1 00:00:07,959 --> 00:00:09,334 ¡Cuélguenlos bien alto! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 ¡Rómpanles el cuello! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 ¡Acaben con ellos! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 ¡Por los valientes de Temeria! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 ¡Sáquenlos a patadas de aquí, que vuelvan a su agujero frío de mierda! 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 ¡Sí! 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,709 ¿Fue un viaje largo, amigo? 8 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 Voy adonde me envía el rey Demavend. 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,334 ¿Un mensajero real? 10 00:00:35,334 --> 00:00:37,459 ¿Te llevarás mi mejor caballo? 11 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 Lo dejaré en mi próximo destino a nombre de Aplegatt. 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Cojo y agotado, sin duda. 13 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 Bueno, sírveme tu mejor cerveza y anótalo en la cuenta del rey. 14 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 Parece que están de festejo. 15 00:00:54,584 --> 00:00:56,168 La horca ayuda al negocio. 16 00:00:56,793 --> 00:01:00,334 La de ese espía fue la cuarta ejecución en cuatro días. 17 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 Uno de Kaedwen, uno de Aedirn… 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 - Mira esos ojos. - ¡Mírala! 19 00:01:05,918 --> 00:01:09,751 Ese es el problema. ¿Qué hace una maga por aquí? 20 00:01:09,834 --> 00:01:12,918 Debería dedicarse a mantener la paz entre los reinos, 21 00:01:13,001 --> 00:01:15,543 no a deambular por estas zonas rurales. 22 00:01:15,626 --> 00:01:19,834 Aunque con ese aspecto, puede deambular conmigo esta noche. 23 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 ¿Sabes que conservan la belleza bañándose en sangre humana todos los días? 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Agradezco el trago. 25 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 Hasta luego. 26 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 Directo a Tissaia. Nada de portales. 27 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 Sí, milady. 28 00:01:45,001 --> 00:01:46,126 Hace frío, ¿no? 29 00:01:49,334 --> 00:01:50,709 Buena suerte, señorita. 30 00:01:54,959 --> 00:01:57,251 Solo te deseaba un buen viaje. 31 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 Lo vi. 32 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 ¿Qué? 33 00:02:15,584 --> 00:02:20,168 Disculpe, señor. No le haga caso. Un caballo le dio una patada en la cabeza. 34 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 - No quedó bien. - No. 35 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 Había una torre. Lo atravesó una flecha. 36 00:02:25,084 --> 00:02:27,793 ¿Qué haces? Debemos pasar desapercibidas. 37 00:02:27,876 --> 00:02:30,543 - No controlo mis visiones. - Sí lo que dices. 38 00:02:30,626 --> 00:02:33,251 Deja de arrastrarme como si fuera una mocosa. 39 00:02:33,793 --> 00:02:35,834 Vi su muerte y debo volver allí. 40 00:02:35,918 --> 00:02:38,418 ¿Y si su muerte evitó un daño mayor? 41 00:02:39,209 --> 00:02:41,501 ¿Qué consecuencias habría, mi feúcha? 42 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 No sé. 43 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 Yo tampoco lo sé. 44 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 Pero cambiar el destino es grave. 45 00:02:49,043 --> 00:02:51,168 Tus visiones son muy frecuentes. 46 00:02:51,668 --> 00:02:54,251 En cualquier momento nos encontrarán. 47 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 Debemos llegar a Aretusa más rápido. 48 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Tienes miedo. 49 00:03:00,709 --> 00:03:04,959 Prometí mantenerte a salvo. Necesitamos algo imposible de rastrear. 50 00:03:08,709 --> 00:03:09,959 Vamos de compras. 51 00:03:26,126 --> 00:03:28,501 Me sorprende lo adorables que se ven. 52 00:03:28,584 --> 00:03:29,459 Son monstruos, 53 00:03:29,543 --> 00:03:31,626 pero parecen ositos de peluche. 54 00:03:31,709 --> 00:03:34,209 Dicen: "Por favor, no me lastimes". 55 00:03:34,293 --> 00:03:36,459 Y luego, zas, colmillos. 56 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 Te enfrentas a un montón de colmillos. 57 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 ¿A cuántas personas se comió? 58 00:03:42,376 --> 00:03:43,334 - Siete. - Claro. 59 00:03:43,418 --> 00:03:45,626 - Y necesitaremos todo eso. - Sí… 60 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 ¿En serio? ¿Cuánto podría costar su información? 61 00:03:49,626 --> 00:03:52,209 ¿Para saber quién persigue a Ciri? Mucho. 62 00:03:52,293 --> 00:03:53,793 ¿Y eso para qué es? 63 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 NO ACERCARSE SOLO CON CITA PREVIA 64 00:03:58,876 --> 00:04:00,209 ¡Vaya! 65 00:04:00,293 --> 00:04:03,959 ¿Hay una púa de metal gigante escondida en tu puerta misteriosa 66 00:04:04,043 --> 00:04:05,501 o estás feliz de…? 67 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 - Muy malo. - Sí, a veces falla. 68 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 ¿Cómo sabía que eras tú? 69 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 - Hola, Codringher. - Hola, Geralt. 70 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 Dios mío, el vizconde de Lettenhove. 71 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 Un placer inesperado. 72 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 Acababa de cambiar ese dispositivo de seguridad. 73 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 La próxima vez, programa una cita. 74 00:04:41,001 --> 00:04:42,043 Buen día, milord. 75 00:04:43,168 --> 00:04:44,376 Ya está lista. 76 00:04:54,584 --> 00:04:57,459 Esto lo ayudará a conseguir lo que merece. 77 00:04:59,543 --> 00:05:03,084 - ¿Hiciste que ajustaran el equilibrio? - Claro. Me lo pidió. 78 00:05:03,751 --> 00:05:06,709 Mi esposa me quiere viva. Mejor cumplo las órdenes. 79 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 Con una espada así conquisté un imperio. 80 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 Cuénteme más. 81 00:05:17,751 --> 00:05:20,084 Fue a finales del verano de 1260. 82 00:05:23,084 --> 00:05:25,043 Me quedaban pocos hombres. 83 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 Hacía días que no comíamos. 84 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 Después de tanta masacre, nuestras espadas parecían cucharas. 85 00:05:36,668 --> 00:05:39,751 Era mi última oportunidad de acabar con el Usurpador. 86 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 Me di cuenta 87 00:05:44,918 --> 00:05:48,376 de que la única forma de recuperar el trono era 88 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 infiltrarme en el castillo 89 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 y matar a todos los que se interpusieran entre el hombre que robó mi vida y yo. 90 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 Qué valiente. 91 00:06:00,001 --> 00:06:01,168 Más bien tonto. 92 00:06:03,709 --> 00:06:04,668 Emperador. 93 00:06:06,418 --> 00:06:10,334 Le cambié mis botas a un enano por una espada de acero de Mahakam. 94 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 Con esa espada decapité al bastardo. 95 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 Algún día, 96 00:06:21,376 --> 00:06:23,293 la guerra será cosa del pasado. 97 00:06:23,376 --> 00:06:25,043 Será un recuerdo lejano. 98 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 Tendré a mi reina a mi lado, 99 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 y las razas de este mundo vivirán en paz. 100 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 Y tú me harás una espada nueva. 101 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 Una digna de tu oficio. 102 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 Una espada digna del Emperador del Continente. 103 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 Brindo por eso. 104 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 Veneno. 105 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 No es veneno. 106 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 Beban todos. 107 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Bebe. 108 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 No puedo. 109 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 ¿Quieres envenenar a la Llama Blanca? 110 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Bebe. 111 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 Dije que bebas. 112 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 No es veneno. 113 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 ¡Jaskier! Qué placer verte. 114 00:07:50,626 --> 00:07:54,959 Señora, le aseguro que el placer es mío. 115 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 Le firmaría algo, pero parece que tiene poco papel. 116 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 Una vez dijeron 117 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 que, como los brujos, 118 00:08:02,959 --> 00:08:07,209 protegen a la gente de monstruos y dificultades monstruosas. 119 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 Como ya sabían de mi llegada, 120 00:08:10,876 --> 00:08:14,251 hablemos de mis dificultades. 121 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 Ese tal Rience que tanto te interesa es un personaje bastante misterioso. 122 00:08:25,626 --> 00:08:27,501 Sabemos de él, por supuesto. 123 00:08:28,043 --> 00:08:29,168 La pregunta es: 124 00:08:30,084 --> 00:08:31,293 ¿por qué tú también? 125 00:08:34,543 --> 00:08:36,251 Amenazó con matar a un amigo. 126 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 A mí no. Tranquila. 127 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 Los hechiceros rechazados suelen entrenarse como asesinos. 128 00:08:42,668 --> 00:08:46,709 Y sabemos que a Rience lo expulsaron de Ban Ard. 129 00:08:46,793 --> 00:08:48,876 - Eso avala nuestra teoría. - ¿Cuál? 130 00:08:48,959 --> 00:08:51,918 Que trabaja para un hechicero más poderoso que él. 131 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 Espantaste a mi gato. 132 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Me disculpo. 133 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 Creí que estaba acostumbrado al ruido de las monedas. 134 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 Me temo que esa información te costará un poco más, Geralt. 135 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 Hagamos una apuesta. 136 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 Me pondré de espaldas, 137 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 y tú me arrojarás esto a la cabeza. 138 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 Si aciertas, 139 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 ganan. 140 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 Si fallas, 141 00:09:33,584 --> 00:09:35,918 me darán la información que quiero 142 00:09:37,334 --> 00:09:38,584 a crédito, claro. 143 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 ¿En serio sugieres que acepte esta apuesta? 144 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 No, estoy seguro de que lo harás. 145 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 Ni te inmutaste. 146 00:10:05,168 --> 00:10:06,043 ¿Para qué? 147 00:10:06,751 --> 00:10:08,084 Sabía que fallarías. 148 00:10:09,001 --> 00:10:10,084 Qué blando eres. 149 00:10:16,459 --> 00:10:18,501 Algunos hechiceros oficiales 150 00:10:18,584 --> 00:10:23,334 tienen alumnos secretos para los negocios ilegales o sucios. 151 00:10:23,418 --> 00:10:26,418 Entre ellos, lo llaman tener a alguien con correa. 152 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 ¿La correa de quién? 153 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 No sabemos. 154 00:10:30,126 --> 00:10:35,001 Pero sabemos dónde este hechicero hace sus negocios sucios. 155 00:10:35,084 --> 00:10:38,459 Hay un castillo llamado Vuilpanne, cerca de las viejas mi… 156 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 - Minas de amonita. - Sí. 157 00:10:41,459 --> 00:10:42,876 En las afueras de Piana. 158 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 Si lo sabes, estás demasiado involucrado. 159 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 Este mago, sea quien sea, 160 00:10:50,709 --> 00:10:52,501 es muy peligroso. 161 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 Olvídalo, Geralt. 162 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 No lo haré. Pero ya lo sabías. 163 00:10:59,168 --> 00:11:00,584 Gracias por su tiempo. 164 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 Mándale saludos a la princesa de la Antigua Sangre. 165 00:11:17,043 --> 00:11:19,626 ¿Tienen un cliente que la busca? 166 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 Istredd. 167 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 - ¿El mago? - Sí. 168 00:11:26,876 --> 00:11:30,001 Debes saber que no es el único dispuesto a pagar 169 00:11:30,084 --> 00:11:33,043 por la chica que viaja con el brujo de pelo blanco. 170 00:11:33,126 --> 00:11:37,251 Si quieres salvarla, tienes que encontrar a otra chica. 171 00:11:38,043 --> 00:11:41,543 Quizá una huérfana de guerra. Cabello ceniza, ojos verdes… 172 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 No. 173 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 Geralt, amigo mío, 174 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 se acerca un tiempo de odio. 175 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Un odio profundo y absoluto. 176 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 Mi propuesta es una solución simple. 177 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 Alguien tiene que morir 178 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 para que otra persona 179 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 pueda vivir. 180 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 No pagaré por lo que amo sintiendo odio por mí mismo. 181 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 Vamos. 182 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 Gracias. 183 00:12:24,751 --> 00:12:28,084 Magos rebeldes, monarcas ávidos de poder y ahora Istredd. 184 00:12:28,168 --> 00:12:30,668 ¿No estás cansado de huir todo el tiempo? 185 00:12:31,418 --> 00:12:33,709 ¿Buscamos un lugar seguro para ella? 186 00:12:34,834 --> 00:12:38,001 Pensemos en soluciones de camino a Redania. 187 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 Oye. 188 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 Ya sé lo que piensas. 189 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 No empieces con eso de "yo viajo solo" 190 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 o "Jaskier, es muy peligroso". 191 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 Te recuerdo que fui la carnada para atraer 192 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 al señor Dedos de Fuego. 193 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 Te lo agradezco, Jask. 194 00:12:55,418 --> 00:12:57,959 No quiero ponerte en peligro otra vez. 195 00:12:58,043 --> 00:13:00,293 Por eso tengo que ir a Vuilpanne. 196 00:13:02,001 --> 00:13:04,168 Iré a buscarte cuando Rience muera. 197 00:13:05,918 --> 00:13:07,959 O me buscará él cuando mueras tú. 198 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 - ¿Qué buscamos exactamente? - Un milagro. Sígueme. 199 00:13:34,209 --> 00:13:36,209 ¿Y esa carta que enviaste antes? 200 00:13:36,793 --> 00:13:38,043 Es para Tissaia. 201 00:13:38,543 --> 00:13:40,376 Le digo que volveré a casa. 202 00:13:40,918 --> 00:13:43,001 ¿Es posible que se niegue? 203 00:13:44,334 --> 00:13:45,418 Es complicado. 204 00:13:47,793 --> 00:13:48,751 ¿Por mí? 205 00:13:50,084 --> 00:13:52,126 Sí, sueles complicar las cosas. 206 00:13:55,001 --> 00:13:57,626 Sí, bueno, no soy la única. 207 00:13:59,168 --> 00:14:00,834 Quizá me estés vigilando, 208 00:14:01,876 --> 00:14:03,501 pero yo también tengo ojos. 209 00:14:04,001 --> 00:14:07,001 ¿Y qué ves, mi feúcha? 210 00:14:07,668 --> 00:14:09,918 Casi siempre, una perfección poderosa. 211 00:14:10,834 --> 00:14:11,709 Excelente. 212 00:14:13,834 --> 00:14:16,209 Pero reescribiste la carta tres veces. 213 00:14:17,168 --> 00:14:19,043 Hay algo más, ¿no? 214 00:14:22,251 --> 00:14:23,834 Debemos seguir avanzando. 215 00:14:23,918 --> 00:14:26,793 Toma. Peina esa maraña de pelos. 216 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 - Contraseña. - Ragamuffin. 217 00:14:34,334 --> 00:14:37,043 El entrenamiento no ayudó a controlar tu poder. 218 00:14:37,126 --> 00:14:40,626 En todo caso, lo sacó a la superficie, lo hizo más presente. 219 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 Genial. 220 00:14:42,918 --> 00:14:45,543 En Aretusa, aprenderás a centrar tus visiones 221 00:14:45,626 --> 00:14:47,584 en el futuro que quieres ver. 222 00:14:48,084 --> 00:14:49,751 ¿Y si no quiero ver nada? 223 00:14:50,334 --> 00:14:52,334 No verás el panorama completo. 224 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 Aquí está. Ven conmigo. 225 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 ¡Yen! 226 00:15:00,626 --> 00:15:02,668 Gracias a los dioses, estás viva. 227 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 - ¿Traes buenos chismes? - Ahora no. Necesito ayuda. 228 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 Mi sirvienta y yo necesitamos uno de tus portales. 229 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 A Aretusa. 230 00:15:11,293 --> 00:15:13,001 ¿Volverás a Aretusa? 231 00:15:13,084 --> 00:15:16,084 ¿Después de frustrar la ejecución aquella noche? 232 00:15:16,168 --> 00:15:20,293 Espero que lo hayan olvidado. O al menos que me hayan perdonado. 233 00:15:20,376 --> 00:15:22,751 Buena suerte. Tissaia aún no me perdonó. 234 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 Solo me cogí a un pedante que aspira al trono… 235 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 En fin, es bueno verte. 236 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 Hay muy poco trabajo. 237 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Decapitan a quienes abandonan sus reinos. 238 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 ¿Quién? 239 00:15:33,501 --> 00:15:34,376 Entre ellos. 240 00:15:35,251 --> 00:15:39,543 Con Nilfgaard cerca, creerías que el norte tendría sus cosas en orden. 241 00:15:39,626 --> 00:15:42,501 - ¿La Hermandad no puede hacer nada? - Apúrate. 242 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 Adelante. 243 00:15:50,251 --> 00:15:51,668 Un portal a Claremont. 244 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 Hay algo esperándole. 245 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Ahora. 246 00:16:12,459 --> 00:16:13,751 ¿Quieres, preciosa? 247 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 No consumo. 248 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 ¡Mátenla! 249 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 ¡Ciri! 250 00:16:31,751 --> 00:16:33,084 [Vieja Lengua] 251 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 Mantenlo abierto. No tardaré. 252 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 ¡Corre! 253 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 ¡Oye! ¿Qué carajo? 254 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 No sabes con quién te metiste. 255 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 ¿Qué hiciste? 256 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 Era uno de los hombres de Houvenaghel. 257 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Si no quieres que las decapiten, corran. 258 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Keira, espera. 259 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 Vamos. 260 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 La magia organiza el Caos. 261 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 Se necesitan dos cosas. 262 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 Equilibrio y control. 263 00:17:22,001 --> 00:17:24,543 Sin eso, el Caos las matará. 264 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 ¿Alguien vio a Nissa? 265 00:17:31,418 --> 00:17:33,126 Elizabet, busca a Nissa 266 00:17:33,209 --> 00:17:36,834 y recuérdale que no se tolerará ninguna enfermedad, 267 00:17:36,918 --> 00:17:38,418 ni siquiera la nostalgia. 268 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 Vuelve e inténtalo de nuevo, Sabrina. No podemos dejarlo así. 269 00:17:44,709 --> 00:17:47,626 Ya les dije que sigue firme en su postura. 270 00:17:47,709 --> 00:17:50,668 Dice que Foltest y su gente pueden morir de hambre. 271 00:17:50,751 --> 00:17:53,543 Aunque Henselt quisiera enviar cereal a Temeria, 272 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 los Scoia'tael lo robarían en el camino. 273 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 Con razón los reyes pierden la fe en nosotros. 274 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 Sabíamos que los elfos eran un problema y no hicimos nada. 275 00:18:02,918 --> 00:18:05,668 Es una visión muy limitada de la historia. 276 00:18:06,168 --> 00:18:08,209 Pero no espero menos de ti. 277 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 Basta de peleas. 278 00:18:10,418 --> 00:18:13,834 Que Triss vuelva con Foltest así superamos esta mala racha. 279 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 Sería tan útil como vendar un miembro amputado. 280 00:18:17,709 --> 00:18:21,168 Tissaia les prometió la cabeza de Cirilla de Cintra 281 00:18:21,251 --> 00:18:22,501 y no pudo entregarla. 282 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Si queremos paz, encontremos a la mocosa y matémosla. 283 00:18:25,793 --> 00:18:26,626 ¡No! 284 00:18:26,709 --> 00:18:30,084 Que yo sepa, aquí no resolvemos las cosas así. 285 00:18:30,668 --> 00:18:34,834 Trataremos el asunto ante todo el Consejo, como siempre. 286 00:18:35,334 --> 00:18:37,876 Mientras tanto, interrumpen las clases. 287 00:18:49,876 --> 00:18:51,001 No se equivocan. 288 00:18:52,126 --> 00:18:54,251 Aunque odie admitirlo, si volvieras… 289 00:18:54,334 --> 00:18:55,543 Ya te lo dije. 290 00:18:55,626 --> 00:18:58,626 La Hermandad puede cubrir mi puesto cuando quiera. 291 00:18:58,709 --> 00:19:02,793 Estoy mejor aquí enseñándoles a las niñas de lo que son capaces. 292 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 Es una vocación noble. 293 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 Pero me pregunto si realmente lo haces por ellas. 294 00:19:12,168 --> 00:19:14,418 Solo porque no pudiste ayudar a Ciri… 295 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Iré a ver cómo está Nissa. 296 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 ¡Nissa! 297 00:20:15,626 --> 00:20:19,543 - Háblame de la elfa. - El conde de Noailles la había capturado. 298 00:20:19,626 --> 00:20:21,876 Dijo que era una asesina. 299 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 ¡Más fuerte! 300 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 ¡Habla! 301 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 Él me obligó a cortarla 302 00:20:36,168 --> 00:20:37,876 de mil maneras. 303 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 Y… 304 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 ¿Qué hiciste? 305 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 Corté demasiado profundo. 306 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 Fue la primera vez que maté. 307 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 ¿Eso te excitó? 308 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 No. 309 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 Me hizo enojar. 310 00:21:15,709 --> 00:21:16,918 Fue un desperdicio. 311 00:21:17,876 --> 00:21:22,209 Podríamos haber convencido a la elfa de que siguiera nuestras órdenes. 312 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 Podría haber sido útil. 313 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 Sí. Útil. 314 00:21:34,084 --> 00:21:35,084 Muy bien. 315 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 Fuiste un poco más dura esa vez. 316 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 ¿No demasiado? 317 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 Siempre me das perspectiva. Claridad. 318 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Gracias. 319 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 Necesito que hagas algo a cambio. 320 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 Radovid tiene buenos instintos, para mi sorpresa. 321 00:22:10,626 --> 00:22:12,751 Podría ayudar a controlar a Vizimir. 322 00:22:12,834 --> 00:22:15,251 No necesito ayuda. Lo manejo hace años. 323 00:22:15,334 --> 00:22:18,043 Nunca había visto este Continente más dividido. 324 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 Todos saben que cualquiera podría tomar Nilfgaard. 325 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 Y si Radovid nos puede ser útil… 326 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 A Redania. 327 00:22:31,918 --> 00:22:32,793 Habla con él. 328 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 Hazlo por mí. 329 00:22:44,918 --> 00:22:45,918 Terminamos. 330 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 Es él. Jaskier. 331 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 El Diente de León. 332 00:23:06,251 --> 00:23:08,168 Me dijeron que tenía una visita. 333 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 Pero esta es una grata sorpresa. 334 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 - ¿Viniste a cantarnos una canción bonita? - No. No hago canciones bonitas. 335 00:23:18,293 --> 00:23:19,376 Tengo información. 336 00:23:21,126 --> 00:23:25,376 ¿Ha oído hablar de los detectives Codringher y Fenn? 337 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 No. 338 00:23:27,709 --> 00:23:28,793 De todos modos, 339 00:23:29,751 --> 00:23:31,668 saben para quién trabaja Rience. 340 00:23:32,543 --> 00:23:34,626 ¿En serio? Cuéntame. 341 00:23:34,709 --> 00:23:38,168 Geralt está decidido a resolverlo a su manera 342 00:23:38,251 --> 00:23:41,959 porque no tenía suficiente dinero para hacerlos hablar, 343 00:23:42,043 --> 00:23:44,626 pero usted sí tiene. 344 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 Supongo. 345 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 Agradezco la información, 346 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 pero lo que quiero es una canción. 347 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 No. No estoy de humor para cantar. 348 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 - Vamos. - No. 349 00:23:57,709 --> 00:24:00,959 Parece que sus acompañantes se divierten mucho sin mí… 350 00:24:01,043 --> 00:24:03,126 Escoge tu favorita. Por favor. 351 00:24:04,418 --> 00:24:07,126 Les gustaría oír sobre tu brujo de pelo blanco. 352 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 De acuerdo. 353 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 Debe ser una trampa. 354 00:25:57,126 --> 00:25:58,543 Es una trampa, sin duda. 355 00:26:05,709 --> 00:26:07,168 Deberíamos hablar. 356 00:26:09,126 --> 00:26:10,376 Sé que estás enojada. 357 00:26:10,959 --> 00:26:11,959 No estoy enojada. 358 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 Estoy decepcionada. 359 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Dije que debíamos evitar llamar la atención. 360 00:26:20,043 --> 00:26:21,001 Lo sé. 361 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 Fue mi culpa. 362 00:26:23,834 --> 00:26:26,084 Debería haberte enseñado que, a veces, 363 00:26:26,168 --> 00:26:28,834 la discreción es más importante que el coraje. 364 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 Hablas como Geralt. 365 00:26:31,834 --> 00:26:33,584 No siempre se equivoca. 366 00:26:35,084 --> 00:26:38,543 Algún día, quizá sea reina y tendré que usar lo que tengo. 367 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 Lo que tengo es un sentido de la justicia, una daga y reflejos rápidos. 368 00:26:43,959 --> 00:26:47,501 - Tú y Geralt me enseñaron eso. - Nos faltó enseñarte más. 369 00:26:47,584 --> 00:26:49,626 No hablamos de las consecuencias. 370 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Son solo una excusa para no actuar. 371 00:26:52,334 --> 00:26:54,209 Aunque alguien vaya a morir. 372 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 No viste los ojos de esa criatura. Tuve que… 373 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 No, elegiste interferir. 374 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 ¿El mensajero de Ellander? 375 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 Su destino es un misterio. 376 00:27:06,209 --> 00:27:07,959 Pero sé lo que pasará aquí. 377 00:27:08,584 --> 00:27:11,251 Houvenaghel enviará a su primo Leo Bonhart 378 00:27:11,334 --> 00:27:14,001 a recuperar sus pérdidas con dinero o sangre. 379 00:27:15,043 --> 00:27:17,543 Los que sobrevivan serán reclutados 380 00:27:17,626 --> 00:27:19,459 para la guerra que se avecina 381 00:27:19,543 --> 00:27:21,751 y morirán en el campo de batalla. 382 00:27:22,293 --> 00:27:24,876 Si no se enferman o mueren de hambre antes. 383 00:27:25,709 --> 00:27:26,793 Salvaste a alguien 384 00:27:27,334 --> 00:27:30,334 y, como consecuencia, otros cien estarán condenados. 385 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 ¿De qué sirve ver el futuro si no puedo cambiarlo? 386 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 No lo entenderías. Ves lo que quieres y lo haces realidad. 387 00:27:44,709 --> 00:27:46,959 Chasqueas los dedos y mueves montañas. 388 00:27:47,501 --> 00:27:48,876 Doblegas a los hombres. 389 00:27:50,751 --> 00:27:53,918 No sabes lo que es luchar por el control de tu vida. 390 00:28:02,918 --> 00:28:04,126 ¿Adónde vas? 391 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 ¿Más compras? 392 00:28:05,751 --> 00:28:08,209 No, mi feúcha. 393 00:28:08,293 --> 00:28:09,584 Vamos a desviarnos. 394 00:28:11,209 --> 00:28:12,751 ¿Por qué me dices así? 395 00:28:12,834 --> 00:28:16,334 Te prometí que sería sincera contigo de ahora en adelante. 396 00:28:17,626 --> 00:28:20,793 Ven. Quiero mostrarte quién soy realmente. 397 00:28:36,459 --> 00:28:38,251 ¿Dónde carajo está mi espada? 398 00:28:42,084 --> 00:28:43,584 Ni siquiera eres un elfo. 399 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 Pero morirás como uno. 400 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 Pagarás por esto, 401 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 escoria nilfgaardiana. 402 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 Levántate. 403 00:29:10,126 --> 00:29:11,459 Arriba, viejo amigo. 404 00:29:13,834 --> 00:29:15,084 Gracias por salvarme. 405 00:29:15,168 --> 00:29:17,126 Tú me protegiste más de una vez. 406 00:29:17,209 --> 00:29:19,334 Es mi deber devolverte el favor. 407 00:29:21,751 --> 00:29:23,376 ¿Qué diablos haces aquí? 408 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 Francesca no para de hablar de profecías estúpidas y de Hen Ichaer, 409 00:29:33,043 --> 00:29:35,751 mientras los Scoia'tael mueren en saqueos. 410 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 Todo para no morir de hambre y frío. 411 00:29:39,501 --> 00:29:42,376 Pensé que todos ustedes eran supersticiosos. 412 00:29:42,459 --> 00:29:44,459 ¿No crees en la Antigua Sangre? 413 00:29:44,543 --> 00:29:45,501 Por favor. 414 00:29:45,584 --> 00:29:47,543 Mi gente construía civilizaciones 415 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 mientras la tuya seguía creyendo que los truenos eran pedos de los dioses. 416 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 Creo en los hechos. 417 00:29:54,168 --> 00:29:58,001 El hecho es que para Francesca, Hen Ichaer es una chica de Cintra. 418 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 ¿Cintra? 419 00:30:01,459 --> 00:30:03,084 La vi con mis propios ojos. 420 00:30:03,168 --> 00:30:05,876 La princesa sería la salvadora de los elfos. 421 00:30:07,293 --> 00:30:09,293 Ya no puedo hacerlo, Cahir. 422 00:30:09,376 --> 00:30:13,459 No puedo enviar a mis hombres a morir por una causa en la que no creo. 423 00:30:16,376 --> 00:30:17,668 Por eso regresaste. 424 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 Consideraste mi propuesta de hacerte cargo de los elfos. 425 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 Sí. 426 00:30:24,043 --> 00:30:28,251 Pero hay algo que todavía no comprendo. 427 00:30:29,501 --> 00:30:32,459 Eras el general supremo de Emhyr. 428 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 Y te envió a asaltar caravanas en el culo del mundo, 429 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 donde te muelen a palos todos los días. 430 00:30:40,668 --> 00:30:43,376 No entiendo. Si es un hombre sabio, como dices, 431 00:30:43,876 --> 00:30:46,626 ¿por qué desperdicia un talento como el tuyo? 432 00:30:50,834 --> 00:30:52,001 Lo traicioné. 433 00:30:53,126 --> 00:30:54,126 Le mentí. 434 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 Me confió su misión más sagrada y fallé. 435 00:30:59,626 --> 00:31:03,709 ¿Piensas pagar penitencia hasta que te maten las tropas del norte? 436 00:31:04,418 --> 00:31:07,668 Debe ser un gran hombre para inspirar semejante lealtad. 437 00:31:07,751 --> 00:31:10,626 Amigo, tus hombres te admiran igual, 438 00:31:10,709 --> 00:31:13,543 aunque seas un imbécil viejo, feo y arrogante. 439 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 Viejo… 440 00:31:17,251 --> 00:31:18,959 Si acepto tu propuesta, 441 00:31:19,668 --> 00:31:22,543 ¿qué dice de mi lealtad que derroque a Francesca? 442 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Gallatin, 443 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 eres uno de los mejores soldados que ha luchado a mi lado. 444 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 La Llama Blanca lo verá. 445 00:31:32,126 --> 00:31:34,793 Tú lo ayudarás a tomar el norte, no Francesca. 446 00:31:36,709 --> 00:31:38,168 Él se ganó mi lealtad. 447 00:31:40,626 --> 00:31:41,959 ¿Ella se ganó la tuya? 448 00:31:45,918 --> 00:31:47,668 ¿Te cuento un buen chiste? 449 00:31:49,793 --> 00:31:54,584 Nací con más poder del que la mayoría podría imaginar. 450 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 Aprendí a someter al Caos a mi voluntad. 451 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 Con la intención de vivir por siempre joven 452 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 y hermosa 453 00:32:05,418 --> 00:32:08,334 en las altas esferas de la corte. 454 00:32:10,334 --> 00:32:11,793 Y vengo a morir aquí 455 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 en una bodega 456 00:32:15,501 --> 00:32:16,626 con todos ustedes. 457 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 - ¿Sabes cuál es el problema de los magos? - ¿Cuál? 458 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 Son demasiado serios. 459 00:32:27,501 --> 00:32:28,876 - Sí. - Es cierto. 460 00:32:28,959 --> 00:32:31,293 ¡Sí! 461 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 Sí, ayudar a la Hermandad a mantener el poder 462 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 apuntalando reinos corruptos es un trabajo serio. 463 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 Eso cambiará cuando Nilfgaard tome el poder. 464 00:32:43,834 --> 00:32:47,209 - ¿Por qué? - Emhyr no necesita magos. 465 00:32:48,459 --> 00:32:49,459 Eres un ejemplo. 466 00:32:50,918 --> 00:32:52,584 Si alguna vez salgo de aquí, 467 00:32:53,918 --> 00:32:55,918 seré mucho más inteligente. 468 00:32:57,001 --> 00:32:59,084 Vi a un hombre tratar de escapar. 469 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 Mandaron a los perros tras él. 470 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 Le arrancaron las piernas y los brazos. 471 00:33:07,543 --> 00:33:10,668 El emperador solo te absuelve 472 00:33:10,751 --> 00:33:13,376 cuando estás muerto, cariño. 473 00:33:22,001 --> 00:33:22,876 Oye. 474 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 Oye. 475 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 ¡Tenemos otro! 476 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 ¿Qué pasa? 477 00:33:38,334 --> 00:33:41,709 Ponlo en la bolsa. Los muchachos me ayudarán a arrojarlo. 478 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 Vamos. 479 00:33:52,043 --> 00:33:53,251 Una más, por favor. 480 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 Aún no digas nada. 481 00:34:02,584 --> 00:34:07,334 Tu mirada enciende la llama. 482 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 Dicen que me tengo que comportar, 483 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 pero no tengo ganas. 484 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 ¿Para qué desperdiciar palabras 485 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 si los labios están para cosas extraordinarias? 486 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 No es un deseo, es una necesidad. 487 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 No hay que prestar atención 488 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 a lo que dicen los demás para cantar. 489 00:34:37,793 --> 00:34:40,751 Las mejores canciones 490 00:34:42,168 --> 00:34:45,793 contienen expresiones tácitas de amor. 491 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 Ya me cansé de ellas. 492 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 Contigo, no necesito más. 493 00:34:58,126 --> 00:35:02,793 Contigo, soy suficiente. 494 00:35:05,376 --> 00:35:12,334 Soy suficiente. 495 00:35:16,668 --> 00:35:18,793 Pueden aplaudirme si quieren. 496 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Muchas gracias. Gracias. 497 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 Gracias. A ti también. 498 00:35:36,501 --> 00:35:37,459 Eso fue… 499 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 Nunca… 500 00:35:47,084 --> 00:35:49,584 Perdón, me quedé mudo. Debe ser el alcohol. 501 00:35:49,668 --> 00:35:51,793 Lo creería, pero no está borracho. 502 00:35:53,709 --> 00:35:54,959 Los ojos lo delatan. 503 00:35:55,543 --> 00:35:56,876 No están brillosos. 504 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 Cantar en tabernas de mala muerte enseña mucho sobre el arte 505 00:36:01,709 --> 00:36:03,293 de hacerse el borracho 506 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 cuando debes mantenerte alerta. 507 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 Y en una guarida de víboras como esta, bueno… 508 00:36:13,293 --> 00:36:15,126 ¿Se ocupará de Rience o no? 509 00:36:17,626 --> 00:36:21,376 Siempre me pregunté por qué tus canciones eran irresistibles. 510 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 Ahora entiendo. 511 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 ¿Sí? 512 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 ¿Por qué? 513 00:36:29,751 --> 00:36:30,834 Ves a las personas 514 00:36:32,251 --> 00:36:33,543 por lo que son. 515 00:36:33,626 --> 00:36:35,126 No lo que aparentan ser. 516 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 Esa es una parte. 517 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 ¿Y el resto? 518 00:36:45,834 --> 00:36:46,834 Aún no lo sé. 519 00:36:48,418 --> 00:36:50,334 Estoy decidido a averiguarlo. 520 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 Mientras tanto, voy a investigar 521 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 sobre ese tal Rience y sus secuaces. 522 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 Gracias. 523 00:37:09,876 --> 00:37:12,459 ¿El brujo sabe lo afortunado que es de tenerte? 524 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 Viene alguien. 525 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 Viene alguien. 526 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 Oigo pasos. 527 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 - Ayúdanos. - Volverá por nosotras, como siempre. 528 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 Por favor. Acaba de irse. 529 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 Ayúdenme. 530 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 Ayúdenme. Por favor. 531 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 Por favor, regresará pronto. 532 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 No siento nada. 533 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 Por favor. Vuelve. 534 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 - No dejes que nos lastime. - ¡Por favor! 535 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 No puedo salir. 536 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 Ayúdenme. 537 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 No te lastimaré. 538 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 ¿Estás bien? 539 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 ¿Hay más como tú aquí? 540 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 Demasiadas. 541 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 Cada vez más. 542 00:38:51,126 --> 00:38:52,251 Viene por nosotras. 543 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 A la noche. 544 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 Haz que se detenga, por favor. 545 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 El hombre que dices… 546 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 ¿se llama Rience? 547 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 Escoria élfica. 548 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 Siempre hay una fuente. 549 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 ¡No! 550 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 ¿Por qué nos lastimas? 551 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 ¡Deténganlo! 552 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 ¡No dejen que nos mate! 553 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 Ya es tarde. 554 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 ¡Vete! 555 00:41:27,084 --> 00:41:29,126 Tanto vino los hace más pesados. 556 00:41:40,126 --> 00:41:41,876 Descansa en paz, malparido. 557 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 ¡Cielos! 558 00:42:29,668 --> 00:42:32,084 Creían que el panadero era un espectador, 559 00:42:32,168 --> 00:42:33,001 pero les dije 560 00:42:33,084 --> 00:42:35,834 que siempre fue el objetivo del contorsionista. 561 00:42:39,668 --> 00:42:41,959 Hablando de cosas que pasan de noche, 562 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 ¿les conté que vi a un joven elfo salir de la alcoba de Virfuril? 563 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 Cariño, Virfuril es un tonto frívolo. 564 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 - ¿Qué haría yo sin ti, querida? - Claramente no mucho, querido. 565 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 - Eva, más carne. - Sí, milady. 566 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 Dijo que estaba ahí porque iba a interrogarlo. 567 00:42:58,626 --> 00:43:01,501 La tortura explicaría los sonidos que escuché. 568 00:43:05,834 --> 00:43:08,793 Tuve una visita muy intrigante del amigo del brujo. 569 00:43:08,876 --> 00:43:12,959 Cree que los viejos Codringher y Fenn podrían saber algo de Rience. 570 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 ¿Y entonces? 571 00:43:14,209 --> 00:43:17,501 Y tal vez nos sea más fácil conseguir a la chica 572 00:43:17,584 --> 00:43:20,001 con una zanahoria que con un palo. 573 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 Qué interesante. 574 00:43:22,793 --> 00:43:25,959 Quizá yo también tenga que visitar a esos viejos. 575 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 Imaginen al elfo, con el cinto desabrochado 576 00:43:30,751 --> 00:43:32,959 y una hermosa expresión de culpa. 577 00:43:33,043 --> 00:43:36,584 Como soy un rey justo, le dije: "Te daré ventaja, 578 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 pero recibirás un flechazo". 579 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 Le grité: "Corre", él huyó como un ciervo herido, 580 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 y luego le disparé, así. 581 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 Quédate quieto. 582 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 ¡Sí! 583 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 ¡Aplegatt! ¡Maldito afortunado! ¿Qué noticias traes? 584 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 ¿Nunca les conté cómo nos conocimos Aplegatt y yo? 585 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 No te divierten las épicas aventuras de mi hermano. 586 00:44:01,334 --> 00:44:03,084 Ya escuché esta historia. 587 00:44:03,584 --> 00:44:05,626 No mejora por más que la repita. 588 00:44:06,418 --> 00:44:08,959 Mi hermano no es famoso por su ingenio. 589 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 Philippa cree que usted es más astuto de lo que parece. 590 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 O no. 591 00:44:18,709 --> 00:44:20,209 Como maestro espía, 592 00:44:20,293 --> 00:44:23,334 seguro sabes que todos en esta sala ocultan algo. 593 00:44:24,168 --> 00:44:27,043 Aun aquellos como mi hermano, que parecen tontos. 594 00:44:27,126 --> 00:44:29,251 Vizimir no me oculta ningún secreto. 595 00:44:29,334 --> 00:44:31,709 ¿Sabes de la reunión que tuvo anoche? 596 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 Con Nilfgaard. 597 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 ¿Oíste algo? 598 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 - No. - ¿En serio? 599 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 Nada. 600 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 ¿Para qué pregunto? Te estás quedando sordo. 601 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 Tengo… 602 00:44:58,293 --> 00:45:00,543 - Tuvieron visita. - Tenemos muchas… 603 00:45:01,918 --> 00:45:05,084 Sé que el brujo estuvo aquí. Todavía siento su hedor. 604 00:45:05,168 --> 00:45:06,584 ¿Qué le dijeron? 605 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 No te preocupes. No mencionamos nada sobre tu jefe. 606 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 O lo que tiene planeado para Cirilla de Cintra. 607 00:45:16,168 --> 00:45:18,209 ¿Qué saben de sus planes? 608 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 ¡Por favor, el gato no! 609 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 Cuéntenme todo. 610 00:46:01,501 --> 00:46:04,834 ¿Vas a dejar que Yennefer vuelva a casa? 611 00:46:05,876 --> 00:46:07,876 ¿Dejarla? Ya está en camino. 612 00:46:10,043 --> 00:46:11,168 Claro que sí. 613 00:46:13,293 --> 00:46:14,959 Con intenciones ocultas. 614 00:46:20,209 --> 00:46:23,751 Ella trae tan buen clima como la niebla que cubre la isla. 615 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 Triss tiene razón. 616 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 Y Stregobor, Dios me libre. 617 00:46:32,126 --> 00:46:35,043 Los reyes del norte deben escucharnos y colaborar. 618 00:46:35,126 --> 00:46:36,626 Lo último que querrán ver 619 00:46:36,709 --> 00:46:39,209 es a la mujer que arruinó su ejecución. 620 00:46:43,501 --> 00:46:44,501 Pero la quieres. 621 00:46:48,751 --> 00:46:50,918 Creo que a tu mente le cuesta asumir 622 00:46:51,001 --> 00:46:53,543 la decisión que ya tomó tu corazón. 623 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 Diriges el Consejo conmigo. 624 00:46:57,918 --> 00:46:59,001 ¿Cómo te sientes? 625 00:47:00,918 --> 00:47:02,834 Dios sabe que no te agradaba. 626 00:47:04,293 --> 00:47:06,709 Solo porque tenemos mucho en común. 627 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 Mal genio. 628 00:47:11,001 --> 00:47:12,209 Ímpetu. 629 00:47:13,334 --> 00:47:16,043 La necesidad imperiosa de tener la razón. 630 00:47:21,168 --> 00:47:22,918 Y tenemos otra cosa en común. 631 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 Nuestro amor 632 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 por ti. 633 00:47:45,376 --> 00:47:47,459 Si Yennefer puede soltar el pasado, 634 00:47:48,418 --> 00:47:49,334 yo también. 635 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 ¿Qué es esto? 636 00:47:57,918 --> 00:47:59,293 Una vieja superstición. 637 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 Se dice que las piedras son protectoras. 638 00:48:05,334 --> 00:48:07,418 Podías decir que pensabas en mí. 639 00:48:19,501 --> 00:48:23,626 Veré a Yennefer en Gors Velen. Me aseguraré de que no traiga problemas. 640 00:48:50,543 --> 00:48:52,376 Nos desviamos hacia un campo. 641 00:48:54,501 --> 00:48:56,126 Aquí había una casa. 642 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 Mi casa. 643 00:49:02,459 --> 00:49:03,876 Aquí es donde crecí. 644 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 ¡Sal de ahí! 645 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 ¡Yo puedo! 646 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 ¿Cuánto por un cerdo? ¿Cuánto por esa bestia? 647 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 Es nuestra hija. 648 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 No es mi hija. 649 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 ¡No puedes llevarme! 650 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 ¡No voy a ir! 651 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 No te atrevas a quitarme la vista de encima. 652 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 No tienes opción. 653 00:49:40,584 --> 00:49:43,376 Toda mi vida he tenido mucho poder. 654 00:49:45,751 --> 00:49:47,418 Pero nunca he sido perfecta. 655 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 Peleé con Tissaia en todo momento. 656 00:49:51,584 --> 00:49:53,584 Quería hacer las cosas a mi modo. 657 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 Esa carta… 658 00:49:57,334 --> 00:50:00,126 No sé si seré bienvenida en Aretusa. 659 00:50:01,168 --> 00:50:03,459 Como tú, una vez elegí interferir. 660 00:50:04,709 --> 00:50:06,126 Liberé a un prisionero. 661 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 Por hacer eso, causé la enemistad entre el norte y la Hermandad. 662 00:50:12,001 --> 00:50:13,959 Y dentro de la Hermandad también. 663 00:50:16,793 --> 00:50:19,168 Los cuerpos colgados en la taberna, 664 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 todas esas ejecuciones… 665 00:50:23,168 --> 00:50:26,084 Todo el Continente está pagando las consecuencias. 666 00:50:28,043 --> 00:50:28,959 Y tú. 667 00:50:30,293 --> 00:50:31,209 Por mi culpa. 668 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 No es suficiente poseer el Caos. 669 00:50:36,001 --> 00:50:36,876 Tú y yo 670 00:50:38,001 --> 00:50:39,834 debemos aprender a controlarlo. 671 00:50:39,918 --> 00:50:41,626 Esa es la esencia del poder. 672 00:50:43,334 --> 00:50:45,543 Así es como moveremos montañas. 673 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 Juntas. 674 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Vámonos, 675 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 Ciri. 676 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 Hola. 677 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Ya no estás en ese lugar. Estás a salvo. 678 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 ¿Estás bien? 679 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 Sabía que vendrías a buscarme. 680 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 ¿Cómo lo sabías? 681 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 Porque siempre lo haces. 682 00:52:05,043 --> 00:52:06,751 El destino nos une. 683 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 ¿Quién eres? 684 00:52:13,126 --> 00:52:14,293 No bromees, Geralt. 685 00:52:15,293 --> 00:52:16,459 Sabes quién soy. 686 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Soy Ciri. 687 00:54:51,501 --> 00:54:56,334 Subtítulos: Agustina Comba