1 00:00:07,959 --> 00:00:09,626 Ripustakaa korkealle! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,668 Murtakaa niiden hontelot niskat! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 Niskat nurin! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 Temerian rohkeille pojille! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 Potkikaa nuo kaedwenilaiset paskiaiset takaisin jäiseen paskamaahansa! 6 00:00:28,959 --> 00:00:33,084 Tuletko kaukaakin? -Kuljen, minne kuningas Demawend lähettää. 7 00:00:33,168 --> 00:00:37,459 Kuninkaallinen sanansaattajako? Taidat siis viedä parhaan hevoseni. 8 00:00:38,043 --> 00:00:41,251 Jätän sen seuraavalle etapille Aplegattin nimellä. 9 00:00:41,334 --> 00:00:43,043 Varmasti puhki ratsastettuna. 10 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 Anna hienointa oluttasi, niin lisään sen kuninkaan laskuun. 11 00:00:51,876 --> 00:00:56,168 Onpa täällä hilpeä tunnelma. -Hirttäjäiset tekevät hyvää bisnekselle. 12 00:00:56,793 --> 00:01:00,668 Tuo vakooja oli neljäs teloituksemme neljässä päivässä. 13 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 Kaedwenilainen, aerdirnilainen… 14 00:01:03,084 --> 00:01:05,418 Katsokaa noita silmiä. -Katsokaa häntä. 15 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 Tuossa se ongelma on. Mitä maagi tekee täällä asti? 16 00:01:09,918 --> 00:01:15,543 Hän saisi olla ylläpitämässä rauhaa maaseudulla norkoilun sijaan. 17 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 Tuon näköinen tyttö saisi tosin norkoilla minun äärelläni illalla. 18 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 Kai tiedät, että he säilyttävät kauneutensa kylpemällä ihmisveressä? 19 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Kiitos oluesta. 20 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 Nähdään. 21 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 Suoraan Tissaialle. Ei portaaleja. 22 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 Selvä, milady. 23 00:01:44,959 --> 00:01:46,251 Kylmä ilta, vai mitä? 24 00:01:49,334 --> 00:01:50,709 Onnea matkaan, neiti. 25 00:01:55,001 --> 00:01:57,251 Toivotin vain turvallista matkaa. 26 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 Näin sinut. 27 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 Mitä? 28 00:02:15,584 --> 00:02:19,626 Pyydän anteeksi. Älä välitä tytöstä. Hevonen potkaisi häntä päähän. 29 00:02:20,126 --> 00:02:22,418 Hänellä on viirannut sen jälkeen. -Ei. 30 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 Siellä oli torni. Sinuun osui nuoli. 31 00:02:25,084 --> 00:02:27,793 Minähän käskin pitää matalaa profiilia. 32 00:02:27,876 --> 00:02:30,626 En hallitse näkyjäni. -Voit valita, kelle puhut. 33 00:02:30,709 --> 00:02:35,834 Älä kisko minua kuin inisevää kakaraa. Näin hänen kuolemansa. Minun pitää palata. 34 00:02:35,918 --> 00:02:39,834 Entä jos se estää suuremman vahingon? Mitä sekaantumisesta seuraisi, 35 00:02:39,918 --> 00:02:41,376 oma rumilukseni? 36 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 En tiedä. 37 00:02:43,584 --> 00:02:47,876 En minäkään tiedä, mutta kohtaloa ei pidä muuttaa kevyesti. 38 00:02:49,043 --> 00:02:51,126 Näet yhä useammin näkyjä. 39 00:02:51,668 --> 00:02:56,668 Ennen pitkää joku löytää meidät. Meidän on päästävä Aretuzaan nopeammin. 40 00:02:59,001 --> 00:03:00,168 Sinä pelkäät. 41 00:03:00,709 --> 00:03:04,959 Lupasin suojella sinua. Tarvitsemme jotain, mitä ei voi jäljittää. 42 00:03:08,709 --> 00:03:09,959 Menemme ostoksille. 43 00:03:16,751 --> 00:03:23,751 THE WITCHER – NOITURI 44 00:03:26,126 --> 00:03:29,418 En pääse yli siitä, miten söpöjä ne ovat hirviöiksi. 45 00:03:29,501 --> 00:03:32,376 Ensin ne anelevat nallemaisilla kasvoillaan: 46 00:03:32,459 --> 00:03:34,209 "Älä satuta minua." 47 00:03:34,293 --> 00:03:39,584 Sitten onkin yhtäkkiä suullinen torahampaita naaman edessä. 48 00:03:40,459 --> 00:03:42,209 Montako ihmistä se söikään? 49 00:03:42,293 --> 00:03:43,376 Seitsemän. -Jessus. 50 00:03:43,459 --> 00:03:46,584 Tarvitsemme nuo rahat. -Aijaa… Oikeastiko? 51 00:03:46,668 --> 00:03:49,543 Siis paljonko se tieto voi maksaa? 52 00:03:49,626 --> 00:03:53,793 Tieto Cirin jahtaajasta maksaa paljon. -Mihin me tuota tarvitsemme? 53 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 VAIN AJANVARAUKSELLA PYSY POISSA 54 00:04:00,251 --> 00:04:03,918 Pilkottaako mysteeriovestasi valtava metallipiikki, 55 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 vai ilahduitko vain… 56 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 Ei parhaitasi. -Aina ei osu. 57 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 Mistä tiesin, että se olisit sinä? 58 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 Hei, Codringher. -Hei, Geralt. 59 00:04:18,001 --> 00:04:23,209 Jestas, Lettenhoven varakreivi. Harvinainen ilo. 60 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 Minä muuten vaihdatin tuon turvalaitteen juuri. 61 00:04:28,709 --> 00:04:31,959 Voisitko sopia ensi kerralla tapaamisen? 62 00:04:40,959 --> 00:04:42,043 Huomenta, herrani. 63 00:04:43,168 --> 00:04:44,626 Miekkasi on valmis. 64 00:04:54,584 --> 00:04:57,459 Tämä auttaa sinua saamaan sen, minkä ansaitset. 65 00:04:59,543 --> 00:05:02,834 Korjautit tasapainon. -Totta helvetissä. Sinä käskit. 66 00:05:03,751 --> 00:05:06,918 Vaimoni pitää päästäni, joten oli parasta totella. 67 00:05:09,626 --> 00:05:12,293 Tällainen voitti minulle kerran imperiumin. 68 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 Kerro siitä. 69 00:05:17,751 --> 00:05:20,084 Loppukesä vuonna 1260. 70 00:05:23,084 --> 00:05:27,751 Miehistäni oli vain rippeet jäljellä. Emme olleet syöneet päiviin. 71 00:05:28,376 --> 00:05:33,001 Miekkamme olivat tylsiä kuin lusikat taistelujen jäljiltä. 72 00:05:36,668 --> 00:05:39,834 Se oli viimeinen tilaisuuteni kaataa vallananastaja. 73 00:05:43,084 --> 00:05:48,209 Tajusin, että ainoa keino saada takaisin valtaistuimeni - 74 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 oli soluttautua linnaan - 75 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 ja tappaa kaikki, jotka seisoivat minun ja elämäni anastaneen miehen välissä. 76 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 Rohkea hanke. 77 00:06:00,001 --> 00:06:01,584 Tarkoitat kai typerää. 78 00:06:03,709 --> 00:06:04,626 Keisari. 79 00:06:06,418 --> 00:06:10,334 Annoin eräälle kääpiölle kenkäni vastineeksi mahakam-teräsmiekasta. 80 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 Se miekka leikkasi vallananastajan pään. 81 00:06:19,376 --> 00:06:25,043 Jonain päivänä sota on menneisyyttä, vain kaukainen muisto. 82 00:06:26,001 --> 00:06:30,793 Minulla on keisarinna vierelläni, ja maailmamme rodut elävät sovussa. 83 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 Silloin teet minulle uuden miekan, 84 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 taitojesi arvoisen. 85 00:06:38,043 --> 00:06:41,209 Taot Mantereen keisarille sopivan miekan. 86 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 Malja sille. 87 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 Myrkkyä. 88 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 Ei myrkkyä. 89 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 Kaikki juovat. 90 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Juo. 91 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 En pysty. 92 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 Haluatko, että Valkoinen liekki myrkytetään? 93 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Juo. 94 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 Käskin juoda. 95 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 Se ei ole myrkytetty. 96 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Valvatti! Tämäpä on ilo. 97 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 Voin vakuuttaa, että ilo on täysin minun. 98 00:07:55,584 --> 00:07:59,334 Antaisin nimikirjoituksen, mutta paperista on näköjään pulaa. 99 00:07:59,418 --> 00:08:00,376 Sanoitte kerran, 100 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 että noiturien tapaan - 101 00:08:02,959 --> 00:08:07,418 te suojelette ihmisiä hirviöiltä ja hirvittäviltä vaikeuksilta. 102 00:08:07,918 --> 00:08:14,251 Koska jo tiesitte tulostani, puhutaan minun vaikeuksistani. 103 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 Se Rience, josta olet kiinnostunut, on salaperäinen hahmo. 104 00:08:25,626 --> 00:08:31,293 Olemme tietenkin kuulleet hänestä, mutta miten sinä tiedät hänestä? 105 00:08:34,626 --> 00:08:36,251 Hän uhkasi tappaa ystäväni. 106 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 Ei minua. Ei hätää. 107 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 Velhokoulutuksen reputtaneet kouluttautuvat usein tappajiksi. 108 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 Tiedämme, että Rience erotettiin Ban Ardista. 109 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 Se tukee teoriaamme. -Mitä teoriaa? 110 00:08:48,959 --> 00:08:51,918 Että hän toimii voimakkaamman velhon alaisuudessa. 111 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 Säikäytit kissani. 112 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Pyydän anteeksi. 113 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 En uskonut sen säikähtävän ainakaan kolikoiden kilinää. 114 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 Valitettavasti se tieto maksaa vähän enemmän. 115 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 Kokeillaan vetoa. 116 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 Minä käännän selkäni, 117 00:09:25,334 --> 00:09:28,626 ja sinä heität tämän päätäni kohti. 118 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 Jos osut, 119 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 voitatte. 120 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 Jos heität huti, 121 00:09:33,584 --> 00:09:35,918 annatte minulle haluamani tiedot, 122 00:09:37,334 --> 00:09:38,584 tietenkin luotolla. 123 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 Et kai tosissasi odota, että hyväksyn tämän vedon? 124 00:09:44,459 --> 00:09:47,584 Olen itse asiassa varma, että hyväksyt sen. 125 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 Et edes säpsähtänyt. 126 00:10:05,168 --> 00:10:08,084 Miksi säpsähtäisin? Kuulin sinun tähtäävän ohi. 127 00:10:09,001 --> 00:10:10,084 Vanha pehmo. 128 00:10:16,459 --> 00:10:20,084 Joillakin virallisilla velhoilla on salaisia oppilaita, 129 00:10:20,168 --> 00:10:23,459 jotka tekevät laittomia tai hämäriä asioita. 130 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 Velhoslangissa se on talutusnuorassa olemista. 131 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 Kenen? 132 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 Emme tiedä. 133 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 Tiedämme kuitenkin, missä tämä velho tekee hämäriä juttujaan. 134 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 On eräs linna nimeltä Vuilpanne lähellä vanhaa… 135 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 Ammoniittikaivosta. -Niin. 136 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 Pianan laitamilla. 137 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 Jos tiedät sen, olet jo liian syvällä. 138 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 Tämä maagi, kuka hän onkaan, 139 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 on hyvin vaarallinen. 140 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 Anna asian olla. 141 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 En anna, mutta sen tiesitkin jo. 142 00:10:59,168 --> 00:11:00,584 Kiitos ajastanne. 143 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 Sano terveisiä Vanhemman veren prinsessalle. 144 00:11:17,043 --> 00:11:19,626 Etsiikö asiakkaanne häntä? 145 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 Istredd. 146 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 Maagiko? -Niin. 147 00:11:26,876 --> 00:11:30,126 Hän ei ole ainoa, joka on valmis maksamaan - 148 00:11:30,209 --> 00:11:33,043 valkohapsisen noiturin kanssa kulkevasta tytöstä. 149 00:11:33,126 --> 00:11:37,251 Haluatko pelastaa hänet? Sinun pitää etsiä toinen tyttö, 150 00:11:38,043 --> 00:11:41,543 sotaorpo kenties. Vaaleat hiukset, vihreät silmät… 151 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 Ei. 152 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 Geralt, ystäväni, 153 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 halveksunnan aika lähestyy. 154 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Suuren ja rajattoman halveksunnan aika. 155 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 Ehdotukseni toisi suoraviivaisen ratkaisun. 156 00:11:58,084 --> 00:12:01,751 Yksi kuolee, jotta toinen - 157 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 voi elää. 158 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 En suostu maksamaan rakkaudestani itseni halveksimisella. 159 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 Lähdetään. 160 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 Kiitos. 161 00:12:24,793 --> 00:12:28,251 Roistomaageja, vallanhimoisia monarkkeja ja nyt Istredd. 162 00:12:28,334 --> 00:12:33,668 Etkö ole kyllästynyt pakenemaan? Voisimme etsiä Cirille turvapaikan. 163 00:12:34,834 --> 00:12:37,918 Mietitään ratkaisua matkalla Redaniaan. 164 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 Hei. 165 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 Kuulen sinun ajattelevan. 166 00:12:43,501 --> 00:12:48,293 Älä edes yritä sanoa, että matkustat yksin tai että se on liian vaarallista. 167 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 Muistutan, että olin vain syötti - 168 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 herra Tulisormelle. 169 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 Arvostan sitä. 170 00:12:55,418 --> 00:13:00,293 En halua asettaa sinua enää vaaraan. Siksi minun on mentävä Vuilpanneen. 171 00:13:02,001 --> 00:13:04,168 Etsin sinut, kun Rience on kuollut. 172 00:13:05,918 --> 00:13:09,001 Tai hän etsii minut, kun sinä olet. 173 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 Mitä oikein etsimme? -Ihmettä. Pysy perässä. 174 00:13:34,209 --> 00:13:38,043 Mikä se aiemmin lähettämäsi kirje oli? -Se on Tissaialle. 175 00:13:39,043 --> 00:13:43,001 Kerroin tulevani kotiin. -Saattaako hän kieltää tulemasta? 176 00:13:44,334 --> 00:13:45,626 Se on monimutkaista. 177 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 Minun takianiko? 178 00:13:50,043 --> 00:13:52,626 Sinulla on taipumus mutkistaa asioita. 179 00:13:55,001 --> 00:13:57,793 No, minä en ole ainoa. 180 00:13:59,168 --> 00:14:00,751 Saatat tarkkailla minua, 181 00:14:02,001 --> 00:14:03,918 mutta minullakin on silmät. 182 00:14:04,001 --> 00:14:07,001 No, mitä sinä näet, oma rumilukseni? 183 00:14:07,751 --> 00:14:11,709 Useimmiten voimakkaan täydellisyyden. -Loistavaa. 184 00:14:13,834 --> 00:14:16,251 Kirjoitit kirjeestä kolme luonnosta. 185 00:14:17,126 --> 00:14:19,001 Asiaan liittyy siis muutakin. 186 00:14:22,251 --> 00:14:26,793 Jatketaan matkaa. Tässä. Kampaa se kuontalosi tällä. 187 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 Salasana. -Ryysyläinen. 188 00:14:34,334 --> 00:14:39,084 Koulutus ei ole auttanut hallitsemaan voimiasi, vaan lähinnä nosti ne pintaan - 189 00:14:39,168 --> 00:14:40,501 ja enemmän esille. 190 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 Hienoa. 191 00:14:42,918 --> 00:14:47,584 Aretuzassa opit keskittämään näkysi tulevaisuuteen, jonka haluat nähdä. 192 00:14:48,084 --> 00:14:52,334 Entä jos en halua nähdä mitään? -Sitten et näe kokonaisuutta. 193 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 Tuolla hän on. Tulehan. 194 00:14:59,209 --> 00:15:02,084 Yen. Luojan kiitos olet hengissä. 195 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 Kerrohan juoruja. -En ehdi, Keira. Tarvitsen apuasi. 196 00:15:06,334 --> 00:15:11,209 Palvelijattareni ja minä tarvitsemme portaalisi Aretuzaan. 197 00:15:11,293 --> 00:15:16,084 Palaatko Aretuzaan sen legendaarisen ei-kuolettavan teloitusillan jälkeen? 198 00:15:16,168 --> 00:15:20,251 Toivottavasti he ovat unohtaneet tai antaneet sen anteeksi. 199 00:15:20,334 --> 00:15:22,751 Lykkyä tykö. Minulle Tissaia kantaa kaunaa. 200 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 Panin yhtä valtaistuinta havittelevaa prinssiä. 201 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 Oli miten oli, on kiva nähdä. 202 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 Kauppa ei oikein käy. 203 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Koska pää irtoaa, jos eksyy väärään valtakuntaan. 204 00:15:32,584 --> 00:15:35,168 Kenen toimesta? -Alamaisten. 205 00:15:35,251 --> 00:15:39,168 Nilfgaardin uhan alla luulisi pohjoisen olevan yhtenäisempi. 206 00:15:39,668 --> 00:15:42,501 Eikö Veljeskunta voi tehdä mitään? -Hei, vauhtia! 207 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 Mene. 208 00:15:50,334 --> 00:15:51,668 Portaali Claremontiin. 209 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 Häntä odottaa siellä jokin. 210 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Nyt heti. 211 00:16:12,459 --> 00:16:13,751 Haluatko nuuskata? 212 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 En käytä. 213 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 Tapa se ämmä! 214 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 Ciri! 215 00:16:31,751 --> 00:16:33,084 [Vanhakieltä] 216 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 Pidä se auki. En viivy pitkään. 217 00:16:36,126 --> 00:16:37,793 Juokse. 218 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 Hei! Mitä vittua? 219 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 Et tiedäkään, kenelle ryttyilet. 220 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 Mitä sinä teit? 221 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 Hän oli yksi Houvenaghelin miehistä. 222 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Jos haluatte pitää päänne, kannattaa paeta. 223 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Odota. 224 00:17:10,084 --> 00:17:10,918 Mene. 225 00:17:13,626 --> 00:17:16,459 Taikuus on kaaoksen järjestämistä. 226 00:17:16,543 --> 00:17:21,251 Se vaatii kahta asiaa, tasapainoa ja hallintaa. 227 00:17:22,001 --> 00:17:24,793 Ilman niitä kaaos tappaa käyttäjänsä. 228 00:17:26,001 --> 00:17:27,793 Onko kukaan nähnyt Nissaa? 229 00:17:31,418 --> 00:17:34,168 Elizabet, hae Nissa ja muistuta, 230 00:17:34,251 --> 00:17:38,334 ettemme siedä sairastelua saati koti-ikävää. 231 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 Mene ja yritä uudelleen, Sabrina. Emme voi antaa tämän olla. 232 00:17:44,709 --> 00:17:50,501 Hän on järkähtämätön. Hän sanoo, että Foltest väkineen saa vaikka nääntyä. 233 00:17:50,584 --> 00:17:53,543 Vaikka Henselt haluaisi lähettää viljan Temeriaan, 234 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 Scoia'taelin kapinalliset varastaisivat sen. 235 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 Kuninkaiden usko meihin horjuu, 236 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 koska tiesimme, että haltiat ovat ongelma, emmekä tehneet mitään. 237 00:18:02,918 --> 00:18:08,209 Tuo on lyhytnäköinen historiantulkinta, mutta sinulta en vähempää odottaisikaan. 238 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 Nyt riittää. 239 00:18:10,418 --> 00:18:13,834 Triss palatkoon Foltestin hoviin hoitamaan tämä tilanne. 240 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 Se olisi sama kuin laittaisi siteen katkaistuun raajaan. 241 00:18:17,709 --> 00:18:22,501 Tissaia lupasi Cintran Cirillan pään, mutta hän epäonnistui. 242 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Haluamme rauhaa. Etsitään ja tapetaan se kakara! 243 00:18:25,793 --> 00:18:26,626 Ei! 244 00:18:26,709 --> 00:18:30,084 Muistaakseni emme hoida asioita riitelemällä. 245 00:18:30,668 --> 00:18:34,834 Viemme huolenaiheemme neuvoston eteen kuten aina. 246 00:18:35,334 --> 00:18:37,876 Sillä välin te häiritsette oppitunteja. 247 00:18:49,876 --> 00:18:54,084 He ovat oikeassa. Vaikken halua myöntää, jos palaat hoviin… 248 00:18:54,168 --> 00:18:58,876 Sanoin jo, että Veljeskunta saa täyttää paikkani Temeriassa milloin vain. 249 00:18:58,959 --> 00:19:02,793 Minusta on eniten hyötyä täällä opettamassa näitä tyttöjä. 250 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 Se on jalo kutsumus, 251 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 mutta mietin kyllä, onko kyse todella heistä. 252 00:19:12,251 --> 00:19:14,418 Koska et voinut auttaa Ciriä… 253 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Menen katsomaan Nissaa. 254 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 Nissa! 255 00:20:15,626 --> 00:20:17,376 Kerro siitä haltiasta. 256 00:20:17,459 --> 00:20:22,209 Kreivi de Noailles nappasi haltian. Hän sanoi, että tämä oli salamurhaaja. 257 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 Kovempaa! 258 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 Puhu! 259 00:20:30,876 --> 00:20:37,876 Hän pakotti minut viiltelemään haltiaa tuhannella eri tavalla. 260 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 Ja… 261 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 Mitä sinä teit? 262 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 Viilsin liian syvältä. 263 00:20:50,626 --> 00:20:53,084 Se oli ensimmäinen tapponi. 264 00:21:04,084 --> 00:21:05,918 Kiihottiko se sinua? 265 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 Ei. 266 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 Se suututti minut. 267 00:21:15,709 --> 00:21:19,709 Se oli tuhlausta. Olisimme voineet saada sen haltian puolellemme - 268 00:21:20,251 --> 00:21:22,459 ja toimimaan käskyläisenämme. 269 00:21:24,626 --> 00:21:27,501 Hän olisi voinut olla hyödyllinen. 270 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 Kyllä, hyödyllinen. 271 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 Hyvä poika. 272 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 Olit nyt aika paljon rajumpi. 273 00:21:50,126 --> 00:21:51,709 En kai liian raju? 274 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 Sinä selkiytät aina ajatukseni. 275 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Kiitos. 276 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 Tee jotain vastineeksi. 277 00:22:06,959 --> 00:22:12,709 Radowidilla on yllättävän hyvät vaistot. Ehkä hän voi auttaa suitsimaan Vizimiriä. 278 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 Olen pitänyt Vizimirin kurissa vuosia. 279 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 Manner ei ole koskaan ollut jakautuneempi. 280 00:22:19,126 --> 00:22:22,918 Nilfgaard ei ole ainoa, joka tietää Mantereen olevan heikko. 281 00:22:23,001 --> 00:22:27,001 Jos Radowidista voisi olla hyötyä meille… -Redanialle. 282 00:22:31,918 --> 00:22:32,793 Puhu hänelle. 283 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 Minun vuokseni. 284 00:22:44,918 --> 00:22:45,918 Tämä oli tässä. 285 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 Se on hän, Valvatti. 286 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 Voikukka on täällä. 287 00:23:06,293 --> 00:23:11,293 Kuulinkin, että sain vieraan, mutta tämä on todella mukava yllätys. 288 00:23:12,418 --> 00:23:17,501 Tulitko laulamaan meille kauniin laulun? -En laula sellaisia lauluja. 289 00:23:18,501 --> 00:23:19,959 Minulla on tietoja. 290 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 Olethan kuullut etsivistä nimeltä Codringher ja Fenn? 291 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 En. 292 00:23:27,709 --> 00:23:31,668 Siitä huolimatta he tietävät, kenelle Rience työskentelee. 293 00:23:32,543 --> 00:23:34,709 Vai niin. Kerro toki. 294 00:23:34,793 --> 00:23:38,376 Geralt on päättänyt ratkaista asian omalla tavallaan, 295 00:23:38,459 --> 00:23:42,668 koska hänellä ei ollut tarpeeksi rahaa saada heitä puhumaan, 296 00:23:44,084 --> 00:23:46,168 mutta sinulla on. Oletan niin. 297 00:23:47,584 --> 00:23:52,126 Arvostan todella tätä tietoa, mutta haluan todella kuulla laulun. 298 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 Ei. En ole nyt laulutuulella. 299 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 Laula nyt. -En. 300 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Vieraasi näyttävät viihtyvän ilman minua… 301 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 Valitse suosikkisi. Pyydän. 302 00:24:04,418 --> 00:24:07,084 He haluaisivat kuulla laulun noituristasi. 303 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 Hyvä on. 304 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 Se on luultavasti ansa. 305 00:25:57,168 --> 00:25:58,584 Tämä todellakin on ansa. 306 00:26:05,709 --> 00:26:07,168 Puhutaan asia selväksi. 307 00:26:09,168 --> 00:26:11,959 Tiedän, että olet vihainen. -En ole vihainen. 308 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 Olen pettynyt. 309 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Sanoin, että on pidettävä matalaa profiilia. 310 00:26:20,043 --> 00:26:20,876 Tiedän. 311 00:26:22,251 --> 00:26:23,251 Se on oma vikani. 312 00:26:23,876 --> 00:26:26,043 Minun olisi pitänyt opettaa myös, 313 00:26:26,126 --> 00:26:28,834 että joskus harkinta on rohkeutta tärkeämpää. 314 00:26:30,543 --> 00:26:33,584 Kuulostat Geraltilta. -Hän ei aina ole väärässä. 315 00:26:34,959 --> 00:26:38,543 Kun olen kuningatar, minun on käytettävä sitä, mitä minulla on, 316 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 ja minulla on oikeudentajua, tikari ja nopeat refleksit. 317 00:26:43,876 --> 00:26:47,376 Te opetitte minulle ne. -Sitten opetus jäi vaillinaiseksi. 318 00:26:47,459 --> 00:26:49,626 Olisi pitänyt opettaa seurauksista. 319 00:26:49,709 --> 00:26:54,209 Ne ovat vain tekosyy olla toimimatta. Silloinkin, kun joku kuolee. 320 00:26:54,959 --> 00:26:57,543 Et nähnyt sen lapsen silmiä. Minun piti… 321 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 Sekaantumisesi oli valinta. 322 00:27:02,168 --> 00:27:05,626 Sen Ellanderin lähettilään kohtalo on mysteeri, 323 00:27:05,709 --> 00:27:07,959 mutta tämän paikan kohtalon tiedän. 324 00:27:08,543 --> 00:27:11,251 Houvenaghel lähettää serkkunsa Leo Bonhartin - 325 00:27:11,334 --> 00:27:14,001 korvaamaan tappionsa rahalla tai verellä. 326 00:27:15,043 --> 00:27:19,459 Selviytyvät kaupunkilaiset pakotetaan taistelemaan tulevassa sodassa, 327 00:27:19,543 --> 00:27:24,876 jonka taistelukentillä he kuolevat, elleivät taudit tai nälkä tapa ensin. 328 00:27:25,709 --> 00:27:26,793 Pelastit yhden. 329 00:27:27,334 --> 00:27:30,334 Sen seurauksena tuomitsit ehkä sata muuta. 330 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 Miksi voin nähdä tulevaisuuden, jos en voi muuttaa sitä? 331 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 Miksi ymmärtäisit? Voit tehdä ihan mitä haluat. 332 00:27:44,709 --> 00:27:48,876 Vuoret liikkuvat sormiesi napsautuksesta. Miehet taipuvat tahtoosi. 333 00:27:50,668 --> 00:27:53,334 Et tiedä, mitä on taistella elämänsä hallinnasta. 334 00:28:02,918 --> 00:28:05,668 Minne menet? Taas ostoksilleko? 335 00:28:05,751 --> 00:28:09,584 En, oma rumilukseni. Menemme kiertotietä. 336 00:28:11,209 --> 00:28:16,334 Miksi kutsut minua siksi? -Koska lupasin olla rehellinen sinulle. 337 00:28:17,626 --> 00:28:20,834 Tulehan. Näytän, kuka oikeasti olen. 338 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 Missä miekkani on? 339 00:28:42,126 --> 00:28:46,626 Et ole edes haltia, mutta kuolet kuin sellainen. 340 00:28:56,084 --> 00:28:59,168 Saat maksaa tästä, nilfgaardilaispaska. 341 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 Nouse. 342 00:29:10,126 --> 00:29:11,751 Nouse ylös, vanha ystävä. 343 00:29:13,793 --> 00:29:17,126 Kiitos pelastamisestani. -Olet pelastanut minut useasti. 344 00:29:17,209 --> 00:29:19,251 Oli vastapalveluksen aika. 345 00:29:21,751 --> 00:29:23,376 Mitä hittoa teet täällä? 346 00:29:28,751 --> 00:29:32,793 Francesca jauhaa hölynpölyään Hen Ichaer -ennustuksista, 347 00:29:32,876 --> 00:29:39,501 kun Scoia'taelin soturit kuolevat ryöstäessään meille ruokaa ja tarvikkeita. 348 00:29:39,584 --> 00:29:44,543 Luulin teitä suippokorvia taikauskoisiksi. Etkö usko Vanhemman veren legendaan? 349 00:29:44,626 --> 00:29:47,543 Älä viitsi. Kansani rakensi sivilisaatioita, 350 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 kun te tylppäkorvat vielä luulitte, että ukkonen oli jumalten piereskelyä. 351 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 Uskon faktoihin. 352 00:29:54,209 --> 00:29:58,084 Itse asiassa Francescan Hen Ichaer on tyttö Cintrasta. 353 00:30:00,001 --> 00:30:03,001 Cintrasta vai? -Näin sen tytön omin silmin. 354 00:30:03,084 --> 00:30:05,876 Ilmeisesti se prinsessa on haltioiden pelastaja. 355 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 En pysty siihen enää, Cahir. 356 00:30:09,501 --> 00:30:13,709 En voi johtaa miehiäni kuolemaan aatteen puolesta, johon en usko. 357 00:30:14,834 --> 00:30:17,584 Jaa, siksi siis tulit takaisin. 358 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 Olet harkinnut ehdotustani ottaa haltiat johtoosi. 359 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 Niin olen. 360 00:30:24,043 --> 00:30:28,251 On kuitenkin yhä yksi asia, mitä en ymmärrä. 361 00:30:29,459 --> 00:30:34,709 Sinä. Olit Emhyrin luottokenraali. Sitten hän lähetti sinut ryöstämään - 362 00:30:34,793 --> 00:30:39,918 karavaaneja linjojen taa ja saamaan turpaasi. 363 00:30:40,668 --> 00:30:43,376 En ymmärrä. Jos hän on niin viisas kuin väität, 364 00:30:43,876 --> 00:30:46,668 miksi hän tuhlaa kaltaisesi lahjakkuuden? 365 00:30:50,834 --> 00:30:52,001 Petin hänet. 366 00:30:53,043 --> 00:30:54,209 Valehtelin hänelle. 367 00:30:55,418 --> 00:30:58,834 Hän luotti minulle pyhimmän tehtävänsä, mutta epäonnistuin. 368 00:30:59,626 --> 00:31:03,918 Teetkö siis katumusharjoituksia, kunnes pohjoinen tappaa sinut. 369 00:31:04,418 --> 00:31:07,501 Hän on aikamoinen mies, jos olet yhä noin uskollinen. 370 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 Älä viitsi. Miehesi arvostavat sinua samoin, 371 00:31:10,709 --> 00:31:13,543 vaikka oletkin vanha ja ruma ylimielinen mulkku. 372 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 Vai vanha. 373 00:31:17,251 --> 00:31:21,959 Jos syrjäytän Francescan, mitä se kertoo uskollisuudestani? 374 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Gallatin, 375 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 olet yksi parhaista sotilaista, jonka tiedän. 376 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 Valkoinen liekki näkee sen. 377 00:31:32,209 --> 00:31:34,793 Sinä autat häntä ottamaan pohjoisen, ei Francesca. 378 00:31:36,668 --> 00:31:38,793 Emhyr ansaitsi uskollisuuteni. 379 00:31:40,626 --> 00:31:41,959 Entä Francesca sinun? 380 00:31:45,918 --> 00:31:47,668 Haluatko kuulla hyvän vitsin? 381 00:31:49,793 --> 00:31:54,793 Minulla oli jo syntyessäni enemmän voimaa kuin useimmat voivat käsittääkään. 382 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 Opin taivuttamaan kaaoksen tahtooni. 383 00:31:59,418 --> 00:32:04,543 Minut suunniteltiin elämään ikuisesti nuorena ja kauniina - 384 00:32:05,459 --> 00:32:08,334 hovin ylimmissä piireissä, 385 00:32:10,334 --> 00:32:12,209 mutta päädyinkin kuolemaan - 386 00:32:13,293 --> 00:32:16,543 viinikellarissa teidän kanssanne. 387 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 Tiedätkö, mikä teidän maagien ongelma on? -No, mikä? 388 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 Olette liian vakavia. 389 00:32:27,501 --> 00:32:28,876 Niin. -Totta se on. 390 00:32:33,626 --> 00:32:37,084 Veljeskunnan auttaminen pysymään vallassa - 391 00:32:37,168 --> 00:32:41,084 mätiä valtakuntia tukemalla on vakavaa työtä. 392 00:32:41,168 --> 00:32:44,418 Se loppuu, kun Nilfgaard ottaa vallan. -Miksi? 393 00:32:45,084 --> 00:32:49,459 Emhyrillä ei ole käyttöä maageille. Olet hyvä esimerkki. 394 00:32:50,959 --> 00:32:52,501 Jos pääsen täältä, 395 00:32:53,918 --> 00:32:55,876 pelaan sitä peliä fiksummin. 396 00:32:57,001 --> 00:33:02,126 Näin kerran erään miehen pakoyrityksen. Koirat lähetettiin hänen peräänsä. 397 00:33:03,543 --> 00:33:06,084 Ne repivät hänet kappaleiksi. 398 00:33:07,543 --> 00:33:11,918 Keisari armahtaa sinut vasta, kun olet kuollut, 399 00:33:12,626 --> 00:33:13,543 kultaseni. 400 00:33:22,001 --> 00:33:22,876 Hei. 401 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 Täällä on taas yksi! 402 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 Mitä nyt? 403 00:33:38,334 --> 00:33:42,126 Laittakaa hänet pussiin. Pojat auttavat heittämään hänet ulos. 404 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 Soita nyt. 405 00:33:52,043 --> 00:33:53,668 Pyydän, yksi vielä. 406 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 Pidä sanasi jäässä 407 00:34:02,584 --> 00:34:07,334 Katseesi sytyttää tulen 408 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 Minun käsketään olla kiltisti 409 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 Mutta en halua 410 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 Miksi tuhlata sanojamme 411 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 Kun huulemme on tehty Ihmeellisiä asioita varten 412 00:34:26,751 --> 00:34:31,918 Se ei ole halu vaan tarve Se ei kiinnitä huomiota siihen 413 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 Mitä muut lauluillaan sanovat 414 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 Suurimmat laulut koostuvat 415 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 Sanomatta jääneistä rakkauden sanoista 416 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 Niistä olen saanut tarpeekseni 417 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 Sinun kanssasi minulla on tarpeeksi 418 00:34:58,126 --> 00:35:02,793 Sinun kanssasi minäkin riitän 419 00:35:05,376 --> 00:35:12,334 Minä riitän 420 00:35:16,668 --> 00:35:18,793 Voitte taputtaa nyt, jos haluatte. 421 00:35:19,543 --> 00:35:24,959 Paljon kiitoksia. Kiitos. Kiitos sinullekin. 422 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 Se oli… 423 00:35:40,418 --> 00:35:41,626 En ole koskaan… 424 00:35:47,084 --> 00:35:49,584 Anteeksi, olen sanaton. Se johtuu simasta. 425 00:35:49,668 --> 00:35:52,084 Ongelma vain on se, ettet ole humalassa. 426 00:35:53,709 --> 00:35:56,876 Se näkyy silmistäsi. Ne eivät ole lasittuneet. 427 00:35:57,584 --> 00:36:03,293 Nuhjuisissa tavernoissa soittaminen opettaa paljon humalan teeskentelystä, 428 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 kun pään pitää olla skarppi. 429 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 Tällaisessa käärmeen luolassa… 430 00:36:13,293 --> 00:36:15,126 Hoiteletko Riencen vai et? 431 00:36:17,626 --> 00:36:21,376 Mietin aina, mikä tekee lauluistasi niin vastustamattomia. 432 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 Nyt ymmärrän. 433 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 Niinkö? 434 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 Mikä? 435 00:36:29,751 --> 00:36:35,126 Näet ihmiset sellaisina kuin he ovat, et sellaisina, mitä he esittävät olevansa. 436 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 Se on ainakin osa sitä. 437 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 Entä loput? 438 00:36:45,834 --> 00:36:46,834 En tiedä vielä. 439 00:36:48,418 --> 00:36:50,334 Olen päättänyt selvittää sen. 440 00:36:53,126 --> 00:36:57,793 Sillä välin kerään tietoja Riencestä ja hänen porukastaan. 441 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 Kiitos. 442 00:37:10,001 --> 00:37:12,126 Osaako se noituri arvostaa sinua? 443 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 Joku tulee. 444 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 Kuulen askeleita. 445 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 Ole kiltti ja auta. -Hän palaa aina takaisin. 446 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 Hän lähti juuri. 447 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 Auta! 448 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 Auta, ole kiltti. 449 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 Ole kiltti. Hän palaa pian. 450 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 En tunne mitään. 451 00:38:18,418 --> 00:38:19,959 Ole kiltti. Tule takaisin. 452 00:38:20,043 --> 00:38:22,501 Älä anna hänen satuttaa. -Ole kiltti. 453 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 En pääse ulos. 454 00:38:25,626 --> 00:38:26,709 Auta. 455 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 En satuta sinua. 456 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 Oletko kunnossa? 457 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 Onko täällä muita? 458 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 Monia. 459 00:38:43,543 --> 00:38:44,918 Aina vain enemmän. 460 00:38:51,126 --> 00:38:54,126 Hän tulee luoksemme yöllä. 461 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 Tee tästä loppu, ole kiltti. 462 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 Se mies. 463 00:39:02,543 --> 00:39:04,584 Onko hänen nimensä Rience? 464 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 Haltiasaastaa. 465 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 Aina lähde. 466 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 Ei! 467 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 Miksi satutat meitä? 468 00:40:01,543 --> 00:40:04,084 Pysäytä hänet! Älä anna hänen tappaa meitä! 469 00:40:15,126 --> 00:40:16,959 On liian myöhäistä. Mene! 470 00:41:27,084 --> 00:41:29,709 Viinin litkiminen lihottaa heitä. 471 00:41:40,084 --> 00:41:41,918 Lepää rauhassa, paskiainen. 472 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 Siistiä! 473 00:42:29,668 --> 00:42:32,084 Kaikki pitivät leipuria sivustakatsojana, 474 00:42:32,168 --> 00:42:35,876 mutta sanoin hänen olleen käärmeihmisen kohde alusta asti. 475 00:42:39,668 --> 00:42:43,918 Yön kummajaisista puhuen olenko kertonut, kun näin haltian poistuvan - 476 00:42:44,001 --> 00:42:46,084 Virfurilin makuuhuoneesta? 477 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 Kulta, Virfuril on mitätön moukka. 478 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 Mitä tekisin ilman sinua, muru? -Et selvästi paljoakaan, kultsi. 479 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 Eva, lisää lihaa. -Kyllä, rouva. 480 00:42:55,834 --> 00:43:01,834 Haltia sanoi olleensa kuulusteltavana. Kidutus kyllä selittäisi kuulemani äänet. 481 00:43:05,834 --> 00:43:08,209 Noiturin ystävä kävi juuri luonani. 482 00:43:09,001 --> 00:43:12,876 Hän uskoo, että Codringher ja Fenn tietävät Riencestä. 483 00:43:12,959 --> 00:43:13,793 Mitä sitten? 484 00:43:14,293 --> 00:43:20,001 Mietin, saisimmeko tytön helpommin porkkanalla kuin kepillä. 485 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 Kiehtovaa. 486 00:43:22,626 --> 00:43:25,959 Ehkä minunkin pitää käydä niiden vanhojen pierujen luona. 487 00:43:28,084 --> 00:43:32,876 Kuvitelkaa haltia seisomassa lumessa vyö auki ja syyllinen ilme naamallaan. 488 00:43:32,959 --> 00:43:35,084 Oikeamielisenä kuninkaana sanoin: 489 00:43:35,168 --> 00:43:38,334 "Annan etumatkaa, mutta kohta saat nuolesta." 490 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 Kun huusin "mene", hän juoksi kuin haavoittunut peura. 491 00:43:42,168 --> 00:43:45,209 Sitten ammuin sen haltian näin. Pysy paikallasi. 492 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 Aplegatt, senkin onnekas paskiainen! Mitä uutisia? 493 00:43:53,334 --> 00:43:56,751 Olenko kertonut ensitapaamisestani Aplegattin kanssa? 494 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 Et näytä nauttivan veljeni eeppisistä tarinoista. 495 00:44:01,334 --> 00:44:03,084 Olen kuullut tuon ennenkin. 496 00:44:03,584 --> 00:44:05,626 Se ei parane toistamalla. 497 00:44:06,418 --> 00:44:08,918 Veljeni ei ole tunnettu nokkeluudestaan. 498 00:44:09,543 --> 00:44:12,918 Filippa uskoo, että olet nokkelampi kuin miltä näytät. 499 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 Tai sitten et. 500 00:44:18,709 --> 00:44:23,209 Redanian vakoilumestarina tiedät varmaan, että kaikki täällä salaavat jotain, 501 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 jopa veljeni kaltaiset tollotkin. 502 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 Tiedän Vizimiristä kaiken. 503 00:44:29,334 --> 00:44:31,668 Tiedät siis eilisillan tapaamisesta - 504 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 Nilfgaardin kanssa. 505 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 Kuulitko jotain? 506 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 En. -Etkö tosiaan? 507 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 En mitään. 508 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 Miksi edes kysyn? Olet tulossa kuuroksi. 509 00:44:58,293 --> 00:45:00,959 Saitte kuulemma vieraan. -Meillä käy paljon… 510 00:45:01,834 --> 00:45:05,043 Tiedätte, ketä tarkoitan. Haistan sen noiturin löyhkän. 511 00:45:05,126 --> 00:45:06,584 Mitä kerroitte hänelle? 512 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 Älä huoli. Emme kertoneet mitään työnantajastasi. 513 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 Emmekä sitä, mitä hän oikeasti on suunnitellut Cirillan varalle. 514 00:45:16,168 --> 00:45:18,209 Mitä te siitä tiedätte? 515 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 Ole kiltti, ei kissaa. 516 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 Kertokaa kaikki. 517 00:46:01,501 --> 00:46:05,084 No, annatko Yenneferin palata kotiin? 518 00:46:05,876 --> 00:46:08,001 Miten niin? Hän on jo matkalla. 519 00:46:10,043 --> 00:46:11,168 Tietenkin on. 520 00:46:13,251 --> 00:46:14,959 Hän varmasti pyrkii johonkin. 521 00:46:20,209 --> 00:46:24,168 Hän katoaa heti, kun saa haluamansa. 522 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 Triss on oikeassa. 523 00:46:29,668 --> 00:46:31,334 Niin on Stregoborkin. 524 00:46:32,126 --> 00:46:35,043 Kuninkaat on saatava tekemään yhteistyötä, 525 00:46:35,126 --> 00:46:39,209 eivätkä he halua nähdä naista, joka pilasi heidän teloitusjuhlansa. 526 00:46:43,418 --> 00:46:44,751 Kuitenkin rakastat häntä. 527 00:46:48,751 --> 00:46:53,501 Mielesi ei ole vielä hyväksynyt päätöstä, jonka sydämesi on jo tehnyt. 528 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 Johdat neuvostoa kanssani. 529 00:46:57,918 --> 00:46:59,293 Miltä sinusta tuntuu? 530 00:47:00,918 --> 00:47:02,834 Sinähän et pitänyt hänestä. 531 00:47:04,293 --> 00:47:06,709 Vain, koska meillä on liikaa yhteistä. 532 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 Äkkipikaisuus. 533 00:47:11,043 --> 00:47:12,251 Impulsiivisuus. 534 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 Valtava tarve voittaa väittely. 535 00:47:21,168 --> 00:47:22,793 On vielä yksi muukin asia. 536 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 Rakkautemme - 537 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 sinua kohtaan. 538 00:47:45,376 --> 00:47:49,334 Jos Yennefer voi päästää irti menneisyydestä, voin minäkin. 539 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 Mikä tämä on? 540 00:47:57,918 --> 00:48:02,543 Vanhaa taikauskoa. Niillä kivillä huhutaan olevan suojaavia kykyjä. 541 00:48:05,293 --> 00:48:07,418 Sanoisit vain, että ajattelit minua. 542 00:48:19,459 --> 00:48:23,626 Tapaan Yenneferin Gors Velenissä. Varmistan, ettei hänestä ole harmia. 543 00:48:50,543 --> 00:48:52,709 Kiertotie johti pellolle. 544 00:48:54,501 --> 00:48:56,376 Täällä seisoi ennen talo. 545 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 Kotitaloni. 546 00:49:02,376 --> 00:49:03,876 Täällä minä kasvoin. 547 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 Pois sieltä, tyttö! 548 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 Pystyn siihen! 549 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 Paljonko sika maksaa? Entä tämä elukka? 550 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 Hän on tyttäremme. 551 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 Ei minun tyttäreni. 552 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 Et voi viedä minua! 553 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 En lähde. 554 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 Uskallapas kääntää selkäsi minulle. 555 00:49:30,959 --> 00:49:33,251 Sinulla ei ole vaihtoehtoja. 556 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 Minulla on ollut suuret voimat koko elämäni, 557 00:49:45,668 --> 00:49:50,293 mutten ole koskaan ollut täydellinen. Vastustin Tissaiaa joka välissä. 558 00:49:51,584 --> 00:49:54,168 Halusin tehdä asiat omalla tavallani. 559 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 Se kirje. 560 00:49:57,418 --> 00:50:00,126 En tiedä, olenko tervetullut Aretuzaan. 561 00:50:01,168 --> 00:50:04,126 Sinun tapaasi päätin kerran puuttua asioihin. 562 00:50:04,709 --> 00:50:06,126 Vapautin vangin. 563 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 Sen takia koko pohjoinen asettui Veljeskuntaa vastaan - 564 00:50:12,043 --> 00:50:13,959 ja Veljeskunta toisiaan vastaan. 565 00:50:16,793 --> 00:50:19,501 Ne tavernassa roikkuneet ruumiit. 566 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 Kaikki ne teloitukset. 567 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 Koko Manner saa osansa seurauksista. 568 00:50:28,084 --> 00:50:28,959 Samoin sinä - 569 00:50:30,293 --> 00:50:31,209 minun takiani. 570 00:50:33,501 --> 00:50:35,543 Ei riitä, että kaaos on meissä. 571 00:50:36,043 --> 00:50:39,834 Meidän on opittava hallitsemaan sitä. 572 00:50:39,918 --> 00:50:41,959 Siinä on voiman ydin. 573 00:50:43,334 --> 00:50:45,543 Siten siirrämme vuoria. 574 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 Yhdessä. 575 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Tulehan, 576 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 Ciri. 577 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 Hei. 578 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Pääsit pois sieltä. Olet turvassa. 579 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 Oletko kunnossa? 580 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 Tiesin, että tulisit. 581 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 Mistä sinä sen tiesit? 582 00:52:00,293 --> 00:52:02,043 Koska sinä tulet aina. 583 00:52:05,043 --> 00:52:07,084 Kohtalo sitoo meidät yhteen. 584 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 Kuka sinä olet? 585 00:52:13,084 --> 00:52:16,418 Älä pelleile, Geralt. Tiedät, kuka olen. 586 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Olen Ciri. 587 00:54:54,626 --> 00:54:56,543 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi