1 00:00:07,959 --> 00:00:09,334 Objesi ih! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 Zavrni im vretenastim vratovima! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,626 Zavrni im vratovima! 4 00:00:18,709 --> 00:00:20,751 Za hrabre momke Temerije! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 Šutnite te kaedvenske guzice u njihovu ledenu rupu od države! 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 To! 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,709 Dolaziš izdaleka? 8 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 Idem kamo me pošalje kralj Demavend. 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,334 Kraljevski glasnik? 10 00:00:35,334 --> 00:00:37,459 Onda ćeš uzeti mog najboljeg konja? 11 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 Ostavit ću ga na sljedećoj postaji pod imenom Aplegatt. 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Sigurno hromog i umornog. 13 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 Natoči mi najbolje pivo i dodat ću to na kraljev račun. 14 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 Vlada slavljenička atmosfera. 15 00:00:54,543 --> 00:00:56,168 Vješanje je dobro za posao. 16 00:00:56,793 --> 00:01:00,334 Taj je špijun bio četvrto pogubljenje u isto toliko dana. 17 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 Kaedvenski, aerdirnski… 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 -Pogledaj te oči. -Pogledaj je! 19 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 Vidiš, u tome je problem. Što mag radi ovako daleko? 20 00:01:09,918 --> 00:01:12,959 Trebala bi raditi na očuvanju kraljevskog mira, 21 00:01:13,043 --> 00:01:15,543 a ne tumarati po selima. 22 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 No s tim izgledom večeras može tumarati oko mene. 23 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 Znaš da održavaju ljepotu kupajući se u ljudskoj krvi svake noći? 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Hvala na pivu. 25 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 Vidimo se. 26 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 Ravno Tissaiji. Bez portala. 27 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 Da, gospo. 28 00:01:45,001 --> 00:01:46,126 Hladno je, zar ne? 29 00:01:49,334 --> 00:01:50,668 Neka vam je sa srećom. 30 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 Samo sam vam poželio sretan put. 31 00:02:13,334 --> 00:02:14,251 Vidjela sam te. 32 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 Što? 33 00:02:15,584 --> 00:02:20,168 Isprike, gospodine. Ne obazirite se na curu. Konj ju je udario u glavu. 34 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 -Otad nije pri sebi. -Ne. 35 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 Vidjela sam toranj, pogodila te strijela. 36 00:02:25,084 --> 00:02:29,168 -Moramo se pritajiti, ne činiš to. -Ne mogu kontrolirati vizije. 37 00:02:29,251 --> 00:02:33,209 -Kontroliraj komu blebećeš. -Ne vuci me kao da sam cendravo derište. 38 00:02:33,751 --> 00:02:35,834 Vidjela sam da umire, moram natrag. 39 00:02:35,918 --> 00:02:38,251 Što ako je ta smrt spriječila veće zlo? 40 00:02:39,209 --> 00:02:41,418 Kakve bi bile posljedice, rugobice? 41 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 Ne znam. 42 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 Ne znam ni ja. 43 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 Ali teret je mijenjati sudbinu. 44 00:02:49,043 --> 00:02:50,959 Tvoje su vizije sve učestalije. 45 00:02:51,668 --> 00:02:54,251 Pitanje je vremena kad će nas netko naći. 46 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 Moramo brže stići do Aretuze. 47 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Bojiš se. 48 00:03:00,709 --> 00:03:05,043 Obećala sam Geraltu da ću te čuvati. Trebamo nešto što se ne može pratiti. 49 00:03:08,709 --> 00:03:09,959 Idemo u kupnju. 50 00:03:16,751 --> 00:03:23,751 VJEŠTAC 51 00:03:26,126 --> 00:03:28,501 Kako li su samo slatki. 52 00:03:28,584 --> 00:03:29,459 Za čudovišta. 53 00:03:29,543 --> 00:03:31,751 Izgledaju poput medvjedića 54 00:03:31,834 --> 00:03:34,209 i mole: „Nemoj mi nauditi!” 55 00:03:34,293 --> 00:03:36,459 A onda odjednom, očnjaci. 56 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 Hrpa očnjaka pred facom. 57 00:03:40,459 --> 00:03:42,251 Koliko je ljudi pojelo? 58 00:03:42,334 --> 00:03:43,376 -Sedam. -Da. 59 00:03:43,459 --> 00:03:45,668 -I sve to će nam trebati. -Čini se da… 60 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 Stvarno? Koliko njihova informacija može koštati? 61 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 Da nađemo tko lovi Ciri? Puno. 62 00:03:51,793 --> 00:03:53,376 A zašto nam to treba? 63 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 SAMO UZ PRETHODNI DOGOVOR NE ULAZI 64 00:03:58,876 --> 00:04:00,209 Opa! 65 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 Je li to veliki metalni šiljak skriven u misterioznim vratima 66 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 ili ti je samo drago… 67 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 -Nije baš neka. -Nisu sve dobre. 68 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 Kako sam znao da ćeš to biti ti? 69 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 -Zdravo, Codringhere. -Zdravo, Geralte. 70 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 Zaboga, pa to je vikont od Lettenhovea. 71 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 Rijetko zadovoljstvo. 72 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 Znaš, upravo sam zamijenio sigurnosni uređaj. 73 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 Sljedeći put zakažite sastanak, može? 74 00:04:41,001 --> 00:04:42,043 Dobro jutro. 75 00:04:43,168 --> 00:04:44,376 Spreman je za vas. 76 00:04:54,584 --> 00:04:57,501 Ovo će vam pomoći da dobijete ono što zaslužujete. 77 00:04:59,543 --> 00:05:02,876 -Rekla si da poprave ravnotežu? -Naravno. Tražili ste to. 78 00:05:03,751 --> 00:05:06,918 Moja supruga voli moju glavu pa sam se držala naredbi. 79 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 Ovakvim sam mačem jednom osvojio carstvo. 80 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 Želim čuti više. 81 00:05:17,751 --> 00:05:18,668 Krajem ljeta. 82 00:05:19,251 --> 00:05:20,084 Godine 1260. 83 00:05:23,084 --> 00:05:25,043 Izgubio sam gotovo sve ljude. 84 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 Danima nismo jeli. 85 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 Mačevi su nam bili tupi kao žlice od krvavih okršaja. 86 00:05:36,668 --> 00:05:39,626 To mi je bila zadnja prilika da srušim Uzurpatora. 87 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 Shvatio sam 88 00:05:44,918 --> 00:05:48,209 da je jedini način da vratim prijestolje 89 00:05:49,126 --> 00:05:50,751 da se infiltriram u dvorac 90 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 i ubijem svakoga tko stoji između mene i čovjeka koji mi je ukrao život. 91 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 Hrabar pothvat. 92 00:06:00,001 --> 00:06:01,168 Misliš budalast. 93 00:06:03,751 --> 00:06:04,709 Care. 94 00:06:06,418 --> 00:06:10,334 Mijenjao sam čizme s patuljkom u zamjenu za čelični mač Mahakama. 95 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 Taj je mač odrubio glavu tom gadu. 96 00:06:19,376 --> 00:06:20,251 Jednog će dana 97 00:06:21,376 --> 00:06:22,876 rat postati prošlost. 98 00:06:23,376 --> 00:06:24,918 Bit će daleka uspomena. 99 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 Uz mene će biti moja kraljica 100 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 i rase našeg svijeta živjet će u miru. 101 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 A ti ćeš mi izraditi novi mač. 102 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 Dostojan tvoga zanata. 103 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 Mač koji priliči caru Kontinenta. 104 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 Pijem u to ime. 105 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 Otrov. 106 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 Nije otrov. 107 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 Svi pijte. 108 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Pij. 109 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 Ne mogu. 110 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 Želiš li da se Bijeli Plamen otruje? 111 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Pij. 112 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 Rekao sam da piješ. 113 00:07:44,751 --> 00:07:46,001 Nije otrov. 114 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Jaskiere! Kakvo zadovoljstvo. 115 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 Vjerujte mi, gospođo, meni je zadovoljstvo. 116 00:07:55,584 --> 00:07:59,334 Potpisao bih vam nešto, ali izgleda da imate nestašicu papira. 117 00:07:59,418 --> 00:08:00,376 Jednom ste rekli 118 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 da, kao vještac, 119 00:08:02,959 --> 00:08:07,209 štitiš ljude od čudovišta i čudovišnih poteškoća. 120 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 Budući da ste već znali za moj dolazak, 121 00:08:10,876 --> 00:08:14,251 razgovarajmo o mojim… poteškoćama. 122 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 Taj Rience koji te toliko zanima tajnovit je lik. 123 00:08:25,626 --> 00:08:27,501 Mi smo čuli za njega, naravno. 124 00:08:28,043 --> 00:08:29,168 Ali pitanje je 125 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 zašto si ti čuo. 126 00:08:34,626 --> 00:08:36,251 Želi ubiti mog prijatelja. 127 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 Ne mene. Bez brige. 128 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 Odbačene čarobnjake često obučavaju da postanu ubojice. 129 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 A znamo da je taj Rience izbačen iz Ban Arda. 130 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 -To podupire našu teoriju. -Koju? 131 00:08:48,959 --> 00:08:51,334 Da radi za čarobnjaka moćnijeg od sebe. 132 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 Uplašio si moju mačku. 133 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Ispričavam se. 134 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 Mislio sam da je zvuk kovanica neće preplašiti. 135 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 Ta će te informacija koštati malo više, Geralte. 136 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 Okladimo se. 137 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 Ja ću okrenuti leđa, 138 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 a ti ćeš mi ovo baciti u glavu. 139 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 Ako pogodiš, 140 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 pobjeđuješ. 141 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 Ako promašiš, 142 00:09:33,584 --> 00:09:35,668 dat ćeš mi informacije koje želim, 143 00:09:37,334 --> 00:09:38,584 na dug, naravno. 144 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 Ne predlažeš valjda ozbiljno da prihvatim ovu okladu? 145 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 Ne, siguran sam da hoćeš. 146 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 Nisi ni ustuknuo. 147 00:10:05,168 --> 00:10:06,043 Zašto bih? 148 00:10:06,751 --> 00:10:08,084 Čuo sam da ćeš mašiti. 149 00:10:09,001 --> 00:10:10,084 Stari mekušac. 150 00:10:16,459 --> 00:10:19,126 Neki službeni čarobnjaci imaju 151 00:10:19,209 --> 00:10:23,459 tajne učenike koji obavljaju nezakonite ili prljave poslove. 152 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 Među čarobnjacima se kaže da je netko na uzici. 153 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 Čijoj uzici? 154 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 Ne znamo. 155 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 Ali znamo gdje taj čarobnjak obavlja svoj prljavi posao. 156 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 Postoji dvorac Vuilpanne, blizu starih, grimiznih… 157 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 -Rudnika amonita. -Da. 158 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 Na periferiji Piane. 159 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 Ako to znaš, već si preduboko upleten. 160 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 Taj mag, tko god bio, 161 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 vrlo je opasan. 162 00:10:53,293 --> 00:10:55,626 Ostavi se toga, Geralte. 163 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 Neću. Ali to ste već znali. 164 00:10:59,168 --> 00:11:00,293 Hvala na vremenu. 165 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 Pozdravi princezu prvotne krvi. 166 00:11:17,043 --> 00:11:19,626 Imate klijenta koji je traži? 167 00:11:22,126 --> 00:11:22,959 Istredd. 168 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 -Mag? -Da. 169 00:11:26,876 --> 00:11:30,293 Sigurno znaš da nije jedini koji je spreman platiti 170 00:11:30,376 --> 00:11:33,043 za djevojku koja putuje s bjelokosim vješcem. 171 00:11:33,126 --> 00:11:37,251 Želiš je spasiti? Moraš naći drugu djevojku… 172 00:11:38,043 --> 00:11:41,543 Možda ratno siroče. Pepeljaste kose, zelenih očiju… 173 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 Ne. 174 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 Geralte, prijatelju, 175 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 nailazi vrijeme prezira. 176 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Dubokog i teškog prezira. 177 00:11:54,709 --> 00:11:57,501 Predlažem jednostavno rješenje. 178 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 Netko mora umrijeti 179 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 da bi netko drugi 180 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 mogao živjeti. 181 00:12:09,334 --> 00:12:12,834 Neću platiti ono što volim preziranjem samog sebe. 182 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 Idemo. 183 00:12:19,584 --> 00:12:20,418 Hvala. 184 00:12:24,793 --> 00:12:28,084 Odmetnuti magovi, monarsi gladni moći, a sad i Istredd. 185 00:12:28,168 --> 00:12:30,668 Nisi li umoran od stalnog bježanja? 186 00:12:31,418 --> 00:12:33,709 Da nađemo neko sigurno mjesto za nju? 187 00:12:34,834 --> 00:12:37,668 Možemo mozgati o rješenju na putu za Redaniju. 188 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 Čujem kako razmišljaš. 189 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 Nemoj igrati na kartu: „Putujem sam” 190 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 ili: „Jaskiere, preopasno je”. 191 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 Podsjećam te da sam upravo bio mamac 192 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 za g. Vatroprstića. 193 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 Cijenim to, Jask. 194 00:12:55,418 --> 00:12:57,501 Ne želim te opet ugroziti. 195 00:12:58,043 --> 00:12:59,876 Zato moram u Vuilpanne. 196 00:13:02,001 --> 00:13:03,834 Naći ću te kad Rience umre. 197 00:13:05,834 --> 00:13:07,793 Ili će on naći mene kad ti umreš. 198 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 -Što točno kupujemo? -Čudo. Prati me. 199 00:13:34,209 --> 00:13:36,126 Kakvo si ono pismo bila poslala? 200 00:13:36,793 --> 00:13:37,834 Tissaiji. 201 00:13:38,543 --> 00:13:40,334 Rekla sam joj da dolazim kući. 202 00:13:40,918 --> 00:13:42,543 Postoji li šansa da odbije? 203 00:13:44,334 --> 00:13:45,418 Komplicirano je. 204 00:13:47,793 --> 00:13:48,668 Zbog mene? 205 00:13:50,084 --> 00:13:52,001 Da, često kompliciraš situaciju. 206 00:13:55,001 --> 00:13:57,376 Pa, nisam jedina. 207 00:13:59,168 --> 00:14:00,543 Možda ti čuvaš mene, 208 00:14:02,001 --> 00:14:03,293 ali i ja imam oči. 209 00:14:04,001 --> 00:14:06,584 Što vidiš, rugobice? 210 00:14:07,834 --> 00:14:09,918 Većinom prizor moćnog savršenstva. 211 00:14:10,834 --> 00:14:11,709 Odlično. 212 00:14:13,918 --> 00:14:16,126 Napisala si tri verzije tog pisma. 213 00:14:17,168 --> 00:14:18,793 Ima tu još nešto, zar ne? 214 00:14:22,251 --> 00:14:23,834 Moramo nastaviti dalje. 215 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 Evo. Provuci ovo kroz tu zamršenu metlu na glavi. 216 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 -Lozinka. -Ragamuffin. 217 00:14:34,334 --> 00:14:36,959 Obuka nije pomogla kontrolirati tvoju moć. 218 00:14:37,043 --> 00:14:39,084 Samo ju je iznijela na površinu, 219 00:14:39,168 --> 00:14:40,543 postala je prisutnija. 220 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 Sjajno. 221 00:14:42,918 --> 00:14:45,418 U Aretuzi možeš naučiti usredotočiti vizije 222 00:14:45,501 --> 00:14:47,418 na budućnost koju želiš vidjeti. 223 00:14:48,084 --> 00:14:49,793 A ako ne želim ništa vidjeti? 224 00:14:50,334 --> 00:14:52,126 Onda si slijepa za širu sliku. 225 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 Evo je. Dođi! 226 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 Yen! 227 00:15:00,626 --> 00:15:02,668 Hvala bogovima da si živa. 228 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 -Da čujem tračeve. -Nemam vremena. Trebam pomoć. 229 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 Moja sluškinja i ja trebamo tvoj portal. 230 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 U Aretuzu. 231 00:15:11,293 --> 00:15:13,084 Vraćaš se u Aretuzu? 232 00:15:13,168 --> 00:15:16,084 Nakon one legendarne noći neuspjelog pogubljenja? 233 00:15:16,168 --> 00:15:20,293 Nadam se da su to zaboravili. Ili da su mi oprostili. 234 00:15:20,376 --> 00:15:22,751 Sretno. Tissaia meni još nije oprostila. 235 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 Pojebeš jednog princa pretendenta na prijestolje… 236 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 No lijepo je vidjeti te. 237 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 Posao ide jako loše. 238 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Odrube glavu bjeguncima iz kraljevstva. 239 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 Tko to čini? 240 00:15:33,501 --> 00:15:34,709 Ljudi jedni drugima. 241 00:15:35,251 --> 00:15:38,876 Mislila sam da će se Sjever sabrati zbog Nilfgaarda. 242 00:15:39,668 --> 00:15:42,501 -Zar Bratstvo ne može ništa? -Ej, požuri se. 243 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 Hajde. 244 00:15:50,334 --> 00:15:51,668 Portal u Claremont. 245 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 Njih ondje nešto čeka. 246 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Odmah. 247 00:16:12,459 --> 00:16:13,834 Želiš li šmrkati, dušo? 248 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 Ne radim to. 249 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 Ubij kuju! 250 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 Ciri! 251 00:16:31,751 --> 00:16:33,084 [prvotni govor] 252 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 Neka ostane otvoren. Neću dugo. 253 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 Bježi! 254 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 Hej! Koji kurac? 255 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 Nemaš pojma kome si se zamjerila. 256 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 Što si učinila? 257 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 On je jedan od Houvenaghelovih ljudi. 258 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Ako ne želiš ostati bez glave, bježi. 259 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Keira, čekaj. 260 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 Idi. 261 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 Magija je organiziranje Kaosa. 262 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 To zahtijeva dvije stvari. 263 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 Ravnotežu i kontrolu. 264 00:17:22,001 --> 00:17:24,543 Bez njih će vas Kaos ubiti. 265 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 Je li tko vidio Nissu? 266 00:17:31,418 --> 00:17:33,126 Elizabet, dovedi Nissu 267 00:17:33,209 --> 00:17:36,918 i podsjeti je da ne toleriramo nikakve slabosti, 268 00:17:37,001 --> 00:17:38,334 pa ni čežnju za domom. 269 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 Vrati se i pokušaj opet, Sabrina. Ne možemo ovo dopustiti. 270 00:17:44,709 --> 00:17:50,626 Kažem vam, nepokolebljiv je. Nije ga briga ako Foltest i njegovi ljudi umru od gladi. 271 00:17:50,709 --> 00:17:53,543 Čak i da Henselt želi poslati žito u Temeriju, 272 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 prokleti Scoia'tael ukrao bi ga putem. 273 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 Pitamo se zašto kraljevi gube vjeru u nas. 274 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 Jer smo znali da su vilenjaci problem i nismo ništa poduzeli. 275 00:18:02,918 --> 00:18:05,668 To je kratkovidan pogled na povijest. 276 00:18:06,168 --> 00:18:08,209 No ne očekujem manje od tebe. 277 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 Dosta prepiranja. 278 00:18:10,334 --> 00:18:13,834 Vratite Triss na Foltestov dvor da prebrodimo ove poteškoće. 279 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 To bi bilo korisno kao staviti zavoj na odrezani ud. 280 00:18:17,709 --> 00:18:21,168 Tissaia im je obećala glavu Cirille od Cintre na pladnju, 281 00:18:21,251 --> 00:18:22,501 no nije to ostvarila. 282 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Ako želimo mir, pronađimo derište i ubijmo je. 283 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 Ne! 284 00:18:26,793 --> 00:18:30,084 Koliko znam, ovdje ne rješavamo probleme uvredama. 285 00:18:30,668 --> 00:18:34,668 Prenijet ćemo sve probleme cijelom Vijeću, kao i uvijek. 286 00:18:35,334 --> 00:18:37,709 U međuvremenu, ometate poduku. 287 00:18:49,876 --> 00:18:50,834 Imaju pravo. 288 00:18:52,126 --> 00:18:54,084 Teško mi je to priznati, ali da… 289 00:18:54,168 --> 00:18:55,543 Rekla sam ti, 290 00:18:55,626 --> 00:18:58,751 neka Bratstvo slobodno popuni moje mjesto u Temeriji. 291 00:18:58,834 --> 00:19:02,793 Najbolje mi je ovdje, pomažući tim curama da nauče što mogu. 292 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 To je plemenit poziv. 293 00:19:05,459 --> 00:19:08,376 Ali moram se zapitati je li stvarno riječ o njima. 294 00:19:12,168 --> 00:19:13,834 Nisi mogla pomoći Ciri… 295 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Idem do Nisse. 296 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 Nissa! 297 00:20:15,626 --> 00:20:19,543 -Reci mi o vilenjakinji. -Grof de Noailles zarobio je vilenjakinju. 298 00:20:19,626 --> 00:20:21,876 Rekao je da je ona plaćeni ubojica. 299 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 Glasnije! 300 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 Govori! 301 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 Natjerao me da je razrežem 302 00:20:36,209 --> 00:20:37,751 na tisuću načina. 303 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 I… 304 00:20:42,459 --> 00:20:43,418 Što si učinio? 305 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 Ja… rezao sam preduboko. 306 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 To mi je bilo prvo ubojstvo. 307 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 Je li te to uzbudilo? 308 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 Ne. 309 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 To me razljutilo. 310 00:21:15,709 --> 00:21:16,876 Bila je to šteta. 311 00:21:17,876 --> 00:21:19,584 Mogli smo je pridobiti, 312 00:21:20,334 --> 00:21:22,251 natjerati je da čini što želimo. 313 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 Mogla je biti korisna. 314 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 Da. Korisna. 315 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 Dobar dečko. 316 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 Ovaj si put bila mnogo grublja. 317 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 Ne previše gruba? 318 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 Uvijek mi daš perspektivu. Jasnoću. 319 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Hvala ti. 320 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 Trebam nešto zauzvrat. 321 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 Radovid ima iznenađujuće dobre instinkte. 322 00:22:10,668 --> 00:22:12,709 Može pomoći da obuzdamo Vizimira. 323 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 Ne trebam pomoć. Obuzdavam ga godinama. 324 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 Ovaj Kontinent nikad nije bio podjeljeniji. 325 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 Nije Nilfgaard jedini koji zna da je pravo vrijeme za osvajanje. 326 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 Ako nam Radovid može biti koristan… 327 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 Redaniji. 328 00:22:31,918 --> 00:22:33,001 Razgovaraj s njim. 329 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 Za mene. 330 00:22:44,918 --> 00:22:45,751 Gotovi smo. 331 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 To je on. Jaskier. 332 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 To je Maslačak. 333 00:23:06,293 --> 00:23:07,918 Rekli su da imam posjet. 334 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 Ali ovo je lijepo iznenađenje. 335 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 -Jesi li nam došao pjevati lijepu pjesmu? -Ne. Ne radim to. 336 00:23:18,501 --> 00:23:19,376 Nešto znam. 337 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 Jeste li čuli za detektive Codringhera i Fenn? 338 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 Ne. 339 00:23:27,709 --> 00:23:28,793 Nema veze. 340 00:23:29,793 --> 00:23:31,668 Oni znaju za koga Rience radi. 341 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 Trivijalnosti. Reci mi. 342 00:23:34,709 --> 00:23:38,376 Geralt je odlučan da riješi to na svoj geraltovski način 343 00:23:38,459 --> 00:23:42,334 jer nije imao dovoljno novca da ih natjera da progovore, ali… 344 00:23:44,084 --> 00:23:45,168 vi imate. 345 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 Pretpostavljam. 346 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 Cijenim tu informaciju, 347 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 ali stvarno želim pjesmu. 348 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 Ne. Nisam baš raspoložen za pjevanje. 349 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 -Ma daj. -Ne. 350 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Čini se da se vaša klijentela dobro provodi bez mene… 351 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 Tvoju najdražu. Molim te. 352 00:24:04,418 --> 00:24:07,043 Svidjela bi im se pjesma o bjelokosom vješcu. 353 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 Dobro. 354 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 To je vjerojatno zamka. 355 00:25:57,168 --> 00:25:58,501 Sigurno je zamka. 356 00:26:05,626 --> 00:26:07,168 Možemo razgovarati o tome. 357 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 Znam da si ljuta. 358 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 Nisam ljuta. 359 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 Razočarana sam. 360 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Moramo izbjeći neželjenu pozornost. 361 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 Znam. 362 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 Ja sam kriva. 363 00:26:23,876 --> 00:26:26,084 Trebala sam te naučiti 364 00:26:26,168 --> 00:26:28,834 da je ponekad diskrecija važnija od junaštva. 365 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 Zvučiš kao Geralt. 366 00:26:31,834 --> 00:26:33,376 Ne griješi on uvijek. 367 00:26:35,043 --> 00:26:38,543 Ako postanem kraljica, morat ću iskoristiti ono što imam. 368 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 Imam osjećaj za pravdu, bodež i brze reflekse. 369 00:26:43,959 --> 00:26:47,418 -Ti i Geralt tomu ste me podučili. -Onda je to nepotpuno. 370 00:26:47,501 --> 00:26:49,626 Trebali smo te učiti o posljedicama. 371 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Posljedice su samo izlika da ne djelujemo. 372 00:26:52,334 --> 00:26:54,209 Čak i kad će netko umrijeti. 373 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 Nisi vidjela oči tog djeteta. Morala sam… 374 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 Ne, odlučila si se umiješati. 375 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 Onaj glasnik u Ellanderu? 376 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 Njegova je sudbina misterij. 377 00:27:05,709 --> 00:27:07,709 No znam što će se dogoditi ovdje. 378 00:27:08,626 --> 00:27:11,334 Houvenaghel će poslati svog rođaka Lea Bonharta 379 00:27:11,418 --> 00:27:14,001 da nadoknadi gubitke novcem ili krvlju. 380 00:27:15,043 --> 00:27:17,543 Mještani koji prežive bit će regrutirani 381 00:27:17,626 --> 00:27:19,459 u rat na pomolu, 382 00:27:19,543 --> 00:27:21,584 gdje će poginuti na bojnom polju. 383 00:27:22,293 --> 00:27:24,584 Ako ih bolest ili glad ne uzmu prije. 384 00:27:25,709 --> 00:27:26,793 Nekog si spasila, 385 00:27:27,334 --> 00:27:30,334 a posljedica je vjerojatno proklela stotinu drugih. 386 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 Zašto vidim budućnost ako je ne mogu promijeniti? 387 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 Zašto bi ti to razumjela? Vidiš što želiš i ostvariš to. 388 00:27:44,709 --> 00:27:46,834 Pucneš prstima i planine se pomiču. 389 00:27:47,459 --> 00:27:49,001 Muškarci ti se pokoravaju. 390 00:27:50,709 --> 00:27:53,334 Ne znaš što je borba za kontrolu nad životom. 391 00:28:02,918 --> 00:28:03,834 Kamo ideš? 392 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 Još kupovine? 393 00:28:05,751 --> 00:28:08,168 Ne, rugobice. 394 00:28:08,251 --> 00:28:09,584 Skrenut ćemo s puta. 395 00:28:11,168 --> 00:28:12,168 Čemu taj nadimak? 396 00:28:12,751 --> 00:28:16,084 Jer sam obećala da ću biti iskrena prema tebi. 397 00:28:17,626 --> 00:28:20,626 Dođi. Želim ti pokazati tko sam uistinu. 398 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 Gdje je moj jebeni mač? 399 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 Ti nisi ni vilenjak. 400 00:28:44,959 --> 00:28:46,626 No umrijet ćeš kao vilenjak. 401 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 Platit ćeš za ovo, 402 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 nilfgaardsko smeće. 403 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 Ustani. 404 00:29:10,126 --> 00:29:11,626 Ustani, stari prijatelju. 405 00:29:13,876 --> 00:29:15,084 Hvala na spašavanju. 406 00:29:15,168 --> 00:29:17,126 Puno si mi puta čuvao leđa. 407 00:29:17,209 --> 00:29:19,043 Dužnost mi je uzvratiti uslugu. 408 00:29:21,751 --> 00:29:23,251 Koji vrag ti radiš ovdje? 409 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 Francesca prosipa svoje gluposti o proročanstvima i Hen Ichaer, 410 00:29:33,043 --> 00:29:35,626 a članovi Scoia'taela umiru pljačkajući. 411 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 Sve to da ne umremo od gladi i mraza. 412 00:29:39,501 --> 00:29:42,376 Mislio sam da ste svi vi šiljasti praznovjerni. 413 00:29:42,459 --> 00:29:45,418 -Ne vjeruješ u legendu o prvotnoj krvi? -Molim te. 414 00:29:45,501 --> 00:29:47,543 Moj je narod stvarao civilizacije 415 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 dok ste vi tupouhi gadovi vjerovali da su gromovi božji prdeži. 416 00:29:52,126 --> 00:29:53,543 Ja vjerujem u činjenice. 417 00:29:54,209 --> 00:29:57,668 Francescina Hen Ichaer djevojka je iz Cintre. 418 00:30:00,001 --> 00:30:00,834 Cintre? 419 00:30:01,459 --> 00:30:03,126 Vidio sam je svojim očima. 420 00:30:03,209 --> 00:30:05,876 Navodno je princeza spasiteljica vilenjaka. 421 00:30:07,293 --> 00:30:09,001 Ne mogu više, Cahire. 422 00:30:09,501 --> 00:30:13,418 Ne mogu voditi svoje ljude u smrt radi nečega u što ne vjerujem. 423 00:30:14,834 --> 00:30:17,584 Zato si se vratio. 424 00:30:18,418 --> 00:30:22,084 Razmotrio si moj prijedlog da preuzmeš vodstvo nad vilenjacima. 425 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 Da. 426 00:30:24,043 --> 00:30:28,251 Ali jedno ne razumijem. 427 00:30:29,501 --> 00:30:32,459 Ti si bio Emhyrov glavni general. 428 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 Sad te šalje u pljačku karavana na rubu bojišta, 429 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 gdje te svaki dan prebijaju na mrtvo ime. 430 00:30:40,668 --> 00:30:43,209 Ne razumijem. Ako je mudar kao što kažeš, 431 00:30:43,876 --> 00:30:46,376 zašto trati bogomdani talent poput tvog? 432 00:30:50,834 --> 00:30:51,959 Izdao sam ga. 433 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 Lagao sam mu. 434 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 Povjerio mi je svoju najsvetiju misiju, ali podbacio sam. 435 00:30:59,626 --> 00:31:03,459 Planiraš nastaviti s pokorom dok te ne ubiju sjevernjačke trupe? 436 00:31:04,418 --> 00:31:07,501 Očito je poseban kad pobuđuje tu besmislenu odanost. 437 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 Prijatelju, i tebe tvoji ljudi tako cijene, 438 00:31:10,709 --> 00:31:13,501 čak i ako si stari, ružni, arogantni seronja. 439 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 Star… 440 00:31:17,251 --> 00:31:19,168 Ako pristanem na tvoj prijedlog, 441 00:31:19,668 --> 00:31:22,543 što svrgavanje Francesce govori o mojoj odanosti? 442 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Gallatine, 443 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 jedan si od najboljih vojnika s kojima sam se borio. 444 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 Bijeli Plamen to će uvidjeti. 445 00:31:32,168 --> 00:31:34,793 Pomoći ćeš mu da zauzme Sjever, ne Francesci. 446 00:31:36,709 --> 00:31:38,376 On je zaslužio moju odanost. 447 00:31:40,668 --> 00:31:41,876 A je li ona tvoju? 448 00:31:45,918 --> 00:31:47,376 Želiš čuti dobar vic? 449 00:31:49,793 --> 00:31:50,834 Rođena sam 450 00:31:51,501 --> 00:31:54,376 s više moći nego što bi većina mogla shvatiti. 451 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 Naučila sam oblikovati Kaos prema svojoj volji. 452 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 Stvorena da budem zauvijek mlada 453 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 i lijepa 454 00:32:05,459 --> 00:32:08,334 u višim redovima dvora. 455 00:32:10,334 --> 00:32:11,876 Sve to da bih umrla ovdje, 456 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 u vinskom podrumu 457 00:32:15,543 --> 00:32:16,543 sa svima vama. 458 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 -Znaš li što je problem s vama magovima? -Što? 459 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 Jebeno ste preozbiljni. 460 00:32:27,501 --> 00:32:28,876 -Da. -To je istina. 461 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 Da, pomagati Bratstvu da zadrži moć 462 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 podržavajući pokvarena kraljevstva ozbiljan je posao. 463 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 Neće biti tako kad Nilfgaard preuzme. 464 00:32:43,834 --> 00:32:47,209 -Zašto? -Emhyr nema koristi od magova. 465 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 Evo primjera. 466 00:32:50,959 --> 00:32:52,501 Ako ikad izađem, 467 00:32:53,918 --> 00:32:55,668 igrat ću tu igru pametnije. 468 00:32:57,001 --> 00:32:59,251 Vidio sam kako netko pokušava pobjeći. 469 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 Poslali su pse za njim. 470 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 Rastrgali su mu udove. 471 00:33:07,543 --> 00:33:10,668 Car te oslobađa 472 00:33:10,751 --> 00:33:13,376 tek kad umreš, ljubavi. 473 00:33:22,001 --> 00:33:22,876 Hej. 474 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 Hej. 475 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 Imamo još jednog. 476 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 Što je? 477 00:33:38,334 --> 00:33:41,418 Stavi ga u vreću. Momci će mi pomoći da ga izbacim. 478 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 Ma daj. 479 00:33:52,043 --> 00:33:53,251 Još jednu, molim te. 480 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 Drži riječi na ledu 481 00:34:02,584 --> 00:34:04,876 Tvoj pogled 482 00:34:04,959 --> 00:34:07,334 Pali vatru 483 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 Kažu: „Budi fin” 484 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 Ali ne želim 485 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 Zašto tratiti riječi 486 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 Kad su usne stvorene Za izvanredne stvari ? 487 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 To nije želja nego potreba 488 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 Ne obazire se 489 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 Na ono što drugi žele da pjeva 490 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 Najljepše su pjesme stvorene 491 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 Od neizgovorenih riječi ljubavi 492 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 Njih mi je dovoljno 493 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 S tobom imam dovoljno 494 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 S tobom sam 495 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 Dovoljan 496 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 Ja sam 497 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 Dovoljan 498 00:35:16,668 --> 00:35:18,793 Svi mi možete pljeskati ako želite. 499 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Puno vam hvala. Hvala. 500 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 Hvala. I tebi. 501 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 Puno vam hvala. 502 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 To je bilo… 503 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 Nikad nisam… 504 00:35:47,126 --> 00:35:49,584 Oprosti, zanijemio sam. Okrivi medovinu. 505 00:35:49,668 --> 00:35:51,709 Bih, samo što niste pijani. 506 00:35:53,709 --> 00:35:54,751 Sve je u očima. 507 00:35:55,543 --> 00:35:56,876 Nisu staklaste. 508 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 Sviranje u mutnim krčmama nauči te svašta o umjetnosti 509 00:36:01,709 --> 00:36:03,459 pretvaranja da si pijan 510 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 kada moraš ostati priseban. 511 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 A u ovakvom osinjem gnijezdu… 512 00:36:13,293 --> 00:36:15,084 Hoćete se raspitati o Rienceu? 513 00:36:17,626 --> 00:36:21,084 Uvijek sam se pitao zašto su tvoje pjesme tako neodoljive. 514 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 Sada shvaćam. 515 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 Da? 516 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 I, zašto? 517 00:36:29,751 --> 00:36:30,793 Vidiš ljude 518 00:36:32,251 --> 00:36:34,959 onakvima kakvi jesu, ne kakvima se izdaju. 519 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 To je barem dio. 520 00:36:41,376 --> 00:36:42,293 A ostalo? 521 00:36:45,834 --> 00:36:46,834 Još ne znam. 522 00:36:48,418 --> 00:36:50,126 No namjeravam to dokučiti. 523 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 U međuvremenu ću istražiti 524 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 tog Riencea i njegovu družbu. 525 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 Hvala. 526 00:37:09,959 --> 00:37:12,293 Zna li vještac da je sretan što te ima? 527 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 Netko dolazi. 528 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 Netko dolazi. 529 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 Čujem korake. 530 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 -Molim te. Pomozi nam. -Vratit će se. Uvijek se vrati. 531 00:38:07,834 --> 00:38:09,459 Molim te. Upravo je otišao. 532 00:38:09,543 --> 00:38:10,709 Pomozi mi. 533 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 Pomozi mi. Molim te. 534 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 Molim te, uskoro se vraća. 535 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 Ništa ne osjećam. 536 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 Molim te. Vrati se. 537 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 -Ne daj da nam naudi. -Molim te! 538 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 Ne mogu izaći. 539 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 Pomozi mi. 540 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 Neću ti nauditi. 541 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 Jesi li dobro? 542 00:38:38,001 --> 00:38:39,626 Ima li još koga poput tebe? 543 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 Jako puno. 544 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 Sve više. 545 00:38:51,126 --> 00:38:52,251 Dolazi po nas. 546 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 Noću. 547 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 Neka prestane, molim te. 548 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 Taj čovjek, 549 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 je li se zvao Rience? 550 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 Vilenjačko smeće. 551 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 Uvijek izvor. 552 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 Ne! 553 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 Zašto nam štetiš? 554 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 Neka prestane! 555 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 Ne daj da nas ubije! 556 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 Prekasno je. 557 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 Idi! 558 00:41:27,084 --> 00:41:28,918 Samo su teži od sveg tog vina. 559 00:41:40,126 --> 00:41:41,834 Počivaj u miru, seronjo. 560 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 Jao! 561 00:42:29,668 --> 00:42:33,001 Svi su mislili da je nedužni promatrač, ali rekao sam im 562 00:42:33,084 --> 00:42:35,626 da je meta akrobata još od početka. 563 00:42:39,668 --> 00:42:41,834 Kad smo već kod noćnih misterija, 564 00:42:41,918 --> 00:42:46,084 znate da sam vidio mladog vilenjaka kako izlazi iz Virfurilove sobe? 565 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 Dragi, Virfuril je neozbiljna budala. 566 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 -Što bih ja bez tebe, dušo? -Očito ne puno toga, dušo. 567 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 -Eva, još mesa. -Da, gospo. 568 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 Rekao je da je bio na ispitivanju. 569 00:42:58,626 --> 00:43:01,501 Mučenje bi objasnilo zvukove koje sam čuo. 570 00:43:05,834 --> 00:43:08,209 Maloprije me posjetio vješčev prijatelj. 571 00:43:09,001 --> 00:43:11,793 Misli da stari prdonje Codringher i Fenn znaju 572 00:43:11,876 --> 00:43:12,959 nešto o Rienceu. 573 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 I? 574 00:43:14,209 --> 00:43:17,501 Pitam se bismo li lakše uhvatili curu 575 00:43:17,584 --> 00:43:20,001 metodom mrkve nego metodom batine. 576 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 Vrlo zanimljivo. 577 00:43:22,793 --> 00:43:25,501 Možda i ja trebam posjetiti te stare prdonje. 578 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 Zamislite vilenjaka u snijegu bez remena 579 00:43:30,751 --> 00:43:32,959 s prekrasnim izrazom krivnje na licu. 580 00:43:33,043 --> 00:43:36,584 Budući da sam pravičan kralj, rekao sam: „Dat ću ti prednost, 581 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 ali trebaš strijelu u guzi.” 582 00:43:38,418 --> 00:43:39,959 Viknuo sam: „Idi” 583 00:43:40,043 --> 00:43:43,418 i odjurio je kao ranjeni jelen, a onda sam ga ustrijelio. 584 00:43:43,501 --> 00:43:45,209 Rekao sam: „Budi miran”. 585 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 To! 586 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 Aplegatte! Sretni gade! Kakve vijesti donosiš? 587 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 Jesam li vam ispričao kako smo se Aplegatt i ja upoznali? 588 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 Čini se da ne uživaš u junačkim pričama mog brata. 589 00:44:01,334 --> 00:44:02,793 Već sam čuo ovu priču. 590 00:44:03,584 --> 00:44:05,459 Ne poboljšava se ponavljanjem. 591 00:44:06,418 --> 00:44:08,668 Moj brat nije poznat po pameti. 592 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 Philippa misli da si ti pametniji nego što se čini. 593 00:44:15,793 --> 00:44:16,626 Ili nisi. 594 00:44:18,709 --> 00:44:20,793 Kao glavni špijun sigurno znaš 595 00:44:20,876 --> 00:44:22,918 da svi ovdje nešto skrivaju. 596 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 Čak i oni poput mog brata koji se čine blesavima. 597 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 Vizimir mi ništa ne krije. 598 00:44:29,334 --> 00:44:31,709 Dakle, znaš za njegov sinoćnji sastanak? 599 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 S Nilfgaardom. 600 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 Jesi li čuo nešto? 601 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 -Ne. -Stvarno? 602 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 Ništa. 603 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 Zašto uopće pitam? Oglušio si. 604 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 Imam… 605 00:44:58,293 --> 00:45:00,543 -Imali ste posjetitelja. -Imamo puno… 606 00:45:01,918 --> 00:45:05,043 Znate na koga mislim. Osjećam smrad Vješca. 607 00:45:05,126 --> 00:45:06,584 Što ste mu rekli? 608 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 Bez brige. Nismo spomenuli tvog poslodavca. 609 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 Ni što planira za Cirillu od Cintre. 610 00:45:16,168 --> 00:45:18,209 Što znate o njegovim planovima? 611 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 Molim te, ne mačku! 612 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 Recite mi sve. 613 00:46:01,501 --> 00:46:04,834 Hoćeš li dopustiti Yennefer da se vrati kući? 614 00:46:05,834 --> 00:46:07,834 Dopustiti? Već je na putu. 615 00:46:10,043 --> 00:46:11,084 Naravno. 616 00:46:13,293 --> 00:46:14,959 Sigurno ima i plan. 617 00:46:20,209 --> 00:46:23,751 Prevrtljiva je poput magle nad ovim otokom. 618 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 Triss ima pravo. 619 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 Nažalost, i Stregobor. 620 00:46:32,126 --> 00:46:35,043 Kraljevi Sjevera trebaju nas slušati i surađivati. 621 00:46:35,126 --> 00:46:36,626 Sigurno ne žele vidjeti 622 00:46:36,709 --> 00:46:39,209 ženu koja je spalila krvnike. 623 00:46:43,501 --> 00:46:44,501 Ali ti je voliš. 624 00:46:48,751 --> 00:46:50,918 Tvom je umu teško nositi se 625 00:46:51,001 --> 00:46:53,251 s odlukom tvog srca. 626 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 Ti si na čelu Vijeća sa mnom. 627 00:46:57,918 --> 00:46:59,001 Što ti misliš? 628 00:47:00,918 --> 00:47:02,251 Nije ti bila draga. 629 00:47:04,293 --> 00:47:06,709 Samo zato što imamo previše zajedničkog. 630 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 Lošu ćud. 631 00:47:11,001 --> 00:47:12,251 Naglost. 632 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 Potrebu da pobijedimo u svađi. 633 00:47:21,168 --> 00:47:22,918 I imamo još nešto zajedničko. 634 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 Našu ljubav 635 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 prema tebi. 636 00:47:45,293 --> 00:47:47,543 Ako Yennefer može zaboraviti prošlost, 637 00:47:48,418 --> 00:47:49,334 mogu i ja. 638 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 Što je ovo? 639 00:47:57,918 --> 00:47:59,168 Staro praznovjerje. 640 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 Kažu da kamenje pruža zaštitu. 641 00:48:05,334 --> 00:48:07,418 Mogao si reći da si mislio na mene. 642 00:48:19,501 --> 00:48:23,709 Naći ću se s Yennefer u Gors Velenu. Pobrinuti se da ne donosi nevolje. 643 00:48:50,501 --> 00:48:52,834 Skrenule smo s puta da dođemo do polja. 644 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 Ovdje se nalazila kuća. 645 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 Moja kuća. 646 00:49:02,459 --> 00:49:03,876 Ovdje sam odrasla. 647 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 Makni se, curo! 648 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 Mogu ja to! 649 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 Koliko za svinju? Koliko za ovu zvijer? 650 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 Ona je naša kći. 651 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 Nije moja kći. 652 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 Ne možete me povesti! 653 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 Neću ići! 654 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 Da nisi skinula pogled s mene. 655 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 Nemaš izbora. 656 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 Cijeli život imam toliko moći. 657 00:49:45,751 --> 00:49:47,209 Ali nisam savršena. 658 00:49:47,876 --> 00:49:50,293 Opirala sam se Tissaiji na svakom koraku. 659 00:49:51,584 --> 00:49:53,418 Htjela sam raditi po svome. 660 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 Ono pismo, 661 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 ne znam hoću li biti dobrodošla u Aretuzu. 662 00:50:01,168 --> 00:50:03,584 Kao i ti, i ja sam se odlučila umiješati. 663 00:50:04,709 --> 00:50:06,334 Oslobodila sam zatvorenika. 664 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 Time sam cijeli Sjever okrenula protiv Bratstva. 665 00:50:12,043 --> 00:50:13,876 I Bratstvo jedne protiv drugih. 666 00:50:16,793 --> 00:50:19,168 Ona tijela koja su visjela u krčmi. 667 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 Sva ta pogubljenja. 668 00:50:23,168 --> 00:50:25,834 Cijeli Kontinent plaća posljedice. 669 00:50:28,084 --> 00:50:28,918 I ti. 670 00:50:30,293 --> 00:50:31,209 Zbog mene. 671 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 Nije dovoljno posjedovati Kaos. 672 00:50:36,001 --> 00:50:36,876 Ti i ja 673 00:50:38,126 --> 00:50:39,834 moramo ga znati kontrolirati. 674 00:50:39,918 --> 00:50:41,626 To je bit moći. 675 00:50:43,334 --> 00:50:45,626 Tako ćemo pomicati planine. 676 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 Zajedno. 677 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Dođi, 678 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 Ciri. 679 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 Oprosti… 680 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Nisi više ondje. Na sigurnom si. 681 00:51:48,126 --> 00:51:49,084 Jesi li dobro? 682 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 Znala sam da ćeš doći po mene. 683 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 Kako si to znala? 684 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 Zato što uvijek dođeš. 685 00:52:05,043 --> 00:52:06,793 Veže nas sudbina. 686 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 Tko si ti? 687 00:52:13,126 --> 00:52:14,293 Ne budali, Geralte. 688 00:52:15,293 --> 00:52:16,418 Znaš tko sam. 689 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Ja sam Ciri.