918 --> 00:14:31,834 - Kata sandi. - Ragamuffin. 220 00:14:34,334 --> 00:14:36,959 Latihan tak membantu mengendalikan kekuatanmu. 221 00:14:37,043 --> 00:14:39,084 Latihanmu malah memperkuat visimu, 222 00:14:39,168 --> 00:14:40,584 membuatnya lebih sering. 223 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 Bagus. 224 00:14:42,918 --> 00:14:45,293 Di Aretuza, kau bisa belajar memfokuskan visimu 225 00:14:45,376 --> 00:14:47,584 pada masa depan yang ingin kau lihat. 226 00:14:48,084 --> 00:14:49,834 Kalau aku tak mau melihat apa pun? 227 00:14:50,334 --> 00:14:52,334 Kau buta akan gambaran besarnya. 228 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 Ini dia. Ayo! 229 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 Yen! 230 00:15:00,626 --> 00:15:02,668 Syukurlah, kau masih hidup. 231 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 - Katakan ada gosip bagus. - Tak sempat. Aku butuh bantuanmu. 232 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 Pelayanku dan aku membutuhkan salah satu portalmu. 233 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 Ke Aretuza. 234 00:15:11,293 --> 00:15:13,084 Kau akan kembali ke Aretuza? 235 00:15:13,168 --> 00:15:16,084 Setelah eksekusi gagal di malam legendaris itu? 236 00:15:16,168 --> 00:15:20,334 Kuharap mereka lupa soal itu. Atau memaafkanku. 237 00:15:20,418 --> 00:15:22,751 Semoga berhasil. Tissaia masih belum memaafkanku. 238 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 Kau membuat kesal putra mahkota sok… 239 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 Omong-omong, salam kenal. 240 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 Bisnis sangat sepi. 241 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Orang-orang dipenggal jika kabur dari kerajaan. 242 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 Oleh siapa? 243 00:15:33,501 --> 00:15:34,418 Satu sama lain. 244 00:15:35,251 --> 00:15:39,168 Dengan kedatangan Nilfgaard, kukira Utara akan bersatu. 245 00:15:39,668 --> 00:15:42,501 - Fraksi tak bisa apa-apa? - Cepatlah. 246 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 Ayo. 247 00:15:50,293 --> 00:15:51,668 Aku butuh portal ke Claremont. 248 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 Ada yang menunggunya. 249 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Sekarang. 250 00:16:12,459 --> 00:16:13,751 Mau coba, Sayang? 251 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 Tidak. 252 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 Bunuh dia! 253 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 Ciri! 254 00:16:31,751 --> 00:16:33,084 [menuturkan Bahasa Tetua] 255 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 Tahan dulu. Aku takkan lama. 256 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 Lari! 257 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 Hei! Apa-apaan ini? 258 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 Kau tak tahu siapa yang kau usik. 259 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 Apa-apaan kalian? 260 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 Itu salah satu anak buah Houvenaghel. 261 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Jika tak mau dipenggal, sebaiknya kalian lari. 262 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Keira, tunggu. 263 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 Pergi. 264 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 Sihir mengatur Khaos. 265 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 Ini membutuhkan dua hal. 266 00:17:18,793 --> 00:17:21,251 Keseimbangan dan kendali. 267 00:17:21,959 --> 00:17:24,543 Tanpanya, Khaos akan membunuh kalian. 268 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 Ada yang lihat Nissa? 269 00:17:31,418 --> 00:17:33,126 Elizabet, jemput Nissa dari kamarnya, 270 00:17:33,209 --> 00:17:38,126 dan ingatkan dia bahwa penyakit apa pun, termasuk rindu rumah, takkan ditoleransi. 271 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 Kembali dan coba lagi, Sabrina. Kita tak bisa membiarkan ini. 272 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 Kuberi tahu, dia tak tergoyahkan. 273 00:17:47,793 --> 00:17:50,709 Dia tak peduli Foltest dan rakyatnya kelaparan. 274 00:17:50,793 --> 00:17:53,543 Meski Henselt ingin mengirim gandum ke Temeria, 275 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 Scoia'tael akan mencurinya di jalan. 276 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 Kita bingung kenapa para raja mulai tak percaya dengan kita. 277 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 Sebab kita tahu elf itu masalah, tapi kita diam saja. 278 00:18:02,918 --> 00:18:05,626 Itu pandangan sejarah yang picik. 279 00:18:06,126 --> 00:18:08,209 Tapi tak mengejutkan kau mengatakannya. 280 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 Cukup berdebatnya. 281 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 Kembalikan Triss ke istana Foltest dan mari selesaikan masalah ini. 282 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 Itu sama sia-sianya seperti memerban anggota tubuh yang putus. 283 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 Tissaia menjanjikan mereka kepala Cirilla dari Cintra, 284 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 tapi dia gagal. 285 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Kita ingin kedamaian, maka cari anak itu dan bunuh dia. 286 00:18:25,793 --> 00:18:26,626 Tidak! 287 00:18:26,709 --> 00:18:30,084 Seingatku, berdebat tak menyelesaikan masalah. 288 00:18:30,668 --> 00:18:34,584 Kita akan sampaikan semua kekhawatiran ke Dewan, seperti biasa. 289 00:18:35,334 --> 00:18:37,876 Sementara itu, kalian mengganggu pelajaran. 290 00:18:49,876 --> 00:18:51,001 Mereka tak salah. 291 00:18:52,084 --> 00:18:54,084 Aku benci mengakuinya, jika kau… 292 00:18:54,168 --> 00:18:55,543 Sudah kubilang, 293 00:18:55,626 --> 00:18:58,793 Fraksi boleh mengisi posisiku di Temeria kapan saja. 294 00:18:58,876 --> 00:19:02,793 Bersamamu yang terbaik, membantu murid pelajari kemampuan mereka. 295 00:19:02,876 --> 00:19:04,918 Itu panggilan mulia. 296 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 Tapi aku penasaran apa mereka sungguh alasannya. 297 00:19:12,168 --> 00:19:13,834 Karena kau tak bisa membantu Ciri… 298 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Aku akan memeriksa Nissa. 299 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 Nissa! 300 00:20:15,626 --> 00:20:17,334 Ceritakan tentang elf itu. 301 00:20:17,418 --> 00:20:19,543 Count de Noailles menangkap satu elf. 302 00:20:20,126 --> 00:20:21,876 Dia bilang elf itu pembunuh. 303 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 Lebih keras! 304 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 Bicara! 305 00:20:30,876 --> 00:20:34,793 Dia membuatku melukainya 306 00:20:36,126 --> 00:20:37,918 dengan berbagai macam cara. 307 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 Dan… 308 00:20:42,418 --> 00:20:43,584 Apa yang kau lakukan? 309 00:20:44,751 --> 00:20:47,959 Aku melukainya terlalu dalam. 310 00:20:50,543 --> 00:20:52,918 Itu pembunuhan pertamaku. 311 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 Apa itu membuatmu senang? 312 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 Tidak. 313 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 Itu membuatku marah. 314 00:21:15,709 --> 00:21:16,876 Itu sia-sia. 315 00:21:17,876 --> 00:21:19,709 Kita bisa memengaruhi elf itu. 316 00:21:20,251 --> 00:21:22,418 Membuatnya melakukan perintah kita. 317 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 Dia bisa berguna. 318 00:21:31,251 --> 00:21:32,793 Ya. Berguna. 319 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 Anak pintar. 320 00:21:47,209 --> 00:21:51,293 - Pukulanmu waktu itu lebih keras. - Kurang keras? 321 00:21:55,376 --> 00:21:58,376 Kau selalu memberiku perspektif. Kejelasan. 322 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Terima kasih. 323 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 Lakukanlah sesuatu untukku. 324 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 Radovid punya naluri yang bagus. 325 00:22:10,626 --> 00:22:12,709 Mungkin dia bisa mengendalikan Vizimir. 326 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 Aku tak butuh bantuan. Bertahun-tahun aku mengurusnya. 327 00:22:15,334 --> 00:22:18,001 Benua belum pernah terpecah belah separah ini. 328 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 Bukan hanya Nilfgaard yang tahu itu siap direbut. 329 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 Jika Radovid bisa berguna untuk kita… 330 00:22:25,334 --> 00:22:27,084 Untuk Redania. 331 00:22:31,793 --> 00:22:33,001 Bicaralah kepadanya. 332 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 Untukku. 333 00:22:44,793 --> 00:22:45,918 Kita sudah selesai. 334 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 Itu dia. Jaskier. 335 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 Sang Dandelion. 336 00:23:06,251 --> 00:23:08,043 Anak buahku bilang ada tamu. 337 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 Tapi harus kuakui ini kejutan menyenangkan. 338 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 - Kau datang untuk bernyanyi? - Tidak. Aku bukan ingin menghibur. 339 00:23:18,459 --> 00:23:19,376 Aku punya informasi. 340 00:23:21,126 --> 00:23:25,293 Dua detektif itu, Codringher dan Fenn, kau pernah dengar? 341 00:23:25,376 --> 00:23:26,418 Tidak. 342 00:23:27,668 --> 00:23:28,751 Intinya, 343 00:23:29,709 --> 00:23:31,668 mereka tahu siapa atasan Rience. 344 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 Trivia. Katakan. 345 00:23:34,709 --> 00:23:38,168 Geralt bertekad menyelesaikannya dengan cara Geralt-nya 346 00:23:38,251 --> 00:23:41,959 karena dia tak punya cukup uang untuk membuat mereka bicara, 347 00:23:42,043 --> 00:23:44,626 tapi kau punya. 348 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 Kurasa. 349 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 Aku menghargai informasinya, 350 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 tapi yang kuinginkan adalah lagu. 351 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 Tidak. Aku sedang tak ingin bernyanyi. 352 00:23:56,251 --> 00:23:57,626 - Ayolah. - Tidak. 353 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Klienmu tampak senang tanpaku dan… 354 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 Nyanyikan lagu favoritmu. Kumohon. 355 00:24:04,418 --> 00:24:07,084 Mereka suka lagu tentang witcher berambut putihmu. 356 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 Baiklah. 357 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 Mungkin jebakan. 358 00:25:57,168 --> 00:25:58,501 Jelas jebakan. 359 00:26:05,626 --> 00:26:07,168 Sebaiknya membicarakannya. 360 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 Aku tahu kau marah. 361 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 Aku tak marah. 362 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 Aku kecewa. 363 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Kita perlu hindari perhatian yang tak perlu. 364 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 Aku tahu. 365 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 Ini salahku. 366 00:26:23,876 --> 00:26:26,126 Dari semua pelajaran, seharusnya aku mengajarimu 367 00:26:26,209 --> 00:26:28,834 kadang kehati-hatian lebih penting daripada keberanian. 368 00:26:30,626 --> 00:26:33,584 - Kau terdengar seperti Geralt. - Dia tak selalu salah. 369 00:26:35,001 --> 00:26:38,543 Aku mungkin menjadi ratu dan harus menggunakan apa yang kumiliki. 370 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 Dan yang kumiliki adalah rasa keadilan, belati, dan refleks cepat. 371 00:26:43,959 --> 00:26:47,501 - Kau dan Geralt mengajariku itu. - Maka ajaran kami tak lengkap. 372 00:26:47,584 --> 00:26:49,626 Seharusnya kami mengajarimu konsekuensi. 373 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Konsekuensi cuma alasan untuk diam saja. 374 00:26:52,334 --> 00:26:54,418 Bahkan saat seseorang akan dibunuh. 375 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 Kau tak melihat mata anak itu. Aku harus melakukan… 376 00:26:57,626 --> 00:27:00,293 Tidak, kau memilih ikut campur. 377 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 Pembawa pesan di Ellander? 378 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 Takdirnya adalah misteri. 379 00:27:05,709 --> 00:27:07,959 Tapi aku tahu apa yang akan terjadi di sini. 380 00:27:08,626 --> 00:27:11,251 Dominik Houvenaghel akan mengirim sepupunya Leo Bonhart 381 00:27:11,334 --> 00:27:14,001 untuk menebus kerugiannya dengan uang atau darah. 382 00:27:15,043 --> 00:27:17,543 Warga kota yang selamat akan direkrut untuk berperang 383 00:27:17,626 --> 00:27:19,459 dalam perang yang segera datang 384 00:27:19,543 --> 00:27:21,751 di mana mereka akan mati di medan perang. 385 00:27:22,293 --> 00:27:24,876 Jika penyakit atau kelaparan tak merenggut mereka. 386 00:27:25,626 --> 00:27:26,834 Kau selamatkan satu nyawa, 387 00:27:27,334 --> 00:27:30,334 tapi membahayakan ratusan lainnya. 388 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 Apa gunanya melihat masa depan jika tak bisa kuubah? 389 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 Kau takkan paham. Kau lihat yang kau mau, kau wujudkan. 390 00:27:44,709 --> 00:27:46,834 Gunung bergeser dengan perintahmu. 391 00:27:47,459 --> 00:27:48,876 Pria tunduk pada keinginanmu. 392 00:27:50,709 --> 00:27:53,334 Bagaimana kau tahu rasanya berjuang mengendalikan hidupmu? 393 00:28:02,834 --> 00:28:04,043 Kau mau ke mana? 394 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 Belanja lagi? 395 00:28:05,751 --> 00:28:09,584 Tidak, Anak Jelek. Kita ambil jalan memutar. 396 00:28:11,168 --> 00:28:12,751 Kenapa memanggilku begitu? 397 00:28:12,834 --> 00:28:16,334 Karena aku berjanji akan jujur kepadamu mulai sekarang. 398 00:28:17,626 --> 00:28:20,834 Ikutlah. Aku ingin menunjukkan siapa aku sebenarnya. 399 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 Di mana pedangku? 400 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 Kau bahkan bukan elf. 401 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 Tapi kau akan mati seperti mereka. 402 00:28:56,084 --> 00:28:59,209 Kau akan membayar untuk ini, dasar sampah Nilfgaard. 403 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 Bangunlah. 404 00:29:10,126 --> 00:29:11,459 Bangunlah, Teman Lama. 405 00:29:13,876 --> 00:29:17,126 - Terima kasih menyelamatkanku. - Kau sudah sering membantuku. 406 00:29:17,209 --> 00:29:19,293 Sudah tugasku untuk membalas budi. 407 00:29:21,751 --> 00:29:23,376 Sedang apa kau di sini? 408 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 Francesca mengatakan omong kosong tentang ramalan, Hen Ichaer, 409 00:29:33,043 --> 00:29:35,751 selagi Scoia'tael menjarah persediaan. 410 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 Semua agar kami tak mati kelaparan dan kedinginan. 411 00:29:39,501 --> 00:29:42,376 Kukira kalian para elf percaya takhayul. 412 00:29:42,459 --> 00:29:44,543 Kau tak percaya legenda Darah Tetua? 413 00:29:44,626 --> 00:29:45,501 Yang benar saja. 414 00:29:45,584 --> 00:29:47,543 Bangsaku membangun peradaban 415 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 sementara kalian masih berpikir petir adalah kentut dewa. 416 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 Aku percaya pada fakta. 417 00:29:54,209 --> 00:29:58,001 Faktanya, Hen Ichaer Francesca adalah gadis dari Cintra. 418 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 Cintra? 419 00:30:01,459 --> 00:30:03,001 Aku melihatnya sendiri. 420 00:30:03,084 --> 00:30:05,876 Rupanya, sang putri adalah penyelamat kaum elf. 421 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 Aku tak sanggup lagi, Cahir. 422 00:30:09,501 --> 00:30:13,418 Memimpin anak buahku untuk mati demi tujuan yang tak kuyakini. 423 00:30:16,293 --> 00:30:17,793 Itu sebabnya kau kembali. 424 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 Kau mempertimbangkan tawaranku untuk memimpin para elf. 425 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 Ya. 426 00:30:24,043 --> 00:30:28,376 Tapi ada satu hal yang masih belum kupahami. 427 00:30:29,459 --> 00:30:32,584 Kau. Kau jenderal terbaik Emhyr. 428 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 Kini dia mengutusmu menjarah karavan di garis belakang 429 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 sementara kau dihajar setiap hari. 430 00:30:40,668 --> 00:30:43,334 Aku tak paham. Jika dia bijak, seperti katamu, 431 00:30:43,834 --> 00:30:46,626 kenapa dia menyia-nyiakan talenta hebat sepertimu? 432 00:30:50,793 --> 00:30:52,001 Aku mengkhianatinya. 433 00:30:53,043 --> 00:30:54,251 Berbohong kepadanya. 434 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 Aku dipercaya memenuhi misinya yang paling suci dan aku gagal. 435 00:30:59,626 --> 00:31:03,709 Jadi, rencanamu adalah menebus dosa sampai kau dibunuh pasukan Utara? 436 00:31:04,418 --> 00:31:07,501 Dia pasti pria yang hebat hingga kau setia buta. 437 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 Kawan, anak buahmu menganggapmu sama 438 00:31:10,709 --> 00:31:13,543 meski kau tua, jelek, dan sombong. 439 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 Tua… 440 00:31:17,251 --> 00:31:19,126 Jika kusetujui tawaranmu, 441 00:31:19,626 --> 00:31:22,543 menggulingkan Francesca menandakan aku tak setia. 442 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Gallatin, 443 00:31:25,126 --> 00:31:28,834 kau salah satu prajurit terbaik yang pernah bertempur bersamaku. 444 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 Api Putih akan melihatnya. 445 00:31:32,251 --> 00:31:34,793 Kau akan membantunya merebut Utara, bukan Francesca. 446 00:31:36,709 --> 00:31:38,376 Dia mendapatkan kesetiaanku. 447 00:31:40,584 --> 00:31:42,001 Dia sudah dapat kesetiaanmu? 448 00:31:45,834 --> 00:31:47,668 Mau dengar lelucon bagus? 449 00:31:49,793 --> 00:31:50,834 Aku terlahir 450 00:31:51,501 --> 00:31:54,376 dengan kekuatan yang sulit dipahami orang awam. 451 00:31:55,668 --> 00:31:58,918 Belajar mengendalikan Khaos sesuai keinginanku. 452 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 Dirancang untuk selamanya muda 453 00:32:03,376 --> 00:32:04,543 dan cantik 454 00:32:05,376 --> 00:32:08,334 di eselon tingkat atas istana. 455 00:32:10,334 --> 00:32:11,793 Hanya untuk mati 456 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 di gudang anggur 457 00:32:15,543 --> 00:32:16,543 bersama kalian. 458 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 - Kau tahu masalah kalian para penyihir? - Apa? 459 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 Kalian terlalu serius. 460 00:32:27,459 --> 00:32:28,709 - Ya. - Itu benar. 461 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 Membantu Fraksi mempertahankan kekuasaan mereka 462 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 dengan menopang kerajaan zalim adalah pekerjaan serius. 463 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 Takkan begitu saat Nilfgaard mengambil alih. 464 00:32:43,834 --> 00:32:47,293 - Kenapa? - Emhyr tak butuh penyihir. 465 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 Kau contohnya. 466 00:32:50,876 --> 00:32:52,501 Jika aku bisa keluar dari sini, 467 00:32:53,876 --> 00:32:55,876 aku akan bermain lebih cerdas. 468 00:32:57,001 --> 00:32:59,334 Aku pernah melihat seorang pria mencoba kabur. 469 00:33:00,043 --> 00:33:02,126 Mereka menyuruh anjing mengejarnya. 470 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 Mencabik-cabiknya. 471 00:33:07,543 --> 00:33:10,668 Kaisar hanya membebaskanmu 472 00:33:10,751 --> 00:33:13,376 begitu kau mati, Sayang. 473 00:33:22,001 --> 00:33:22,876 Hei. 474 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 Hei. 475 00:33:31,751 --> 00:33:33,543 Ada satu lagi. 476 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 Ada apa? 477 00:33:38,334 --> 00:33:41,709 Masukkan dia ke dalam karung. Mereka akan membantuku membuangnya. 478 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 Ayolah. 479 00:33:52,043 --> 00:33:53,668 Satu lagi, kumohon. 480 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 Tahan ucapanmu 481 00:34:02,584 --> 00:34:04,876 Tatapanmu 482 00:34:04,959 --> 00:34:07,334 Menyulut api 483 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 Kata mereka, "Teruslah bersikap baik" 484 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 Tapi 'ku tak punya hasrat 485 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 Kenapa menyia-nyiakan kata-kata kita 486 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 Saat bibir diciptakan Untuk hal luar biasa? 487 00:34:26,751 --> 00:34:29,376 Itu bukan keinginan, itu kebutuhan 488 00:34:29,459 --> 00:34:31,918 Itu mengabaikan 489 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 Ucapan orang untuk menyanyikan 490 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 Lagu terbaik yang diciptakan 491 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 Dari kata-kata cinta yang tak terucap 492 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 Aku muak kepada mereka 493 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 Aku cukup bersamamu 494 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 Bersamamu, aku 495 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 Cukup 496 00:35:05,293 --> 00:35:06,584 Aku 497 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 Cukup 498 00:35:16,584 --> 00:35:18,668 Silakan bertepuk tangan jika mau. 499 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Terima kasih banyak. Terima kasih. 500 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 Terima kasih. Untukmu juga. 501 00:35:27,209 --> 00:35:28,418 Terima kasih banyak. 502 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 Itu… 503 00:35:40,334 --> 00:35:41,418 Aku tak pernah… 504 00:35:47,084 --> 00:35:49,501 Maaf, aku tak bisa berkata-kata. Karena minumannya. 505 00:35:49,584 --> 00:35:51,793 Aku paham, tapi kau tak mabuk. 506 00:35:53,709 --> 00:35:54,959 Terlihat di matamu. 507 00:35:55,501 --> 00:35:56,876 Matamu tak sayu. 508 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 Mengamen di bar kumuh mengajarkan pelajaran hebat dalam seni 509 00:36:01,709 --> 00:36:03,293 berpura-pura mabuk 510 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 saat harus tetap waspada. 511 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 Dan di sarang ular seperti ini… 512 00:36:13,209 --> 00:36:15,126 Kau tahu soal Rience atau tidak? 513 00:36:17,584 --> 00:36:21,376 Aku selalu bertanya-tanya apa yang membuat lagumu sangat menarik. 514 00:36:22,584 --> 00:36:24,001 Kini aku mengerti. 515 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 Benarkah? 516 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 Apa itu? 517 00:36:29,668 --> 00:36:30,793 Kau melihat orang 518 00:36:32,251 --> 00:36:33,459 apa adanya. 519 00:36:33,543 --> 00:36:35,043 Bukan topeng mereka. 520 00:36:36,959 --> 00:36:38,251 Setidaknya sebagian. 521 00:36:41,293 --> 00:36:42,293 Dan sisanya? 522 00:36:45,793 --> 00:36:46,793 Aku belum tahu. 523 00:36:48,376 --> 00:36:50,293 Aku bertekad mencari tahu. 524 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 Sementara itu, aku akan mencari tahu 525 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 tentang si Rience ini dan kelompoknya. 526 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 Terima kasih. 527 00:37:09,959 --> 00:37:12,251 Si witcher tahu dia beruntung kau di pihaknya? 528 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 Ada yang datang. 529 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 Ada yang datang. 530 00:37:44,834 --> 00:37:46,293 Terdengar langkah kaki. 531 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 - Kumohon. Tolong kami. - Dia akan kembali. Dia selalu begitu. 532 00:38:07,834 --> 00:38:10,709 - Kumohon. Dia baru saja pergi. - Tolong aku. 533 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 Tolong aku. Kumohon. 534 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 Kumohon, dia akan segera kembali. 535 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 Aku mati rasa. 536 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 Kumohon. Kembalilah. 537 00:38:19,959 --> 00:38:22,626 - Jangan sampai dia menyakiti kami. - Kumohon! 538 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 Aku tak bisa keluar. 539 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 Tolong aku. 540 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 Aku takkan menyakitimu. 541 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 Kau tak apa-apa? 542 00:38:38,001 --> 00:38:39,626 Ada lagi yang sepertimu di sini? 543 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 Banyak sekali. 544 00:38:43,584 --> 00:38:44,918 Terus bertambah. 545 00:38:51,084 --> 00:38:52,293 Dia mendatangi kami. 546 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 Di malam hari. 547 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 Tolong hentikan dia, kumohon. 548 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 Pria yang kau bicarakan, 549 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 apa namanya Rience? 550 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 Elf berengsek. 551 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 Selalu sumber masalah. 552 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 Tidak! 553 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 Kenapa kau menyakiti kami? 554 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 Hentikan dia! 555 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 Jangan biarkan dia membunuh kita! 556 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 Sudah terlambat. 557 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 Pergi! 558 00:41:27,084 --> 00:41:29,126 Semua anggur itu membuatnya lebih berat. 559 00:41:40,043 --> 00:41:41,918 Beristirahatlah dengan tenang, Berengsek. 560 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 Astaga! 561 00:42:29,668 --> 00:42:32,084 Mereka semua mengira tukang roti itu tak bersalah, 562 00:42:32,168 --> 00:42:35,834 tapi aku bilang dia incaran si manusia karet sejak awal. 563 00:42:39,668 --> 00:42:41,959 Omong-omong soal yang terjadi di malam hari, 564 00:42:42,043 --> 00:42:46,001 apa aku pernah cerita melihat elf muda meninggalkan kamar Virfuril? 565 00:42:46,084 --> 00:42:49,251 Sayang, Virfuril bodoh dan sembrono. 566 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 - Bisa apa aku tanpamu, Sayang? - Jelas tak banyak, Sayang. 567 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 - Eva, daging lagi. - Ya, Nyonya. 568 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 Dia bilang itu interogasi. 569 00:42:58,626 --> 00:43:01,584 Penyiksaan akan sesuai dengan suara yang kudengar. 570 00:43:05,751 --> 00:43:08,209 Aku baru dikunjungi teman si witcher. 571 00:43:08,876 --> 00:43:12,959 Dia pikir Codringher dan Fenn mungkin punya informasi tentang Rience. 572 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 Dan? 573 00:43:14,209 --> 00:43:17,501 Dan aku ingin tahu apa mungkin metode kita mendapatkan gadis itu 574 00:43:17,584 --> 00:43:20,001 akan lebih mudah dicapai dengan cara halus. 575 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 Sangat menarik. 576 00:43:22,709 --> 00:43:25,543 Mungkin aku harus mengunjungi kedua orang tua itu juga. 577 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 Bayangkan elf itu, berdiri di salju, tanpa sabuk, 578 00:43:30,751 --> 00:43:32,959 ekspresi rasa bersalah di wajahnya. 579 00:43:33,043 --> 00:43:36,584 Sebagai raja yang adil, aku berkata, "Silakan duluan, 580 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 tapi bokongmu akan kena panah." 581 00:43:38,418 --> 00:43:42,001 Aku berteriak "lari," dia bergegas lari seperti rusa terluka, 582 00:43:42,084 --> 00:43:45,209 lalu aku memanah elf itu, begini. Jangan bergerak. 583 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 Ya! 584 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 Aplegatt! Kau beruntung! Ada kabar apa? 585 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 Apa aku pernah cerita soal pertama kali kami bertemu? 586 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 Kau sepertinya tak menikmati kisah petualangan epik kakakku. 587 00:44:01,334 --> 00:44:03,084 Aku pernah dengar kisah ini. 588 00:44:03,584 --> 00:44:05,626 Itu tak seru jika diulang. 589 00:44:06,418 --> 00:44:08,834 Kakakku memang dikenal bodoh. 590 00:44:09,584 --> 00:44:12,918 Philippa tampaknya mengira kau mungkin lebih cerdas daripada kelihatannya. 591 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 Atau tidak. 592 00:44:18,584 --> 00:44:20,084 Sebagai kepala mata-mata Redania, 593 00:44:20,168 --> 00:44:23,209 kau pasti sadar semua orang ini menyembunyikan sesuatu. 594 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 Kakakku yang tampak bodoh sekalipun. 595 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 Vizimir tak punya rahasia dariku. 596 00:44:29,334 --> 00:44:31,709 Lalu kau tahu soal pertemuannya semalam? 597 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 Dengan Nilfgaard. 598 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 Kau dengar sesuatu? 599 00:44:48,626 --> 00:44:50,084 - Tidak. - Sungguh? 600 00:44:50,751 --> 00:44:51,709 Tak ada apa-apa. 601 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 Kenapa aku menanyaimu? Kau akan tuli. 602 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 Aku… 603 00:44:58,293 --> 00:45:00,543 - Katanya kalian kedatangan tamu. - Ada banyak… 604 00:45:01,918 --> 00:45:05,043 Kau tahu siapa maksudku. Si witcher tadi kemari, baunya tercium. 605 00:45:05,126 --> 00:45:06,584 Apa yang kalian katakan? 606 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 Tenang. Kami tak menyebutkan apa pun tentang atasanmu. 607 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 Atau rencananya terhadap Cirilla dari Cintra. 608 00:45:16,168 --> 00:45:18,376 Apa yang kalian tahu soal rencananya? 609 00:45:32,709 --> 00:45:35,626 - Tolong, jangan kucingnya! - Ceritakan semuanya. 610 00:46:01,501 --> 00:46:05,001 Jadi, kau akan membiarkan Yennefer pulang? 611 00:46:05,793 --> 00:46:08,043 Membiarkannya? Dia sudah dalam perjalanan. 612 00:46:09,959 --> 00:46:11,084 Tentu saja. 613 00:46:13,209 --> 00:46:14,959 Jelas dia punya rencana. 614 00:46:20,209 --> 00:46:24,001 Dia tak bisa diandalkan seperti kabut yang menyelimuti pulau ini. 615 00:46:26,543 --> 00:46:27,918 Triss benar. 616 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 Astaga, Stregobor juga. 617 00:46:32,251 --> 00:46:35,043 Para raja di Utara harus mendengarkan kita dan bekerja sama. 618 00:46:35,126 --> 00:46:39,209 Mereka tak mau melihat wanita yang mengacaukan acara eksekusi mereka. 619 00:46:43,376 --> 00:46:44,751 Tapi kau menyayanginya. 620 00:46:48,751 --> 00:46:50,918 Kurasa pikiranmu berusaha menerima 621 00:46:51,501 --> 00:46:53,501 keputusan yang dibuat hatimu. 622 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 Kau memimpin Dewan bersamaku. 623 00:46:57,876 --> 00:46:59,126 Bagaimana perasaanmu? 624 00:47:00,918 --> 00:47:02,834 Kau jelas tak menyukainya. 625 00:47:04,293 --> 00:47:06,709 Hanya karena kami punya banyak kesamaan. 626 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 Pemarah. 627 00:47:10,959 --> 00:47:12,168 Ketidaksabaran. 628 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 Selalu ingin menang argumen. 629 00:47:21,043 --> 00:47:22,834 Tapi ada satu kesamaan lagi. 630 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 Cinta kami 631 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 untukmu. 632 00:47:45,168 --> 00:47:47,501 Jika Yennefer bisa melupakan masa lalu, 633 00:47:48,418 --> 00:47:49,334 aku juga bisa. 634 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 Apa ini? 635 00:47:57,918 --> 00:47:59,168 Takhayul lama. 636 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 Batu-batu itu kabarnya bisa melindungi. 637 00:48:05,334 --> 00:48:07,418 Kau bisa bilang kau mencemaskanku. 638 00:48:19,501 --> 00:48:23,626 Aku akan bertemu Yennefer di Gors Velen. Memastikan dia tak membawa masalah. 639 00:48:50,459 --> 00:48:52,626 Jalan memutar kita menuju tanah lapang. 640 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 Dulu ada rumah di sini. 641 00:48:58,168 --> 00:48:59,126 Rumahku. 642 00:49:02,334 --> 00:49:03,876 Di sinilah aku dibesarkan. 643 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 Keluar dari sana! 644 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 Aku bisa! 645 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 Berapa harga babinya? Kalau monster ini? 646 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 Dia putri kita. 647 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 Dia bukan putriku. 648 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 Kau tak bisa membawaku! 649 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 Aku tak mau pergi. 650 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 Jangan coba-coba mengalihkan pandangan dariku. 651 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 Kau tak punya pilihan. 652 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 Sepanjang hidupku, aku punya banyak kekuatan. 653 00:49:45,668 --> 00:49:47,418 Tapi aku tak pernah sempurna. 654 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 Aku selalu bertengkar dengan Tissaia. 655 00:49:51,584 --> 00:49:53,418 Aku ingin melakukan caraku. 656 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 Surat itu, 657 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 entah apa aku akan diterima kembali di Aretuza. 658 00:50:01,126 --> 00:50:03,459 Seperti kau, aku pernah memilih ikut campur. 659 00:50:04,709 --> 00:50:06,126 Aku membebaskan tahanan. 660 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 Dengan melakukan itu, seluruh Utara jadi memusuhi Fraksi. 661 00:50:12,043 --> 00:50:13,959 Dan Fraksi saling bermusuhan. 662 00:50:16,709 --> 00:50:19,293 Mayat-mayat yang tergantung di kedai. 663 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 Semua eksekusi itu. 664 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 Seluruh Benua menanggung akibatnya. 665 00:50:28,001 --> 00:50:28,876 Dan kau. 666 00:50:30,251 --> 00:50:31,168 Karena aku. 667 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 Memiliki Khaos tidaklah cukup. 668 00:50:36,001 --> 00:50:36,876 Kau dan aku, 669 00:50:38,126 --> 00:50:39,834 kita harus belajar mengendalikannya. 670 00:50:39,918 --> 00:50:41,626 Itulah inti dari kekuatan. 671 00:50:43,334 --> 00:50:45,543 Itu cara kita menggeser gunung. 672 00:50:47,876 --> 00:50:48,876 Bersama. 673 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Ikutlah, 674 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 Ciri. 675 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 Halo? 676 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Kau sudah keluar dari tempat itu. Kau aman. 677 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 Kau tak apa-apa? 678 00:51:55,001 --> 00:51:56,959 Aku tahu kau akan datang untukku. 679 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 Bagaimana kau tahu itu? 680 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 Karena kau selalu begitu. 681 00:52:04,959 --> 00:52:06,918 Kita terikat oleh takdir. 682 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 Siapa kau? 683 00:52:12,959 --> 00:52:14,293 Jangan konyol, Geralt. 684 00:52:15,168 --> 00:52:16,876 Kau tahu siapa aku. 685 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Aku Ciri. 686 00:54:54,626 --> 00:54:56,543 Terjemahan subtitle oleh Rendy