1 00:00:07,959 --> 00:00:09,209 ¡Colgadlos bien alto! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 ¡Rompedles sus cuellos larguiruchos! 3 00:00:17,418 --> 00:00:20,751 - ¡Rompédselos! - ¡Por los bravos muchachos de Temeria! 4 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 ¡Mandad a esos idiotas kaedwenianos de vuelta a su gélido estado de mierda! 5 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 ¡Sí! 6 00:00:29,043 --> 00:00:30,709 ¿Vienes de muy lejos, amigo? 7 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 Voy adonde me envía el rey Demavend. 8 00:00:33,126 --> 00:00:34,251 ¿Un mensajero real? 9 00:00:35,251 --> 00:00:37,459 Supongo que cogerás mi mejor caballo. 10 00:00:38,168 --> 00:00:41,293 Lo dejaré en el próximo puesto a nombre de Aplegatt. 11 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Cojo y agotado, sin duda. 12 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 Bueno, dame un trago de tu mejor cerveza y la pondré en la cuenta del rey. 13 00:00:51,876 --> 00:00:56,168 - Hay un ambiente muy festivo. - Los ahorcamientos benefician al negocio. 14 00:00:56,793 --> 00:01:00,501 La de ese espía ha sido nuestra cuarta ejecución en cuatro días. 15 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 Un kaedweniano, un aedirniano… 16 00:01:03,084 --> 00:01:05,043 - Mira qué ojos. - ¡Mírala! 17 00:01:05,959 --> 00:01:09,834 Ahí está el problema. ¿Qué hace una maga tan lejos? 18 00:01:09,918 --> 00:01:12,543 Debería centrarse en mantener la paz real, 19 00:01:13,043 --> 00:01:15,543 no en holgazanear por el campo. 20 00:01:16,168 --> 00:01:19,834 Aunque, con ese aspecto, puede holgazanear conmigo esta noche. 21 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 ¿Sabes que conservan su belleza bañándose en sangre humana cada noche? 22 00:01:24,918 --> 00:01:28,126 Gracias por la cerveza. Ya nos veremos. 23 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 Directamente a Tissaia. Sin portales. 24 00:01:34,543 --> 00:01:35,501 Sí, mi señora. 25 00:01:45,001 --> 00:01:45,918 Qué frío, ¿eh? 26 00:01:49,376 --> 00:01:50,501 Suerte, señorita. 27 00:01:55,001 --> 00:01:57,251 Solo le… deseaba un buen viaje. 28 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 Te he visto. 29 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 ¿Qué? 30 00:02:15,584 --> 00:02:19,668 Perdone, señor. No le haga caso. Un jaco le dio una coz en la cabeza. 31 00:02:20,251 --> 00:02:22,418 - Lleva así desde entonces. - No. 32 00:02:22,501 --> 00:02:25,001 Había una torre. Te clavaron una flecha. 33 00:02:25,084 --> 00:02:27,834 ¿Recuerdas lo de ser discretas? No es así. 34 00:02:27,918 --> 00:02:30,626 - No controlo mis visiones. - Contén tu lengua. 35 00:02:30,709 --> 00:02:33,084 No me arrastres como si fuera un mocoso. 36 00:02:33,876 --> 00:02:35,834 Vi su muerte y tengo que volver. 37 00:02:35,918 --> 00:02:38,168 ¿Y si su muerte evitase un daño mayor? 38 00:02:39,168 --> 00:02:41,376 ¿Qué consecuencias habría, mi feúcha? 39 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 No lo sé. 40 00:02:43,584 --> 00:02:44,543 Yo tampoco. 41 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 Pero cambiar el destino es serio. 42 00:02:49,084 --> 00:02:50,793 Cada vez tienes más visiones. 43 00:02:51,668 --> 00:02:56,459 Es cuestión de tiempo que nos encuentren. Debemos llegar a Aretusa más rápido. 44 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Tienes miedo. 45 00:03:00,751 --> 00:03:05,001 Prometí a Geralt que te cuidaría. Necesitamos algo imposible de rastrear. 46 00:03:08,751 --> 00:03:09,751 Vamos de compras. 47 00:03:26,209 --> 00:03:29,459 No me acostumbro a lo monos que son… para ser monstruos. 48 00:03:29,543 --> 00:03:34,168 Tienen esa carita de oso de peluche que parece decir: "No, no me hagas daño". 49 00:03:34,251 --> 00:03:36,376 Y luego, zas, colmillos. 50 00:03:36,459 --> 00:03:39,543 Como un montón de colmillos, en toda la cara. 51 00:03:40,543 --> 00:03:42,293 ¿A cuántos se había comido? 52 00:03:42,376 --> 00:03:43,334 - Siete. - Ya. 53 00:03:43,418 --> 00:03:45,418 - Y necesitamos todo eso. - Parece… 54 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 ¿En serio? ¿Cuánto puede costar su información? 55 00:03:49,626 --> 00:03:53,293 - ¿Averiguar quién caza a Ciri? Mucho. - ¿Para qué traemos eso? 56 00:03:53,876 --> 00:03:56,001 SOLO CON CITA PREVIA NO ENTRAR 57 00:03:58,876 --> 00:04:00,209 ¡Vaya! 58 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 ¿Hay un pincho metálico oculto en tu misteriosa puerta secreta 59 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 o solo te alegras de…? 60 00:04:06,168 --> 00:04:08,084 - Muy flojo. - No estoy fino. 61 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 No sé por qué, pero sabía que eras tú. 62 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 - Hola, Codringher. - Hola, Geralt. 63 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 Oh, madre mía, el vizconde de Lettenhove. 64 00:04:21,626 --> 00:04:23,126 Un placer poco común. 65 00:04:23,918 --> 00:04:28,043 Acababa de cambiar el dispositivo de seguridad, ¿sabes? 66 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 La próxima vez, pide cita, ¿vale? 67 00:04:40,959 --> 00:04:42,043 Saludos, mi señor. 68 00:04:43,168 --> 00:04:44,168 Ya está lista. 69 00:04:54,584 --> 00:04:57,209 Esto os ayudará a obtener lo que os merecéis. 70 00:04:59,543 --> 00:05:02,793 - ¿Han arreglado el equilibrio? - Claro. Lo ordenasteis. 71 00:05:03,709 --> 00:05:06,126 A mi mujer le gusta mi cabeza, así que obedecí. 72 00:05:09,668 --> 00:05:12,293 Con una espada como esta me gané un imperio. 73 00:05:13,709 --> 00:05:14,876 Contádmelo. 74 00:05:17,668 --> 00:05:20,084 A finales de verano de 1260. 75 00:05:23,084 --> 00:05:24,876 Apenas me quedaban hombres. 76 00:05:25,834 --> 00:05:27,459 Hacía días que no comíamos. 77 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 Las espadas estaban romas como cucharas por las sangrientas escaramuzas. 78 00:05:36,668 --> 00:05:39,459 Era mi última oportunidad de matar al usurpador. 79 00:05:43,084 --> 00:05:44,168 Me di cuenta 80 00:05:44,918 --> 00:05:48,209 de que solo había una forma de reclamar mi trono: 81 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 infiltrarme en el castillo 82 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 y matar a los que se interponían entre quien me había robado la vida y yo. 83 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 Un empeño valiente. 84 00:06:00,001 --> 00:06:01,001 Dirás estúpido. 85 00:06:03,751 --> 00:06:04,584 Emperador. 86 00:06:06,418 --> 00:06:10,251 Le cambié las botas a un enano por una espada de acero de Mahakam. 87 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 Fue esa espada la que decapitó al cabrón. 88 00:06:19,376 --> 00:06:20,209 Algún día, 89 00:06:21,376 --> 00:06:24,709 la guerra será cosa del pasado, será un recuerdo lejano. 90 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 Tendré a mi reina a mi lado 91 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 y las razas del mundo vivirán en paz. 92 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 Y tú me harás una nueva espada. 93 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 Una digna de tu oficio. 94 00:06:38,084 --> 00:06:41,209 Una espada digna del emperador del Continente. 95 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 Brindo por eso. 96 00:06:49,876 --> 00:06:50,709 Veneno. 97 00:06:54,418 --> 00:06:55,251 No es veneno. 98 00:07:05,293 --> 00:07:06,293 Bebed todos. 99 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Bebe. 100 00:07:12,376 --> 00:07:15,668 - No puedo. - ¿Deseas que envenenen a la Llama Blanca? 101 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Bebe. 102 00:07:32,376 --> 00:07:34,251 He dicho que bebas. 103 00:07:44,751 --> 00:07:45,876 No es veneno. 104 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 ¡Jaskier! Es un placer. 105 00:07:50,626 --> 00:07:54,793 Oh, se lo aseguro, señora, el placer es todo mío. 106 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 Le firmaría algo, pero parece que hay escasez de papel. 107 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 Dijisteis que, 108 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 igual que un brujo, 109 00:08:02,959 --> 00:08:07,251 protegéis a la gente de los monstruos y las dificultades monstruosas. 110 00:08:08,001 --> 00:08:10,793 Como ya estabais enterados de mi llegada, 111 00:08:10,876 --> 00:08:14,251 hablemos de mis… dificultades. 112 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 Ese tal Rience que tanto te interesa es un personaje bastante misterioso. 113 00:08:25,668 --> 00:08:27,501 Hemos oído hablar de él, claro. 114 00:08:28,043 --> 00:08:29,084 La pregunta es: 115 00:08:30,084 --> 00:08:31,293 ¿por qué tú también? 116 00:08:34,626 --> 00:08:37,834 - Quiso matar a un ser querido. - A mí no, tranquilos. 117 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 Los hechiceros rechazados suelen entrenarse como asesinos. 118 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 Y sabemos que el tal Rience fue expulsado de Ban Ard. 119 00:08:46,834 --> 00:08:48,834 - Cuadra con nuestra teoría. - ¿Cuál? 120 00:08:48,918 --> 00:08:51,334 Trabaja para un mago más poderoso que él. 121 00:09:03,709 --> 00:09:05,959 Has alarmado a mi gato. 122 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Te pido disculpas. 123 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 Creí que el tintineo del dinero jamás podría asustarlo. 124 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 Me temo que esa información te costará un poco más, Geralt. 125 00:09:18,751 --> 00:09:20,293 Hagamos una apuesta. 126 00:09:22,418 --> 00:09:24,459 Os daré la espalda 127 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 y tú me tirarás esto a la cabeza. 128 00:09:29,168 --> 00:09:30,001 Si me das, 129 00:09:30,709 --> 00:09:31,543 ganáis. 130 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 Si fallas, 131 00:09:33,584 --> 00:09:35,584 me dais la información que quiero, 132 00:09:37,334 --> 00:09:38,334 a crédito, claro. 133 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 ¿No estarás sugiriendo seriamente que acepte esta apuesta? 134 00:09:44,459 --> 00:09:47,168 No, estoy… seguro de que lo harás. 135 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 Ni te has inmutado. 136 00:10:05,168 --> 00:10:08,084 ¿Por qué iba a hacerlo? Te oí intentando fallar. 137 00:10:09,001 --> 00:10:10,084 Viejo blandengue. 138 00:10:16,459 --> 00:10:19,126 Algunos hechiceros oficiales tienen 139 00:10:19,209 --> 00:10:23,459 alumnos secretos que hacen negocios ilegales o sucios. 140 00:10:23,543 --> 00:10:26,418 En su jerga se dice "atar a alguien con correa". 141 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 ¿La correa de quién? 142 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 No lo sabemos. 143 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 Pero sí sabemos dónde dicho hechicero lleva a cabo su trabajo sucio. 144 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 Hay un castillo, Vuilpanne, cerca de las antiguas minas… 145 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 - De amonita escarlata. - Sí. 146 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 A las afueras de Piana. 147 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 Si sabes eso, ya estás demasiado metido en esto. 148 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 Este mago, sea quien sea, 149 00:10:50,709 --> 00:10:52,334 es muy peligroso. 150 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 Déjalo estar, Geralt. 151 00:10:56,126 --> 00:10:59,709 Ni hablar. Pero eso ya lo sabías. Gracias por vuestro tiempo. 152 00:11:03,251 --> 00:11:06,376 Deséale lo mejor a la princesa de Antigua Sangre. 153 00:11:17,043 --> 00:11:19,543 ¿Tenéis un cliente que la busca? 154 00:11:22,126 --> 00:11:22,959 Istredd. 155 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 - ¿El mago? - Sí. 156 00:11:26,876 --> 00:11:30,251 Debes saber que no es el único dispuesto a pagar 157 00:11:30,334 --> 00:11:33,043 por la chica que viaja con el brujo peliblanco. 158 00:11:33,126 --> 00:11:37,251 ¿Quieres salvarla? Tienes que encontrar a otra chica. 159 00:11:38,043 --> 00:11:41,543 Una huérfana de guerra, quizá. Pelo ceniciento, ojos verdes… 160 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 No. 161 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 Geralt, amigo mío, 162 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 se avecina un tiempo de odio. 163 00:11:49,959 --> 00:11:53,293 De un odio profundo y absoluto. 164 00:11:54,709 --> 00:11:57,501 Mi propuesta es una solución sencilla. 165 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 Alguien tiene que morir 166 00:11:59,876 --> 00:12:01,584 para que otro 167 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 pueda vivir. 168 00:12:09,334 --> 00:12:12,709 No pagaré por lo que amo odiándome a mí mismo. 169 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 Vámonos. 170 00:12:19,543 --> 00:12:20,376 Gracias. 171 00:12:24,793 --> 00:12:28,084 Magos rebeldes, monarcas ambiciosos y ahora Istredd. 172 00:12:28,168 --> 00:12:30,376 ¿No te cansas de huir constantemente? 173 00:12:31,418 --> 00:12:33,501 Podríamos buscarle un lugar seguro. 174 00:12:34,834 --> 00:12:37,543 ¿Y si pensamos soluciones de camino a Redania? 175 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 Eh. 176 00:12:41,459 --> 00:12:42,876 Te oigo pensar. 177 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 No empieces a jugar la carta de "Viajo solo" 178 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 o "Jaskier, es muy peligroso". 179 00:12:48,376 --> 00:12:52,876 Recuerda que acabo de hacer de cebo para el señor Dedos de Fuego. 180 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 Te lo agradezco, Jask. 181 00:12:55,543 --> 00:12:59,876 No quiero volver a ponerte en peligro. Por eso tengo que ir a Vuilpanne. 182 00:13:02,001 --> 00:13:04,126 Vendré a por ti cuando Rience muera. 183 00:13:05,959 --> 00:13:07,668 O vendrá él cuando mueras tú. 184 00:13:26,668 --> 00:13:29,793 - ¿Qué buscamos? - Un milagro. No te quedes atrás. 185 00:13:34,209 --> 00:13:36,168 ¿Qué decía la carta que enviaste? 186 00:13:36,834 --> 00:13:37,834 Era para Tissaia. 187 00:13:39,043 --> 00:13:42,543 - Decía que vuelvo a casa. - ¿Es posible que diga que no? 188 00:13:44,334 --> 00:13:45,251 Es complicado. 189 00:13:47,793 --> 00:13:48,626 ¿Por mí? 190 00:13:50,084 --> 00:13:51,918 Sí, sueles complicar las cosas. 191 00:13:55,001 --> 00:13:57,376 Ya, bueno, no soy la única. 192 00:13:59,168 --> 00:14:00,501 Aunque tú me observes, 193 00:14:02,001 --> 00:14:03,334 yo también tengo ojos. 194 00:14:04,001 --> 00:14:06,584 ¿Y qué ves, mi feúcha? 195 00:14:07,793 --> 00:14:09,918 Normalmente, perfección poderosa. 196 00:14:10,834 --> 00:14:11,668 Excelente. 197 00:14:13,918 --> 00:14:16,251 Escribiste tres borradores de la carta. 198 00:14:17,168 --> 00:14:18,834 Hay más de lo evidente, ¿no? 199 00:14:22,251 --> 00:14:23,334 Tenemos que irnos. 200 00:14:24,001 --> 00:14:26,793 Toma. Pásate esto por esa pelambrera que llevas. 201 00:14:29,918 --> 00:14:31,584 - Contraseña. - Ragamuffin. 202 00:14:34,334 --> 00:14:36,876 Entrenar no te ha hecho controlar tu poder, 203 00:14:36,959 --> 00:14:40,376 solo lo ha hecho aflorar, ha hecho que esté más presente. 204 00:14:41,209 --> 00:14:42,043 Genial. 205 00:14:43,001 --> 00:14:47,168 En Aretusa podrás aprender a centrarte y ver el futuro que quieras. 206 00:14:48,084 --> 00:14:49,584 ¿Y si no quiero ver nada? 207 00:14:50,334 --> 00:14:52,043 No verás el panorama general. 208 00:14:53,834 --> 00:14:55,501 Aquí está. ¡Vamos! 209 00:14:59,209 --> 00:15:02,084 ¡Yen! Gracias a los dioses, estás viva. 210 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 - ¿Algún cotilleo? - No tengo tiempo, Keira. Ayúdame. 211 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 Mi doncella y yo necesitamos uno de tus portales. 212 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 A Aretusa. 213 00:15:11,293 --> 00:15:12,751 ¿Vas a volver a Aretusa? 214 00:15:13,251 --> 00:15:16,084 ¿Tras esa noche legendaria de ejecución no letal? 215 00:15:16,168 --> 00:15:20,334 Espero que se hayan olvidado de eso. O que me hayan perdonado. 216 00:15:20,418 --> 00:15:22,751 Suerte. Tissaia aún no me ha perdonado. 217 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 Te follas a un príncipe trepa aspirante al trono… 218 00:15:25,751 --> 00:15:27,876 En fin, me alegro de verte. 219 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 El negocio va bastante mal. 220 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Decapitan a la gente que deja sus reinos. 221 00:15:32,584 --> 00:15:34,584 - ¿Quién se lo hace? - Entre ellos. 222 00:15:35,251 --> 00:15:38,959 Con lo de Nilfgaard, el norte ya podría dejarse de gilipolleces. 223 00:15:39,668 --> 00:15:42,501 - ¿No puede hacer nada la Hermandad? - ¡Deprisa! 224 00:15:44,418 --> 00:15:45,251 Vamos. 225 00:15:50,334 --> 00:15:51,668 Un portal a Claremont. 226 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 Allí le está esperando algo. 227 00:15:59,334 --> 00:16:00,209 Ahora. 228 00:16:12,459 --> 00:16:13,543 ¿Quieres, cielo? 229 00:16:14,834 --> 00:16:15,793 No tomo. 230 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 ¡Matadle! 231 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 ¡Ciri! 232 00:16:31,751 --> 00:16:32,751 [Vieja Lengua] 233 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 Mantenlo abierto. No tardaré mucho. 234 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 ¡Corre! 235 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 ¡Eh! Pero ¿qué coño? 236 00:16:42,084 --> 00:16:44,126 No sabes a quién has cabreado. 237 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 ¿Qué has hecho? 238 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 Era uno de los hombres de Houvenaghel. 239 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Si no queréis que os decapiten, mejor corred. 240 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Keira, espera. 241 00:17:10,168 --> 00:17:11,001 Vamos. 242 00:17:13,626 --> 00:17:16,418 La magia consiste en poner orden en el Caos. 243 00:17:16,501 --> 00:17:18,168 Esto requiere dos cosas. 244 00:17:18,834 --> 00:17:21,209 Equilibrio y control. 245 00:17:22,001 --> 00:17:24,501 Sin eso, el Caos os matará. 246 00:17:26,001 --> 00:17:27,543 ¿Alguien ha visto a Nissa? 247 00:17:31,418 --> 00:17:33,126 Elizabet, trae a Nissa 248 00:17:33,209 --> 00:17:37,918 y recuérdale que no toleramos la enfermedad, incluida la nostalgia. 249 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 Ve y vuelve a intentarlo, Sabrina. No podemos dejarlo así. 250 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 ¡Os digo que es inflexible! 251 00:17:47,793 --> 00:17:50,584 Le da igual que Foltest y su gente pasen hambre. 252 00:17:50,668 --> 00:17:53,543 Aunque Henselt quisiera enviar grano a Temeria, 253 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 los Scoia'tael lo robarían por el camino. 254 00:17:56,209 --> 00:17:58,959 ¿Por qué los reyes pierden la fe en nosotros? 255 00:17:59,043 --> 00:18:02,834 Porque sabíamos que los elfos eran un problema y no hicimos nada. 256 00:18:02,918 --> 00:18:05,626 Esa es… una visión miope de la historia. 257 00:18:06,251 --> 00:18:08,209 Pero no espero menos de ti. 258 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 Basta de grescas. 259 00:18:10,418 --> 00:18:13,834 Que Triss vuelva a la corte de Foltest y arregle las cosas. 260 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 Sería tan útil como ponerle una venda a un miembro cercenado. 261 00:18:17,709 --> 00:18:21,334 Tissaia les prometió la cabeza de Cirilla de Cintra en bandeja 262 00:18:21,418 --> 00:18:22,501 y no se la dio. 263 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Si queremos paz, ¡encontremos a la mocosa y matémosla! 264 00:18:25,793 --> 00:18:26,626 ¡No! 265 00:18:26,709 --> 00:18:30,084 Que yo sepa, no nos dedicamos a intercambiar pullas. 266 00:18:30,668 --> 00:18:34,626 Llevaremos el asunto ante todo el Consejo, como siempre hemos hecho. 267 00:18:35,334 --> 00:18:37,668 Mientras tanto, interrumpís las clases. 268 00:18:49,876 --> 00:18:50,834 No se equivocan. 269 00:18:52,126 --> 00:18:55,543 - No me gusta admitirlo, pero si fueras a… - Te lo dije. 270 00:18:55,626 --> 00:18:58,834 La Hermandad puede sustituirme en Temeria cuando desee. 271 00:18:58,918 --> 00:19:02,793 Prefiero ayudar a esas chicas a averiguar de lo que son capaces. 272 00:19:02,876 --> 00:19:04,793 Es una noble vocación. 273 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 Pero me pregunto si realmente es por ellas. 274 00:19:12,168 --> 00:19:13,834 Por no poder ayudar a Ciri. 275 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Iré a ver cómo está Nissa. 276 00:19:33,418 --> 00:19:34,251 ¡Nissa! 277 00:20:15,626 --> 00:20:17,126 Háblame de la elfa. 278 00:20:17,626 --> 00:20:19,543 El conde de Noailles la capturó. 279 00:20:19,626 --> 00:20:21,751 Él dijo que era una asesina. 280 00:20:23,918 --> 00:20:24,751 ¡Más alto! 281 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 ¡Habla! 282 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 Él… me obligó a acuchillarla… 283 00:20:36,209 --> 00:20:37,709 de mil maneras distintas. 284 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 Y… 285 00:20:42,459 --> 00:20:43,293 ¿Qué hiciste? 286 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 Yo… corté demasiado hondo. 287 00:20:50,626 --> 00:20:52,793 Fue la primera vez que maté. 288 00:21:04,084 --> 00:21:05,709 ¿Eso te excitó? 289 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 No. 290 00:21:11,709 --> 00:21:13,459 Me hizo enfadar. 291 00:21:15,751 --> 00:21:16,876 Fue un desperdicio. 292 00:21:17,876 --> 00:21:22,084 Podríamos haber convencido a esa elfa para cumplir nuestras órdenes. 293 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 Podría haber sido útil. 294 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 Sí. Útil. 295 00:21:34,084 --> 00:21:34,918 Buen chico. 296 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 Esta vez… has sido más dura. 297 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 ¿No demasiado dura? 298 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 Siempre me das perspectiva. Claridad. 299 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Gracias. 300 00:22:02,626 --> 00:22:04,793 Necesito que hagas algo a cambio. 301 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 Radovid tiene un instinto sorprendentemente bueno. 302 00:22:10,709 --> 00:22:12,709 Ayudaría a controlar a Vizimir. 303 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 No necesito ayuda. Llevo años haciéndolo. 304 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 Nunca he visto el Continente más dividido. 305 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 Nilfgaard no es la única que sabe que está a punto de caramelo. 306 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 Y si Radovid puede sernos útil… 307 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 Ser útil para Redania. 308 00:22:31,918 --> 00:22:32,751 Habla con él. 309 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 Por mí. 310 00:22:44,918 --> 00:22:45,876 Hemos terminado. 311 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 Es él. Jaskier. 312 00:23:03,626 --> 00:23:04,876 Es el Diente de León. 313 00:23:06,293 --> 00:23:07,959 Me dijeron que tenía visita. 314 00:23:09,043 --> 00:23:11,293 Esta sí que es una agradable sorpresa. 315 00:23:12,459 --> 00:23:17,126 - ¿Vienes a cantarnos una bonita canción? - No, no canto canciones bonitas. 316 00:23:18,501 --> 00:23:19,376 Sé algo. 317 00:23:21,126 --> 00:23:24,876 ¿Os suenan esos dos detectives, Codringher y Fenn? 318 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 No. 319 00:23:27,709 --> 00:23:28,793 En cualquier caso, 320 00:23:29,751 --> 00:23:31,668 saben para quién trabaja Rience. 321 00:23:32,543 --> 00:23:34,709 Curioso. Oh, cuéntame. 322 00:23:34,793 --> 00:23:38,209 Geralt está decidido a resolverlo a su manera 323 00:23:38,293 --> 00:23:41,959 porque no tenía suficiente dinero para abrirles la boca, 324 00:23:42,043 --> 00:23:44,584 pero… vos sí. 325 00:23:45,251 --> 00:23:46,084 Supongo. 326 00:23:47,584 --> 00:23:52,126 Agradezco la información, de veras, pero lo que deseo es una canción. 327 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 No. No estoy de humor para cantar. 328 00:23:56,251 --> 00:23:57,209 - Vamos. - No. 329 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Parece que vuestra clientela lo pasa genial sin mí y… 330 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 Elige tu favorita. Por favor. 331 00:24:04,418 --> 00:24:07,043 Les encantaría una sobre tu brujo peliblanco. 332 00:24:07,834 --> 00:24:08,668 De acuerdo. 333 00:24:29,584 --> 00:24:30,959 Debe de ser una trampa. 334 00:25:57,168 --> 00:25:58,418 Sin duda, una trampa. 335 00:26:05,709 --> 00:26:06,793 Más vale hablarlo. 336 00:26:09,168 --> 00:26:10,376 Estás enfadada. 337 00:26:10,959 --> 00:26:12,043 No estoy enfadada. 338 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 Estoy decepcionada. 339 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Dije que no debíamos llamar la atención. 340 00:26:20,043 --> 00:26:20,876 Lo sé. 341 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 Es culpa mía. 342 00:26:23,876 --> 00:26:28,834 En clase, debí enseñarte que, a veces, la prudencia importa más que el valor. 343 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 Hablas como Geralt. 344 00:26:31,834 --> 00:26:33,209 No siempre se equivoca. 345 00:26:35,084 --> 00:26:38,543 Algún día quizá sea reina y tendré que usar lo que tengo. 346 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 Lo que tengo es mi sentido de la justicia, una daga y buenos reflejos. 347 00:26:43,959 --> 00:26:47,501 - Tú y Geralt me enseñasteis eso. - No acabamos de formarte. 348 00:26:47,584 --> 00:26:52,251 - Debimos mencionar las consecuencias. - Solo son excusas para no actuar. 349 00:26:52,334 --> 00:26:54,293 Incluso si van a matar a alguien. 350 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 No le viste los ojos. Hice lo que tenía que… 351 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 No, escogiste interferir. 352 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 ¿Ese mensajero de Ellander? 353 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 Su destino es un misterio. 354 00:27:06,209 --> 00:27:07,626 Pero sé qué pasará aquí. 355 00:27:08,584 --> 00:27:11,084 Houvenaghel enviará a su primo Leo Bonhart 356 00:27:11,168 --> 00:27:14,001 a recuperar sus pérdidas con dinero o sangre. 357 00:27:15,084 --> 00:27:19,459 Reclutarán a los supervivientes para luchar en la guerra que se avecina 358 00:27:19,543 --> 00:27:21,501 y morirán en el campo de batalla. 359 00:27:22,293 --> 00:27:24,793 Si no los matan la enfermedad o el hambre. 360 00:27:25,709 --> 00:27:26,709 Has salvado a uno 361 00:27:27,418 --> 00:27:30,334 y la consecuencia ha sido condenar a otros cien. 362 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 ¿De qué sirve ver el futuro si no puedo cambiarlo? 363 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 No lo entiendes. Tú ves lo que quieres y lo haces posible. 364 00:27:44,709 --> 00:27:48,543 Chasqueando los dedos, mueves montañas, sometes a los hombres. 365 00:27:50,668 --> 00:27:53,334 No sabes cómo es luchar por controlar tu vida. 366 00:28:02,918 --> 00:28:03,751 ¿Adónde vas? 367 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 ¿Más compras? 368 00:28:05,751 --> 00:28:08,334 No, mi feúcha. 369 00:28:08,418 --> 00:28:09,584 Vamos a desviarnos. 370 00:28:11,209 --> 00:28:15,959 - ¿Por qué me llamas así? - Porque te prometí ser sincera contigo. 371 00:28:17,626 --> 00:28:20,626 Vamos, ven. Quiero mostrarte quién soy en realidad. 372 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 ¿Dónde está mi puta espada? 373 00:28:42,168 --> 00:28:43,584 No eres un puto elfo. 374 00:28:45,209 --> 00:28:46,626 Pero morirás como ellos. 375 00:28:56,084 --> 00:28:57,334 Pagarás por esto, 376 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 escoria nilfgaardiana. 377 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 Levántate. 378 00:29:10,126 --> 00:29:11,418 Arriba, viejo amigo. 379 00:29:13,876 --> 00:29:17,001 - Gracias por salvarme. - Me has ayudado varias veces. 380 00:29:17,084 --> 00:29:18,876 Es mi deber devolver el favor. 381 00:29:21,751 --> 00:29:23,001 ¿Qué coño haces aquí? 382 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 Francesca suelta tonterías sobre profecías y Hen Ichaer 383 00:29:33,043 --> 00:29:35,709 y los Scoia'tael mueren saqueando provisiones. 384 00:29:36,793 --> 00:29:39,418 Todo para no morir de hambre y de frío. 385 00:29:39,501 --> 00:29:42,376 Creía que los orejudos erais supersticiosos. 386 00:29:42,459 --> 00:29:45,251 - ¿No crees en la mística Antigua Sangre? - Bah. 387 00:29:45,793 --> 00:29:47,584 Mi gente erigía civilizaciones 388 00:29:47,668 --> 00:29:51,584 mientras los orejas romas creíais que el trueno era un pedo divino. 389 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 Creo en los hechos. 390 00:29:54,209 --> 00:29:58,001 El hecho es que la Hen Ichaer de Francesca es una niña de Cintra. 391 00:30:00,001 --> 00:30:00,834 ¿Cintra? 392 00:30:01,459 --> 00:30:03,084 La vi con mis propios ojos. 393 00:30:03,168 --> 00:30:05,876 Al parecer, la princesa salvará a los elfos. 394 00:30:07,293 --> 00:30:08,959 No puedo más, Cahir. 395 00:30:09,501 --> 00:30:13,501 No llevaré a mis hombres a la muerte por una causa en la que no creo. 396 00:30:14,834 --> 00:30:17,584 Ah, por eso has vuelto. 397 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 Has considerado mi propuesta de liderar a los elfos. 398 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 Sí. 399 00:30:24,043 --> 00:30:28,251 Pero… hay una cosa que aún no entiendo. 400 00:30:29,459 --> 00:30:32,459 Tú eras el mejor general de Emhyr. 401 00:30:33,043 --> 00:30:36,293 Ahora te manda a asaltar caravanas a la puta retaguardia 402 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 donde recibes una somanta de palos todos los días. 403 00:30:40,709 --> 00:30:43,084 No lo entiendo. Si es sabio, como dices, 404 00:30:43,876 --> 00:30:46,209 ¿por qué malgasta tu talento divino? 405 00:30:50,834 --> 00:30:51,709 Lo traicioné. 406 00:30:53,126 --> 00:30:53,959 Le mentí. 407 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 Confió en mí para cumplir su misión más sagrada y fallé. 408 00:30:59,626 --> 00:31:03,501 ¿Y tu plan es hacer penitencia hasta que el norte te mate? 409 00:31:04,501 --> 00:31:07,501 Solo alguien increíble inspiraría tan ciega lealtad. 410 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 Amigo, tus hombres te son leales de igual forma, 411 00:31:10,709 --> 00:31:13,376 aunque seas un capullo viejo, feo y arrogante. 412 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 Viejo… 413 00:31:17,251 --> 00:31:18,751 Si acepto tu propuesta, 414 00:31:19,626 --> 00:31:22,543 ¿dónde queda mi lealtad si derrocamos a Francesca? 415 00:31:22,626 --> 00:31:23,459 Gallatin, 416 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 eres uno de los mejores soldados con los que he luchado. 417 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 La Llama Blanca lo verá. 418 00:31:32,293 --> 00:31:34,793 Ayúdalo a él a tomar el norte, no a Francesca. 419 00:31:36,709 --> 00:31:38,043 Él se ganó mi lealtad. 420 00:31:40,626 --> 00:31:41,959 ¿Se ganó ella la tuya? 421 00:31:45,834 --> 00:31:47,501 ¿Quieres oír un buen chiste? 422 00:31:49,793 --> 00:31:50,709 Nací 423 00:31:51,501 --> 00:31:54,459 con más poder del que la mayoría podría comprender. 424 00:31:55,668 --> 00:31:58,751 Aprendí a doblegar el Caos a mi voluntad. 425 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 Fui diseñada para vivir siempre joven 426 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 y hermosa 427 00:32:05,459 --> 00:32:08,168 en las altas esferas de la corte. 428 00:32:10,334 --> 00:32:11,876 Para acabar muriendo aquí, 429 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 en una bodega 430 00:32:15,543 --> 00:32:16,668 con todos vosotros. 431 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 - ¿Sabes qué problema tenéis los magos? - ¿Cuál? 432 00:32:21,126 --> 00:32:23,543 Sois demasiado serios, joder. 433 00:32:27,501 --> 00:32:28,501 - Sí. - Es verdad. 434 00:32:33,668 --> 00:32:36,793 Sí, ayudar a la Hermandad a mantener su poder 435 00:32:36,876 --> 00:32:41,084 apoyando a reinos corruptos es un trabajo serio. 436 00:32:41,168 --> 00:32:43,751 No será el caso cuando mande Nilfgaard. 437 00:32:43,834 --> 00:32:47,209 - ¿Por qué? - A Emhyr no le sirven de nada los magos. 438 00:32:48,543 --> 00:32:49,459 Por ejemplo. 439 00:32:50,959 --> 00:32:52,126 Si salgo de aquí, 440 00:32:53,876 --> 00:32:55,793 jugaré de forma más inteligente. 441 00:32:57,001 --> 00:32:59,251 Una vez vi a alguien intentar escapar. 442 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 Enviaron a los perros a por él. 443 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 Lo hicieron pedazos. 444 00:33:07,543 --> 00:33:10,209 El emperador solo te absuelve 445 00:33:10,751 --> 00:33:13,293 cuando te mueres, cielo. 446 00:33:22,001 --> 00:33:22,834 Eh. 447 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 Eh. 448 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 ¡Tenemos a otro! 449 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 ¿Qué pasa? 450 00:33:38,334 --> 00:33:41,418 Mételo en la bolsa. Los chicos me ayudarán a tirarlo. 451 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 Oh, vamos. 452 00:33:52,043 --> 00:33:53,251 Una más, por favor. 453 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 Mantén tus palabras sobre hielo. 454 00:34:02,584 --> 00:34:04,459 Tu mirada 455 00:34:04,959 --> 00:34:07,251 enciende el fuego. 456 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 Dicen: "Sigue siendo amable", 457 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 pero no es lo que quiero. 458 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 ¿Para qué desperdiciar nuestras palabras 459 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 cuando los labios están hechos para cosas extraordinarias? 460 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 No es un deseo, es una necesidad. 461 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 Es no prestar atención 462 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 a lo que otros te dicen que cantes. 463 00:34:37,793 --> 00:34:40,709 Las mejores canciones están hechas 464 00:34:42,168 --> 00:34:45,751 de mudas palabras de amor. 465 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 De ellas ya he tenido suficiente. 466 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 Contigo tengo suficiente. 467 00:34:58,126 --> 00:35:00,084 Contigo soy 468 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 suficiente. 469 00:35:05,376 --> 00:35:06,543 Soy 470 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 suficiente. 471 00:35:16,668 --> 00:35:18,584 Ya podéis aplaudirme si queréis. 472 00:35:19,543 --> 00:35:21,418 Muchas gracias. Gracias. 473 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 Gracias. Y a ti. 474 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 Muchas gracias. 475 00:35:36,501 --> 00:35:37,334 Ha sido… 476 00:35:40,418 --> 00:35:41,293 Yo nunca… 477 00:35:47,084 --> 00:35:49,584 Disculpa, el hidromiel me deja sin palabras. 478 00:35:49,668 --> 00:35:51,793 Podría ser, pero no estás borracho. 479 00:35:53,709 --> 00:35:54,793 Se ve en los ojos. 480 00:35:55,543 --> 00:35:56,876 No están vidriosos. 481 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 Actuar en tabernas sórdidas te enseña muy bien el arte 482 00:36:01,709 --> 00:36:03,209 de fingir que estás ebrio 483 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 y mantener la cabeza fría. 484 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 Y… en un nido de víboras como este, en fin… 485 00:36:13,251 --> 00:36:15,084 ¿Comprobarás lo de Rience o no? 486 00:36:17,626 --> 00:36:21,251 Siempre me pregunté qué hacía tan irresistibles tus canciones. 487 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 Ahora lo entiendo. 488 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 Ah, ¿sí? 489 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 ¿Y qué es? 490 00:36:29,709 --> 00:36:30,959 Sabes ver a la gente. 491 00:36:32,251 --> 00:36:33,084 Ves cómo son, 492 00:36:33,626 --> 00:36:34,751 no cómo fingen ser. 493 00:36:37,001 --> 00:36:38,251 En parte es eso. 494 00:36:41,376 --> 00:36:42,209 ¿Y lo demás? 495 00:36:45,834 --> 00:36:46,834 Todavía no lo sé. 496 00:36:48,459 --> 00:36:50,168 Estoy decidido a averiguarlo. 497 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 Mientras tanto, investigaré 498 00:36:55,168 --> 00:36:57,334 sobre ese tal Rience y sus secuaces. 499 00:36:59,959 --> 00:37:00,793 Gracias. 500 00:37:10,001 --> 00:37:12,168 ¿El brujo sabe lo afortunado que es de tenerte? 501 00:37:39,751 --> 00:37:40,793 Viene alguien. 502 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 Viene alguien. 503 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 Oigo pasos. 504 00:38:04,543 --> 00:38:07,751 - Por favor, ayuda. - Él siempre vuelve a por nosotras. 505 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 Por favor. Se ha ido. 506 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 Ayúdame. 507 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 Ayúdame, por favor. 508 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 Por favor, volverá pronto. 509 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 No siento nada. 510 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 Por favor, vuelve. 511 00:38:19,959 --> 00:38:22,459 - No dejes que nos haga daño. - ¡Por favor! 512 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 No puedo salir. 513 00:38:25,626 --> 00:38:27,918 Ayúdame. 514 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 No te haré daño. 515 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 ¿Estás bien? 516 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 ¿Hay más como tú aquí? 517 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 Muchísimas. 518 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 Cada vez más. 519 00:38:51,126 --> 00:38:52,209 Viene a buscarnos. 520 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 Por la noche. 521 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 Haz que pare, por favor. 522 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 ¿Ese del que hablas 523 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 se llamaba Rience? 524 00:39:04,668 --> 00:39:07,001 Escoria élfica. 525 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 Siempre hay una fuente. 526 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 ¡No! 527 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 ¿Por qué nos haces daño? 528 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 ¡Haz que pare! 529 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 ¡No dejes que nos mate! 530 00:40:15,084 --> 00:40:16,959 Es demasiado tarde. ¡Vete! 531 00:41:27,084 --> 00:41:29,001 Tanto vino los hace más pesados. 532 00:41:40,168 --> 00:41:41,584 Descansa en paz, cabrón. 533 00:42:00,001 --> 00:42:00,834 ¡Porras! 534 00:42:29,668 --> 00:42:32,084 Todos creían inocente al panadero, 535 00:42:32,168 --> 00:42:35,709 pero les dije que siempre fue el objetivo del contorsionista. 536 00:42:39,709 --> 00:42:41,959 Hablando de cosas que vagan de noche, 537 00:42:42,043 --> 00:42:46,084 ¿os he contado que una vez vi a un elfo salir del cuarto de Virfuril? 538 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 Querido, Virfuril es un necio frívolo. 539 00:42:49,334 --> 00:42:53,209 - ¿Qué haría sin ti, querida? - Está claro que no mucho, querido. 540 00:42:53,293 --> 00:42:55,251 - Eva, más carne. - Sí, mi señora. 541 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 Dijo que estaba allí para un interrogatorio. 542 00:42:58,626 --> 00:43:01,501 Bueno, la tortura explicaría los ruidos que oí. 543 00:43:05,834 --> 00:43:08,209 Me ha visitado el amigo del brujo. 544 00:43:09,043 --> 00:43:12,959 Parece que esos viejos, Codringher y Fenn, saben algo de Rience. 545 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 ¿Y? 546 00:43:14,209 --> 00:43:17,584 Y me pregunto si no sería más fácil conseguir a la chica 547 00:43:17,668 --> 00:43:20,001 con una zanahoria que con un palo. 548 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 Qué interesante. 549 00:43:22,793 --> 00:43:25,334 Quizá yo también deba visitar a esos viejos. 550 00:43:28,084 --> 00:43:29,876 Imaginad al elfo en la nieve 551 00:43:29,959 --> 00:43:32,959 con el cinturón desabrochado y cara de culpable. 552 00:43:33,043 --> 00:43:35,043 Siendo un rey tan justo, dije: 553 00:43:35,126 --> 00:43:38,334 "Te doy ventaja, pero te toca una flecha en el culo". 554 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 Grité: "Ya", se escabulló como un ciervo herido 555 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 y le disparé así. 556 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 No te muevas. 557 00:43:46,001 --> 00:43:47,918 ¡Sí! 558 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 ¡Aplegatt! ¡Cabrón con suerte! ¿Qué nuevas traes? 559 00:43:53,376 --> 00:43:56,751 ¿Os he contado cómo nos conocimos Aplegatt y yo? 560 00:43:57,501 --> 00:44:00,459 No disfrutas de las épicas hazañas de mi hermano. 561 00:44:01,334 --> 00:44:02,668 Ya he oído esta antes. 562 00:44:03,584 --> 00:44:05,251 No mejora con la repetición. 563 00:44:06,418 --> 00:44:08,751 Mi hermano no es famoso por su ingenio. 564 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 Filippa cree que vos tenéis más de lo que parece. 565 00:44:15,751 --> 00:44:16,584 O no. 566 00:44:18,793 --> 00:44:20,209 Como jefe de espías, 567 00:44:20,293 --> 00:44:22,793 sabrás que todos en esta sala ocultan algo. 568 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 Incluso los que parecen estúpidos, como mi hermano. 569 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 Vizimir no tiene secretos para mí. 570 00:44:29,334 --> 00:44:31,334 ¿Sabes lo de su reunión de anoche? 571 00:44:33,459 --> 00:44:34,709 Con Nilfgaard. 572 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 ¿Has oído algo? 573 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 - No. - ¿En serio? 574 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 Nada. 575 00:44:51,793 --> 00:44:54,793 ¿Por qué pregunto? Te estás quedando sordo. 576 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 Tengo… 577 00:44:58,293 --> 00:45:00,418 - Tuvisteis visita. - Tenemos muchas. 578 00:45:01,918 --> 00:45:05,001 Una en especial. El brujo estuvo aquí. Noto su hedor. 579 00:45:05,084 --> 00:45:06,168 ¿Qué le dijisteis? 580 00:45:07,376 --> 00:45:11,043 No te preocupes. No dijimos nada de tu jefe. 581 00:45:11,126 --> 00:45:15,293 Ni de lo que tiene planeado para Cirilla de Cintra. 582 00:45:16,168 --> 00:45:18,209 ¿Qué sabéis de sus planes? 583 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 ¡Por favor, el gato no! 584 00:45:34,168 --> 00:45:35,168 Contádmelo todo. 585 00:46:01,543 --> 00:46:04,834 Y bien, ¿vas a dejar que Yennefer vuelva a casa? 586 00:46:05,876 --> 00:46:07,709 ¿Dejarla? Ya está en camino. 587 00:46:10,043 --> 00:46:10,876 Claro que sí. 588 00:46:13,251 --> 00:46:15,168 Con intenciones ocultas, seguro. 589 00:46:20,209 --> 00:46:23,793 Es tan voluble como la niebla de esta isla. 590 00:46:26,626 --> 00:46:27,834 Triss tiene razón. 591 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 Stregobor también, me temo. 592 00:46:32,251 --> 00:46:35,043 Necesitamos que el norte nos escuche y se una. 593 00:46:35,126 --> 00:46:38,834 Y no querrán ver a la mujer que abrasó a sus ejecutores. 594 00:46:43,501 --> 00:46:44,626 Pero tú la quieres. 595 00:46:48,793 --> 00:46:53,293 Creo que tu mente lucha por alcanzar la decisión que ya ha tomado tu corazón. 596 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 Diriges el Consejo conmigo. 597 00:46:57,918 --> 00:46:58,918 ¿Qué piensas tú? 598 00:47:00,918 --> 00:47:02,251 No te caía bien. 599 00:47:04,293 --> 00:47:06,376 Solo porque tenemos mucho en común. 600 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 El mal genio. 601 00:47:11,001 --> 00:47:12,209 La impetuosidad. 602 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 La necesidad de ganar una discusión. 603 00:47:21,168 --> 00:47:22,584 Y compartimos otra cosa. 604 00:47:26,209 --> 00:47:27,043 Nuestro amor 605 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 por ti. 606 00:47:45,334 --> 00:47:47,251 Si ella puede olvidar el pasado, 607 00:47:48,418 --> 00:47:49,251 yo también. 608 00:47:56,418 --> 00:47:57,251 ¿Qué es esto? 609 00:47:57,918 --> 00:48:02,543 Una vieja superstición. Las gemas tienen propiedades protectoras. 610 00:48:05,334 --> 00:48:07,418 Podrías decirme que pensaste en mí. 611 00:48:19,501 --> 00:48:23,584 Me reuniré con ella en Gors Velen. Comprobaré que no traiga problemas. 612 00:48:50,543 --> 00:48:52,418 Nos hemos desviado a un campo. 613 00:48:54,501 --> 00:48:56,043 Aquí había una casa. 614 00:48:58,251 --> 00:48:59,084 Mi casa. 615 00:49:02,459 --> 00:49:03,793 Aquí es donde me crie. 616 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 Sal de ahí, niña. 617 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 ¡Puedo hacerlo! 618 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 ¿Cuánto por un cerdo? ¿Y por esa bestia? 619 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 ¡Es nuestra hija! 620 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 No es hija mía. 621 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 ¡No puedes llevarme! 622 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 ¡No voy a ir! 623 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 No te atrevas a apartar la mirada de mí. 624 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 No tienes elección. 625 00:49:40,668 --> 00:49:43,209 He tenido mucho poder durante toda mi vida. 626 00:49:45,751 --> 00:49:47,418 Pero nunca he sido perfecta. 627 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 Me enfrenté a Tissaia en todo momento. 628 00:49:51,584 --> 00:49:53,501 Quería hacerlo todo a mi manera. 629 00:49:55,001 --> 00:49:55,834 Esa carta… 630 00:49:57,459 --> 00:50:00,126 No sé si seré bienvenida de nuevo en Aretusa. 631 00:50:01,168 --> 00:50:03,251 Como tú, una vez decidí interferir. 632 00:50:04,709 --> 00:50:06,084 Liberé a un prisionero. 633 00:50:07,751 --> 00:50:11,001 Y, al hacerlo, puse a todo el norte contra la Hermandad. 634 00:50:12,043 --> 00:50:14,001 Y a la Hermandad contra sí misma. 635 00:50:16,793 --> 00:50:19,168 Esos cuerpos ahorcados en la taberna… 636 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 Todas esas ejecuciones… 637 00:50:23,168 --> 00:50:25,751 Todo el Continente paga las consecuencias. 638 00:50:28,043 --> 00:50:28,876 Y tú. 639 00:50:30,293 --> 00:50:31,126 Por mi culpa. 640 00:50:33,501 --> 00:50:35,376 No basta con poseer el Caos. 641 00:50:36,001 --> 00:50:36,834 Tú y yo 642 00:50:38,168 --> 00:50:39,834 debemos lograr controlarlo. 643 00:50:39,918 --> 00:50:41,626 Esa es la esencia del poder. 644 00:50:43,376 --> 00:50:45,584 Así es como moveremos montañas. 645 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 Juntas. 646 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Vamos, 647 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 Ciri. 648 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 ¿Hola? 649 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Ya no estás en ese lugar. Estás a salvo. 650 00:51:48,126 --> 00:51:49,043 ¿Estás bien? 651 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 Sabía que vendrías a por mí. 652 00:51:57,543 --> 00:51:58,751 ¿Y cómo lo sabías? 653 00:52:00,293 --> 00:52:01,709 Porque siempre lo haces. 654 00:52:05,043 --> 00:52:06,751 Nos une el destino. 655 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 ¿Quién eres? 656 00:52:13,126 --> 00:52:14,293 No seas tonto, Geralt. 657 00:52:15,293 --> 00:52:16,418 Sabes quién soy. 658 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Soy Ciri. 659 00:54:54,626 --> 00:54:59,626 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez