1 00:00:07,959 --> 00:00:09,334 Akasszátok jó magasra! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 Hadd törjön el a csenevész nyakuk! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 Roppanjon ketté! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 Temeria bátor ifjaira! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 Űzzük vissza a kaedweni dögöket a fagyos, szar kis birodalmukba! 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 Igen! 7 00:00:29,043 --> 00:00:33,043 - Messzire utazol, barátom? - Oda megyek, ahova Demavend király küld. 8 00:00:33,126 --> 00:00:34,334 Királyi hírnök vagy? 9 00:00:35,334 --> 00:00:37,459 Gondolom, a legjobb lovamat kéred. 10 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 Ott hagyom a következő fogadónál, Aplegatt néven. 11 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Sántán és túlhajszolva, mi? 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 Adj egy korsóval a legjobb sörödből, és azt is a király számlájára írom. 13 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 Errefelé szeretnek mulatni. 14 00:00:54,543 --> 00:00:56,168 Az akasztás jó az üzletnek. 15 00:00:56,793 --> 00:01:00,334 Már a negyedik kémet végeztük ki négy nap alatt. 16 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 Egy kaedwenit, egy aedirnit… 17 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 - Nézd a szemét! - Nézd! 18 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 Látod, ez a baj. Mit keres itt egy mágus? 19 00:01:09,918 --> 00:01:12,959 A királyi béke megőrzésén kellene munkálkodnia, 20 00:01:13,043 --> 00:01:15,543 nem vidéken sündörögnie. 21 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 Ilyen külsővel kedvére sündöröghetne körülöttem. 22 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 Tudod, hogy a szépségük megőrzéséért minden este emberi vérben fürdenek? 23 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Köszönöm a sört. 24 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 Még találkozunk. 25 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 Egyenesen Tissaiának. Portálok nélkül. 26 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 Igenis, milady! 27 00:01:45,001 --> 00:01:46,126 Hideg van, nem? 28 00:01:49,334 --> 00:01:50,501 Szerencsés utat! 29 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 Én csak jó utat kívántam. 30 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 Láttam magát. 31 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 Tessék? 32 00:02:15,584 --> 00:02:20,168 Elnézést, jó uram. Ne is törődjön vele! Fejbe rúgta egy ló. 33 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 - Azóta nem komplett. - Nem. 34 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 Volt egy torony. Eltalálta egy nyíl. 35 00:02:25,084 --> 00:02:27,876 Nem keltünk feltűnést, rémlik? Azt nem így kell. 36 00:02:27,959 --> 00:02:30,584 - Nem uralom a látomásokat. - Urald a szádat! 37 00:02:30,668 --> 00:02:35,834 Ne ráncigálj, mint egy nyafogó kölyköt! Láttam meghalni. Vissza kell mennem. 38 00:02:35,918 --> 00:02:38,418 És ha a halála egy nagyobb bajt előz meg? 39 00:02:39,209 --> 00:02:41,501 Mi lenne a következménye, randaság? 40 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 Nem tudom. 41 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 Én sem tudom. 42 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 De a sors megmásítása súlyos tett. 43 00:02:49,043 --> 00:02:51,168 Egyre gyakrabban vannak látomásaid. 44 00:02:51,668 --> 00:02:54,251 Csak idő kérdése, és valaki ránk talál. 45 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 Hamarabb kell eljutnunk Arethusába. 46 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Félsz. 47 00:03:00,709 --> 00:03:05,043 Megígértem Geraltnak, hogy vigyázok rád. Olyasmi kell, ami nem követhető. 48 00:03:08,709 --> 00:03:09,959 Menjünk vásárolni! 49 00:03:16,751 --> 00:03:23,751 VAJÁK 50 00:03:26,126 --> 00:03:29,459 Mindig meglep, hogy milyen aranyosak. Szörnyeteg létükre. 51 00:03:29,543 --> 00:03:34,209 Olyan kis mackós pofijuk van, mintha azt mondanák: „Ne, kérlek, ne bánts!” 52 00:03:34,293 --> 00:03:36,459 Aztán előkerülnek a tűéles fogak. 53 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 Egy rakás metszőfog. És mindet a képedbe tolják. 54 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 Hány embert is evett ez meg? 55 00:03:42,376 --> 00:03:43,459 - Hetet. - Értem. 56 00:03:43,543 --> 00:03:45,626 - És az mind kell. - Úgy tűnik… 57 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 Komolyan? Mégis mennyibe kerül az, amit tudnak? 58 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 Ciri üldözőjének meglelése? Sokba. 59 00:03:51,793 --> 00:03:53,793 És miért van erre szükségünk? 60 00:03:53,876 --> 00:03:56,418 CSAK ELŐZETES BEJELENTKEZÉSSEL BELÉPNI TILOS 61 00:03:58,876 --> 00:04:00,209 Hűha! 62 00:04:00,293 --> 00:04:03,876 Ez egy hatalmas fém tüske a titokzatos ajtódba rejtve, 63 00:04:03,959 --> 00:04:05,501 vagy ennyire örülsz, hogy… 64 00:04:06,084 --> 00:04:08,084 - Ez gyenge. - Nem lehet minden jó. 65 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 Valamiért sejtettem, hogy te vagy az. 66 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 - Szervusz, Codringher! - Üdvözöllek, Geralt! 67 00:04:18,001 --> 00:04:23,209 Uramatyám, Lettenhove vikomt! Ez ám a ritka megtiszteltetés! 68 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 Tudjátok, most cseréltem ki ezt a biztonsági eszközt. 69 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 Legközelebb kérjetek időpontot, jó? 70 00:04:40,918 --> 00:04:42,043 Jó reggelt, felség! 71 00:04:43,168 --> 00:04:44,376 Elkészültem vele. 72 00:04:54,584 --> 00:04:57,459 Ez segít megszerezned azt, amit megérdemelsz. 73 00:04:59,543 --> 00:05:02,834 - Most jó a súlyelosztása? - Még szép! Hisz ezt kérted. 74 00:05:03,751 --> 00:05:06,918 A nejemnek tetszik a fejem, ezért követem a parancsot. 75 00:05:09,584 --> 00:05:12,293 Egy ilyen karddal már birodalmat is hódítottam. 76 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 Ez érdekes történet. 77 00:05:17,751 --> 00:05:20,084 Késő nyár volt. 1260-ban. 78 00:05:23,084 --> 00:05:25,043 Alig marad már pár emberem. 79 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 Napok óta nem ettünk. 80 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 A csatától már tompák voltak a kardjaink, akár a kanalak. 81 00:05:36,668 --> 00:05:39,626 Ez volt az utolsó lehetőségem legyőzni a Bitorlót. 82 00:05:43,084 --> 00:05:48,209 Rájöttem, hogy csak úgy szerezhetem vissza a trónom, 83 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 ha betörök a kastélyba, 84 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 és mindenkivel végzek, aki közém és a közé áll, aki elrabolta az életemet. 85 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 Bátor döntés. 86 00:06:00,001 --> 00:06:01,168 Vagyis ostoba. 87 00:06:03,668 --> 00:06:04,626 Felség! 88 00:06:06,418 --> 00:06:10,334 A csizmámat egy törpnek adtam egy mahakamiacél-kardért cserébe. 89 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 Azzal a karddal fejeztem le a rohadékot. 90 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 Egy napon majd 91 00:06:21,376 --> 00:06:23,293 a háború a múlté lesz. 92 00:06:23,376 --> 00:06:25,043 Távoli emlékké válik. 93 00:06:26,001 --> 00:06:30,793 A királynőm az oldalamon lesz majd, és világunk összes faja békében él együtt. 94 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 És te új kardot készítesz nekem. 95 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 Ami méltó a tudásodhoz. 96 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 És amilyet a Kontinens császára érdemel. 97 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 Erre iszom. 98 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 Méreg. 99 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 Nem méreg. 100 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 Mindenki igyon! 101 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Igyál! 102 00:07:12,376 --> 00:07:15,668 - Nem tudok. - Inkább mérgezzék meg a Fehér Lángot? 103 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Igyál! 104 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 Azt mondtam, igyál! 105 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 Nem méreg. 106 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Kökörcsin! Minő öröm! 107 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 Hölgyem, biztosíthatom, hogy részemről az öröm. 108 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 Adnék autogramot, de úgy látom, nem igazán van itt papír. 109 00:07:59,459 --> 00:08:02,876 Azt mondtad, hogy a vajákokhoz hasonlóan, 110 00:08:02,959 --> 00:08:07,209 megvéditek az embereket a szörnyektől és a szörnyű nehézségektől. 111 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 Mivel már tudtatok az érkezésemről, 112 00:08:10,876 --> 00:08:14,251 beszéljünk az én nehézségeimről! 113 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 Az a Rience, aki oly nagyon érdekel, titokzatos személy. 114 00:08:25,626 --> 00:08:27,501 Természetesen hallottunk róla. 115 00:08:28,043 --> 00:08:29,168 De a kérdés az, 116 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 hogy te honnan? 117 00:08:34,584 --> 00:08:37,834 - Meg akarja ölni a barátomat. - Ne féljenek, nem engem. 118 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 A visszautasított varázslótanoncok gyakran válnak gyilkosokká. 119 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 És tudjuk, hogy Rience-t elűzték Ban Ardból. 120 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 - Vagyis igazunk lehet. - Miben? 121 00:08:48,959 --> 00:08:51,918 Abban, hogy egy nála hatalmasabb mágusnak dolgozik. 122 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 Megijesztetted a macskámat. 123 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Bocsánat. 124 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 Nem hittem volna, hogy az érmék hangja megijeszti. 125 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 Attól tartok, ez az információ egy kicsit többe fog kerülni. 126 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 Akkor kössünk fogadást! 127 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 Hátat fordítok, 128 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 és próbálj meg fejen találni ezzel! 129 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 Ha eltalálsz, 130 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 nyersz. 131 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 Ha nem, 132 00:09:33,584 --> 00:09:35,918 elmondjátok nekem, amit tudni akarok, 133 00:09:37,293 --> 00:09:38,626 természetesen hitelbe. 134 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 Ugye nem gondolod komolyan, hogy ezt elfogadom? 135 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 Nem gondolom. Biztosan tudom. 136 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 Meg sem rándultál. 137 00:10:05,168 --> 00:10:08,084 Minek is? Köztudottan rosszul célzol. 138 00:10:09,001 --> 00:10:10,084 Te vén mamlasz! 139 00:10:16,459 --> 00:10:19,043 Néhány hivatalos varázsló 140 00:10:19,126 --> 00:10:23,459 titkos tanítványokkal intézteti el a törvénytelen vagy piszkos ügyleteket. 141 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 A mágusok szerint ez a „pórázon tartás.” 142 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 És kié a póráz? 143 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 Nem tudjuk. 144 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 De tudjuk, hol végzi a varázsló a piszkos ügyeit. 145 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 Van egy Vuilpanne nevű kastély, közel a régi skarlát… 146 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 - Ammonitabányához. - Igen. 147 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 Piana külvárosában. 148 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 Ha ezt tudod, már nyakig benne vagy. 149 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 Bárki is legyen ez a mágus, 150 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 nagyon veszélyes. 151 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 Tégy le róla, Geralt! 152 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 Azt nem tehetem. De ezt már tudtad. 153 00:10:59,168 --> 00:11:00,709 Köszönöm, hogy fogadtatok. 154 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 Üdvözöljük az Ősi Vérrel bíró hercegnőt. 155 00:11:17,043 --> 00:11:19,626 Egy ügyfeletek keresi őt? 156 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 Istredd. 157 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 - A mágus? - Igen. 158 00:11:26,876 --> 00:11:30,293 De tudnod kell, hogy nem csak ő hajlandó fizetni 159 00:11:30,376 --> 00:11:33,043 a lányért, aki a fehér hajú vajákkal utazik. 160 00:11:33,126 --> 00:11:37,251 Meg akarod menteni? Keress egy másik lányt… 161 00:11:38,043 --> 00:11:39,918 Esetleg egy háborús árvát. 162 00:11:40,001 --> 00:11:41,543 Hamuszürke haj, zöld szem… 163 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 Nem! 164 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 Geralt, barátom, 165 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 közeledik a megvetés ideje. 166 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Mélységes, teljes megvetés lesz. 167 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 Egy egyszerű megoldást javasolok. 168 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 Valakinek meg kell halnia, 169 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 hogy másvalaki 170 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 élhessen. 171 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 Nem fizetek úgy azért, amit szeretek, hogy magamat vessem meg. 172 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 Menjünk! 173 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 Köszönöm. 174 00:12:24,793 --> 00:12:28,084 Gonosz mágusok, hataloméhes uralkodók és még Istredd is! 175 00:12:28,168 --> 00:12:30,668 Nem unod már az állandó menekülést? 176 00:12:31,418 --> 00:12:33,834 Ne keressünk egy biztonságos helyet neki? 177 00:12:34,834 --> 00:12:38,001 Gondolkozhatunk ezen a Redania felé tartó úton, nem? 178 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 Hallom a gondolataidat. 179 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 Nehogy kezdd nekem, hogy: „Egyedül utazom” 180 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 vagy „Ez túl veszélyes.” 181 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 Emlékeztetnélek, hogy nemrég voltam csali 182 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 Tüzesujj uraságnak. 183 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 Nagyra értékelem, Kökörcsin. 184 00:12:55,418 --> 00:12:57,959 De nem szeretnélek megint veszélybe sodorni. 185 00:12:58,043 --> 00:13:00,293 Ezért kell elmennem Vuilpanne-be. 186 00:13:02,001 --> 00:13:04,251 Megkereslek, amikor Rience már halott. 187 00:13:05,959 --> 00:13:07,918 Vagy megkeres ő, ha te halsz meg. 188 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 - Mit is vásárolunk pontosan? - Egy csodát. Gyere! 189 00:13:34,209 --> 00:13:36,209 Kinek küldted azt a levelet? 190 00:13:36,793 --> 00:13:38,043 Tissaiának. 191 00:13:39,043 --> 00:13:43,001 - Megírtam, hogy hazajövök. - Előfordulhat, hogy nemet mond erre? 192 00:13:44,334 --> 00:13:45,418 Ez bonyolult. 193 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 Miattam? 194 00:13:50,084 --> 00:13:52,126 Igen, általában miattad bonyolult. 195 00:13:55,001 --> 00:13:57,376 Legalább nem vagyok ezzel egyedül. 196 00:13:59,168 --> 00:14:00,834 Te ugyan szemmel tartasz, 197 00:14:02,001 --> 00:14:03,376 de nekem is van szemem. 198 00:14:04,001 --> 00:14:06,584 És mit látsz, randaság? 199 00:14:07,834 --> 00:14:09,918 Leginkább tökéletességet. 200 00:14:10,834 --> 00:14:11,709 Pompás! 201 00:14:13,918 --> 00:14:16,209 A levelednek három vázlata volt. 202 00:14:17,168 --> 00:14:19,043 Szóval nem egyszerű a helyzet. 203 00:14:22,251 --> 00:14:23,834 Tovább kell mennünk! 204 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 Tessék. Ezzel fésüld ki a kócos hajad! 205 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 - Jelszó? - Ragamuffin. 206 00:14:34,334 --> 00:14:39,084 Reméltem, hogy gyakorlással irányítható az erőd, de nem. Inkább felszínre hozta, 207 00:14:39,168 --> 00:14:40,543 még nyilvánvalóbb lett. 208 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 Remek! 209 00:14:42,918 --> 00:14:47,584 Arethusában megtanulhatsz olyan jövőre összpontosítani, amilyet látni akarsz. 210 00:14:48,084 --> 00:14:52,334 - És ha nem akarok látni semmit? - Akkor nem látod az összképet. 211 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 Itt van. Gyere! 212 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 Yen! 213 00:15:00,626 --> 00:15:02,668 Hála az isteneknek, hogy még élsz! 214 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 - Pletykáljunk! - Most nincs rá időm. Segítened kell. 215 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 A szolgálómnak és nekem kellene egy portál. 216 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 Arethusába. 217 00:15:11,293 --> 00:15:13,084 Visszamész Arethusába? 218 00:15:13,168 --> 00:15:16,084 A hírhedt, kivégzésmentes éjszaka után? 219 00:15:16,168 --> 00:15:20,334 Remélem, arról már megfeledkeztek. Vagy legalább megbocsátottak. 220 00:15:20,418 --> 00:15:22,668 Sok szerencsét! Tissaia még orrol rám. 221 00:15:22,751 --> 00:15:25,668 Csak dugtam a trónra áhítozó, jöttment herceggel… 222 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 De örülök, hogy látlak. 223 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 Kevés mostanában a munka. 224 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Mert mindenkit lefejeznek, aki elkóborol. 225 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 Ki tesz ilyet? 226 00:15:33,501 --> 00:15:34,376 Az elkóborlók. 227 00:15:35,251 --> 00:15:38,918 Azt hinné az ember, az észak összefog Nilfgaard ellen. 228 00:15:39,626 --> 00:15:41,459 A Testvériség nem tehet semmit? 229 00:15:41,543 --> 00:15:42,501 Igyekezz már! 230 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 Gyerünk! 231 00:15:50,293 --> 00:15:51,668 Egy claremonti portált! 232 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 Erre ott vár valami. 233 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Most! 234 00:16:12,459 --> 00:16:15,793 - Kérsz egy szippantást, szépségem? - Nem élek vele. 235 00:16:22,668 --> 00:16:23,751 Öld meg a cafkát! 236 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 Ciri! 237 00:16:31,751 --> 00:16:33,084 [Ősi Nyelv] 238 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 Tartsd nyitva! Nem tart soká. 239 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 Menekülj! 240 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 Mi a faszt művelsz? 241 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 Fogalmad sincs, kivel állsz szemben. 242 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 Mit tettél? 243 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 Ez Houvenaghel egyik embere volt. 244 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Meneküljetek, ha kedves az életetek! 245 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Keira, várj! 246 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 Indulás! 247 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 A mágia rendet teremt a Káoszban. 248 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 Ehhez két dolog kell. 249 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 Egyensúly és irányítás. 250 00:17:22,001 --> 00:17:24,543 Ezek nélkül a Káosz elpusztít benneteket. 251 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 Látta valaki Nissát? 252 00:17:31,418 --> 00:17:33,126 Menj Nissa szobájába, 253 00:17:33,209 --> 00:17:38,459 és emlékeztesd rá, hogy itt nem tűrünk semmilyen betegséget, a honvágyat sem! 254 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 Menj vissza, és próbálkozz újra, Sabrina! Ez elfogadhatatlan. 255 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 Mondom nektek, hogy megingathatatlan. 256 00:17:47,793 --> 00:17:50,709 Azt mondja, hadd éhezzen Foltest és a népe. 257 00:17:50,793 --> 00:17:53,543 Ha Henselt küldene is gabonát Temeriába, 258 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 a rohadt Scoia'tael úgyis ellopná félúton. 259 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 Csoda, hogy a királyok már nem bíznak bennünk? 260 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 Tudtuk, hogy a tündék gondot jelentenek, mégsem tettünk semmit. 261 00:18:02,918 --> 00:18:05,626 Ez a történelem szűk látókörű értelmezése. 262 00:18:06,126 --> 00:18:08,209 De mi más is várhatnék tőled? 263 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 Elég a civódásból! 264 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 Küldd vissza Trisst Foltest udvarába, hogy békítse meg! 265 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 Annyit érne, mint halottnak a csók. 266 00:18:17,709 --> 00:18:22,501 Tissaia a cintrai Cirilla fejét ígérte nekik, de nem járt sikerrel. 267 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Ha békét akarunk, keressük meg a lányt, és öljük meg! 268 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 Nem! 269 00:18:26,793 --> 00:18:30,084 Van annál jobb dolgunk is, hogy vádaskodjunk. 270 00:18:30,668 --> 00:18:34,834 Minden kérdést a teljes Tanács elé terjesztünk, ahogy mindig. 271 00:18:35,334 --> 00:18:37,876 Közben pedig zavarjátok az órákat. 272 00:18:49,876 --> 00:18:51,001 Nem tévednek. 273 00:18:52,126 --> 00:18:54,084 Nem szívesen ismerem el, de ha… 274 00:18:54,168 --> 00:18:58,876 Már megmondtam, a Testvériség nyugodtan nevezzen ki mást a helyemre Temeriában! 275 00:18:58,959 --> 00:19:02,793 Inkább megtanítom a lányokat uralni a képességeiket. Itt, veled. 276 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 Ez nemes döntés. 277 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 De nem tudom, vajon tényleg miattuk teszed-e. 278 00:19:12,126 --> 00:19:13,834 Amiért nem segíthettél Cirin… 279 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Megkeresem Nissát. 280 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 Nissa! 281 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 Mesélj a tündéről! 282 00:20:17,459 --> 00:20:21,876 De Noailles gróf elfogott egy tündét. Azt mondta, merénylő. 283 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 Hangosabban! 284 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 Beszélj! 285 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 Megparancsolta, hogy ejtsek rajta sebeket, 286 00:20:36,209 --> 00:20:37,918 ezer különböző módon. 287 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 És… 288 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 Mit tettél? 289 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 Túl mélyre vágtam. 290 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 Akkor öltem először. 291 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 Élvezted? 292 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 Nem. 293 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 Feldühített. 294 00:21:15,709 --> 00:21:16,876 Kár volt érte. 295 00:21:17,876 --> 00:21:19,709 Meggyőzhettük volna a tündét, 296 00:21:20,334 --> 00:21:22,084 hogy nekünk engedelmeskedjen. 297 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 Hasznunkra válhatott volna. 298 00:21:31,334 --> 00:21:32,834 Igen. Hasznos lett volna. 299 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 Ügyes fiú! 300 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 Most mintha kicsit durvább lettél volna. 301 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 De nem túl durva? 302 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 Mindig tágítod a látókörömet. Világosabban látok. 303 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Köszönöm. 304 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 Tegyél meg nekem valamit cserébe! 305 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 Radovidnak meglepően jók az ösztönei. 306 00:22:10,709 --> 00:22:12,709 Segíthet irányítani Vizimirt. 307 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 Nem szükséges. Évek óta kézben tartom. 308 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 A Kontinens még sosem volt ilyen megosztott. 309 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 Nem csak Nilfgaard tudja, hogy ideje meghódítani. 310 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 És ha Radovid hasznos lehet számunkra… 311 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 Redania számára. 312 00:22:31,918 --> 00:22:32,793 Beszélj vele! 313 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 A kedvemért. 314 00:22:44,918 --> 00:22:45,918 Végeztünk. 315 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 Ő az. Kökörcsin! 316 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 A nagy Pitypang! 317 00:23:06,293 --> 00:23:08,043 Szóltak, hogy látogatóm jött. 318 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 De bevallom, ez kellemes meglepetés. 319 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 - Énekelsz nekünk egy szép dalt? - Nem. A szép nem az én műfajom. 320 00:23:18,459 --> 00:23:19,376 Híreket hoztam. 321 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 Van két nyomozó, Codringher és Fenn, hallott már róluk? 322 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 Nem. 323 00:23:27,709 --> 00:23:31,668 Ez mit sem változtat azon, hogy tudják, kinek dolgozik Rience. 324 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 Ez csak trivialitás. Mesélj! 325 00:23:34,709 --> 00:23:38,376 Geralt elhatározta, hogy a maga geraltos módján oldja meg, 326 00:23:38,459 --> 00:23:41,959 mert nem volt elég pénze, hogy vallomásra bírja őket, 327 00:23:42,043 --> 00:23:44,626 de neked van. 328 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 Feltételezem. 329 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 Nagyra értékelem az információt, 330 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 tényleg, de jobban vágyom egy dalra. 331 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 Nem. Most nincs kedvem dalolni. 332 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 - Rajta! - Nem. 333 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Úgy látom, a társaság nélkülem is jól szórakozik, és… 334 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 Válaszd ki a kedvencedet! Kérlek. 335 00:24:04,418 --> 00:24:07,084 Imádnák, ha a fehér hajú vajákodról dalolnál. 336 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 Rendben. 337 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 Valószínűleg csapda. 338 00:25:57,168 --> 00:25:58,543 Ez határozottan csapda. 339 00:26:05,709 --> 00:26:07,251 Akár meg is beszélhetnénk. 340 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 Dühös vagy. Tudom. 341 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 Nem vagyok dühös. 342 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 Csalódott vagyok. 343 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Mondtam, hogy kerüljük a figyelemfelkeltést. 344 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 Tudom. 345 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 De az én hibám. 346 00:26:23,876 --> 00:26:28,834 Arra is megtaníthattalak volna, hogy néha a diszkréció fontosabb a hősiességnél. 347 00:26:30,626 --> 00:26:33,584 - Geralt is ezt mondaná. - Nem mindig téved. 348 00:26:35,084 --> 00:26:38,543 Ha egyszer királynő leszek, fel kell használnom a tudásom. 349 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 Csak az igazságérzetem van, a tőröm és a gyors reflexeim. 350 00:26:43,959 --> 00:26:47,501 - Ezt tőletek tanultam. - Akkor a leckéink hiányosak voltak. 351 00:26:47,584 --> 00:26:49,626 A következményeket nem említettük. 352 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Az csak ürügy rá, hogy ne cselekedjünk. 353 00:26:52,334 --> 00:26:54,418 Még akkor is, ha valakit megölnek. 354 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 Nem láttad a gyerek szemét. Muszáj volt… 355 00:26:57,626 --> 00:27:00,293 Nem. Úgy döntöttél, hogy közbelépsz. 356 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 Az a hírnök Ellanderben? 357 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 A sorsa rejtély. 358 00:27:06,209 --> 00:27:07,959 De azt tudom, itt mi lesz. 359 00:27:08,543 --> 00:27:11,209 Houvenaghel elküldi a kuzinját, Leo Bonhartot, 360 00:27:11,293 --> 00:27:14,001 hogy pénzzel vagy vérrel pótolja a veszteséget. 361 00:27:15,043 --> 00:27:17,543 A város valamennyi túlélőjét harcba küldik 362 00:27:17,626 --> 00:27:19,459 a hamarosan kitörő háborúba, 363 00:27:19,543 --> 00:27:24,876 ahol a csatatéren halnak meg. Már akit nem visz el előbb betegség vagy éhhalál. 364 00:27:25,709 --> 00:27:26,834 Megmentettél egyet, 365 00:27:27,334 --> 00:27:30,334 és valószínűleg száz másikat kárhozatra ítéltél. 366 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 Mi értelme látni a jövőt, ha nem tudom megváltoztatni? 367 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 Hogy is érthetnéd ezt? Ha látsz valamit, megvalósítod. 368 00:27:44,709 --> 00:27:48,959 Egy szavadra megmozdulnak a hegyek, és a férfiak a lábaid előtt hevernek. 369 00:27:50,751 --> 00:27:53,918 Honnan tudnád, milyen az életed irányításáért küzdeni? 370 00:28:02,918 --> 00:28:05,668 Hova mész? Megint vásárolsz? 371 00:28:05,751 --> 00:28:08,168 Nem, randaság. 372 00:28:08,251 --> 00:28:09,584 Teszünk egy kitérőt. 373 00:28:11,209 --> 00:28:12,168 Miért hívsz így? 374 00:28:12,751 --> 00:28:16,334 Mert megígértem, hogy őszinte leszek. 375 00:28:17,626 --> 00:28:20,626 Gyere! Meg akarom mutatni, ki is vagyok valójában. 376 00:28:36,459 --> 00:28:38,251 Hol van az az átkozott kardom? 377 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 Még csak tünde se vagy! 378 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 De tünde módjára halsz meg. 379 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 Ezért még megfizetsz, 380 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 te nilfgaardi mocsok! 381 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 Állj fel! 382 00:29:10,126 --> 00:29:11,459 Talpra, öreg barátom! 383 00:29:13,876 --> 00:29:15,084 Kösz a megmentést. 384 00:29:15,168 --> 00:29:19,334 Te is többször kisegítettél. Kötelességem visszafizetni a tartozást. 385 00:29:21,751 --> 00:29:23,376 Mi a fenét keresel itt? 386 00:29:28,751 --> 00:29:32,918 Francesca holmi ostoba jóslatokról hadovál, a Hen Ichaerről, 387 00:29:33,001 --> 00:29:36,209 a Scoia'tael tagjai meg belehalnak a zsákmenyszerzésbe. 388 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 Hogy ne vesszünk éhen, vagy fagyjunk meg. 389 00:29:39,501 --> 00:29:42,376 Azt hittem, a hegyes fülűek mind babonásak. 390 00:29:42,459 --> 00:29:44,543 Nem hiszel az Ősi Vér legendájában? 391 00:29:44,626 --> 00:29:45,501 Ugyan már! 392 00:29:45,584 --> 00:29:47,543 A népem már városokat épített, 393 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 míg ti, tompa fülűek még azt hittétek, hogy a mennydörgés az istenek fingja. 394 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 Én a tényekben hiszek. 395 00:29:54,209 --> 00:29:58,001 És az tény, hogy Francesca Hen Ichaerje egy cintrai lány. 396 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 Cintrai? 397 00:30:01,459 --> 00:30:03,126 A saját szememmel láttam. 398 00:30:03,209 --> 00:30:05,876 Állítólag a hercegnő a tünde faj megmentője. 399 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 Nem bírom tovább, Cahir. 400 00:30:09,501 --> 00:30:13,459 Nem küldhetem a halálba az embereimet egy ügyért, amiben nem hiszek. 401 00:30:14,834 --> 00:30:17,584 Szóval ezért tértél vissza! 402 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 Megfontoltad a javaslatomat, hogy a tündék vezére légy. 403 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 Igen. 404 00:30:24,043 --> 00:30:28,251 De egyvalamit még mindig nem értek. 405 00:30:29,459 --> 00:30:32,459 Te voltál Emhyr legfőbb tábornoka. 406 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 Most pedig a semmi közepén kell karavánokra portyáznod, 407 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 miközben minden áldott nap szarrá vernek. 408 00:30:40,668 --> 00:30:43,334 Nem értem. Ha olyan bölcs, amilyennek mondod, 409 00:30:43,834 --> 00:30:46,751 miért pazarol el egy ilyen istenekadta tehetséget? 410 00:30:50,834 --> 00:30:52,001 Elárultam. 411 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 Hazudtam neki. 412 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 A legszentebb küldetést bízta rám, és kudarcot vallottam. 413 00:30:59,626 --> 00:31:03,876 Ezért addig bűnhődsz itt, amíg meg nem ölnek az északi csapatok? 414 00:31:04,376 --> 00:31:07,501 Rendkívüli ember, hogy ilyen elvakultan hiszel benne. 415 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 Jaj, barátom, az embereid akkor is tisztelnek, 416 00:31:10,709 --> 00:31:13,543 ha egy öreg, csúnya, arrogáns pöcs vagy. 417 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 Öreg… 418 00:31:17,251 --> 00:31:18,959 Ha elfogadom az ajánlatodat, 419 00:31:19,668 --> 00:31:22,543 és megbuktatom Francescát, akkor nem vagyok hű? 420 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Gallatin, 421 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 te vagy az egyik legkiválóbb katona, akivel harcoltam. 422 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 Ezt a Fehér Láng is felismeri majd. 423 00:31:32,251 --> 00:31:34,793 Veled hódítja meg északot, nem Francescával. 424 00:31:36,709 --> 00:31:38,168 Kiérdemelte a hűségemet. 425 00:31:40,668 --> 00:31:42,001 Francesca is a tiédet? 426 00:31:45,918 --> 00:31:47,668 Mondjak valami vicceset? 427 00:31:49,793 --> 00:31:54,376 Erősebbnek születtem, mint amit itt sokan képesek felfogni. 428 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 Megtanultam kedvemre formálni a Káoszt. 429 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 Úgy volt, hogy örökre fiatal maradok 430 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 és szép, 431 00:32:05,459 --> 00:32:08,334 és a királyi udvar rangos tagjai között élek. 432 00:32:10,334 --> 00:32:11,793 Erre itt halok meg, 433 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 egy borpincében, 434 00:32:15,543 --> 00:32:16,543 köztetek. 435 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 - Tudod, mi a baj veletek, varázslókkal? - Mi? 436 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 Olyan szörnyen komolyak vagytok! 437 00:32:27,501 --> 00:32:28,876 - Igen. - Ez igaz. 438 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 Kemény munka azzal hatalmon tartani a Testvériséget, 439 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 hogy felvirágoztatod a hanyatló királyságokat. 440 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 Ha Nilfgaard kerül hatalomra, ez fölösleges. 441 00:32:43,834 --> 00:32:47,209 - Miért? - Emhyrnek nem kellenek mágusok. 442 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 Téged elnézve. 443 00:32:50,959 --> 00:32:52,501 Ha valaha kijutok innen, 444 00:32:53,918 --> 00:32:55,918 sokkal okosabban taktikázom majd. 445 00:32:56,501 --> 00:32:59,001 Láttam valakit, aki megpróbált megszökni. 446 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 Kutyákat uszítottak rá. 447 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 Darabokra tépték. 448 00:33:07,543 --> 00:33:10,668 A császár csak akkor szabadít fel, 449 00:33:10,751 --> 00:33:13,376 ha már meghaltál, kedvesem. 450 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 Ezt is utolérte. 451 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 Mi van? 452 00:33:38,334 --> 00:33:41,709 Tedd a zsákba! A fiúk segítenek kidobni. 453 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 Ne csináld! 454 00:33:52,043 --> 00:33:53,251 Csak még egyet, jó? 455 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 Szavaid akár a jéghegyek 456 00:34:02,584 --> 00:34:07,334 De tűz ég szemedben 457 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 Visszafogottságra intenek 458 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 Ám más vágy hajt engem 459 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 Minek ide szó 460 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 Ha az ajkaink oly pompás dolgokra is képesek ? 461 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 Ez nem vágy, hanem igény 462 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 Mert kit érdekelt, miként 463 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 Éneklem az éneket ? 464 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 A legszebb dalokat mindig 465 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 A kimondatlan szerelem szüli 466 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 Abból jutott nekem elég 467 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 Melletted van belőle elég 468 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 Ha veled vagyok 469 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 Az elég 470 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 Elég 471 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 vagyok 472 00:35:16,668 --> 00:35:18,793 Most tapsolhattok, ha gondoljátok. 473 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Köszönöm szépen. Köszönöm. 474 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 Köszönöm. Neked is. 475 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 Szívből köszönöm. 476 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 Ez annyira… 477 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 Én még sosem… 478 00:35:47,084 --> 00:35:49,584 Nem találok szavakat. A mézsör az oka. 479 00:35:49,668 --> 00:35:51,793 Elhinném, csakhogy nem vagy részeg. 480 00:35:53,709 --> 00:35:54,959 A tekinteted elárult. 481 00:35:55,584 --> 00:35:56,876 Nem üveges. 482 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 Ha kétes kocsmákban jársz, hamar megtanulod, 483 00:36:01,709 --> 00:36:03,293 hogy játszd el a részeget, 484 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 amikor eszednél kell maradnod. 485 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 És ennyi kígyó között, nos… 486 00:36:13,293 --> 00:36:15,209 Utánajársz Rience-nek, vagy sem? 487 00:36:17,626 --> 00:36:21,293 Mindig is érdekelt, hogy miért oly ellenállhatatlanok a dalaid. 488 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 De már tudom. 489 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 Igazán? 490 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 És miért? 491 00:36:29,751 --> 00:36:33,543 Olyannak látsz másokat, amilyenek. 492 00:36:33,626 --> 00:36:35,126 Átlátsz az álcájukon. 493 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 Részben ezért. 494 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 És még? 495 00:36:45,834 --> 00:36:46,918 Azt még nem tudom. 496 00:36:48,418 --> 00:36:50,334 De mindenképp kiderítem. 497 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 Addig is utánajárok 498 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 ennek a Rience-nek és a társainak. 499 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 Köszönöm. 500 00:37:10,001 --> 00:37:12,251 A vaják felfogta, mekkora kincs vagy? 501 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 Jön valaki. 502 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 Valaki közeledik. 503 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 Lépteket hallok. 504 00:38:04,543 --> 00:38:07,751 - Segíts, kérlek! - Visszajön értünk. Mindig visszatér. 505 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 Könyörgök! Most ment el. 506 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 Segíts! 507 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 Kérlek, segíts rajtam! 508 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 Kérlek! Hamarosan visszaér. 509 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 Nem érzek semmit. 510 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 Kérlek! Gyere vissza! 511 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 - Ne engedd, hogy bántson! - Könyörgünk! 512 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 Nem tudok kiszabadulni. 513 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 Segíts rajtam! 514 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 Nem bántalak. 515 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 Jól vagy? 516 00:38:38,001 --> 00:38:39,626 Vannak még hozzád hasonlók? 517 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 Rengetegen. 518 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 Egyre többen. 519 00:38:51,126 --> 00:38:52,168 Eljön értünk. 520 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 Éjszaka. 521 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 Kérlek, akadályozd ezt meg! 522 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 Azt, akiről beszélsz, 523 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 Rience-nek hívják? 524 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 Mocskos tünde! 525 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 Mindig forrás. 526 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 Ne! 527 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 Miért bántasz minket? 528 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 Állítsd le! 529 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 Ne engedd, hogy megöljön! 530 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 Már túl késő. 531 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 Fuss! 532 00:41:27,084 --> 00:41:29,126 Ettől a sok bortól olyan nehezek! 533 00:41:40,168 --> 00:41:41,918 Nyugodj békében, rohadék! 534 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 A mindenit! 535 00:42:29,668 --> 00:42:32,084 Mind azt hitték, hogy a pék ártatlan, 536 00:42:32,168 --> 00:42:35,834 de én elmondtam, hogy a kígyóember mindvégig őt akarta. 537 00:42:39,668 --> 00:42:41,959 Apropó éjszakai neszek! 538 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 Meséltem arról, amikor egy ifjú tündét láttam távozni Virfuriltól? 539 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 Drágám, Virfuril egy ostoba naplopó. 540 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 - Mit is kezdenék nélküled, drágám? - Nem sokat, drágám. 541 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 - Eva, hozz húst! - Igen, milady. 542 00:42:55,834 --> 00:42:58,459 Azt állította, kihallgatáson volt. 543 00:42:58,543 --> 00:43:01,751 A kínzás jó magyarázat lett volna a kiszűrődő hangokra. 544 00:43:05,834 --> 00:43:08,209 A vaják barátja érdekes híreket hozott. 545 00:43:09,001 --> 00:43:12,959 A két kriptaszökevény, Codringher és Fenn tud valamit Rience-ről. 546 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 És? 547 00:43:14,209 --> 00:43:17,501 Azon gondolkoztam, hogy a lány keresésére 548 00:43:17,584 --> 00:43:20,001 talán jobb lenne a méz az ecetnél. 549 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 Ez felettébb érdekes. 550 00:43:22,793 --> 00:43:25,959 Jobb, ha én is meglátogatom a kriptaszökevényeket. 551 00:43:28,084 --> 00:43:32,959 Képzeljétek el, ahogy a tünde a hóban állt, kigombolt gatyával, bűnbánó arccal! 552 00:43:33,043 --> 00:43:36,584 Igazságos király lévén, azt mondtam: „Adok egy kis előnyt, 553 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 de faron lőlek egy nyíllal!” 554 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 Azt kiabáltam: „Fuss!” Sebzett őz módjára elugrált, 555 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 aztán lelőttem a tündét, így. 556 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 Tartsd egyenesen! 557 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 Igen! 558 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 Aplegatt! Te szerencsés gazember! Milyen híreket hoztál? 559 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 Meséltem már, hogyan ismertem meg Aplegattot? 560 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 Úgy tűnik, nem élvezed a bátyám legendás meséit. 561 00:44:01,334 --> 00:44:03,084 Ezt már hallottam. 562 00:44:03,584 --> 00:44:05,626 Sokadikra sem lesz jobb. 563 00:44:06,418 --> 00:44:08,959 Valóban, a bátyám nem az eszéről híres. 564 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 Philippa szerint értelmesebb vagy, mint azt gondolnánk. 565 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 Vagy mégsem. 566 00:44:18,709 --> 00:44:23,209 Redania kémfőnökeként tudod, hogy ebben a teremben mindenki rejteget valamit. 567 00:44:24,168 --> 00:44:27,084 Még az ostobának tűnők is, mint amilyen a bátyám. 568 00:44:27,168 --> 00:44:31,709 - Vizimirnek nincsenek titkai előttem. - A tegnap esti találkozóról is tudsz? 569 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 Nilfgaarddal. 570 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 Hallottál valamit? 571 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 - Nem. - Tényleg? 572 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 Semmit. 573 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 Minek is kérdem? Lassan megsüketülsz. 574 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 Én… 575 00:44:58,293 --> 00:45:00,543 - Hallom, látogatótok jött. - Rengeteg… 576 00:45:01,918 --> 00:45:05,043 Tudod, kire értem. Itt volt a vaják, érzem a szagát. 577 00:45:05,126 --> 00:45:06,584 Mit mondtatok neki? 578 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 Ne aggódj! Nem árultunk el semmit a munkáltatódról. 579 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 Sem arról, hogy mik a tervei a cintrai Cirillával. 580 00:45:16,168 --> 00:45:18,209 Mit tudtok a terveiről? 581 00:45:32,709 --> 00:45:35,501 - Kérlek, csak a macskát ne! - Mondj el mindent! 582 00:46:01,501 --> 00:46:04,834 Szóval megengeded Yennefernek, hogy hazatérjen? 583 00:46:05,876 --> 00:46:07,876 Hogy megengedem-e? Már úton van. 584 00:46:10,043 --> 00:46:11,168 Hát persze. 585 00:46:13,293 --> 00:46:14,959 Bizonyára tervei is vannak. 586 00:46:20,209 --> 00:46:23,751 Szeszélyes, akár az időjárás ezen a szigeten. 587 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 Trissnek igaza van. 588 00:46:29,668 --> 00:46:31,334 Csak Stregobornak ne legyen! 589 00:46:32,251 --> 00:46:35,043 Rá kell vennünk az északi királyokat, hogy segítsenek. 590 00:46:35,126 --> 00:46:39,209 Nem örülnének a nőnek, aki miatt dugába dőlt a kivégzési ceremónia. 591 00:46:43,501 --> 00:46:44,501 De te szereted. 592 00:46:48,751 --> 00:46:53,543 Az elméd még nem képes elfogadni a döntést, amit a szíved már meghozott. 593 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 Együtt vezetjük a Tanácsot. 594 00:46:57,918 --> 00:46:59,001 Mit gondolsz? 595 00:47:00,918 --> 00:47:02,834 Tudom, nem rajongsz Yenneferért. 596 00:47:04,293 --> 00:47:06,709 Csak mert túl sok a közös bennünk. 597 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 A zsémbesség. 598 00:47:11,043 --> 00:47:12,251 A lobbanékonyság. 599 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 A vágy, hogy megnyerjük a vitákat. 600 00:47:21,168 --> 00:47:22,918 És van még egy közös pontunk. 601 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 A szeretetünk 602 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 irántad. 603 00:47:45,376 --> 00:47:49,334 Ha Yennefer képes elfeledni a múltat, én is megteszem. 604 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 Ez mi? 605 00:47:57,918 --> 00:47:59,168 Egy régi babona. 606 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 Állítólag a kövek képesek megvédeni. 607 00:48:05,334 --> 00:48:07,418 Mondhatnád, hogy eszedbe jutottam. 608 00:48:19,501 --> 00:48:23,626 Gors Velenben találkozom Yenneferrel. Kiderítem, hogy bajt hoz-e ránk. 609 00:48:50,543 --> 00:48:52,376 A kitérőnk egy mezőre hozott. 610 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 Régen állt itt egy ház. 611 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 Az én házam. 612 00:49:02,459 --> 00:49:03,876 Itt nőttem fel. 613 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 Kifelé onnan, te lány! 614 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 Menni fog! 615 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 Mennyi egy disznó? És a fenevad mennyi? 616 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 Ő a lányunk. 617 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 Ő nem a lányom. 618 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 Nem vihetsz el! 619 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 Nem megyek veled. 620 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 Ne merd levenni rólam a szemed! 621 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 Nincs más választásod. 622 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 Egész életemben nagy hatalmam volt. 623 00:49:45,751 --> 00:49:47,418 De sosem voltam tökéletes. 624 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 Folyton harcoltam Tissaiával. 625 00:49:51,584 --> 00:49:53,418 A magam feje után mentem. 626 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 Az a levél… 627 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 Nem tudom, visszafogadnak-e Arethusába. 628 00:50:01,168 --> 00:50:03,459 Én is közbeléptem, ahogy te. 629 00:50:04,209 --> 00:50:06,126 Szabadon engedtem egy foglyot. 630 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 És ezáltal az északi királyságok megorroltak a Testvériségre. 631 00:50:12,043 --> 00:50:14,001 És a Testvériség tagjai egymásra. 632 00:50:16,793 --> 00:50:19,168 A kocsmában lógó holttestek. 633 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 Az a sok kivégzés. 634 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 Az egész Kontinens viseli a következményeket. 635 00:50:28,084 --> 00:50:28,959 És te is. 636 00:50:30,293 --> 00:50:31,209 Miattam. 637 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 Nem elég birtokolni a Káoszt. 638 00:50:36,001 --> 00:50:36,876 Neked és nekem 639 00:50:38,168 --> 00:50:41,626 meg kell tanulnunk irányítani. Ez a hatalom lényege. 640 00:50:43,334 --> 00:50:45,543 Így mozgatjuk meg a hegyeket. 641 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 Együtt. 642 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Gyere, 643 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 Ciri! 644 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 Hallasz? 645 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Kijutottál onnan. Itt biztonságban vagy. 646 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 Jól vagy? 647 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 Tudtam, hogy eljössz értem. 648 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 Mégis honnan tudtad? 649 00:52:00,293 --> 00:52:01,834 Mert mindig eljössz értem. 650 00:52:05,043 --> 00:52:06,751 Összeköt minket a sors. 651 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 Ki vagy te? 652 00:52:13,043 --> 00:52:14,293 Ne butáskodj, Geralt! 653 00:52:15,293 --> 00:52:16,418 Hisz tudod. 654 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Ciri vagyok. 655 00:54:51,501 --> 00:54:53,709 A feliratot fordította: Péter Orsolya