1 00:00:07,959 --> 00:00:09,334 ‫תלו אותם גבוה!‬ 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 ‫תשברו להם את המפרקת העלובה שלהם!‬ 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 ‫תשברו אותה!‬ 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 ‫לחיי הבחורים האמיצים של טמריה!‬ 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 ‫תבעטו את החארות מקדוון‬ ‫בחזרה למדינה הקפואה והמחורבנת שלהם.‬ 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 ‫כן!‬ 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,709 ‫הגעת מרחוק, ידידי?‬ 8 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 ‫אני הולך לאן ששולח אותי המלך דמאוונד.‬ 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,334 ‫שליח מלכותי?‬ 10 00:00:35,251 --> 00:00:37,459 ‫אני מניחה שתיקח את הסוס הכי טוב שלי?‬ 11 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 ‫אני אשאיר אותו במוצב הבא. תחת השם אפלגאט.‬ 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 ‫ללא ספק צולע ומותש.‬ 13 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 ‫טוב, תביאי כוס מהשיכר הכי טוב שיש לך‬ ‫ואני אוסיף את זה לחשבון של המלך.‬ 14 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 ‫יש תחושה של חגיגה פה באזור.‬ 15 00:00:54,584 --> 00:00:56,168 ‫תליות עושות טוב לעסקים.‬ 16 00:00:56,793 --> 00:01:00,334 ‫המרגל הזה היה ההוצאה להורג הרביעית‬ ‫בארבעה ימים.‬ 17 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 ‫אחד מקדוון, אחד מאדירן…‬ 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 ‫תראו איזה עיניים.‬ ‫-תראו אותה.‬ 19 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 ‫אתה רואה, זאת הבעיה.‬ ‫מה קוסמת עושה במקום כה מרוחק?‬ 20 00:01:09,918 --> 00:01:12,959 ‫היא צריכה להתמקד‬ ‫בשמירה על השלום בין הממלכות,‬ 21 00:01:13,043 --> 00:01:15,543 ‫לא להתהלך בחיבוק ידיים בכפרים.‬ 22 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 ‫אבל עם מראה כזה,‬ ‫היא יכולה לחבק אותי הלילה.‬ 23 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 ‫את יודעת שהן שומרות על יופיין על ידי כך‬ ‫שהן רוחצות בדם בני אנוש כל לילה?‬ 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 ‫תודה על השיכר.‬ 25 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 ‫עוד נתראה.‬ 26 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 ‫היישר לטיסאיה. בלי שערים.‬ 27 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 ‫כן, גברתי.‬ 28 00:01:45,001 --> 00:01:46,126 ‫קר הערב, נכון?‬ 29 00:01:49,334 --> 00:01:50,543 ‫דרך צלחה, מיס.‬ 30 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 ‫רק איחלתי לך מסע בטוח.‬ 31 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 ‫ראיתי אותך.‬ 32 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 ‫מה?‬ 33 00:02:15,584 --> 00:02:20,168 ‫אני מתנצלת, אדוני. אל תשים לב לנערה.‬ ‫סוס בעט לה בראש.‬ 34 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 ‫היא לא בסדר מאז.‬ ‫-לא.‬ 35 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 ‫היה שם מגדל. פגע בך חץ.‬ 36 00:02:25,084 --> 00:02:27,876 ‫אמרתי לך שצריך להוריד פרופיל.‬ ‫זה לא להוריד פרופיל.‬ 37 00:02:27,959 --> 00:02:30,543 ‫אני לא שולטת בחזיונות שלי.‬ ‫-תשלטי למי את מקשקשת עליהם.‬ 38 00:02:30,626 --> 00:02:33,209 ‫תפסיקי לגרור אותי כמו איזו פרחחית.‬ 39 00:02:33,793 --> 00:02:35,834 ‫ראיתי את מותו ועליי לחזור לשם.‬ 40 00:02:35,918 --> 00:02:38,418 ‫מה אם מותו ימנע נזק גדול יותר?‬ 41 00:02:39,209 --> 00:02:41,501 ‫מה יהיו ההשלכות אז, מכוערת שלי?‬ 42 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 ‫אני לא יודעת.‬ 43 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 ‫גם אני לא יודעת.‬ 44 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 ‫אבל שינוי הגורל הוא עסק כבד משקל.‬ 45 00:02:49,043 --> 00:02:51,168 ‫החזיונות שלך נעשים תכופים יותר.‬ 46 00:02:51,668 --> 00:02:54,251 ‫זה רק עניין של זמן עד שמישהו ימצא אותנו.‬ 47 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 ‫עלינו להגיע לארטוזה מהר יותר.‬ 48 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 ‫את מפחדת.‬ 49 00:03:00,709 --> 00:03:03,084 ‫הבטחתי לגראלט שאשמור עלייך.‬ 50 00:03:03,168 --> 00:03:05,126 ‫אנחנו זקוקות למשהו שאי אפשר לאתר.‬ 51 00:03:08,709 --> 00:03:09,959 ‫אנחנו הולכות לקניות.‬ 52 00:03:16,751 --> 00:03:23,751 ‫- המכשף -‬ 53 00:03:26,126 --> 00:03:28,501 ‫זה בלתי נתפס כמה שהן נראות חמודות.‬ 54 00:03:28,584 --> 00:03:29,459 ‫יחסית למפלצות.‬ 55 00:03:29,543 --> 00:03:31,751 ‫כאילו, יש להן פני דובון קטנים כאלה‬ 56 00:03:31,834 --> 00:03:34,209 ‫והן כזה, "לא, בבקשה אל תפגע בי".‬ 57 00:03:34,293 --> 00:03:36,459 ‫ואז, בום! ניבים.‬ 58 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 ‫מיליון ניבים ישר בפרצוף שלך.‬ 59 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 ‫כמה אנשים אמרת שהדבר הזה אכל?‬ 60 00:03:42,376 --> 00:03:43,459 ‫שבעה.‬ ‫-אימא'לה.‬ 61 00:03:43,543 --> 00:03:45,626 ‫ונצטרך את כל זה.‬ ‫-מסתבר שאנחנו…‬ 62 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 ‫באמת? כמה המידע שלהם כבר יכול לעלות?‬ 63 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 ‫כדי לגלות מי רודף אחרי סירי? הרבה.‬ 64 00:03:51,793 --> 00:03:53,793 ‫ולמה אנחנו צריכים את זה?‬ 65 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 ‫- בתיאום מראש בלבד‬ ‫שמרו מרחק -‬ 66 00:03:58,876 --> 00:04:00,209 ‫וואו!‬ 67 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 ‫האם זה מוט ברזל ענקי שמסתתר לו‬ ‫בדלת המסתורין הסודית שלך‬ 68 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 ‫או שאתה פשוט שמח לראות…‬ 69 00:04:06,084 --> 00:04:08,084 ‫לא מהטובים שלך.‬ ‫-לא הכול יכול להיות משובח.‬ 70 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 ‫איך ידעתי שמדובר בך?‬ 71 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 ‫שלום, קודרינגר.‬ ‫-שלום, גראלט.‬ 72 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 ‫שכה אחיה, הוויקונט מלטנהוב.‬ 73 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 ‫עונג נדיר.‬ 74 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 ‫אתה יודע,‬ ‫בדיוק החלפתי את אמצעי הבטיחות הזה.‬ 75 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 ‫תקבע פגישה בפעם הבאה, טוב?‬ 76 00:04:41,001 --> 00:04:42,043 ‫בוקר טוב, אדוני.‬ 77 00:04:43,168 --> 00:04:44,376 ‫זה מוכן עבורך.‬ 78 00:04:54,584 --> 00:04:57,459 ‫זה יעזור לך להשיג את מה שמגיע לך.‬ 79 00:04:59,543 --> 00:05:02,834 ‫ביקשת מהם לתקן את האיזון?‬ ‫-מה נראה לך? אמרתי לי להגיד.‬ 80 00:05:03,751 --> 00:05:07,001 ‫אשתי די מחבבת את הראש שלי,‬ ‫אז חשבתי שעדיף לציית לפקודות.‬ 81 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 ‫בזכות חרב כזאת השגתי פעם אימפריה.‬ 82 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 ‫אשמח לשמוע על זה.‬ 83 00:05:17,751 --> 00:05:18,668 ‫שלהי הקיץ.‬ 84 00:05:19,251 --> 00:05:20,084 ‫שנת 1260.‬ 85 00:05:23,084 --> 00:05:25,043 ‫נשארתי עם אחרוני אנשיי.‬ 86 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 ‫לא אכלנו כבר ימים.‬ 87 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 ‫החרבות שלנו היו קהות כמו כפיות‬ ‫מכל הקרבות הארורים.‬ 88 00:05:36,668 --> 00:05:39,626 ‫זו הייתה ההזדמנות האחרונה שלי‬ ‫לחסל את הטוען לכתר.‬ 89 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 ‫הבנתי…‬ 90 00:05:44,918 --> 00:05:48,209 ‫שהדרך היחידה‬ ‫בה אוכל להשיב לעצמי את כס המלכות‬ 91 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 ‫הייתה להסתנן אל הטירה,‬ 92 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 ‫ולהרוג את כל מי שעמד ביני‬ ‫לבין האיש שגנב את חיי.‬ 93 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 ‫מעשה אמיץ.‬ 94 00:05:59,918 --> 00:06:01,168 ‫את מתכוונת למעשה טיפשי.‬ 95 00:06:03,668 --> 00:06:04,626 ‫הקיסר.‬ 96 00:06:06,418 --> 00:06:10,334 ‫החלפתי את מגפיי עם גמד‬ ‫בתמורה לחרב מפלדת מהאקאם.‬ 97 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 ‫אותה החרב ערפה את ראשו של המנוול.‬ 98 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 ‫יום אחד,‬ 99 00:06:21,376 --> 00:06:23,293 ‫מלחמה תהיה נחלת העבר.‬ 100 00:06:23,376 --> 00:06:25,043 ‫היא תהיה זיכרון רחוק.‬ 101 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 ‫מלכתי תהיה לצדי,‬ 102 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 ‫וכל הגזעים בעולם יחיו בשלום.‬ 103 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 ‫ואת תכיני לי חרב חדשה.‬ 104 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 ‫חרב הראויה למלאכת ידייך.‬ 105 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 ‫חרב ההולמת את קיסר היבשת.‬ 106 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 ‫אשתה לחיי זה.‬ 107 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 ‫רעל.‬ 108 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 ‫לא רעל.‬ 109 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 ‫כולם לשתות.‬ 110 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 ‫תשתי.‬ 111 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 ‫אני לא יכולה.‬ 112 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 ‫את רוצה שירעילו את הלהבה הלבנה?‬ 113 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 ‫תשתי.‬ 114 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 ‫אמרתי לך לשתות.‬ 115 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 ‫זה לא רעל.‬ 116 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 ‫יסקייר! איזה תענוג.‬ 117 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 ‫האמיני לי, גברתי, התענוג כולו שלי.‬ 118 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 ‫הייתי חותם לך על משהו,‬ ‫אבל נראה שיש לכם מחסור קל בנייר.‬ 119 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 ‫אמרתם פעם…‬ 120 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 ‫שכמו מכשף,‬ 121 00:08:02,959 --> 00:08:07,209 ‫אתם מגנים על אנשים מפני מפלצות‬ ‫ומפני קשיים מפלצתיים.‬ 122 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 ‫מכיוון שכבר ידעתם שאני מגיע,‬ 123 00:08:10,876 --> 00:08:14,251 ‫בואו נדבר על ה… קשיים שלי.‬ 124 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 ‫הריינס הזה שמעניין אותך כל כך‬ ‫הוא דמות די מסתורית.‬ 125 00:08:25,626 --> 00:08:27,501 ‫אנחנו שמענו עליו, כמובן.‬ 126 00:08:28,043 --> 00:08:29,168 ‫השאלה היא…‬ 127 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 ‫למה אתה שמעת עליו?‬ 128 00:08:34,626 --> 00:08:36,251 ‫הוא איים להרוג חבר שלי.‬ 129 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 ‫לא אותי, אל דאגה.‬ 130 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 ‫קוסמים מנודים לרוב מקבלים הכשרה של רוצחים.‬ 131 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 ‫וידוע לנו שריינס הזה סולק מבאן ארד.‬ 132 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 ‫זה תומך בתיאוריה שלנו.‬ ‫-איזו תיאוריה?‬ 133 00:08:48,959 --> 00:08:51,918 ‫שהוא עובד עבור קוסם יותר חזק ממנו.‬ 134 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 ‫הבהלת את החתול שלי.‬ 135 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 ‫קבלי את התנצלותי.‬ 136 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 ‫הנחתי שקרקוש מטבעות‬ ‫זה הדבר האחרון שיבהיל אותו.‬ 137 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 ‫חוששתני שהמידע הזה‬ ‫יעלה לך קצת יותר, גראלט.‬ 138 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 ‫בואו ננסה התערבות.‬ 139 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 ‫אני אסובב את גבי,‬ 140 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 ‫ואתה תזרוק את זה לכיוון הראש שלי.‬ 141 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 ‫אם תפגע,‬ 142 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 ‫ניצחתם.‬ 143 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 ‫אם תפספס,‬ 144 00:09:33,584 --> 00:09:35,918 ‫תמסרו לי את המידע אותו אני רוצה…‬ 145 00:09:37,334 --> 00:09:38,584 ‫בהקפה, כמובן.‬ 146 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 ‫אתה לא באמת חושב שאני אסכים להתערבות הזאת?‬ 147 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 ‫לא, אני בטוח שתסכים.‬ 148 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 ‫זה לא הזיז לך בכלל.‬ 149 00:10:05,084 --> 00:10:06,043 ‫למה שזה יזיז לי?‬ 150 00:10:06,709 --> 00:10:08,084 ‫שמעתי שאתה מכוון לא טוב.‬ 151 00:10:09,001 --> 00:10:10,084 ‫רגשני שכמוך.‬ 152 00:10:16,459 --> 00:10:19,126 ‫מספר קוסמים רשמיים‬ 153 00:10:19,209 --> 00:10:23,459 ‫שולחים תלמידים סודיים לבצע‬ ‫את ענייניהם המלוכלכים או הבלתי חוקיים.‬ 154 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 ‫בעגת הקוסמים מתארים את זה‬ ‫כלהחזיק מישהו ברצועה.‬ 155 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 ‫רצועה של מי?‬ 156 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 ‫אנחנו לא יודעים.‬ 157 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 ‫אבל אנחנו יודעים איפה הקוסם הזה‬ ‫מנהל את העסקים המלוכלכים שלו.‬ 158 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 ‫יש טירה בשם וולפאן, ליד…‬ 159 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 ‫מכרות האמוניט הישנים.‬ ‫-כן.‬ 160 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 ‫בפאתי פיאנה.‬ 161 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 ‫אם אתה יודע את זה, אתה כבר עמוק בפנים.‬ 162 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 ‫הקוסם הזה, מי שזה לא יהיה,‬ 163 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 ‫מסוכן מאוד.‬ 164 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 ‫עזוב את זה בשקט, גראלט.‬ 165 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 ‫אני לא אעזוב את זה. אבל כבר ידעת את זה.‬ 166 00:10:59,168 --> 00:11:00,584 ‫תודה שהקדשתם לנו מזמנכם.‬ 167 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 ‫תמסור בבקשה דרישת שלום לנסיכת הדם הקדמון.‬ 168 00:11:17,043 --> 00:11:19,626 ‫יש לכם לקוח שמחפש אותה?‬ 169 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 ‫איסטרד.‬ 170 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 ‫הקוסם?‬ ‫-כן.‬ 171 00:11:26,876 --> 00:11:30,293 ‫אתה בוודאי יודע שהוא לא היחיד שמוכן לשלם‬ 172 00:11:30,376 --> 00:11:33,043 ‫עבור הנערה שנודדת עם המכשף בעל השיער הלבן.‬ 173 00:11:33,126 --> 00:11:37,251 ‫אתה רוצה להציל אותה?‬ ‫עליך למצוא נערה אחרת…‬ 174 00:11:38,043 --> 00:11:39,918 ‫יתומת מלחמה, אולי.‬ 175 00:11:40,001 --> 00:11:41,543 ‫שיער בהיר, עיניים ירוקות…‬ 176 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 ‫לא.‬ 177 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 ‫גראלט, ידידי…‬ 178 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 ‫עת של בוז יוקד מתרגשת עלינו.‬ 179 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 ‫בוז עמוק ומוחלט.‬ 180 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 ‫הצעתי הינה פתרון פשוט.‬ 181 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 ‫מישהו צריך למות‬ 182 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 ‫כדי שמישהו אחר…‬ 183 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 ‫יחיה.‬ 184 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 ‫לא אשלם על מה שאני אוהב בכך שאבוז לעצמי.‬ 185 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 ‫בוא נזוז.‬ 186 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 ‫תודה.‬ 187 00:12:24,793 --> 00:12:28,084 ‫קוסמים סוררים,‬ ‫מלכים צמאי-כוח, ועכשיו איסטרד.‬ 188 00:12:28,168 --> 00:12:30,668 ‫לא נמאס לך להיות במנוסה כל הזמן?‬ 189 00:12:31,418 --> 00:12:33,709 ‫אולי נוכל למצוא לה מקום בטוח?‬ 190 00:12:34,834 --> 00:12:38,001 ‫למה שלא ננסה‬ ‫להעלות פתרונות אפשריים בדרך לרדניה?‬ 191 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 ‫היי.‬ 192 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 ‫אני שומע אותך חושב.‬ 193 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 ‫אל תשלוף את קלף ה"אני הולך לבד",‬ 194 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 ‫או את קלף ה"יסקייר, זה מסוכן מדי".‬ 195 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 ‫הרשה לי להזכיר לך שבדיוק שימשתי פיתיון‬ 196 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 ‫למר אצבעות אש.‬ 197 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 ‫אני מעריך את זה, יסק.‬ 198 00:12:55,418 --> 00:12:57,959 ‫אני לא רוצה לסכן אותך שוב.‬ 199 00:12:58,043 --> 00:13:00,293 ‫לכן עליי ללכת לוולפאן.‬ 200 00:13:02,001 --> 00:13:04,168 ‫אני אמצא אותך כשריינס ימות.‬ 201 00:13:05,959 --> 00:13:07,751 ‫או שהוא ימצא אותי כשאתה תמות.‬ 202 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 ‫מה אנחנו קונות בדיוק?‬ ‫-נס. תעמדי בקצב.‬ 203 00:13:34,209 --> 00:13:36,209 ‫מה היה המכתב ששלחת קודם?‬ 204 00:13:36,793 --> 00:13:38,043 ‫זה היה מכתב לטיסאיה.‬ 205 00:13:39,043 --> 00:13:40,834 ‫מכתב בו כתוב שאני באה הביתה.‬ 206 00:13:40,918 --> 00:13:43,001 ‫יש סיכוי שהיא תסרב?‬ 207 00:13:44,334 --> 00:13:45,418 ‫זה מסובך.‬ 208 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 ‫בגללי?‬ 209 00:13:50,084 --> 00:13:52,126 ‫כן, את נוטה לסבך דברים.‬ 210 00:13:55,001 --> 00:13:57,376 ‫כן, טוב, לא רק אני.‬ 211 00:13:59,168 --> 00:14:00,834 ‫את אולי צופה בי…‬ 212 00:14:02,001 --> 00:14:03,293 ‫אבל גם לי יש עיניים.‬ 213 00:14:04,001 --> 00:14:06,584 ‫ומה את רואה, מכוערת שלי?‬ 214 00:14:07,751 --> 00:14:09,918 ‫ברוב הפעמים, את התגלמות העוצמה המושלמת.‬ 215 00:14:10,834 --> 00:14:11,709 ‫מצוין.‬ 216 00:14:13,918 --> 00:14:16,209 ‫אבל את כתבת שלוש טיוטות למכתב הזה.‬ 217 00:14:17,168 --> 00:14:19,043 ‫אז יש כאן יותר מזה, נכון?‬ 218 00:14:22,251 --> 00:14:23,834 ‫אנחנו חייבות להמשיך לזוז.‬ 219 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 ‫הנה. תעבירי את זה בסחבה הסבוכה בשיער שלך.‬ 220 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 ‫סיסמה.‬ ‫-רגמפין.‬ 221 00:14:34,334 --> 00:14:36,959 ‫האימונים לא סייעו לשלוט בכוחותייך‬ ‫כפי שקיוויתי.‬ 222 00:14:37,043 --> 00:14:39,084 ‫אם כבר, הם העלו אותם לפני השטח,‬ 223 00:14:39,168 --> 00:14:40,543 ‫הפכו אותם לנוכחים יותר.‬ 224 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 ‫נהדר.‬ 225 00:14:42,918 --> 00:14:45,293 ‫בארטוזה תוכלי ללמוד למקד את חזיונותייך‬ 226 00:14:45,376 --> 00:14:47,584 ‫בעתיד שאת באמת רוצה לראות.‬ 227 00:14:48,084 --> 00:14:49,834 ‫מה אם אני לא רוצה לראות כלום?‬ 228 00:14:50,334 --> 00:14:52,334 ‫אז את עיוורת לתמונה הגדולה.‬ 229 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 ‫הנה היא. בואי.‬ 230 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 ‫ין!‬ 231 00:15:00,626 --> 00:15:02,668 ‫תודה לאלים, את בחיים.‬ 232 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 ‫תגידי לי שיש לך רכילות טובה.‬ ‫-אין זמן, קירה. אני זקוקה לעזרתך.‬ 233 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 ‫המשרתת שלי ואני זקוקות לאחד השערים שלך.‬ 234 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 ‫לארטוזה.‬ 235 00:15:11,293 --> 00:15:13,084 ‫את חוזרת לארטוזה?‬ 236 00:15:13,168 --> 00:15:16,084 ‫אחרי אותו לילה אגדי‬ ‫של הוצאה להורג לא קטלנית?‬ 237 00:15:16,168 --> 00:15:20,334 ‫טוב, אני מקווה שהם שכחו מזה.‬ ‫או שהם סלחו לי, בכל אופן.‬ 238 00:15:20,418 --> 00:15:22,751 ‫בהצלחה. טיסאיה עדיין לא סלחה לי.‬ 239 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 ‫את מזיינת נסיך אחד שזמם על השלטון…‬ 240 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 ‫בכל אופן, טוב לראות אותך.‬ 241 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 ‫העסקים היו איטיים להחריד.‬ 242 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 ‫בגלל שעורפים את ראשיהם של אנשים‬ ‫שמתרחקים מממלכותיהם.‬ 243 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 ‫מי עורף?‬ 244 00:15:33,501 --> 00:15:34,376 ‫הם עורפים זה לזה.‬ 245 00:15:35,251 --> 00:15:39,168 ‫עם נילפגארד באופק, הגיוני לחשוב‬ ‫שהצפון היה כבר מתאפס על עצמו.‬ 246 00:15:39,668 --> 00:15:42,501 ‫האחווה לא יכולה לעשות כלום?‬ ‫-היי, מהר!‬ 247 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 ‫קדימה.‬ 248 00:15:50,334 --> 00:15:51,668 ‫אני צריך שער לקלרמונט.‬ 249 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 ‫כי משהו מחכה להם שם.‬ 250 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 ‫עכשיו.‬ 251 00:16:12,459 --> 00:16:13,751 ‫רוצה הסנפה, מותק?‬ 252 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 ‫לא, תודה.‬ 253 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 ‫תהרגו את הכלבה!‬ 254 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 ‫סירי!‬ 255 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 ‫תחזיקי אותו פתוח. אני לא אתעכב.‬ 256 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 ‫רוץ!‬ 257 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 ‫היי! מה לעזאזל?‬ 258 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 ‫אין לך מושג את מי עצבנת עכשיו.‬ 259 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 ‫מה עשית?‬ 260 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 ‫זה היה אחד מאנשיו של הובנאגל.‬ 261 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 ‫אם את לא רוצה לסיים בלי ראש,‬ ‫אני מציעה שתברחי גם.‬ 262 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 ‫קירה, חכי.‬ 263 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 ‫קדימה.‬ 264 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 ‫קסם משמעו לארגן את התוהו.‬ 265 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 ‫זה דורש שני דברים.‬ 266 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 ‫איזון ושליטה.‬ 267 00:17:22,001 --> 00:17:24,543 ‫בלעדיהם, התוהו יהרוג אתכן.‬ 268 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 ‫מישהי ראתה את ניסה?‬ 269 00:17:31,418 --> 00:17:33,126 ‫אליזבת, הביאי את ניסה מחדרה,‬ 270 00:17:33,209 --> 00:17:37,043 ‫והזכירי לה שכל מחלה שהיא,‬ ‫כולל געגועים הביתה,‬ 271 00:17:37,126 --> 00:17:38,459 ‫לא תתקבל.‬ 272 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 ‫חזרי ונסי שוב, סברינה. לא נוכל לסבול זאת.‬ 273 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 ‫אני אומרת לך, הוא לא זז מעמדתו.‬ 274 00:17:47,793 --> 00:17:50,709 ‫הוא אומר שפולטסט ועמו‬ ‫יכולים לגווע ברעב מבחינתו.‬ 275 00:17:50,793 --> 00:17:53,543 ‫אפילו אם הנסלט היה רוצה לשלוח‬ ‫את התבואה לטמריה,‬ 276 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 ‫הסקויאטל הארורים‬ ‫היו פשוט גונבים אותה בדרך.‬ 277 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 ‫אנחנו תוהים מדוע המלכים מאבדים בנו אמון.‬ 278 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 ‫משום שידענו שהאלפים מהווים בעיה‬ ‫ולא עשינו דבר בנדון.‬ 279 00:18:02,918 --> 00:18:05,626 ‫זו נקודת מבט… מצומצמת משהו של ההיסטוריה.‬ 280 00:18:06,126 --> 00:18:08,209 ‫אבל לא ציפיתי ממך לפחות.‬ 281 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 ‫מספיק עם הוויכוחים.‬ 282 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 ‫החזירו את טריס לחצרו של פולטסט,‬ ‫ובואו נתקן את המצב הזה.‬ 283 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 ‫זה יועיל בדיוק כמו להניח תחבושת‬ ‫על גפה שנקטעה.‬ 284 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 ‫טיסאיה הבטיחה להם‬ ‫את ראשה של סירילה מסינטרה על צלחת‬ 285 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 ‫והיא נכשלה במשימתה.‬ 286 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 ‫אנחנו רוצים שלום?‬ ‫בואו נמצא את הפרחחית ונהרוג אותה.‬ 287 00:18:25,793 --> 00:18:26,709 ‫לא!‬ 288 00:18:26,793 --> 00:18:30,084 ‫בפעם האחרונה שבדקתי,‬ ‫אנחנו לא מתנהלים כאן באמצעות זריקת האשמות.‬ 289 00:18:30,668 --> 00:18:34,834 ‫נעלה את כל החששות בפני המועצה כולה,‬ ‫כפי שעשינו תמיד.‬ 290 00:18:35,334 --> 00:18:37,876 ‫בינתיים, אתה מפריע לשיעורים.‬ 291 00:18:49,876 --> 00:18:51,001 ‫הם לא טועים.‬ 292 00:18:52,043 --> 00:18:54,626 ‫עד כמה שאני שונאת להודות בזה,‬ ‫אם היית חוזרת לחצר…‬ 293 00:18:54,709 --> 00:18:55,543 ‫אמרתי לך,‬ 294 00:18:55,626 --> 00:18:58,876 ‫האחווה מוזמנת לחלוטין‬ ‫לאייש את תפקידי בטמריה בכל עת.‬ 295 00:18:58,959 --> 00:19:02,793 ‫מקומי הוא כאן איתך, לעזור לבנות האלה ללמוד‬ ‫מה הן מסוגלות לעשות.‬ 296 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 ‫זוהי שליחות נעלה.‬ 297 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 ‫אבל אינני יכולה שלא לתהות‬ ‫אם זה באמת קשור אליהן.‬ 298 00:19:12,084 --> 00:19:13,834 ‫רק בגלל שלא יכולת לעזור לסירי…‬ 299 00:19:15,376 --> 00:19:17,043 ‫אני אלך לבדוק מה שלום ניסה.‬ 300 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 ‫ניסה!‬ 301 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 ‫ספר לי על האלפית.‬ 302 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 ‫הרוזן נואלס תפס אלפית.‬ 303 00:20:19,626 --> 00:20:21,876 ‫הוא אמר שהיא מתנקשת.‬ 304 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 ‫חזק יותר!‬ 305 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 ‫דבר!‬ 306 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 ‫הוא הכריח אותי לחתוך אותה…‬ 307 00:20:36,209 --> 00:20:37,918 ‫באלף דרכים שונות.‬ 308 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 ‫ו…‬ 309 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 ‫מה עשית?‬ 310 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 ‫אני… חתכתי עמוק מדי.‬ 311 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 ‫זה היה הרצח הראשון שלי.‬ 312 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 ‫זה ריגש אותך?‬ 313 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 ‫לא.‬ 314 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 ‫זה הכעיס אותי.‬ 315 00:21:15,709 --> 00:21:16,876 ‫זה היה בזבוז.‬ 316 00:21:17,876 --> 00:21:19,709 ‫יכולנו להעביר את האלפית הזו צד.‬ 317 00:21:20,334 --> 00:21:22,084 ‫לגרום לה לעשות כרצוננו.‬ 318 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 ‫היא יכלה להועיל לנו.‬ 319 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 ‫כן. להועיל.‬ 320 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 ‫ילד טוב.‬ 321 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 ‫את… היית הרבה יותר קשה הפעם.‬ 322 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 ‫לא קשה מדי?‬ 323 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 ‫את תמיד מעניקה לי פרספקטיבה. בהירות.‬ 324 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 ‫תודה.‬ 325 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 ‫אני צריכה שתעשה משהו בתמורה.‬ 326 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 ‫לרדוביד יש אינסטינקטים טובים להפליא.‬ 327 00:22:10,626 --> 00:22:12,709 ‫אולי הוא יוכל לעזור לשמור‬ ‫שוויזימיר יישאר בתלם.‬ 328 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 ‫אני לא זקוק לעזרה עם ויזימיר.‬ ‫אני מנהל אותו כבר שנים.‬ 329 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 ‫מעולם לא ראיתי את היבשת הזו כה מפולגת.‬ 330 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 ‫לא רק בנילפגארד יודעים שהיא כפרי בשל,‬ 331 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 ‫ואם רדוביד יכול להועיל לנו…‬ 332 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 ‫לרדניה.‬ 333 00:22:31,918 --> 00:22:32,793 ‫דבר איתו.‬ 334 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 ‫למעני.‬ 335 00:22:44,918 --> 00:22:45,918 ‫סיימנו.‬ 336 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 ‫זה הוא. יסקייר.‬ 337 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 ‫זה דנדליון.‬ 338 00:23:06,293 --> 00:23:08,043 ‫משרתי אמר שיש לי אורח.‬ 339 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 ‫אבל אני חייב לומר שזו הפתעה נחמדה.‬ 340 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 ‫באת לשיר לנו שיר יפה?‬ ‫-לא. אני לא בקטע של יפה.‬ 341 00:23:18,418 --> 00:23:19,376 ‫יש ברשותי מידע.‬ 342 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 ‫שני הבלשים האלה, קודרינגר ופן,‬ ‫שמעת עליהם?‬ 343 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 ‫לא.‬ 344 00:23:27,709 --> 00:23:28,793 ‫בכל מקרה…‬ 345 00:23:29,793 --> 00:23:31,668 ‫הם יודעים עבור מי עובד ריינס.‬ 346 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 ‫טריוויה. ספר לי.‬ 347 00:23:34,709 --> 00:23:38,376 ‫גראלט נחוש לפתור את זה בדרכו הרגילה‬ 348 00:23:38,459 --> 00:23:41,959 ‫כי לא היה לו מספיק כסף כדי שיפתחו את פיהם,‬ 349 00:23:42,043 --> 00:23:44,626 ‫אבל… לך יש.‬ 350 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 ‫אני מניח.‬ 351 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 ‫אני מעריך את המידע,‬ 352 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 ‫אבל מה שאני באמת רוצה זה שיר.‬ 353 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 ‫לא. אין לי ממש מצב רוח לשיר.‬ 354 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 ‫נו, בחייך.‬ ‫-לא.‬ 355 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 ‫נראה שהלקוחות שלך נהנים מאוד בלעדיי ו…‬ 356 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 ‫תבחר את השיר האהוב עליך. בבקשה.‬ 357 00:24:04,418 --> 00:24:07,084 ‫הם ישמחו לשיר על המכשף שלך,‬ ‫בעל השיער הלבן.‬ 358 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 ‫בסדר.‬ 359 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 ‫זו בטח מלכודת.‬ 360 00:25:57,168 --> 00:25:58,501 ‫בהחלט מלכודת.‬ 361 00:26:05,709 --> 00:26:07,168 ‫דברי על זה וזהו.‬ 362 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 ‫אני יודעת שאת כועסת.‬ 363 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 ‫אני לא כועסת.‬ 364 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 ‫אני מאוכזבת.‬ 365 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 ‫אמרתי שעלינו להימנע מתשומת לב מיותרת.‬ 366 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 ‫אני יודעת.‬ 367 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 ‫זאת אשמתי.‬ 368 00:26:23,876 --> 00:26:26,126 ‫היה עליי ללמד אותך בכל השיעורים האלה‬ 369 00:26:26,209 --> 00:26:28,834 ‫שלעתים דיסקרטיות יותר חשובה מגבורה.‬ 370 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 ‫את נשמעת כמו גראלט.‬ 371 00:26:31,834 --> 00:26:33,584 ‫טוב, הוא לא טועה תמיד.‬ 372 00:26:35,001 --> 00:26:38,543 ‫ייתכן שיום אחד אהיה מלכה‬ ‫ואצטרך להשתמש במה שעומד לרשותי.‬ 373 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 ‫ומה שעומדים לרשותי‬ ‫הם חוש צדק, פגיון ורפלקסים מהירים.‬ 374 00:26:43,876 --> 00:26:47,501 ‫את וגראלט לימדתם אותי את הדברים הללו.‬ ‫-אז לא השלמנו את ההדרכה,‬ 375 00:26:47,584 --> 00:26:49,626 ‫כי היינו צריכים ללמד אותך מהן השלכות.‬ 376 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 ‫השלכות הן רק תירוץ לא לפעול.‬ 377 00:26:52,334 --> 00:26:54,418 ‫אפילו כשעומדים להרוג מישהו.‬ 378 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 ‫לא ראית את עיניו של הילד הזה.‬ ‫היה עליי לעשות…‬ 379 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 ‫לא, את בחרת להתערב.‬ 380 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 ‫השליח הזה באלנדר?‬ 381 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 ‫גורלו הוא תעלומה.‬ 382 00:27:06,209 --> 00:27:07,959 ‫אבל אני יודעת מה יקרה כאן.‬ 383 00:27:08,626 --> 00:27:11,251 ‫דומיניק הובנאגל ישלח לכאן את בן דודו,‬ ‫ליאו בונהארט‬ 384 00:27:11,334 --> 00:27:14,001 ‫כדי להחזיר את הפסדיו בכסף או בדם.‬ 385 00:27:15,043 --> 00:27:17,543 ‫תושבי העיירה שישרדו יגויסו להילחם‬ 386 00:27:17,626 --> 00:27:19,459 ‫במלחמה הנראית באופק.‬ 387 00:27:19,543 --> 00:27:21,751 ‫שם הם ימותו בשדה הקרב.‬ 388 00:27:22,293 --> 00:27:24,876 ‫אם מחלות או רעב לא יהרגו אותם קודם.‬ 389 00:27:25,709 --> 00:27:26,793 ‫הצלת אחד,‬ 390 00:27:27,334 --> 00:27:30,334 ‫וההשלכות דנו כנראה מאות אחרים אל מותם‬ ‫בתמורה לכך.‬ 391 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 ‫מה הטעם בלראות את העתיד‬ ‫אם איני יכולה לעשות דבר כדי לשנותו?‬ 392 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 ‫טוב, למה שתביני?‬ ‫את רואה מה שאת רוצה, וגורמת לזה לקרות.‬ 393 00:27:44,709 --> 00:27:46,834 ‫הרים זזים בהינף אצבע שלך.‬ 394 00:27:47,543 --> 00:27:48,876 ‫אנשים עושים כרצונך.‬ 395 00:27:50,751 --> 00:27:53,918 ‫מאין לך לדעת איך זה להילחם על שליטה בחייך?‬ 396 00:28:02,918 --> 00:28:04,126 ‫לאן את הולכת?‬ 397 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 ‫עוד קניות?‬ 398 00:28:05,751 --> 00:28:08,168 ‫לא, מכוערת שלי.‬ 399 00:28:08,251 --> 00:28:09,584 ‫אנחנו עושות עיקוף.‬ 400 00:28:11,126 --> 00:28:12,168 ‫למה את קוראת לי ככה?‬ 401 00:28:12,751 --> 00:28:16,334 ‫כי הבטחתי שאהיה כנה איתך מכאן והלאה.‬ 402 00:28:17,626 --> 00:28:20,626 ‫בואי. אני רוצה להראות לך מי אני באמת.‬ 403 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 ‫איפה החרב המזדיינת שלי?‬ 404 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 ‫אתה אפילו לא אלף מזדיין.‬ 405 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 ‫אבל אתה תמות כמו אלף.‬ 406 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 ‫אתה תשלם על זה,‬ 407 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 ‫חלאה נילפגארדית.‬ 408 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 ‫קום.‬ 409 00:29:10,126 --> 00:29:11,459 ‫קום, ידידי.‬ 410 00:29:13,876 --> 00:29:15,084 ‫תודה על ההצלה.‬ 411 00:29:15,168 --> 00:29:17,126 ‫הגנת עליי לא מעט פעמים.‬ 412 00:29:17,209 --> 00:29:19,334 ‫מחובתי להחזיר את הטובה.‬ 413 00:29:21,751 --> 00:29:23,376 ‫מה לעזאזל אתה עושה פה?‬ 414 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 ‫פרנצ'סקה מדקלמת את השטויות שלה‬ ‫לגבי נבואות, הן איקייר,‬ 415 00:29:33,043 --> 00:29:35,751 ‫בזמן שהסקויאטל מתים בעודם בוזזים אספקה.‬ 416 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 ‫הכול כדי שלא נמות מרעב ומכפור.‬ 417 00:29:39,501 --> 00:29:42,376 ‫חשבתי שכל המחודדים מאמינים באמונות טפלות.‬ 418 00:29:42,459 --> 00:29:44,543 ‫אתה לא מאמין באגדת הדם הקדמון?‬ 419 00:29:44,626 --> 00:29:45,501 ‫נו, באמת.‬ 420 00:29:45,584 --> 00:29:47,543 ‫העם שלי הקים ציוויליזציות‬ 421 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 ‫בזמן שאתם, ממזרים קהי אוזניים,‬ ‫חשבתם שרעמים זה האלים שמשחררים נפיחות.‬ 422 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 ‫אני מאמין בעובדות.‬ 423 00:29:54,209 --> 00:29:58,001 ‫העובדה היא שההן איקייר של פרנצ'סקה‬ ‫היא נערה מסינטרה.‬ 424 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 ‫סינטרה?‬ 425 00:30:01,459 --> 00:30:03,126 ‫ראיתי אותה במו עיניי.‬ 426 00:30:03,209 --> 00:30:05,876 ‫מסתבר שהנסיכה היא מושיעת האלפים.‬ 427 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 ‫אני לא יכול לעשות את זה יותר, קאהיר.‬ 428 00:30:09,501 --> 00:30:13,418 ‫אני לא יכול להמשיך להוביל את אנשיי למות‬ ‫למען מטרה שאני לא מאמין בה.‬ 429 00:30:14,834 --> 00:30:17,584 ‫אה. לכן חזרת.‬ 430 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 ‫שקלת את הצעתי לתפוס פיקוד על האלפים.‬ 431 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 ‫כן.‬ 432 00:30:24,043 --> 00:30:28,251 ‫אבל יש דבר אחד שאני עדיין לא מבין.‬ 433 00:30:29,459 --> 00:30:32,459 ‫אתה. היית הגנרל הבכיר של אמהר.‬ 434 00:30:33,001 --> 00:30:36,293 ‫עכשיו הוא שלח אותך לפשוט על שיירות‬ ‫בחלק הנוראי של קווי הלחימה‬ 435 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 ‫בזמן שקורעים לך את הצורה כל יום.‬ 436 00:30:40,668 --> 00:30:43,376 ‫אני לא מבין. אם הוא אדם חכם,‬ ‫כמו שאתה אומר,‬ 437 00:30:43,876 --> 00:30:46,626 ‫למה לעזאזל הוא מבזבז כישרון מולד כמו שלך?‬ 438 00:30:50,834 --> 00:30:52,001 ‫בגדתי בו.‬ 439 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 ‫שיקרתי לו.‬ 440 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 ‫הוא בטח בי שאמלא‬ ‫את משימתו הקדושה ביותר ונכשלתי.‬ 441 00:30:59,626 --> 00:31:03,876 ‫אז התוכנית שלך היא להמשיך לכפר על מעשיך‬ ‫עד שחיילים מהצפון יהרגו אותך?‬ 442 00:31:04,418 --> 00:31:07,501 ‫הוא בטח חתיכת בן אדם‬ ‫אם הוא מעורר כזאת נאמנות מטורפת.‬ 443 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 ‫ידידי, אנשיך מגלים כלפיך את אותה ההערכה,‬ 444 00:31:10,709 --> 00:31:13,543 ‫גם אם אתה שמוק זקן, מכוער ויהיר.‬ 445 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 ‫זקן…‬ 446 00:31:17,251 --> 00:31:18,959 ‫אם אקבל את הצעתך,‬ 447 00:31:19,668 --> 00:31:22,543 ‫מה תגיד הדחתה של פרנצ'סקה על הנאמנות שלי?‬ 448 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 ‫גלאטין…‬ 449 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 ‫אתה אחד החיילים הטובים ביותר‬ ‫שאי פעם נלחמתי לצידם.‬ 450 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 ‫הלהבה הלבנה יראה את זה.‬ 451 00:31:32,251 --> 00:31:34,793 ‫אתה תעזור לו לכבוש את הצפון, לא פרנצ'סקה.‬ 452 00:31:36,709 --> 00:31:38,168 ‫הוא היה ראוי לנאמנותי.‬ 453 00:31:40,668 --> 00:31:42,043 ‫היא הייתה ראויה לשלך?‬ 454 00:31:45,918 --> 00:31:47,668 ‫רוצה לשמוע בדיחה טובה?‬ 455 00:31:49,793 --> 00:31:50,834 ‫נולדתי…‬ 456 00:31:51,501 --> 00:31:54,376 ‫עם יותר כוחות ממה שרוב האנשים יכלו להבין.‬ 457 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 ‫למדתי לכופף את התוהו לפי רצוני.‬ 458 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 ‫נועדתי לחיות צעירה לנצח…‬ 459 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 ‫ויפהפייה‬ 460 00:32:05,459 --> 00:32:08,334 ‫בדרגים הגבוהים של החצר.‬ 461 00:32:10,334 --> 00:32:11,793 ‫רק כדי למות כאן…‬ 462 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 ‫במרתף יינות‬ 463 00:32:15,543 --> 00:32:16,543 ‫עם כולכם.‬ 464 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 ‫את יודעת מה הבעיה איתכם, הקוסמים?‬ ‫-מה?‬ 465 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 ‫אתם רציניים מדי.‬ 466 00:32:27,501 --> 00:32:28,876 ‫כן.‬ ‫-זה נכון.‬ 467 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 ‫כן, לעזור לאחווה לשמור על כוחה‬ 468 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 ‫על ידי תמיכה בממלכות רקובות‬ ‫זו עבודה רצינית.‬ 469 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 ‫זה לא יהיה המצב כשנילפגארד תתפוס פיקוד.‬ 470 00:32:43,834 --> 00:32:47,209 ‫למה?‬ ‫-לאמהר אין כל צורך בקוסמים.‬ 471 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 ‫את דוגמה לכך.‬ 472 00:32:50,959 --> 00:32:52,501 ‫אם אני אי פעם אצא מפה…‬ 473 00:32:53,834 --> 00:32:56,418 ‫אני אשחק את המשחק הזה‬ ‫בצורה הרבה יותר חכמה.‬ 474 00:32:57,001 --> 00:32:59,001 ‫ראיתי פעם מישהו מנסה לברוח.‬ 475 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 ‫הם שלחו את הכלבים אחריו.‬ 476 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 ‫הם קרעו אותו לגזרים.‬ 477 00:33:07,543 --> 00:33:10,668 ‫הקיסר מוחל לך‬ 478 00:33:10,751 --> 00:33:13,376 ‫רק אחרי מותך, מתוקה.‬ 479 00:33:22,001 --> 00:33:22,876 ‫היי.‬ 480 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 ‫היי.‬ 481 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 ‫יש לנו עוד אחד.‬ 482 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 ‫מה קרה?‬ 483 00:33:38,334 --> 00:33:41,709 ‫שימו אותו בשק.‬ ‫הבחורים יעזרו לי לזרוק אותו החוצה.‬ 484 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 ‫בחייך.‬ 485 00:33:52,043 --> 00:33:53,251 ‫עוד אחד, בבקשה.‬ 486 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 ‫"קררי את מילותייך‬ 487 00:34:02,584 --> 00:34:04,876 ‫"מבטך‬ 488 00:34:04,959 --> 00:34:07,334 ‫"מצית את האש‬ 489 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 ‫"הם אומרים, 'תמשיכו לשחק יפה'‬ 490 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 ‫"אך אין בי כל רצון‬ 491 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 ‫"למה לבזבז מילים‬ 492 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 ‫"כששפתיים נועדו לעשות דברים נהדרים?‬ 493 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 ‫"זה לא רצון, אלא צורך‬ 494 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 ‫"זה לא להקשיב‬ 495 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 ‫"למה שאחרים אומרים לשיר‬ 496 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 ‫"השירים הגדולים ביותר נוצרו‬ 497 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 ‫"ממילות אהבה שלא נאמרו‬ 498 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 ‫"הספיק לי מכולן‬ 499 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 ‫"איתך, יש לי מספיק‬ 500 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 ‫"איתך, אני‬ 501 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 ‫"מספיק‬ 502 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 ‫"אני‬ 503 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 ‫"מספיק"‬ 504 00:35:16,584 --> 00:35:19,043 ‫אתם יכולים להריע לי עכשיו אם אתם רוצים.‬ 505 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 ‫תודה רבה. תודה.‬ 506 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 ‫תודה. ותודה לך.‬ 507 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 ‫תודה רבה.‬ 508 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 ‫זה היה…‬ 509 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 ‫אף פעם לא…‬ 510 00:35:47,084 --> 00:35:49,584 ‫סלח לי, אין לי מילים. תאשים את השיכר.‬ 511 00:35:49,668 --> 00:35:51,793 ‫הייתי עושה זאת, רק שאתה לא שיכור.‬ 512 00:35:53,709 --> 00:35:54,959 ‫הכול בעיניים.‬ 513 00:35:55,584 --> 00:35:56,876 ‫הן לא מזוגגות.‬ 514 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 ‫כשמופיעים במסבאות מפוקפקות‬ ‫לומדים שיעורים חשובים באמנות‬ 515 00:36:01,709 --> 00:36:03,293 ‫של העמדת פני שיכור‬ 516 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 ‫כשעליך לשמור על צלילות דעתך.‬ 517 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 ‫ובקן צרעות שכזה, ובכן…‬ 518 00:36:13,293 --> 00:36:15,126 ‫אתה תבדוק לגבי ריינס או לא?‬ 519 00:36:17,626 --> 00:36:21,376 ‫תמיד תהיתי מדוע שיריך‬ ‫הם משהו שלא ניתן לעמוד בפניו.‬ 520 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 ‫עכשיו אני מבין.‬ 521 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 ‫אה, כן?‬ 522 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 ‫ומה התשובה?‬ 523 00:36:29,751 --> 00:36:30,793 ‫אתה רואה אנשים…‬ 524 00:36:32,251 --> 00:36:33,543 ‫כפי שהם.‬ 525 00:36:33,626 --> 00:36:35,126 ‫לא מה שהם מתיימרים להיות.‬ 526 00:36:36,918 --> 00:36:38,668 ‫טוב, זה חלק מהעניין בכל אופן.‬ 527 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 ‫והשאר?‬ 528 00:36:45,751 --> 00:36:46,834 ‫אני עדיין לא יודע.‬ 529 00:36:48,418 --> 00:36:50,334 ‫אבל אני נחוש לפענח את זה.‬ 530 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 ‫ובינתיים, אני אחפור קצת‬ 531 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 ‫לגבי הריינס הזה ואנשיו.‬ 532 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 ‫תודה.‬ 533 00:37:10,001 --> 00:37:12,251 ‫המכשף יודע איזה מזל יש לו שיש לו אותך?‬ 534 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 ‫מישהו בא.‬ 535 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 ‫מישהו בא.‬ 536 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 ‫אני שומעת צעדים.‬ 537 00:38:04,501 --> 00:38:07,751 ‫בבקשה. בוא לעזור לנו.‬ ‫-הוא יחזור לחפש אותנו. הוא תמיד חוזר.‬ 538 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 ‫בבקשה. הוא כרגע הלך.‬ 539 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 ‫הצילו.‬ 540 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 ‫הצילו. בבקשה.‬ 541 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 ‫בבקשה, הוא יחזור בקרוב.‬ 542 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 ‫אני לא מרגישה כלום.‬ 543 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 ‫בבקשה. תחזור.‬ 544 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 ‫אל תיתן לו לעשות לנו את זה.‬ ‫-בבקשה!‬ 545 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 ‫אני לא יכולה לצאת.‬ 546 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 ‫הצילו.‬ 547 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 ‫אני לא אפגע בך.‬ 548 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 ‫את בסדר?‬ 549 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 ‫יש כאן עוד כמוך?‬ 550 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 ‫המון.‬ 551 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 ‫יותר ויותר.‬ 552 00:38:51,043 --> 00:38:52,168 ‫הוא בא לקחת אותנו.‬ 553 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 ‫בלילה.‬ 554 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 ‫עשה שיפסיק, בבקשה.‬ 555 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 ‫האיש עליו את מדברת…‬ 556 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 ‫האם קוראים לו ריינס?‬ 557 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 ‫חלאת אלפים.‬ 558 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 ‫תמיד המקור.‬ 559 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 ‫לא!‬ 560 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 ‫למה אתה מכאיב לנו?‬ 561 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 ‫עשה שיפסיק!‬ 562 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 ‫אל תיתן לו להרוג אותנו!‬ 563 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 ‫מאוחר מדי.‬ 564 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 ‫לכי!‬ 565 00:41:27,084 --> 00:41:29,126 ‫כל היין הזה עושה אותם כבדים יותר.‬ 566 00:41:40,168 --> 00:41:41,918 ‫תנוח על משכבך בשלום, בן זונה.‬ 567 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 ‫בחיי!‬ 568 00:42:29,668 --> 00:42:32,084 ‫כולם חשבו שהאופה היה סתם עובר אורח תמים,‬ 569 00:42:32,168 --> 00:42:35,834 ‫אבל אני אמרתי להם,‬ ‫הוא היה המטרה של נערת הגומי מההתחלה.‬ 570 00:42:39,584 --> 00:42:41,959 ‫אבל אם כבר דברים שאורבים באפלה,‬ 571 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 ‫סיפרתם לכם על הפעם בה ראיתי אלפית צעירה‬ ‫יוצאת מחדר השינה של וירפוריל?‬ 572 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 ‫יקירי, וירפוריל הוא טיפש קל דעת.‬ 573 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 ‫מה הייתי עושה בלעדייך, יקירתי?‬ ‫-ובכן, בוודאי שלא הרבה, יקירי.‬ 574 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 ‫אווה, עוד בשר.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 575 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 ‫הוא אמר שהוא היה שם לצורך חקירה.‬ 576 00:42:58,626 --> 00:43:01,501 ‫ובכן, עינויים באמת יסבירו‬ ‫את הרעשים ששמעתי.‬ 577 00:43:05,834 --> 00:43:08,793 ‫היה לי כרגע ביקור מסקרן ביותר‬ ‫מידידו של המכשף.‬ 578 00:43:08,876 --> 00:43:12,959 ‫הוא חושב שייתכן שלנאדים הזקנים,‬ ‫קודרינגר ופן, יש מידע לגבי ריינס.‬ 579 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 ‫ו…?‬ 580 00:43:14,209 --> 00:43:17,501 ‫ואני תוהה אם אולי השיטות שלנו להשגת הנערה‬ 581 00:43:17,584 --> 00:43:20,001 ‫יצלחו בקלות רבה יותר עם גזר מאשר עם מקל.‬ 582 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 ‫מעניין ביותר.‬ 583 00:43:22,793 --> 00:43:25,959 ‫אולי כדאי שגם אני אבקר את הנאדים הזקנים.‬ 584 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 ‫דמיינו לכם את האלף,‬ ‫עומד בשלג, חגורה פתוחה,‬ 585 00:43:30,751 --> 00:43:32,959 ‫מבט מענג של אשמה על פניו.‬ 586 00:43:33,043 --> 00:43:36,584 ‫עכשיו, בהיותי מלך הגון,‬ ‫אמרתי לו, "אני אתן לך פור,‬ 587 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 ‫"אבל מגיע לך חץ בישבן."‬ 588 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 ‫צעקתי, "צא", הוא ברח כמו אייל פצוע,‬ 589 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 ‫ואז יריתי באלף, ככה.‬ 590 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 ‫אל תזוז, אני אומר.‬ 591 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 ‫יש!‬ 592 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 ‫אפלגאט! חתיכת ממזר בר מזל!‬ ‫אילו חדשות יש בפיך?‬ 593 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 ‫עכשיו, סיפרתי לכם פעם על הפעם הראשונה‬ ‫שאני ואפלגאט נפגשנו?‬ 594 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 ‫נראה שאתה לא נהנה‬ ‫מסיפורי ההרפתקאות האפיים של אחי.‬ 595 00:44:01,334 --> 00:44:03,084 ‫שמעתי כבר את הסיפור הזה.‬ 596 00:44:03,584 --> 00:44:05,626 ‫הוא לא משתפר כשחוזרים עליו.‬ 597 00:44:06,418 --> 00:44:08,959 ‫למרבה הצער, אחי לא ידוע בשל פיקחותו.‬ 598 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 ‫נראה שפיליפה חושבת‬ ‫שאתה יותר פיקח ממה שחושבים.‬ 599 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 ‫או שלא.‬ 600 00:44:18,626 --> 00:44:20,084 ‫בתור רב המרגלים של רדניה‬ 601 00:44:20,168 --> 00:44:23,209 ‫אתה בוודאי מבין‬ ‫שכל הנוכחים בחדר הזה מסתירים משהו.‬ 602 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 ‫גם אלה שנראים רפי שכל, כמו אחי.‬ 603 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 ‫ויזימיר לא מסתיר ממני סודות.‬ 604 00:44:29,334 --> 00:44:31,709 ‫אז אתה יודע על הפגישה שלו אתמול בלילה?‬ 605 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 ‫עם נילפגארד.‬ 606 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 ‫שמעת משהו?‬ 607 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 ‫לא.‬ ‫-באמת?‬ 608 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 ‫שום דבר.‬ 609 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 ‫למה אני שואלת בכלל? אתה מתחרש.‬ 610 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 ‫אני…‬ 611 00:44:58,293 --> 00:45:00,543 ‫שמעתי שהיה לכם אורח.‬ ‫-יש לנו המון…‬ 612 00:45:01,834 --> 00:45:02,876 ‫אתם יודעים למי כוונתי.‬ 613 00:45:02,959 --> 00:45:05,043 ‫המכשף היה פה,‬ ‫אני עדיין מריח את הצחנה שלו.‬ 614 00:45:05,126 --> 00:45:06,584 ‫מה סיפרתם לו?‬ 615 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 ‫אל תדאג. לא ציינו שום דבר לגבי המעסיק שלך.‬ 616 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 ‫או מה שהוא באמת מתכנן לסירילה מסינטרה.‬ 617 00:45:16,168 --> 00:45:18,209 ‫מה אתם יודעים על התוכניות שלו?‬ 618 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 ‫בבקשה, לא את החתול!‬ 619 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 ‫ספרו לי הכול.‬ 620 00:46:01,501 --> 00:46:04,834 ‫אז את תתני לינפר לחזור הביתה?‬ 621 00:46:05,876 --> 00:46:07,876 ‫לתת לה? היא כבר בדרך.‬ 622 00:46:10,043 --> 00:46:11,168 ‫כמובן.‬ 623 00:46:13,293 --> 00:46:14,959 ‫עם אג'נדה, ללא ספק.‬ 624 00:46:20,209 --> 00:46:23,751 ‫היא בוגדנית כמו הערפל מעל האי הזה.‬ 625 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 ‫טריס צודקת.‬ 626 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 ‫שלא נדע, גם סטרגובור.‬ 627 00:46:32,251 --> 00:46:35,043 ‫עלינו לגרום למלכי הצפון‬ ‫להקשיב לנו ולעבוד יחד,‬ 628 00:46:35,126 --> 00:46:36,626 ‫והדבר האחרון שהם רוצים לראות‬ 629 00:46:36,709 --> 00:46:39,709 ‫זה את האישה שהעלתה בלהבות‬ ‫את חגיגת ההוצאה להורג שלהם.‬ 630 00:46:43,418 --> 00:46:44,501 ‫אבל את אוהבת אותה.‬ 631 00:46:48,751 --> 00:46:50,918 ‫אני חושב שהשכל שלך מתקשה להשיג‬ 632 00:46:51,001 --> 00:46:53,543 ‫את ההחלטה שליבך כבר קיבל.‬ 633 00:46:55,251 --> 00:46:57,043 ‫אתה עומד יחד איתי בראש המועצה.‬ 634 00:46:57,918 --> 00:46:59,001 ‫מה דעתך?‬ 635 00:47:00,918 --> 00:47:02,834 ‫אלוהים יודע שלא חיבבת אותה.‬ 636 00:47:04,293 --> 00:47:06,709 ‫רק משום שיש לנו יותר מדי במשותף.‬ 637 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 ‫מזג רע.‬ 638 00:47:11,043 --> 00:47:12,251 ‫פזיזות.‬ 639 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 ‫הצורך העז לנצח בוויכוח.‬ 640 00:47:21,168 --> 00:47:22,918 ‫ויש לנו עוד דבר אחד במשותף.‬ 641 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 ‫אהבתנו…‬ 642 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 ‫אלייך.‬ 643 00:47:45,376 --> 00:47:47,459 ‫אם ינפר תוכל להרפות מהעבר,‬ 644 00:47:48,418 --> 00:47:49,334 ‫גם אני אוכל.‬ 645 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 ‫מה זה?‬ 646 00:47:57,918 --> 00:47:59,168 ‫אמונה טפלה ישנה.‬ 647 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 ‫לפי השמועות, לאבנים יש יכולות הגנה.‬ 648 00:48:05,334 --> 00:48:07,418 ‫יכולת פשוט לומר לי שחשבת עליי.‬ 649 00:48:19,501 --> 00:48:23,626 ‫אני אפגוש את ינפר בגורס ולן.‬ ‫אוודא שהיא לא מביאה איתה צרות.‬ 650 00:48:50,543 --> 00:48:52,376 ‫העיקוף שלנו היה לשדה.‬ 651 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 ‫פעם עמד כאן בית.‬ 652 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 ‫הבית שלי.‬ 653 00:49:02,459 --> 00:49:03,876 ‫כאן גדלתי.‬ 654 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 ‫צאי משם, ילדה!‬ 655 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 ‫אני יכולה לעשות את זה!‬ 656 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 ‫כמה עולה חזיר? כמה עולה החיה הזאת?‬ 657 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 ‫היא הבת שלנו.‬ 658 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 ‫היא לא בת שלי.‬ 659 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 ‫את לא יכולה לקחת אותי!‬ 660 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 ‫אני לא אלך.‬ 661 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 ‫שלא תעזי להוריד ממני את העיניים.‬ 662 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 ‫אין לך ברירה.‬ 663 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 ‫כל חיי היה לי כל כך הרבה כוח.‬ 664 00:49:45,751 --> 00:49:47,418 ‫אבל מעולם לא הייתי מושלמת.‬ 665 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 ‫נלחמתי בטיסאיה על כל צעד ושעל.‬ 666 00:49:51,584 --> 00:49:53,418 ‫רציתי לעשות דברים בדרכי.‬ 667 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 ‫המכתב הזה…‬ 668 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 ‫אני לא יודעת אם יקבלו אותי בברכה בארטוזה.‬ 669 00:50:01,168 --> 00:50:03,459 ‫כמוך, בחרתי פעם להתערב.‬ 670 00:50:04,709 --> 00:50:06,126 ‫שחררתי אסיר לחופשי.‬ 671 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 ‫ובעשותי כך,‬ ‫הסתתי את הצפון כולו נגד האחווה.‬ 672 00:50:12,043 --> 00:50:13,959 ‫והסתתי את חברי האחווה זה בזה.‬ 673 00:50:16,793 --> 00:50:19,168 ‫הגופות שהיו תלויות במסבאה.‬ 674 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 ‫כל ההוצאות להורג.‬ 675 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 ‫כל היבשת נושאת בהשלכות.‬ 676 00:50:28,084 --> 00:50:28,959 ‫וגם את.‬ 677 00:50:30,293 --> 00:50:31,209 ‫בגללי.‬ 678 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 ‫זה לא מספיק לאחוז בתוהו.‬ 679 00:50:36,001 --> 00:50:36,876 ‫את ואני…‬ 680 00:50:38,168 --> 00:50:39,834 ‫עלינו ללמוד לשלוט בו.‬ 681 00:50:39,918 --> 00:50:41,626 ‫זוהי מהות הכוח.‬ 682 00:50:43,334 --> 00:50:45,543 ‫כך נזיז הרים.‬ 683 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 ‫יחד.‬ 684 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 ‫בואי…‬ 685 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 ‫סירי.‬ 686 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 ‫שלום?‬ 687 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 ‫את כבר לא במקום הזה עכשיו. את מוגנת.‬ 688 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 ‫את בסדר?‬ 689 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 ‫ידעתי שתבוא לקחת אותי.‬ 690 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 ‫ואיך יכולת לדעת את זה?‬ 691 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 ‫כי אתה תמיד בא.‬ 692 00:52:05,043 --> 00:52:06,751 ‫הגורל קושר בינינו.‬ 693 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 ‫מי את?‬ 694 00:52:13,043 --> 00:52:14,293 ‫אל תשתטה, גראלט.‬ 695 00:52:15,293 --> 00:52:16,418 ‫אתה יודע מי אני.‬ 696 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 ‫אני סירי.‬ 697 00:54:51,501 --> 00:54:56,501 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬