1 00:00:07,959 --> 00:00:09,334 Bitayin ang mga iyan! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 Baliin ang patpatin nilang leeg! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 Baliin sila! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 Sa mga magigiting ng Temeria! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 Ibalik ang mga lintik na Kaedwen na 'yan sa malayelo nilang lugar! 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 Tama! 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,709 Nanggaling ka sa malayo? 8 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 Naroon ako saanman ipadala ni Haring Demavend. 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,334 Sugo ng hari? 10 00:00:35,334 --> 00:00:37,459 Kukunin mo ang pinakamahusay kong kabayo? 11 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 Iiwan ko siya sa susunod na hintuan. Sa pangalan ni Aplegatt. 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Na pilay at laspag na. 13 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 Pahingi ng isang basong alak at idadagdag mo sa babayaran ng Hari. 14 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 Mukhang nagsasaya kayo rito. 15 00:00:54,584 --> 00:00:56,168 Maganda sa negosyo 'pag may bitay. 16 00:00:56,793 --> 00:01:00,334 Ang espiyang 'yon ay pang-apat sa binitay nitong mga nakaraang araw. 17 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 Isang taga-Kaedwen, isang taga-Aerdirn… 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 -Tingnan mo ang mga mata. -Tingnan mo siya! 19 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 'Yan ang problema. Ano ba kasing ginagawa ng salamangkero rito? 20 00:01:09,918 --> 00:01:12,959 Dapat nakatuon siya sa pagpapanatiling mapayapa ang lupain, 21 00:01:13,043 --> 00:01:15,543 hindi sa paggala-gala sa kanayunan. 22 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 Kung ganyan kaganda, puwedeng magpagala-gala sa paligid ko buong gabi. 23 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 Alam mong naliligo sila sa dugo ng tao gabi-gabi para manatiling maganda? 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Salamat sa alak. 25 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 Mauna na ako. 26 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 Deretso kay Tissaia. 'Wag gagamit ng lagusan. 27 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 Opo. 28 00:01:45,001 --> 00:01:46,251 Malamig ngayon, ano? 29 00:01:49,334 --> 00:01:50,543 Ingat sa biyahe. 30 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 Sabi ko lang na… mag-ingat ka sa biyahe. 31 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 Nakita kita. 32 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 Ano? 33 00:02:15,584 --> 00:02:20,168 Paumanhin. 'Wag n'yo siyang pansinin. Nasipa siya sa ulo ng kabayo. 34 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 -Mali-mali na siya mula noon. -Hindi. 35 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 May tore. Tinamaan ka ng palaso. 36 00:02:25,084 --> 00:02:27,876 Naaalala mong di tayo dapat mapansin? Hindi ganito 'yon. 37 00:02:27,959 --> 00:02:30,834 -Di ko napipigilan ang mga pangitain. -Pigilan mo ang bibig mo. 38 00:02:30,918 --> 00:02:33,209 'Wag mo akong kaladkarin na para akong bata. 39 00:02:33,793 --> 00:02:35,834 Nakita ko siyang namatay. Babalik ako. 40 00:02:35,918 --> 00:02:38,418 Paano kung pigilan ng pagkamatay niya ang mas malala? 41 00:02:39,209 --> 00:02:41,501 Ano na ang kahihinatnan, munting pangit? 42 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 Hindi ko alam. 43 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 Hindi ko rin alam. 44 00:02:45,876 --> 00:02:48,459 Pero ang pagbago sa tadhana ay mabigat na pananagutan. 45 00:02:49,043 --> 00:02:51,168 Napapadalas na ang mga pangitain mo. 46 00:02:51,668 --> 00:02:54,251 Kaunting panahon na lang at matutunton tayo. 47 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 Bilisan na nating pumunta sa Aretuza. 48 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Natatakot ka. 49 00:03:00,709 --> 00:03:03,084 Nangako ako kay Geralt na panatilihin kang ligtas. 50 00:03:03,168 --> 00:03:04,959 Kailangang di tayo matunton. 51 00:03:08,709 --> 00:03:09,959 Mamimili tayo. 52 00:03:26,126 --> 00:03:28,501 Di ko maintindihan bakit sila ganoon ka-cute. 53 00:03:28,584 --> 00:03:29,459 Bilang mga halimaw. 54 00:03:29,543 --> 00:03:31,751 Ang aamo ng mga mukha nila 55 00:03:31,834 --> 00:03:34,209 parang nagsasabing, "'Wag mo akong saktan." 56 00:03:34,293 --> 00:03:36,459 Tapos biglang, hayon, kakagatin ka. 57 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 Patong-patong na pangil. Lahat nakaturo sa mukha mo. 58 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 Ilang tao ang kinain nito? 59 00:03:42,376 --> 00:03:43,459 -Pito. -Naku po. 60 00:03:43,543 --> 00:03:45,626 -At kailangan natin lahat 'yon. -Ang sabi… 61 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 Talaga? Magkano ba ang halaga ng impormasyon nila? 62 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 Para alamin sino'ng tumutugis kay Ciri? Mahal. 63 00:03:51,793 --> 00:03:53,793 At bakit kailangan natin 'yan? 64 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 SA MAY APPOINTMENT LANG ALIS 65 00:03:58,876 --> 00:04:00,209 Hala! 66 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 Malaking pako ba 'yan na nakatago sa iyong pinto ng misteryo 67 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 o masaya kang makita… 68 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 -Masama. -Di ako laging magaling. 69 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 Paano ko nalaman na ikaw iyon? 70 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 -Kumusta, Codringher? -Kumusta, Geralt? 71 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 Aba, ang Biskonde ng Lettenhove. 72 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 Pambihira naman. 73 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 Alam mo, kakapalit ko lang ng pako na iyan. 74 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 Sa susunod, magpa-appointment ka. 75 00:04:41,001 --> 00:04:42,043 Kumusta, kamahalan. 76 00:04:43,168 --> 00:04:44,668 Handa na ito para sa 'yo. 77 00:04:54,584 --> 00:04:57,584 Matutulungan ka nitong makuha ang nararapat sa 'yo. 78 00:04:59,543 --> 00:05:02,834 -Inayos mo ang balanse? -Siyempre. Dahil sinabi mo. 79 00:05:03,751 --> 00:05:06,918 Gusto ng asawa ko ang ulo ko kaya mabuting sumunod ako sa mga utos. 80 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 Naipanalo ko ang isang imperyo gamit ang ganitong espada. 81 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 Nakikinig ako. 82 00:05:17,709 --> 00:05:18,668 Tag-init noon. 83 00:05:19,251 --> 00:05:20,084 Taong 1260. 84 00:05:23,084 --> 00:05:25,293 Iilan na lang sa mga tauhan ko ang natira. 85 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 Matagal na kaming di kumakain. 86 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 Ang mga espada namin ay mapupurol na sa dami ng labanang dinaanan. 87 00:05:36,668 --> 00:05:39,626 Huling pagkakataon ko na para talunin ang Mang-aagaw. 88 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 Nalaman kong 89 00:05:44,918 --> 00:05:48,209 ang tanging paraan para mabawi ko ang trono 90 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 ay pasukin ang kastilyo, 91 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 patayin ang lahat ng haharang sa akin sa taong umagaw sa buhay ko. 92 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 Isang katapangan. 93 00:06:00,001 --> 00:06:01,168 Isang kahangalan. 94 00:06:03,668 --> 00:06:04,501 Emperador. 95 00:06:06,418 --> 00:06:10,501 Binigay ko ang bota ko sa isang duwende kapalit ng isang espadang Mahakam. 96 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 Ang espadang iyon ang pumugot sa ulo ng bastardo. 97 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 Balang araw, 98 00:06:21,376 --> 00:06:23,293 magiging nakaraan na lang ang digmaan. 99 00:06:23,376 --> 00:06:25,043 Isang malayong alaala. 100 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 Sasamahan ako ng aking reyna at 101 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 payapang mabubuhay ang iba't ibang lahi sa mundo. 102 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 At gagawan mo ako ng bagong espada. 103 00:06:34,709 --> 00:06:36,918 Espadang bunga ng iyong buong kakahayan. 104 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 Espadang nababagay sa Emperador ng Kontinente. 105 00:06:43,126 --> 00:06:44,209 Dahil diyan, iinom ako. 106 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 Lason. 107 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 Hindi lason. 108 00:07:05,293 --> 00:07:06,501 Uminom kayong lahat. 109 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Inom. 110 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 Hindi ko kaya. 111 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 Gusto mong malason ang White Flame? 112 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Inom. 113 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 Sabi nang uminom. 114 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 Hindi ito lason. 115 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Jaskier! Nakakatuwa naman. 116 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 Tinitiyak ko sa iyo, madam, na ako ang natutuwa. 117 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 Bibigyan sana kita ng pirma ko, pero mukhang kinukulang ka sa papel. 118 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 Sabi mo dati, 119 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 tulad ng witcher, 120 00:08:02,959 --> 00:08:07,251 pinoprotektahan mo ang mga tao mula sa mga halimaw at malahalimaw na paghihirap. 121 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 Dahil alam n'yo nang darating ko, 122 00:08:10,876 --> 00:08:14,251 pag-usapan natin ang paghihirap ko. 123 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 Iyong Rience na interesadong-interesado ka ay talagang misteryoso. 124 00:08:25,626 --> 00:08:27,543 Narinig na namin ang tungkol sa kanya. 125 00:08:28,043 --> 00:08:29,126 Pero ang tanong, 126 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 bakit kilala mo siya? 127 00:08:34,626 --> 00:08:36,251 Tinangkang patayin ang kaibigan ko. 128 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 Hindi ako. 'Wag kang mag-alala. 129 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 Ang mga di nagiging sorcerer, kadalasang nagsasanay maging mamamatay-tao. 130 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 At alam nating ang Rience na ito ay nasipa mula sa Ban Ard. 131 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 -Tama ang hinala natin. -Anong teorya? 132 00:08:48,959 --> 00:08:51,918 Na tauhan siya ng isang sorcerer na mas makapangyarihan sa kanya. 133 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 Tinakot mo ang pusa ko. 134 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Pasensiya na. 135 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 Akala ko kasi sanay na siya sa kalansing ng barya. 136 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 Kulang ito para sa impormasyong iyon, Geralt. 137 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 Subukan nating magpustahan. 138 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 Tatalikod ako, 139 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 at ihahagis mo ito sa ulo ko. 140 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 Kapag tumama, 141 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 panalo ka. 142 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 Kung pumaltos, 143 00:09:33,584 --> 00:09:35,918 ibibigay mo ang impormasyong kailangan ko, 144 00:09:37,334 --> 00:09:38,584 na utang muna sa ngayon. 145 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 Talaga bang iniisip mong tatanggapin ko ang pustahang ito? 146 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 Hindi… sigurado akong tatanggapin mo. 147 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 Ni hindi ka umiwas. 148 00:10:05,168 --> 00:10:06,043 Bakit ako iiwas? 149 00:10:06,793 --> 00:10:08,084 Narinig kong ililihis mo. 150 00:10:09,001 --> 00:10:10,084 Madaling maawa. 151 00:10:16,459 --> 00:10:19,126 May ilang opisyal na sorcerer ang may 152 00:10:19,209 --> 00:10:23,459 mga lihim na tagasunod na gumagawa ng ilegal o marumi nilang gawain. 153 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 Sa mga sorcerer, ang tawag nila rito ay taong nakatali. 154 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 Kanino nakatali? 155 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 Hindi namin alam. 156 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 Pero alam namin kung saan ginagawa ng sorcerer na ito ang kalakaran niya. 157 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 May kastilyong tinatawag na Vuilpanne, malapit sa lumang… 158 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 -minahan ng ammonite. -Oo. 159 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 Sa labas ng Piana. 160 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 Kung alam mo iyan, talagang nasasangkot ka na. 161 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 Ang magong ito, sinuman siya, 162 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 ay lubhang mapanganib. 163 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 Hayaan mo na, Geralt. 164 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 Hindi maaari. Pero alam n'yo na iyan. 165 00:10:59,168 --> 00:11:00,584 Salamat sa oras ninyo. 166 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 Ibati mo kami sa Elder Blood na prinsesa. 167 00:11:17,043 --> 00:11:19,626 May kliyente kayong naghahanap sa kanya? 168 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 Si Istredd. 169 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 -Ang salamangkero? -Oo. 170 00:11:26,876 --> 00:11:30,293 Alam mong hindi lang siya ang handang magbayad 171 00:11:30,376 --> 00:11:33,043 para sa dalagang kasama ng witcher na puti ang buhok. 172 00:11:33,126 --> 00:11:37,251 Gusto mo siyang iligtas? Maghanap ka ng isa pang dalaga... 173 00:11:38,043 --> 00:11:39,918 Iyong naulila ng digmaan. 174 00:11:40,001 --> 00:11:41,543 Kulay-abong buhok, berdeng mata… 175 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 Ayaw ko. 176 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 Geralt, kaibigan, 177 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 nalalapit na ang panahon ng pagkamuhi. 178 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Malalim at lubos na pagkamuhi. 179 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 Ang mungkahi ko ay isang simpleng solusyon. 180 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 Kailangang may mamatay 181 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 upang may ibang 182 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 mabuhay. 183 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 Ayaw kong kamuhian ang sarili ko bilang kabayaran sa minamahal ko. 184 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 Halika na. 185 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 Salamat. 186 00:12:24,793 --> 00:12:28,084 Mga patapong mago, mga haring nais ng kapangayarihan, at si Istredd pa. 187 00:12:28,168 --> 00:12:30,668 Di ka pa ba pagod sa kakatakbo? 188 00:12:31,418 --> 00:12:33,709 Baka may ligtas na lugar para sa kanya? 189 00:12:34,834 --> 00:12:38,001 Mag-isip kaya tayo ng solusyon habang papuntang Redania? 190 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 Hoy. 191 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 Naririnig ko ang iniisip mo. 192 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 Sasabihin mo na naman, "Mag-isa akong naglalakbay" 193 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 o "Jaskier, masyadong mapanganib." 194 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 Pinapaalala ko lang sa 'yo na ginawa n'yo akong páin. 195 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 kay Firefingers. 196 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 Nagpapasalamat ako doon, Jask. 197 00:12:55,418 --> 00:12:57,959 Ayaw ko nang ilagay ka ulit sa panganib. 198 00:12:58,043 --> 00:13:00,293 Kaya ako pupunta sa Vuilpanne. 199 00:13:02,001 --> 00:13:04,168 Hahanapin kita kapag patay na si Rience. 200 00:13:05,959 --> 00:13:07,751 O hahanapin niya ako kapag patay ka na. 201 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 -Ano ba talaga ang bibilhin natin? -Isang himala. Sumunod ka. 202 00:13:34,209 --> 00:13:36,209 Ano 'yong sulat na ipinadala mo kanina? 203 00:13:36,793 --> 00:13:38,043 Para kay Tissaia. 204 00:13:39,043 --> 00:13:40,376 Sinabi kong uuwi na ako. 205 00:13:40,918 --> 00:13:43,001 Posible bang tumanggi siya? 206 00:13:44,334 --> 00:13:45,418 Medyo kumplikado. 207 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 Dahil sa akin? 208 00:13:50,084 --> 00:13:52,126 Oo, ginagawa mong kumplikado ang mga bagay. 209 00:13:55,001 --> 00:13:57,376 Oo, pero, hindi lang ako. 210 00:13:59,168 --> 00:14:00,834 Binabantayan mo ako, pero 211 00:14:02,001 --> 00:14:03,293 may mga mata rin ako. 212 00:14:04,001 --> 00:14:06,584 At ano ang nakikita mo, munting pangit? 213 00:14:07,834 --> 00:14:09,918 Larawan ka ng makapangyarihang kagandahan. 214 00:14:10,834 --> 00:14:11,709 Mahusay. 215 00:14:13,918 --> 00:14:16,209 Pero tatlong beses mong inulit ang sulat na iyon. 216 00:14:17,168 --> 00:14:19,043 Maraming nasa likod noong larawan, tama? 217 00:14:22,251 --> 00:14:23,834 Hindi tayo dapat pumirmi. 218 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 Heto. Isuklay mo diyan sa gulo-gulo mong buhok. 219 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 -Password? -Ragamuffin. 220 00:14:34,334 --> 00:14:36,959 Wala tayong nagawa para matimpi ang kapangyarihan mo. 221 00:14:37,043 --> 00:14:39,084 Lalo pa nga itong lumabas, 222 00:14:39,168 --> 00:14:40,501 lalong nagkapresensiya. 223 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 Ayos. 224 00:14:42,918 --> 00:14:45,293 Sa Aretuza, matututo kang ituon ang mga pangitain mo 225 00:14:45,376 --> 00:14:47,584 sa hinaharap na gusto mong makita. 226 00:14:48,084 --> 00:14:49,834 Eh, kung wala akong gustong makita? 227 00:14:50,334 --> 00:14:52,334 Magiging bulag ka sa mas malaking kaganapan. 228 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 'Ayon siya. Halika! 229 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 Yen! 230 00:15:00,626 --> 00:15:02,668 Salamat sa mga diyos, buhay ka. 231 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 -Sana may bago kang mga tsismis. -Kailangan ko ng tulong, Keira. 232 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 Ang katulong ko at ako, kailangan namin ng isa sa mga lagusan mo. 233 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 Papuntang Aretuza. 234 00:15:11,293 --> 00:15:13,084 Babalik ka sa Aretuza? 235 00:15:13,168 --> 00:15:16,084 Pagkatapos ng maalamat na gabi ng pagbitay na walang namatay? 236 00:15:16,168 --> 00:15:20,334 Sana nakalimutan na nila 'yon. O napatawad na nila ako. 237 00:15:20,418 --> 00:15:22,751 Palarin ka sana. Di pa ako napapatawad ni Tissaia. 238 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 Nilandi ko lang naman ang isang prinsipeng gusto ang trono… 239 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 Pero masaya akong makita ka. 240 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 Ang hina ng negosyo ngayon. 241 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Napupugutan ang mga tumatraydor sa kaharian nila. 242 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 Nino? 243 00:15:33,501 --> 00:15:34,376 Ng isa't isa. 244 00:15:35,251 --> 00:15:39,168 Dapat kumikilos na ang Hilaga ngayong paparating na ang Nilfgaard, pero hindi. 245 00:15:39,668 --> 00:15:42,501 -Wala bang magagawa ang Kapatiran? -Hoy, bilisan mo. 246 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 Dito ka. 247 00:15:50,334 --> 00:15:51,668 Lagusan papuntang Claremont. 248 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 Dahil may naghihintay sa isang ito. 249 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Ngayon na. 250 00:16:12,459 --> 00:16:13,751 Singhot ka rin, ganda? 251 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 Ayaw ko niyan. 252 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 Patayin siya! 253 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 Ciri! 254 00:16:31,751 --> 00:16:33,084 [nagsasalita ng Elder] 255 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 'Wag mong isasara. Mabilis lang ako. 256 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 Takbo! 257 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 Hoy! Lintik ka! 258 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 Di mo kilala kung sino ang kinanti mo. 259 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 Ano'ng ginawa mo? 260 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 Tauhan iyon ni Houvenaghel. 261 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Kung ayaw n'yong mapugutan, tumakbo na kayo. 262 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Sandali lang, Keira. 263 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 Bilis. 264 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 Ang mahika ay pag-aayos ng Chaos. 265 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 Dalawang bagay ang kailangan nito. 266 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 Balanse at kontrol. 267 00:17:22,001 --> 00:17:24,626 Kung wala ang mga iyon, papatayin ka ng Chaos. 268 00:17:26,001 --> 00:17:27,543 May nakakita ba kay Nissa? 269 00:17:31,418 --> 00:17:33,126 Elizabet, sunduin mo si Nissa, 270 00:17:33,209 --> 00:17:37,043 at ipaalala sa kanya na ang anumang uri ng sakit, pati ang pangungulila, 271 00:17:37,126 --> 00:17:38,459 ay di pinahihintulutan. 272 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 Balikan at subukan mo ulit, Sabrina. Di natin ito puwedeng hayaan. 273 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 Sinabi ko na, hindi siya matinag. 274 00:17:47,793 --> 00:17:50,709 Wala raw siyang pakialam kung magutom si Foltest at mga tao niya. 275 00:17:50,793 --> 00:17:53,543 Gustuhin man ni Henselt magpadala ng pagkain sa Temeria, 276 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 nanakawin lang iyon ng mga lintik na Scoia'tael. 277 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 Nagtataka tayo bakit wala nang tiwala ang mga hari sa atin. 278 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 Dahil alam na nating problema ang mga elf at wala tayong ginawa tungkol doon. 279 00:18:02,918 --> 00:18:05,626 Iyan ay… makitid na pagtanaw sa kasaysayan. 280 00:18:06,126 --> 00:18:08,209 Pero iyan naman ang inaasahan ko sa 'yo. 281 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 Tama na ang pagkupkop. 282 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 Ibalik na si Triss sa korte ni Foltest at ayusin natin ang gulong ito. 283 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 Paglalagay lang iyan ng benda sa naputol nang binti. 284 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 Ipinangako sa kanila ni Tissaia ang ulo ni Cirilla ng Cintra 285 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 at di niya ito naibigay. 286 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Gusto natin ng kapayapaan, hanapin ang batang iyon at patayin na. 287 00:18:25,793 --> 00:18:26,626 Hindi! 288 00:18:26,709 --> 00:18:30,084 Ang alam ko, hindi pagbabatuhan ng putik ang pamamaraan natin dito. 289 00:18:30,668 --> 00:18:34,834 Dinadala lahat ng alalahanin sa buong Konseho, gaya ng nakagawian. 290 00:18:35,334 --> 00:18:37,876 Sa ngayon, inaantala ninyo ang pagtuturo namin. 291 00:18:49,876 --> 00:18:51,001 Tama sila. 292 00:18:52,126 --> 00:18:54,084 Ayaw ko mang aminin, kung ikaw… 293 00:18:54,168 --> 00:18:55,543 Sinabi ko na sa 'yo, 294 00:18:55,626 --> 00:18:58,876 maaaring punan ng Kapatiran ang posisyon ko sa Temeria anumang oras. 295 00:18:58,959 --> 00:19:02,793 Mas mabuting kasama mo ako rito, nagtuturo sa mga dalagang ito ng kaya nilang gawin. 296 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 Marangal na tungkulin ito. 297 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 Pero iniisip ko kung tungkol ba talaga ito sa kanila. 298 00:19:12,168 --> 00:19:13,834 Dahil di mo natulungan si Ciri… 299 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Hahanapin ko si Nissa. 300 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 Nissa! 301 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 Sabihin mo sa akin ang tungkol sa elf. 302 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 Nakahuli si Konde de Noailles ng elf. 303 00:20:19,626 --> 00:20:21,876 Mamamatay-tao raw ito. 304 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 Lakasan mo! 305 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 Magsalita ka! 306 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 Inutusan niya akong hiwain siya 307 00:20:36,209 --> 00:20:37,918 sa iba't ibang paraan. 308 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 At… 309 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 Ano'ng ginawa mo? 310 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 Naging… masyadong malalim ang hiwa ko. 311 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 Iyon ang una kong pagpatay. 312 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 Nasabik ka ba doon? 313 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 Hindi. 314 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 Nagalit ako. 315 00:21:15,709 --> 00:21:16,876 Dahil sayang. 316 00:21:17,876 --> 00:21:19,709 Nagamit sana namin ang elf na iyon. 317 00:21:20,334 --> 00:21:22,084 Napilit na gawin ang gusto namin. 318 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 Puwede sana siyang pakinabangan. 319 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 Oo. Mapakinabangan. 320 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 Magaling. 321 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 Mas… itinulak mo ako kanina. 322 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 Masyado ba? 323 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 Lagi mo akong nabibigyan ng bagong pananaw. Kalinawan. 324 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Salamat. 325 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 May kailangan kang gawin bilang kapalit. 326 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 Nakakagulat na may likas na galing si Radovid. 327 00:22:10,709 --> 00:22:12,709 Baka makatulong siyang mapasunod si Vizimir. 328 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 Ilang taon ko na siyang napapasunod. 329 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 Ngayon lang naging ganito kawatak-watak ang Kontinente. 330 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 Hindi lang ang Nilfgaard ang nakakaalam na tamang-tama na itong sakupin nang buo. 331 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 At kung si Radovid ay magagamit natin… 332 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 Ng Redania. 333 00:22:31,918 --> 00:22:32,918 Kausapin mo siya. 334 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 Para sa akin. 335 00:22:44,918 --> 00:22:45,918 Tapos na tayo. 336 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 Siya nga. Si Jaskier. 337 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 Ang Dandelion. 338 00:23:06,293 --> 00:23:08,084 Sabi ng tao ko may bisita ako. 339 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 Pero magandang sorpresa ito. 340 00:23:12,418 --> 00:23:14,043 Kakanta ka ba ng magandang kanta? 341 00:23:14,126 --> 00:23:17,126 Di tungkol sa ganda ang mga kanta ko. 342 00:23:18,501 --> 00:23:19,959 May impormasyon ako. 343 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 Iyong dalawang detective, sina Codringher at Fenn, kilala mo sila? 344 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 Hindi. 345 00:23:27,709 --> 00:23:28,793 Ano't ano pa man, 346 00:23:29,793 --> 00:23:31,668 alam nila kung sino ang amo ni Rience. 347 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 Trivia. Sige, sabihin mo. 348 00:23:34,709 --> 00:23:38,376 Desidido si Geralt na lutasin ito sa paraang Geralt 349 00:23:38,459 --> 00:23:41,918 dahil wala siyang sapat na pera para pagsalitain sila, 350 00:23:42,001 --> 00:23:44,626 pero… ikaw mayroon. 351 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 Sa palagay ko. 352 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 Salamat sa impormasyon, 353 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 pero ang talagang gusto ko ay isang kanta. 354 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 Hindi. Wala ako sa mood para kumanta. 355 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 -Sige na. -Hindi. 356 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Mukhang masaya na ang mga kasama mo kahit wala ako at… 357 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 Piliin mo ang paborito mo. Sige na. 358 00:24:04,418 --> 00:24:07,084 Gusto nila iyong tungkol sa witcher mong puti ang buhok. 359 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 Sige. 360 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 Malamang patibong ito. 361 00:25:57,168 --> 00:25:58,501 Talagang patibong. 362 00:26:05,709 --> 00:26:07,209 Pag-usapan na lang natin. 363 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 Alam kong galit ka. 364 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 Hindi ako galit. 365 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 Nabigo ako. 366 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Sinabi ko nang dapat hindi tayo masyadong mapansin. 367 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 Alam ko. 368 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 Kasalanan ko 'to. 369 00:26:23,876 --> 00:26:26,126 Ang dapat palang itinuro ko sa 'yo 370 00:26:26,209 --> 00:26:28,834 ay minsan, mas mahalagang mag-ingat kaysa magpakagiting. 371 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 Para kang si Geralt. 372 00:26:31,834 --> 00:26:33,584 Hindi naman siya laging mali. 373 00:26:35,084 --> 00:26:38,543 Baka maging reyna ako balang-araw, at gagamitin ko ang mayroon ako. 374 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 At ang mayroon ako ay paniniwala sa katarungan, punyal, at bilis ng galaw. 375 00:26:43,959 --> 00:26:47,376 -Kayo ni Geralt ang nagturo sa 'kin noon. -Kulang ang turo namin. 376 00:26:47,459 --> 00:26:49,626 Dapat itinuro namin ang tungkol sa kahihinatnan. 377 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Ang mga kahihinatnan ay palusot lang para di kumilos. 378 00:26:52,334 --> 00:26:54,418 Kahit may tao nang mamamatay. 379 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 Di mo nakita ang mga mata ng batang iyon. Pinili kong… 380 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 Pinili mong makialam. 381 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 Iyong sugo doon Ellander? 382 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 Misteryo ang kapalaran niya. 383 00:27:06,209 --> 00:27:07,959 Dito, alam ko ang mangyayari. 384 00:27:08,626 --> 00:27:11,334 Ipapadala rito ni Houvenaghel si Leo Bonhart 385 00:27:11,418 --> 00:27:14,001 para mabawi ang nawala sa kanya, pera man iyon o dugo. 386 00:27:15,043 --> 00:27:17,543 Ang mga matitirang buhay ay kukuhanin ng militar 387 00:27:17,626 --> 00:27:19,459 para sa nalalapit na digmaan, 388 00:27:19,543 --> 00:27:21,751 kung saan mamamatay sila sa gitna ng giyera. 389 00:27:22,293 --> 00:27:24,876 Kung hindi man maunahan ng sakit o gutom. 390 00:27:25,709 --> 00:27:26,793 Nailigtas mo ang isa, 391 00:27:27,334 --> 00:27:30,334 at ang kahihinatnan ay malamang na nagpahamak sa daang iba pa. 392 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 Ano ang silbi na makita ang hinaharap kung di ko naman ito mababago? 393 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 Paano mo maiintindihan? May makita kang gusto mo, gagawin mo. 394 00:27:44,709 --> 00:27:46,834 Pipitik ka lang, gagalaw na ang bundok. 395 00:27:47,501 --> 00:27:48,876 Napapasunod mo ang mga lalaki. 396 00:27:50,751 --> 00:27:53,918 Malalaman mo ba ang pakiramdam ng lumaban para mahawakan ang buhay mo? 397 00:28:02,918 --> 00:28:04,126 Saan ka pupunta? 398 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 Mamimili ulit? 399 00:28:05,751 --> 00:28:08,168 Hindi, munting pangit. 400 00:28:08,251 --> 00:28:09,584 May iba muna tayong dadaanan. 401 00:28:11,168 --> 00:28:12,751 Ba't iyon ang tawag mo sa akin? 402 00:28:12,834 --> 00:28:16,334 Dahil ipinangako kong magiging matapat na ako sa 'yo. 403 00:28:17,626 --> 00:28:20,626 Halika. Ipapakita ko sa 'yo kung sino talaga ako. 404 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 Nasaan ang lintik na espada ko? 405 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 Ni hindi ka naman elf. 406 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 Pero mamamatay kang tulad ng elf. 407 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 Pagbabayaran mo ito, 408 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 tuta ng Nilfgaard. 409 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 Bumangon ka. 410 00:29:10,126 --> 00:29:11,459 Bumangon ka, kaibigan. 411 00:29:13,876 --> 00:29:15,084 Salamat sa pagligtas. 412 00:29:15,168 --> 00:29:17,126 Ilang beses mo na akong niligtas. 413 00:29:17,209 --> 00:29:19,334 Tungkulin kong suklian iyon. 414 00:29:21,751 --> 00:29:23,376 Ano'ng ginagawa mo rito? 415 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 May pinagsasasabing kalokohan si Francesca na mga propesiyang tungkol sa Hen Ichaer, 416 00:29:33,043 --> 00:29:35,751 habang ang Scoia'tael ay namamatay habang nagnanakaw. 417 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 Para di kami mamatay sa gutom at lamig. 418 00:29:39,501 --> 00:29:42,376 Akala ko lahat kayong tulis-tainga ay mapamahiin. 419 00:29:42,459 --> 00:29:44,543 Di ka naniniwala sa alamat ng Dugo ng Elder? 420 00:29:44,626 --> 00:29:45,501 Hay naku. 421 00:29:45,584 --> 00:29:47,543 Bumubuo na kami ng mga sibilisasyon 422 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 noong akala n'yo pang mga pudpod-tainga na ang kulog ay utot ng mga diyos. 423 00:29:52,126 --> 00:29:53,709 Naniniwala ako sa napapatunayan. 424 00:29:54,209 --> 00:29:58,001 Sa katunayan, ang Hen Ichaer ni Francesca ay dalagang taga-Cintra. 425 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 Cintra? 426 00:30:01,459 --> 00:30:03,126 Nakita ko siya mismo. 427 00:30:03,209 --> 00:30:05,876 Ang prinsesang iyon daw ang tagapagligtas ng mga elf. 428 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 Hindi ko na kaya, Cahir. 429 00:30:09,501 --> 00:30:13,418 Di ko kayang mamatayan ng mga tauhan para sa bagay na di ko pinaniniwalaan. 430 00:30:14,834 --> 00:30:17,584 Kaya ka bumalik. 431 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 Pinag-isipan mo ang sinabi ko sa iyong ikaw na lang ang mamahala sa mga elf. 432 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 Oo. 433 00:30:24,043 --> 00:30:28,251 Pero may isang bagay na di ko pa rin naiintindihan. 434 00:30:29,459 --> 00:30:32,459 Ikaw dati ang pinakamataas na heneral ng Emhyr. 435 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 Ngayon narito ka't nangloloob ng mga caravan sa puwitan ng digmaan 436 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 habang nabubugbog ka araw-araw. 437 00:30:40,668 --> 00:30:43,376 Di ko maintindihan. Kung matalino siya, gaya ng sinasabi mo, 438 00:30:43,876 --> 00:30:46,626 bakit niya sinasayang ang may kakayahang tulad mo? 439 00:30:50,834 --> 00:30:52,001 Pinagtaksilan ko siya. 440 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 Pinagsinungalingan. 441 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 Pinagkatiwalaan niya akong tuparin ang pinakasagradong misyon, nabigo ako. 442 00:30:59,626 --> 00:31:03,876 Ang plano mo ay magpenitensiya hanggang mapatay ka ng puwersa ng Hilaga? 443 00:31:04,418 --> 00:31:07,501 Napakagaling siguro niya para pumukaw ng ganyang katapatan. 444 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 Kaibigan ko, ganyan ka rin tingnan ng mga tauhan mo 445 00:31:10,709 --> 00:31:13,543 kahit na matanda, pangit, at hambog ka. 446 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 Matanda… 447 00:31:17,251 --> 00:31:18,959 Kung papayag ako sa minungkahi mo, 448 00:31:19,668 --> 00:31:22,543 ano'ng uri ang katapatan ko kung pababagsakin ko si Francesca? 449 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Gallatin, 450 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 isa ka sa pinakamahuhusay na sundalong nakasama ko sa laban. 451 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 Makikita iyon ng White Flame. 452 00:31:32,251 --> 00:31:35,376 Ikaw ang makakatulong sa kanyang kunin ang Hilaga, hindi si Francesca. 453 00:31:36,709 --> 00:31:38,168 Nakuha niya ang katapatan ko. 454 00:31:40,668 --> 00:31:42,126 Nagawa iyon sa 'yo ni Francesca? 455 00:31:45,918 --> 00:31:47,668 Gusto mong makarinig ng biro? 456 00:31:49,793 --> 00:31:50,834 Ipinanganak ako 457 00:31:51,501 --> 00:31:54,376 na may kapangyarihang napakalakas. 458 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 Natuto akong iayon ang Chaos sa ninanais ko. 459 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 Binuo ako para mabuhay na magmukhang bata magpakailanman 460 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 at maging maganda, 461 00:32:05,459 --> 00:32:08,334 namamalagi sa matataas na antas ng isang korte. 462 00:32:10,334 --> 00:32:11,793 Pero mamamatay lang dito 463 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 sa bodega ng mga alak 464 00:32:15,543 --> 00:32:16,543 kasama kayong lahat. 465 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 -Alam mo ang problema ninyong mga mago? -Ano? 466 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 Masyado kayong seryoso. 467 00:32:27,501 --> 00:32:28,876 -Oo. -Totoo iyan. 468 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 Ang pagtulong sa Kapatiran na mapanatili ang kapangyarihan nila 469 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 sa pamamagitan ng pagtaguyod sa mga bulok na kaharian ay seryosong gawain. 470 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 Hindi mangyayari iyan kapag namuno na ang Nilfgaard. 471 00:32:43,834 --> 00:32:47,209 -Bakit? -Ayaw ng Emhyr sa mga salamangkero. 472 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 Tingnan mo ikaw. 473 00:32:50,959 --> 00:32:52,501 Kung makakaaalis man ako rito, 474 00:32:53,918 --> 00:32:55,918 mas magiging matalas ako sa paglalaro. 475 00:32:57,001 --> 00:32:59,001 May nakita akong nagtangkang tumakas dati. 476 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 Pinahabol siya sa mga aso. 477 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 Nilapa siya nang lubos. 478 00:33:07,543 --> 00:33:10,668 Inaabsuwelto ka lang ng emperador 479 00:33:10,751 --> 00:33:13,376 kapag patay ka na. 480 00:33:22,001 --> 00:33:22,876 Hoy. 481 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 Hoy. 482 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 May isa pa ulit dito. 483 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 Ano 'yon? 484 00:33:38,334 --> 00:33:41,709 Ilagay siya sa bag. Tutulungan ako ng mga bata na itapon siya. 485 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 Ano ba? 486 00:33:52,043 --> 00:33:53,251 Isa pa, pakiusap. 487 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 Panatilihin sa yelo ang iyong mga salita 488 00:34:02,584 --> 00:34:04,876 Ang tingin mo ay 489 00:34:04,959 --> 00:34:07,334 Nagsisindi ng apoy 490 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 Sabi nila, "Makipaglaro ka nang maayos" 491 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 Ngunit ayaw kong gawin iyon 492 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 Bakit pa magsasayang ng salita 493 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 Kung ang mga labi natin ay ginawa Para sa mga pambihirang bagay? 494 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 Ito'y di kagustuhan, ito'y pangangailangan 495 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 Ito'y hindi pagpansin 496 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 Sa sinasabi ng iba sa kanta 497 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 Ang pinakamagagandang kanta ay binubuo 498 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 Ng mga salitang pag-ibig na di nasasambit 499 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 Sa mga iyon, sapat na ang mga narinig ko 500 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 Sa piling mo, may sapat na ako 501 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 Sa piling mo, ako ay 502 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 Sapat na 503 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 Ako ay 504 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 Sapat na 505 00:35:16,668 --> 00:35:18,793 Puwede n'yo na akong palakpakan ngayon. 506 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Maraming salamat. Salamat. 507 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 Salamat. At ikaw. 508 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 Maraming salamat. 509 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 Iyon ay… 510 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 Kailanman di pa ako... 511 00:35:47,084 --> 00:35:49,584 Patawad, wala akong masabi. Dahil siguro sa serbesa. 512 00:35:49,668 --> 00:35:52,043 Gagawin ko sana, kaya lang di ka lasing. 513 00:35:53,709 --> 00:35:54,959 Kita sa mata. 514 00:35:55,584 --> 00:35:56,876 Walang pagkatuliro. 515 00:35:57,584 --> 00:36:01,668 Ang pagkanta sa maduduming taberna ay magtuturo sa iyo sa dakilang sining ng 516 00:36:01,751 --> 00:36:03,293 pagpapanggap na lasing 517 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 kapag kailangan mong maging matalas. 518 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 At sa lungga ng mga ulupong tulad nito… 519 00:36:13,293 --> 00:36:15,126 Aalamin mo ang tungkol kay Rience? 520 00:36:17,626 --> 00:36:21,376 Dati ko pa iniisip kung ano'ng nakapang-aakit sa mga kanta mo. 521 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 Naiintindihan ko na ngayon. 522 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 Talaga? 523 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 Ano iyon? 524 00:36:29,751 --> 00:36:30,793 Nakikita mo ang mga tao 525 00:36:32,251 --> 00:36:33,543 kung ano talaga sila. 526 00:36:33,626 --> 00:36:35,126 Hindi ang pagpapanggap nila. 527 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 Isang bahagi iyon, malamang. 528 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 Ang ibang bahagi? 529 00:36:45,834 --> 00:36:46,834 Hindi ko pa alam. 530 00:36:48,418 --> 00:36:50,334 Desidido akong alamin. 531 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 At pansamantala, magtatanong-tanong ako 532 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 tungkol sa Rience na ito at sa mga kasamahan niya. 533 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 Salamat. 534 00:37:10,001 --> 00:37:12,251 Alam ba ng witcher gaano siya kasuwerte sa iyo? 535 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 May paparating. 536 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 May paparating. 537 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 May naririnig akong yabag. 538 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 -Pakiusap. Tulungan mo kami. -Babalikan niya kami. Babalik siya. 539 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 Pakiusap. Umalis siya. 540 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 Tulungan mo ako. 541 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 Tulungan mo ako. Pakiusap. 542 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 Pakiusap, malapit na siyang bumalik. 543 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 Wala akong maramdaman. 544 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 Pakiusap. Bumalik ka. 545 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 -'Wag mong hayaang gawin ito sa amin. -Pakiusap! 546 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 Hindi ako makalabas. 547 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 Tulungan mo ako. 548 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 Di kita sasaktan. 549 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 Ayos ka lang ba? 550 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 May mga katulad ka pa ba rito? 551 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 Napakarami. 552 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 Parami nang parami. 553 00:38:51,126 --> 00:38:52,168 Kinukuha niya kami. 554 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 Kapag gabi. 555 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 Patigilan mo na siya, pakiusap. 556 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 Ang lalaking sinasabi mo, 557 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 Rience ang pangalan niya? 558 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 Lintik na elf. 559 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 Laging pinagmumulan. 560 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 Hindi! 561 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 Bakit mo kami sinasaktan? 562 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 Pigilan siya! 563 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 'Wag siyang hayaang patayin kami! 564 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 Huli na. 565 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 Umalis ka na! 566 00:41:27,084 --> 00:41:29,126 Mas lalo silang bumibigat dahil sa alak. 567 00:41:40,126 --> 00:41:41,918 Mamahinga ka na, lintik ka. 568 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 Aba! 569 00:42:29,668 --> 00:42:32,084 Akala nila hindi kasama ang panadero, 570 00:42:32,168 --> 00:42:33,001 pero sabi ko, 571 00:42:33,084 --> 00:42:35,834 siya talaga ang pakay noong kontorsiyonista mula simula. 572 00:42:39,668 --> 00:42:41,959 Nababanggit na rin ang mga kaganapan kapag gabi, 573 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 naikuwento ko na ba noong may nakita akong elf na papalabas sa kuwarto ni Virfuril? 574 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 Mahal, si Virfuril ay isang hangal. 575 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 -Ano'ng gagawin ko kung wala ka, mahal? -Wala masyado, mahal. 576 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 -Eva, karne pa. -Opo, kamahalan. 577 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 Nandoon daw siya para sa interogasyon. 578 00:42:58,626 --> 00:43:01,501 Siguro nga dahil sa pagpapahirap ang mga tunog na narinig ko. 579 00:43:05,834 --> 00:43:08,793 Binisita ako ng kaibigan ng witcher. 580 00:43:08,876 --> 00:43:11,793 Mayroon daw impormasyon ang mga gurang na sina Codringher at Fenn 581 00:43:11,876 --> 00:43:12,959 tungkol kay Rience. 582 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 At? 583 00:43:14,209 --> 00:43:17,501 At iniisip ko kung ang paraan natin para makuha ang dalaga 584 00:43:17,584 --> 00:43:20,001 ay mas mapapadali kung magpapabuya kaysa magpaparusa. 585 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 Nakuha mo ang atensyon ko. 586 00:43:22,793 --> 00:43:25,959 Baka dapat ko ring bisitahin ang mga gurang na iyon. 587 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 Ganito, nakatayo sa niyebe ang elf, bukas ang sinturon, 588 00:43:30,751 --> 00:43:32,959 bakas sa mukha niyang nagkasala siya. 589 00:43:33,043 --> 00:43:36,584 Dahil makatarungang hari ako, sabi ko, "Hahayaan kitang makatakbo, 590 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 pero may palasong para sa puwet mo." 591 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 Tapos sumigaw ako, "takbo," tumakbo siyang parang sugatang usa, 592 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 at pinana ko ang elf nang ganito. 593 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 Huwag kang gagalaw. 594 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 Ayan! 595 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 Aplegatt! Ang suwerte mo! Ano'ng balitang dala mo? 596 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 Naikuwento ko na ba ang unang pagkikita namin ni Aplegatt? 597 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 Mukhang di ka natutuwa sa mga kuwento ng katapangan ng kapatid ko? 598 00:44:01,334 --> 00:44:03,084 Narinig ko na ang kuwentong ito. 599 00:44:03,584 --> 00:44:05,626 Di naman gumaganda kapag inulit. 600 00:44:06,418 --> 00:44:08,959 Hindi kilala ang kapatid ko sa talas niyang mag-isip. 601 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 Iniisip ni Philippa na marami kang talas na itinatago. 602 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 O wala. 603 00:44:18,709 --> 00:44:20,084 Bilang puno ng mga espiya, 604 00:44:20,168 --> 00:44:23,209 alam mong lahat ng tao sa kuwartong ito ay may itinatago. 605 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 Pati ang mga tulad ng kapatid ko na mukhang walang talas. 606 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 Walang inililihim sa akin si Vizimir. 607 00:44:29,334 --> 00:44:31,709 Alam mo ang tungkol sa pakikipag-usap niya kagabi? 608 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 Sa Nilfgaard. 609 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 May narinig ka ba? 610 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 -Wala. -Talaga? 611 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 Wala nga. 612 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 Nagtanong pa ako. Malapit ka nang mabingi. 613 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 Mayroon akong… 614 00:44:58,293 --> 00:45:00,543 -narinig na may bumisita rito. -Maraming… 615 00:45:01,918 --> 00:45:02,876 Kilala n'yo. 616 00:45:02,959 --> 00:45:05,043 Bumisita ang witcher, amoy ko ang baho niya. 617 00:45:05,126 --> 00:45:06,584 Ano'ng sinabi ninyo? 618 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 'Wag kang mag-alala. Wala kaming binanggit tungkol sa amo mo. 619 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 O kung ano talaga ang plano niya para kay Cirilla ng Cintra. 620 00:45:16,168 --> 00:45:18,209 Ano'ng alam ninyo sa plano niya? 621 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 Maawa ka, 'wag ang pusa! 622 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 Sabihin mo lahat. 623 00:46:01,501 --> 00:46:04,834 Papayagan mong umuwi si Yennefer? 624 00:46:05,876 --> 00:46:07,876 Papayagan? Papunta na siya rito. 625 00:46:10,043 --> 00:46:11,168 Siyempre. 626 00:46:13,293 --> 00:46:14,959 Walang duda, may binabalak siya. 627 00:46:20,209 --> 00:46:23,751 Katulad siya ng hamog sa islang ito, hindi maaasahan. 628 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 Tama si Triss. 629 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 Pati si Stregobor mukhang tama rin. 630 00:46:32,251 --> 00:46:35,043 Kailangang makinig sa atin ang mga hari ng Hilaga 631 00:46:35,126 --> 00:46:36,626 At hindi nila gugustuhing makita 632 00:46:36,709 --> 00:46:39,209 ang babaeng sinunog ang inihanda nilang pagbibitay. 633 00:46:43,501 --> 00:46:44,501 Pero mahal mo siya? 634 00:46:48,751 --> 00:46:50,918 Nahihirapan yatang humabol ang isip mo 635 00:46:51,001 --> 00:46:53,543 sa pasiyang ginawa na ng puso mo. 636 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 Pinamumunuan natin ang Konseho. 637 00:46:57,918 --> 00:46:59,001 Ano sa tingin mo? 638 00:47:00,918 --> 00:47:02,834 Alam ng mga diyos na ayaw mo sa kanya. 639 00:47:04,293 --> 00:47:06,709 Dahil marami kaming pagkakatulad. 640 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 Madaling magalit. 641 00:47:11,043 --> 00:47:12,251 Mapusok. 642 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 Kagustuhang manalo sa lahat ng pagtatalo. 643 00:47:21,168 --> 00:47:22,918 May isang bagay pa kaming magkatulad. 644 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 Ang pagmamahal 645 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 namin sa 'yo. 646 00:47:45,376 --> 00:47:47,459 Kung kayang bitawan ni Yennefer ang nakaraan, 647 00:47:48,418 --> 00:47:49,334 kaya ko rin. 648 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 Ano ito? 649 00:47:57,918 --> 00:47:59,168 Isang lumang pamahiin. 650 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 May pananggalang na kakayahan daw ang mga bato. 651 00:48:05,334 --> 00:48:07,418 Sabihin mo na lang na iniisip mo ako. 652 00:48:19,501 --> 00:48:23,626 Sasalubungin ko si Yennefer sa Gors Velen. Sisiguraduhing wala siyang dalang gulo. 653 00:48:50,543 --> 00:48:52,376 Ang dadaanan ay bakanteng lupain. 654 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 May bahay na nakatayo rito dati. 655 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 Ang bahay ko. 656 00:49:02,459 --> 00:49:03,876 Dito ako lumaki. 657 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 Umalis ka diyan! 658 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 Kaya kong gawin! 659 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 Magkano para sa baboy? Magkano para sa halimaw na ito? 660 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 Anak namin siya. 661 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 Hindi ko siya anak. 662 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 Hindi mo ako makukuha! 663 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 Hindi ako sasama. 664 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 'Wag kang mangangahas na alisin ang tingin mo sa akin. 665 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 Wala kang pagpipilian. 666 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 Buong buhay ko, laging malakas ang kapangyarihan ko. 667 00:49:45,751 --> 00:49:47,418 Pero kailanman, di ako perpekto. 668 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 Nilabanan ko si Tissaia sa bawat hakbang. 669 00:49:51,584 --> 00:49:53,543 Gusto kong masunod ang paraan ko. 670 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 Iyong sulat, 671 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 di ko alam kung papayagan akong bumalik sa Aretuza. 672 00:50:01,168 --> 00:50:03,459 Tulad mo, pinili ko dati na makialam. 673 00:50:04,709 --> 00:50:06,126 May pinalaya akong bilanggo. 674 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 Dahil doon, naging kalaban ng buong Hilaga ang Kapatiran. 675 00:50:12,043 --> 00:50:13,959 At magkakalaban na ang nasa Kapatiran. 676 00:50:16,793 --> 00:50:19,168 'Yong mga bangkay na nakabitin sa may taberna. 677 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 Lahat ng mga pagbitay. 678 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 Ang buong Kontinente ang nagbabayad ng kinahinatnan. 679 00:50:28,084 --> 00:50:28,959 At ikaw din. 680 00:50:30,293 --> 00:50:31,209 Dahil sa akin. 681 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 Hindi sapat na angkinin ang Gulo. 682 00:50:36,001 --> 00:50:36,876 Ikaw at ako, 683 00:50:38,168 --> 00:50:39,834 dapat matuto tayong panghawakan ito. 684 00:50:39,918 --> 00:50:41,626 Iyan ang diwa ng kapangyarihan. 685 00:50:43,334 --> 00:50:45,543 Iyan ang paraan para makagalaw tayo ng bundok. 686 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 Magkasama. 687 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Halika na, 688 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 Ciri. 689 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 Hello? 690 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Wala ka na sa lugar na 'yon. Ligtas ka na. 691 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 Ayos ka lang ba? 692 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 Alam kong darating ka para sa akin. 693 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 Paano mo nalaman? 694 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 Dahil lagi mong ginagawa iyon. 695 00:52:05,043 --> 00:52:06,751 Binigkis tayo ng tadhana. 696 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 Sino ka? 697 00:52:13,126 --> 00:52:14,293 Ano ka ba naman, Geralt? 698 00:52:15,293 --> 00:52:16,418 Kilala mo ako. 699 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Ako si Ciri. 700 00:54:51,501 --> 00:54:54,168 Tagapagsalin ng subtitle: Miray Lozada-Balanza