1 00:00:07,959 --> 00:00:09,376 Pověste je vysoko! 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 Jen ať se houpaj! 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 Ať se houpaj! 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 Na statečný Temeřany! 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 Zaženeme ty kaedwenský zmetky zpátky do tý jejich vymrzlý díry! 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 Jo! 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,709 Jedeš z daleka, příteli? 8 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 Jedu, kamkoliv mě král Demawend pošle. 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,334 Jsi královský posel? 10 00:00:35,251 --> 00:00:37,459 Pak asi chceš mého nejlepšího koně. 11 00:00:38,043 --> 00:00:41,293 Nechám ho na příští stanici. Pod jménem Aplegatt. 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 Nepochybně pěkně uštvaného. 13 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 Načepuj mi svoje nejlepší pivo a já ho připíšu na účet králi. 14 00:00:51,876 --> 00:00:53,584 Máme tu pěkně veselo. 15 00:00:54,543 --> 00:00:56,168 Věšení kšeftům prospívá. 16 00:00:56,793 --> 00:01:00,334 Ten špion byl naše čtvrtá poprava za čtyři dny. 17 00:01:01,126 --> 00:01:03,001 Jeden z Kaedwenu, jeden z Aedirnu… 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,126 - Ty oči! - Koukejte na ni! 19 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 Za všechno můžou mágové. Co tu pohledává třeba tahle? 20 00:01:09,918 --> 00:01:12,876 Měla by se snažit udržovat mír. 21 00:01:12,959 --> 00:01:15,543 Místo toho se poflakuje po venkově. 22 00:01:16,126 --> 00:01:19,834 I když osobně bych se její společnosti vůbec nebránila. 23 00:01:19,918 --> 00:01:24,334 Ale víš, že si krásu udržují tím, že se každý večer koupou v lidské krvi? 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 Díky za pivo. 25 00:01:27,168 --> 00:01:28,209 Na viděnou. 26 00:01:31,126 --> 00:01:33,709 Přímo k Tissaie. Bez portálů. 27 00:01:34,543 --> 00:01:35,626 Ano, paní. 28 00:01:45,001 --> 00:01:46,209 To máme chladno, co? 29 00:01:49,334 --> 00:01:51,126 Šťastnou cestu, slečinko. 30 00:01:54,959 --> 00:01:57,251 Jen jsem vám přál šťastnou cestu. 31 00:02:13,418 --> 00:02:15,501 - Vás už jsem viděla. - Cože? 32 00:02:15,584 --> 00:02:17,793 Omlouvám se, pane. Nevšímejte si jí. 33 00:02:17,876 --> 00:02:21,376 Co ji kůň kopl do hlavy, je nějaká divná. 34 00:02:21,876 --> 00:02:24,959 Ne. Stála tam věž. A vás zasáhl šíp. 35 00:02:25,043 --> 00:02:28,001 Měly jsme přece být nenápadné. Ty děláš pravý opak. 36 00:02:28,084 --> 00:02:30,501 - Viděním neporučím. - Zato puse ano. 37 00:02:30,584 --> 00:02:33,209 Nezacházej se mnou jako s ufňukaným spratkem. 38 00:02:33,793 --> 00:02:35,834 Viděla jsem, jak umře. Musím zpátky. 39 00:02:35,918 --> 00:02:38,418 Co když jeho smrt zabránila něčemu horšímu? 40 00:02:39,209 --> 00:02:41,126 Co pak, Ošklivko? 41 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 To nevím. 42 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 Já taky ne. 43 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 Měnit osud není jen tak. 44 00:02:49,043 --> 00:02:50,876 Ta vidění máš pořád častěji. 45 00:02:51,584 --> 00:02:53,834 Je jenom otázkou času, než nás najdou. 46 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 Musíme co nejrychleji do Arethusy. 47 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Máš strach. 48 00:03:00,709 --> 00:03:02,709 Slíbila jsem, že tě ochráním. 49 00:03:03,209 --> 00:03:04,959 Nesmíme zanechat žádné stopy. 50 00:03:08,709 --> 00:03:09,793 Jdeme nakupovat. 51 00:03:16,751 --> 00:03:23,751 ZAKLÍNAČ 52 00:03:26,126 --> 00:03:28,543 Nikdy si nezvyknu na to, jak jsou rozkošní. 53 00:03:28,626 --> 00:03:29,501 Na příšery. 54 00:03:29,584 --> 00:03:31,668 Vypadají jako medvídci, 55 00:03:31,751 --> 00:03:34,209 co tě prosí: „Neubližuj mi!“ 56 00:03:34,293 --> 00:03:36,459 A pak najednou vidíš tesáky. 57 00:03:36,543 --> 00:03:39,584 Hromadu tesáků. Přímo před obličejem. 58 00:03:40,459 --> 00:03:42,293 Kolik že to sežralo lidí? 59 00:03:42,376 --> 00:03:43,376 - Sedm. - Aha. 60 00:03:43,459 --> 00:03:45,626 - S tím měšcem se rozluč. - Jasně… 61 00:03:46,209 --> 00:03:49,543 Vážně? Kolik si za ty informace můžou účtovat? 62 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 Dost, když chceme vědět, kdo jde po Ciri. 63 00:03:51,793 --> 00:03:53,376 A na co potřebujeme tohle? 64 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 SCHŮZKY POUZE PO DOMLUVĚ NEVSTUPOVAT 65 00:03:58,876 --> 00:04:00,209 No teda! 66 00:04:00,293 --> 00:04:03,918 Je v těch tajemných dveřích obří železný bodec, 67 00:04:04,001 --> 00:04:05,501 nebo mě jenom rád vidí… 68 00:04:06,084 --> 00:04:08,084 - Ten se moc nepovedl. - No jo, no. 69 00:04:12,751 --> 00:04:15,251 Tak nějak jsem tušil, že to budeš ty. 70 00:04:15,334 --> 00:04:17,918 - Zdravím, Codringhere. - Ahoj, Geralte. 71 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 Božínku, vikomt z Lettenhove. 72 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 Jaká vzácná návštěva. 73 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 Zrovna nedávno jsem si to bezpečnostní zařízení nechal vyměnit. 74 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 Příště si domluvte schůzku. 75 00:04:40,959 --> 00:04:42,043 Dobré ráno, pane. 76 00:04:43,168 --> 00:04:44,376 Máte ho připravený. 77 00:04:54,584 --> 00:04:57,209 Pomůže vám získat, co vám náleží. 78 00:04:59,501 --> 00:05:03,043 - Nechala jsi ho vyvážit? - Ne asi. Vždyť jste mi to poručil. 79 00:05:03,668 --> 00:05:06,918 Ženě se líbím s hlavou na krku, tak jsem udělala, co žádáte. 80 00:05:09,626 --> 00:05:12,293 Podobný meč mi jednou pomohl získat celou říši. 81 00:05:13,709 --> 00:05:15,418 To zní jako zajímavý příběh. 82 00:05:17,709 --> 00:05:18,626 Byl konec léta. 83 00:05:19,251 --> 00:05:20,084 1260. 84 00:05:23,084 --> 00:05:25,043 Zbývalo mi jen pár mužů. 85 00:05:25,793 --> 00:05:27,459 Nejedli jsme už celé dny. 86 00:05:28,376 --> 00:05:32,584 Po všech těch krvavých potyčkách naše meče připomínaly spíš lžíce. 87 00:05:36,668 --> 00:05:39,668 Byla to moje poslední šance na poražení Uchvatitele. 88 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 Uvědomil jsem si, 89 00:05:44,918 --> 00:05:48,251 že svůj trůn zpátky získám, 90 00:05:49,126 --> 00:05:50,751 jedině když vniknu do hradu 91 00:05:51,501 --> 00:05:52,709 a pozabíjím všechny, 92 00:05:52,793 --> 00:05:56,251 co stojí mezi mnou a mužem, který mi ukradl život. 93 00:05:56,834 --> 00:05:57,876 To bylo odvážné. 94 00:06:00,001 --> 00:06:01,168 Myslíš pošetilé. 95 00:06:03,709 --> 00:06:04,626 Císaři. 96 00:06:06,418 --> 00:06:10,418 S jedním trpaslíkem jsem vyměnil boty za jeho meč z mahakamské oceli. 97 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 A tím jsem pak toho hajzla sťal. 98 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 Jednoho dne… 99 00:06:21,334 --> 00:06:22,876 už nebude třeba válek. 100 00:06:23,376 --> 00:06:25,043 Stanou se dávnou vzpomínkou. 101 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 Já budu mít po boku svoji královnu 102 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 a mezi všemi rasami světa zavládne mír. 103 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 A ty mi pak ukováš nový meč, 104 00:06:34,668 --> 00:06:36,334 který dá zazářit tvému umu. 105 00:06:38,001 --> 00:06:41,209 Meč hodný císaře celého Kontinentu. 106 00:06:43,168 --> 00:06:44,793 Na to si s váma připiju. 107 00:06:49,876 --> 00:06:50,751 Jed. 108 00:06:54,334 --> 00:06:55,543 Tohle otrávené není. 109 00:07:05,293 --> 00:07:06,459 Jen pijte. 110 00:07:09,543 --> 00:07:10,376 Pijte. 111 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 Už nemůžu. 112 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 To chceš, aby se otrávil Bílý plamen? 113 00:07:25,376 --> 00:07:26,209 Pij. 114 00:07:32,376 --> 00:07:34,376 Pij, povídám. 115 00:07:44,751 --> 00:07:46,001 Není otrávené. 116 00:07:48,626 --> 00:07:50,626 Marigolde! Jaké příjemné překvapení. 117 00:07:50,709 --> 00:07:54,918 Můžu vás ujistit, že potěšení je zcela na mé straně. 118 00:07:55,584 --> 00:07:59,293 Dal bych vám autogram, ale zdá se, že není na co. 119 00:07:59,376 --> 00:08:00,376 Jednou jsi říkala, 120 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 že stejně jako zaklínači 121 00:08:02,959 --> 00:08:07,209 chráníte lidi před zrůdami a potížemi obludných rozměrů. 122 00:08:08,001 --> 00:08:10,793 Jelikož jste věděli, že přijdu, 123 00:08:10,876 --> 00:08:14,251 pojďme si promluvit o mých… potížích. 124 00:08:19,459 --> 00:08:24,793 Ten Rience, který tě tolik zajímá, je pěkně tajemný. 125 00:08:25,626 --> 00:08:27,459 Samozřejmě jsme o něm slyšeli. 126 00:08:28,043 --> 00:08:29,168 Otázkou zůstává, 127 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 odkud ho znáš ty? 128 00:08:34,584 --> 00:08:36,251 Chce zabít někoho, koho znám. 129 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 Mě ne, nebojte. 130 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 Z těch, co neuspějí jako mágové, se často stávají vrahové. 131 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 A my víme, že tohohle Rience vyhodili z Ban Ardu. 132 00:08:46,834 --> 00:08:48,876 - To nahrává naší teorii. - Jaké? 133 00:08:48,959 --> 00:08:51,918 Že pracuje pro nějakého mocnějšího čaroděje. 134 00:09:04,209 --> 00:09:05,959 Děsíš mi kočku. 135 00:09:06,043 --> 00:09:07,501 Omlouvám se. 136 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 Čekal bych, že je na cinkot mincí zvyklá. 137 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 Ta informace tě bohužel bude stát o něco víc, Geralte. 138 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 Uzavřeme sázku. 139 00:09:22,418 --> 00:09:24,459 Já se k vám otočím zády 140 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 a ty po mně hodíš tohle. 141 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 Pokud zasáhneš, 142 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 vyhráváte. 143 00:09:32,293 --> 00:09:35,543 Jestli mě ale netrefíš, řeknete mi, co chci. 144 00:09:37,334 --> 00:09:38,584 Samozřejmě na dluh. 145 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 Ty si vážně myslíš, že na to přistoupím? 146 00:09:44,459 --> 00:09:47,251 Ne… vím to jistě. 147 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 Ani jsi sebou necukl. 148 00:10:05,168 --> 00:10:08,084 Proč bych měl? Slyšel jsem, jak míříš vedle. 149 00:10:09,001 --> 00:10:10,084 Ty starý měkkoto. 150 00:10:16,459 --> 00:10:20,043 Vysoce postavení čarodějové mívají tajné učně, 151 00:10:20,126 --> 00:10:23,376 kteří za ně vyřizují nelegální, tedy špinavou práci. 152 00:10:23,459 --> 00:10:26,418 V čarodějnické hantýrce se říká, že je mají na vodítku. 153 00:10:26,501 --> 00:10:29,043 - A kdo má na vodítku Rience? - To nevíme. 154 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 Víme ale, kde Riencovi tu špinavou práci zadává. 155 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 V hradu Vuilpanne, který stojí u bývalých dolů… 156 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 - …na šarlatový amonit. - Přesně. 157 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 Na předměstí Piany. 158 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 Už teď toho víš až moc. 159 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 Tenhle mág, ať už je to kdokoliv, 160 00:10:50,709 --> 00:10:52,376 je opravdu nebezpečný. 161 00:10:53,293 --> 00:10:55,501 Nech to být, Geralte. 162 00:10:56,126 --> 00:10:58,501 Nenechám. Ale to už přece víš. 163 00:10:59,084 --> 00:11:00,584 Díky, že jste si udělali čas. 164 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 Pozdravuj tu svoji princeznu se starší krví. 165 00:11:17,043 --> 00:11:19,626 Nějaký váš klient ji hledá? 166 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 Istredd. 167 00:11:25,501 --> 00:11:26,793 - Ten mág? - Ano. 168 00:11:26,876 --> 00:11:30,334 Přece ti musí být jasné, že není jediný, kdo rád zaplatí 169 00:11:30,418 --> 00:11:33,043 za dívku, co cestuje s bělovlasým zaklínačem. 170 00:11:33,626 --> 00:11:37,251 Chceš ji zachránit? Tak najdi jinou holku. 171 00:11:38,043 --> 00:11:41,543 Třeba nějakou sirotu s popelavými vlasy a zelenýma očima… 172 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 Ne. 173 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 Geralte, příteli… 174 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 blíží se čas nenávisti. 175 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 Hluboké, sžíravé nenávisti. 176 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 Nabízím ti jednoduché řešení. 177 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 Někdo musí zemřít, 178 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 aby někdo jiný… 179 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 mohl žít. 180 00:12:09,293 --> 00:12:13,001 Nehodlám za její bezpečí platit něčím, kvůli čemu bych se nenáviděl. 181 00:12:18,126 --> 00:12:18,959 Jdeme. 182 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 Děkujeme. 183 00:12:24,668 --> 00:12:28,168 Zběhlí mágové, králové toužící po moci, a teď ještě Istredd. 184 00:12:28,251 --> 00:12:30,209 Neunavuje tě pořád jenom utíkat? 185 00:12:31,334 --> 00:12:33,626 Nezkusíme ji uklidit někam do bezpečí? 186 00:12:34,834 --> 00:12:37,709 Můžeme to probrat třeba cestou do Redanie. 187 00:12:39,501 --> 00:12:40,334 No tak. 188 00:12:41,459 --> 00:12:43,043 Slyším tě přemýšlet. 189 00:12:43,543 --> 00:12:46,251 Opovaž se omílat to svoje: „Cestuju sám,“ 190 00:12:46,334 --> 00:12:48,293 nebo: „Je to moc nebezpečné.“ 191 00:12:48,376 --> 00:12:51,084 Rád bych ti připomněl, že jsem vám dělal návnadu 192 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 na pana Pyromana. 193 00:12:52,959 --> 00:12:54,626 Toho si cením, Mari, 194 00:12:55,418 --> 00:12:57,959 ale nechci tě zase vystavovat nebezpečí. 195 00:12:58,043 --> 00:13:00,293 Proto musím do Vuilpanne. 196 00:13:02,001 --> 00:13:04,043 Až bude Rience mrtvý, najdu si tě. 197 00:13:05,959 --> 00:13:07,751 Nebo si po tvojí smrti najde on mě. 198 00:13:26,584 --> 00:13:29,793 - Co vlastně přesně hledáme? - Zázrak. Drž se u mě. 199 00:13:34,126 --> 00:13:36,334 Co jsi to předtím odesílala za dopis? 200 00:13:36,834 --> 00:13:37,959 Psala jsem Tissaie. 201 00:13:39,043 --> 00:13:40,126 Že se vracím domů. 202 00:13:40,918 --> 00:13:42,543 Může nás odmítnout? 203 00:13:44,334 --> 00:13:45,418 To je složité. 204 00:13:47,793 --> 00:13:48,668 Kvůli mně? 205 00:13:50,043 --> 00:13:52,084 Ano, občas věci dost komplikuješ. 206 00:13:55,001 --> 00:13:57,418 No, nejsem jediná. 207 00:13:59,168 --> 00:14:00,584 Sice na mě dohlížíš, 208 00:14:02,001 --> 00:14:03,418 ale ani já nejsem slepá. 209 00:14:04,001 --> 00:14:06,584 A co vidíš, Ošklivko? 210 00:14:07,834 --> 00:14:09,918 Většinou zosobnění dokonalosti. 211 00:14:10,834 --> 00:14:11,709 Výborně. 212 00:14:13,918 --> 00:14:16,168 Ten dopis jsi ale psala natřikrát. 213 00:14:17,168 --> 00:14:18,709 Něco mi tajíš, že jo? 214 00:14:22,209 --> 00:14:23,418 Musíme si pohnout. 215 00:14:24,043 --> 00:14:26,793 Tumáš. Pročísni si tím to svoje vrabčí hnízdo. 216 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 - Heslo. - Otrhanec. 217 00:14:34,334 --> 00:14:36,959 Trénink ti v ovládnutí moci nepomohl. 218 00:14:37,043 --> 00:14:39,084 Spíš ji vytáhl na povrch, 219 00:14:39,168 --> 00:14:40,543 dal jí jasnější podobu. 220 00:14:41,209 --> 00:14:42,084 Paráda. 221 00:14:42,918 --> 00:14:44,251 V Arethuse se naučíš 222 00:14:44,334 --> 00:14:47,543 svoje vidění soustředit na budoucnost, která tě zajímá. 223 00:14:48,084 --> 00:14:49,626 A co když mě nezajímá nic? 224 00:14:50,251 --> 00:14:52,334 Tak nezjistíš, jak to ve světě chodí. 225 00:14:53,834 --> 00:14:55,584 Tady ji máme. Pojď. 226 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 Yen! 227 00:15:00,626 --> 00:15:02,084 Díky bohům, že jsi naživu. 228 00:15:03,084 --> 00:15:06,251 - Máš nějaké drby? - Nemáme čas, Keiro. Musíš mi pomoct. 229 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 S mojí služebnou potřebujeme jeden z tvých portálů. 230 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 Do Arethusy. 231 00:15:11,293 --> 00:15:13,168 Vracíš se do Arethusy? 232 00:15:13,251 --> 00:15:16,084 I po té legendární překažené popravě? 233 00:15:16,168 --> 00:15:20,334 Na tu už doufám zapomněli. Nebo mi to alespoň odpustili. 234 00:15:20,418 --> 00:15:22,751 Hodně štěstí. Mně Tissaia pořád neodpustila. 235 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 A to jsem jen ojela jedno kariéristický princátko… 236 00:15:26,251 --> 00:15:27,876 Každopádně tě ráda vidím. 237 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 Nemám skoro žádné zákazníky. 238 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 Ty, co překročí hranice, připraví o hlavu. 239 00:15:32,584 --> 00:15:34,668 - Kdo? - Ti na druhé straně. 240 00:15:35,251 --> 00:15:39,209 Člověk by čekal, že se Sever sebere, když mu Nilfgaard dýchá na krk. 241 00:15:39,709 --> 00:15:42,501 - Copak Bratrstvo nic nezmůže? - No tak, hybaj. 242 00:15:44,418 --> 00:15:45,376 Jen běž. 243 00:15:50,251 --> 00:15:51,668 Chci portál do Claremontu. 244 00:15:55,293 --> 00:15:57,584 Tenhle skrček si tam užije. 245 00:15:59,834 --> 00:16:00,793 Hned. 246 00:16:12,459 --> 00:16:13,751 Chceš si šňupnout? 247 00:16:14,793 --> 00:16:15,793 Na to mě neužije. 248 00:16:22,668 --> 00:16:23,501 Zabte ji! 249 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 Ciri! 250 00:16:31,751 --> 00:16:33,084 [starší mluva] 251 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 Drž ho otevřenej, hned jsem zpátky. 252 00:16:36,126 --> 00:16:37,084 Utíkej! 253 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 Hej! Co to kurva… 254 00:16:42,084 --> 00:16:44,376 Nemáš tušení, s kým si zahráváš. 255 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 Cos to provedla? 256 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 To byl jeden z Houvenaghelových chlapů. 257 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 Jestli nechcete přijít o hlavu, vemte nohy na ramena. 258 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 Počkej, Keiro. 259 00:17:10,168 --> 00:17:11,043 Běž. 260 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 Magie je třídění chaosu. 261 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 To si vyžaduje dvě věci. 262 00:17:18,834 --> 00:17:21,251 Rovnováhu a kontrolu. 263 00:17:22,001 --> 00:17:24,543 Bez nich vás chaos zabije. 264 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 Neviděly jste Nissu? 265 00:17:31,418 --> 00:17:34,209 Elizabet, přiveď Nissu a připomeň jí, 266 00:17:34,293 --> 00:17:37,918 že nemoci ani stesk po domově tady netolerujeme. 267 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 Vrať se tam a zkus to znovu, Sabrino. Tohle je nepřípustné. 268 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 Říkám vám, že s ním nic nehne. 269 00:17:47,793 --> 00:17:50,584 Foltest a jeho lid si prý můžou pomřít hlady. 270 00:17:50,668 --> 00:17:53,543 I kdyby Henselt do Temerie to obilí poslat chtěl, 271 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 zatracené Scoia'tael by ho cestou ukradly. 272 00:17:56,209 --> 00:17:58,918 A my se divíme, proč už nám králové nevěří. 273 00:17:59,001 --> 00:18:02,834 Věděli jsme, že s elfy budou problémy, a nic jsme s tím neudělali. 274 00:18:02,918 --> 00:18:05,668 To je… neprozíravý pohled na historii, 275 00:18:06,168 --> 00:18:08,209 ale to mě u tebe nepřekvapuje. 276 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 Dost už hašteření. 277 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 Triss se vrátí na Foltestův dvůr a nějak to vyžehlí. 278 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 To pomůže zhruba stejně jako obvaz na useknutou končetinu. 279 00:18:17,709 --> 00:18:22,501 Tissaia jim slíbila Cirillinu hlavu na stříbrném podnose a selhala. 280 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 Pokud chceme mír, musíme toho spratka najít a zabít. 281 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 Ne! 282 00:18:26,751 --> 00:18:30,084 Pokud vím, běžně spory neřešíme nesmyslnými hádkami. 283 00:18:30,668 --> 00:18:34,543 Všechny argumenty jako vždy předáme celé radě. 284 00:18:35,334 --> 00:18:37,668 Do té doby tu jenom rušíte výuku. 285 00:18:49,876 --> 00:18:50,793 Mají pravdu. 286 00:18:52,126 --> 00:18:54,084 Nerada to přiznávám, ale kdyby ses… 287 00:18:54,168 --> 00:18:55,543 Říkala jsem vám, 288 00:18:55,626 --> 00:18:58,709 že Bratrstvo může můj post přenechat někomu jinému. 289 00:18:58,793 --> 00:19:02,793 Já jsem víc k užitku tady, kde dívkám pomáhám rozvíjet jejich talent. 290 00:19:02,876 --> 00:19:04,834 To je vznešené poslání. 291 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 Ale stejně si říkám, jestli ti jde vážně o ně. 292 00:19:12,209 --> 00:19:14,376 Jen proto, že jsi zklamala Ciri… 293 00:19:15,459 --> 00:19:17,043 Půjdu zkontrolovat Nissu. 294 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 Nisso! 295 00:20:15,626 --> 00:20:17,418 Pověz mi o té elfce. 296 00:20:17,501 --> 00:20:19,543 Hrabě de Noailles zajal nějakou elfku. 297 00:20:20,126 --> 00:20:22,209 Říkal, že je to úkladná vražedkyně. 298 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 Hlasitěji! 299 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 Mluv! 300 00:20:30,876 --> 00:20:34,709 Donutil mě ji 301 00:20:36,168 --> 00:20:37,876 zjizvit na tisíc způsobů. 302 00:20:38,543 --> 00:20:39,376 A… 303 00:20:42,418 --> 00:20:43,418 A co jsi udělal? 304 00:20:44,834 --> 00:20:48,043 Řízl jsem moc hluboko. 305 00:20:50,626 --> 00:20:52,918 To byla moje první vražda. 306 00:21:04,084 --> 00:21:05,668 Užil sis to? 307 00:21:09,918 --> 00:21:10,751 Ne. 308 00:21:11,709 --> 00:21:13,584 Naštvalo mě to. 309 00:21:15,709 --> 00:21:16,876 Byla jí škoda. 310 00:21:17,793 --> 00:21:19,584 Mohla změnit strany 311 00:21:20,334 --> 00:21:22,084 a poslouchat naše rozkazy. 312 00:21:24,626 --> 00:21:27,209 Mohla nám být užitečná. 313 00:21:31,334 --> 00:21:32,793 Ano. Užitečná. 314 00:21:34,043 --> 00:21:35,043 Tak je hodný. 315 00:21:47,209 --> 00:21:50,043 Tentokrát ses se mnou moc nemazlila. 316 00:21:50,126 --> 00:21:51,293 Přehnala jsem to? 317 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 Dodáváš mi nadhled… tu správnou perspektivu. 318 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 Děkuju. 319 00:22:02,626 --> 00:22:04,918 Chtěla bych něco na oplátku. 320 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 Radovid si vede překvapivě dobře. 321 00:22:10,626 --> 00:22:12,751 Mohl by ti pomoct srovnat Vizimira do latě. 322 00:22:12,834 --> 00:22:15,251 Není třeba. Dohlížím na něj už roky. 323 00:22:15,334 --> 00:22:17,959 Kontinent ještě nikdy nebyl tak nejednotný. 324 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 Nilfgaard není jediný, kdo si na něj dělá zálusk. 325 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 A kdyby se nám Radovid osvědčil… 326 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 Myslíš Redanii. 327 00:22:31,918 --> 00:22:32,918 Promluv si s ním. 328 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 Udělej to pro mě. 329 00:22:44,918 --> 00:22:45,793 To je všechno. 330 00:23:01,626 --> 00:23:02,918 To je on. 331 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 Marigold. 332 00:23:06,293 --> 00:23:08,043 Řekli mi, že mám návštěvu. 333 00:23:09,001 --> 00:23:11,293 Tak milé překvapení jsem ale nečekal. 334 00:23:12,418 --> 00:23:17,126 - Přišel jsi nám něco pěkného zazpívat? - Ne. Pěkné písně nevedu. 335 00:23:18,501 --> 00:23:19,959 Mám pro vás informace. 336 00:23:21,126 --> 00:23:24,959 Slyšel jste někdy o detektivech Codringherovi a Fenn? 337 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 Ne. 338 00:23:27,709 --> 00:23:28,793 Oni nicméně… 339 00:23:29,793 --> 00:23:31,668 vědí, pro koho Rience pracuje. 340 00:23:32,543 --> 00:23:34,709 Zajímavosti? Sem s nimi. 341 00:23:34,793 --> 00:23:38,376 Geralt je odhodlaný to vyřešit po svém, 342 00:23:38,459 --> 00:23:41,959 protože neměl dost peněz na to, aby jim rozvázal jazyky, 343 00:23:42,043 --> 00:23:44,626 ale… vy je máte. 344 00:23:45,251 --> 00:23:46,168 Předpokládám. 345 00:23:47,584 --> 00:23:50,334 Moc si tvých informací cením, opravdu. 346 00:23:50,834 --> 00:23:52,709 Teď bych si ale rád něco poslechl. 347 00:23:53,209 --> 00:23:56,168 Ne. Na zpěv vážně nemám náladu. 348 00:23:56,251 --> 00:23:57,626 - Ale no tak. - Ne. 349 00:23:57,709 --> 00:24:00,876 Vypadáte, že se tu dobře bavíte i beze mě a… 350 00:24:00,959 --> 00:24:03,126 Zahraj nám svoji oblíbenou. Prosím. 351 00:24:04,418 --> 00:24:07,084 Rádi by slyšeli něco o bělovlasém zaklínači. 352 00:24:07,876 --> 00:24:08,709 Tak jo. 353 00:24:29,584 --> 00:24:31,043 Nejspíš to bude past. 354 00:25:57,168 --> 00:25:58,376 Rozhodně je to past. 355 00:26:05,668 --> 00:26:07,168 Klidně to můžeme probrat. 356 00:26:09,126 --> 00:26:10,376 Vím, že jsi naštvaná. 357 00:26:10,959 --> 00:26:11,876 Nejsem. 358 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 Spíš zklamaná. 359 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 Říkala jsem, že nesmíme přitahovat pozornost. 360 00:26:20,043 --> 00:26:20,876 Já vím. 361 00:26:22,293 --> 00:26:23,251 Je to moje vina. 362 00:26:23,876 --> 00:26:26,126 Měla jsem do svých lekcí zahrnout to, 363 00:26:26,209 --> 00:26:28,834 že je někdy rozvaha důležitější než chrabrost. 364 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 Zníš jako Geralt. 365 00:26:31,834 --> 00:26:33,293 Občas má v něčem pravdu. 366 00:26:35,043 --> 00:26:38,543 Jestli se stanu královnou, budu muset využít toho, co mám. 367 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 Svého smyslu pro spravedlnost, dýky a rychlých reflexů. 368 00:26:43,918 --> 00:26:45,626 Vděčím za ně tobě a Geraltovi. 369 00:26:45,709 --> 00:26:49,626 Ještě jsme tě měli naučit, že činy mají svoje následky. 370 00:26:49,709 --> 00:26:52,209 Na ty se vymlouvají ti, co nechtějí jednat. 371 00:26:52,293 --> 00:26:54,293 I kdyby to někoho mělo stát život. 372 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 Nevíš, jak se na mě to dítě koukalo. Musela… 373 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 Nemusela. Rozhodla ses zasáhnout. 374 00:27:02,168 --> 00:27:05,209 Osud toho posla v Ellanderu neznám. 375 00:27:06,209 --> 00:27:07,834 Zato vím, co se stane tady. 376 00:27:08,543 --> 00:27:11,251 Dominik Houvenaghel sem pošle bratránka Lea Bonharta, 377 00:27:11,334 --> 00:27:14,001 aby si ztráty vynahradil penězi nebo krví. 378 00:27:15,043 --> 00:27:19,459 Měšťany, co přežijí, odvedou do války, která je na obzoru. 379 00:27:19,543 --> 00:27:21,459 Takže pak zemřou na bojišti. 380 00:27:22,293 --> 00:27:24,751 Pokud dřív nepodlehnou nemoci nebo hladu. 381 00:27:25,709 --> 00:27:26,709 Jeden život 382 00:27:27,418 --> 00:27:30,334 jsi nejspíš vyměnila za stovku jiných. 383 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 Proč vůbec vidím budoucnost, když ji nemůžu ovlivnit? 384 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 Jak bys mě mohla pochopit? Když něco chceš, sešleš kouzlo. 385 00:27:44,709 --> 00:27:46,751 Luskneš a rozestoupí se hory. 386 00:27:47,459 --> 00:27:48,959 Muži dělají, co poručíš. 387 00:27:50,668 --> 00:27:53,918 Nevíš, jaké to je nemít kontrolu nad vlastním životem. 388 00:28:02,918 --> 00:28:03,793 Kam jdeš? 389 00:28:04,751 --> 00:28:05,668 Zase nakupovat? 390 00:28:06,251 --> 00:28:08,168 Ne, Ošklivko. 391 00:28:08,251 --> 00:28:09,584 Uděláme si zajížďku. 392 00:28:11,126 --> 00:28:12,168 Proč mi tak říkáš? 393 00:28:12,751 --> 00:28:16,084 Protože jsem slíbila, že už k tobě budu upřímná. 394 00:28:17,626 --> 00:28:18,459 Pojď. 395 00:28:19,209 --> 00:28:20,834 Ukážu ti, kdo opravdu jsem. 396 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 Kde mám do prdele meč? 397 00:28:42,126 --> 00:28:43,584 Vždyť ani nejsi elf! 398 00:28:45,001 --> 00:28:46,626 Ale chcípneš, jako bys byl. 399 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 Za tohle zaplatíš, 400 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 ty nilfgaardská špíno. 401 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 Vstávej. 402 00:29:10,126 --> 00:29:11,501 Vstávej, starý brachu. 403 00:29:13,876 --> 00:29:15,084 Díky za záchranu. 404 00:29:15,168 --> 00:29:17,126 Tys mě taky párkrát zachránil. 405 00:29:17,209 --> 00:29:18,959 Musím ti to oplatit. 406 00:29:21,751 --> 00:29:23,126 Co tu sakra děláš? 407 00:29:28,751 --> 00:29:32,918 Francesca blábolí o proroctvích a hen ichaer, 408 00:29:33,001 --> 00:29:35,793 zatímco Scoia'tael umírají při drancování vozů. 409 00:29:36,709 --> 00:29:39,418 Jenom proto, abychom nepošli hladem a zimou. 410 00:29:39,501 --> 00:29:42,376 Myslel jsem, že jsou všichni ušáci pověrčiví. 411 00:29:42,459 --> 00:29:44,543 Ty nevěříš v legendu o starší krvi? 412 00:29:44,626 --> 00:29:45,501 Ale no tak. 413 00:29:45,584 --> 00:29:47,543 Můj lid budoval civilizace, 414 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 zatímco jste vy bezuší zmetci pořád mysleli, že jsou hromy prdy bohů. 415 00:29:52,126 --> 00:29:53,501 Já věřím ve fakta. 416 00:29:54,209 --> 00:29:57,751 A faktem je, že Francesčina hen ichaer je holka z Cintry. 417 00:30:00,001 --> 00:30:00,834 Z Cintry? 418 00:30:01,418 --> 00:30:03,126 Viděl jsem ji na vlastní oči. 419 00:30:03,209 --> 00:30:05,876 Jejich princezna má prý spasit elfy. 420 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 Už to nedávám, Cahire. 421 00:30:09,501 --> 00:30:13,418 Nemůžu nechat svoje vojáky umírat za něco, čemu sám nevěřím. 422 00:30:14,834 --> 00:30:17,584 Aha, tak proto ses vrátil. 423 00:30:18,501 --> 00:30:22,084 Uvažuješ nad tím, že převezmeš velení, jak jsem ti navrhoval. 424 00:30:22,168 --> 00:30:23,001 Je to tak. 425 00:30:24,043 --> 00:30:24,876 Ale… 426 00:30:25,834 --> 00:30:28,251 jedný věci pořád nerozumím. 427 00:30:29,459 --> 00:30:32,459 Byl jsi Emhyrův nejvyšší generál. 428 00:30:33,043 --> 00:30:36,293 Teď tě poslal přepadávat karavany daleko od přední linie, 429 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 kde tě den co den čeká pěkná nakládačka. 430 00:30:40,668 --> 00:30:43,376 Nechápu to. Pokud je tak moudrej, 431 00:30:43,876 --> 00:30:46,334 proč mrhá schopnýma lidma, jako jsi ty? 432 00:30:50,834 --> 00:30:51,834 Zradil jsem ho. 433 00:30:53,126 --> 00:30:54,001 Lhal jsem mu. 434 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 Svěřil mi to nejposvátnější poslání a já selhal. 435 00:30:59,626 --> 00:31:03,501 Takže se tu hodláš kát, než tě sejmou Seveřani? 436 00:31:04,418 --> 00:31:07,501 Musí to být vážně někdo, že ho tak slepě následuješ. 437 00:31:07,584 --> 00:31:10,626 Tvoji vojáci si tě váží úplně stejně, 438 00:31:10,709 --> 00:31:13,376 i když jsi starý, šeredný, arogantní blbec. 439 00:31:14,251 --> 00:31:15,084 Starej… 440 00:31:17,251 --> 00:31:18,959 Jestli přijmu tvůj návrh, 441 00:31:19,584 --> 00:31:22,543 co bude svržení Francescy vypovídat o mojí loajalitě? 442 00:31:22,626 --> 00:31:23,501 Gallatine, 443 00:31:25,168 --> 00:31:28,834 jsi jeden z nejlepších vojáků, po jejichž boku jsem kdy bojoval. 444 00:31:28,918 --> 00:31:31,168 Bílý plamen to ocení. 445 00:31:32,251 --> 00:31:34,793 To ty mu pomůžeš získat Sever. Ne Francesca. 446 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Plamen si moji věrnost zasloužil. 447 00:31:40,584 --> 00:31:42,084 Zaslouží si ona tu tvoji? 448 00:31:45,918 --> 00:31:47,293 Chcete slyšet vtip? 449 00:31:49,793 --> 00:31:50,834 Narodila jsem se 450 00:31:51,501 --> 00:31:54,459 s takovou mocí, že si to ani nedokážete představit. 451 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 Naučila jsem se vůlí ovládat chaos. 452 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 Měla jsem být navždy mladá 453 00:32:03,459 --> 00:32:04,543 a krásná 454 00:32:05,459 --> 00:32:08,251 a žít mezi smetánkou u dvora. 455 00:32:10,334 --> 00:32:11,793 A nakonec umřu tady 456 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 ve vinném sklípku. 457 00:32:15,543 --> 00:32:16,626 S vámi. 458 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 - Víš, jakej máte vy mágové problém? - Jaký? 459 00:32:21,626 --> 00:32:23,543 Všechno berete moc vážně. 460 00:32:27,501 --> 00:32:28,876 - No jo. - Je to tak. 461 00:32:33,626 --> 00:32:36,793 No, když má člověk pomáhat Bratrstvu k moci tím, 462 00:32:36,876 --> 00:32:41,043 že pečuje o prohnilá království, je to potřeba. 463 00:32:41,126 --> 00:32:43,876 Až všechno ovládne Nilfgaard, už to nebude třeba. 464 00:32:43,959 --> 00:32:47,209 - Proč? - Emhyr mágy nepotřebuje. 465 00:32:48,543 --> 00:32:50,043 Ty jsi názorný příklad. 466 00:32:50,918 --> 00:32:52,459 Jestli se odsud dostanu, 467 00:32:53,876 --> 00:32:55,876 půjdu na všechno daleko chytřeji. 468 00:32:57,001 --> 00:32:59,501 Jednou se odtud někdo pokusil zdrhnout. 469 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 Poslali za ním psy. 470 00:33:03,543 --> 00:33:05,876 Roztrhali ho na cucky. 471 00:33:07,543 --> 00:33:10,251 Císař tě zprostí viny 472 00:33:10,751 --> 00:33:13,293 až po smrti, holka. 473 00:33:21,959 --> 00:33:22,793 Hej. 474 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 Hej. 475 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 Máme tu dalšího. 476 00:33:33,626 --> 00:33:34,543 Co je? 477 00:33:38,334 --> 00:33:41,418 Dejte ho do pytle. Chlapi mi ho pomůžou vyhodit. 478 00:33:50,043 --> 00:33:50,876 No tak. 479 00:33:52,043 --> 00:33:53,251 Ještě jednu, prosím. 480 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 Slova si můžeš nechat, 481 00:34:02,584 --> 00:34:07,334 tvůj pohled ve mně zažehává plamen. 482 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 Nic se prý nesmí uspěchat, 483 00:34:12,918 --> 00:34:17,084 ale já o vyčkávání nemám zájem. 484 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 Nač plýtvat slovy, 485 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 když rty toho vyjádříme o tolik víc? 486 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 Jde o touhu, ne chtíč. 487 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 O to zpívat si své napříč tomu, 488 00:34:32,001 --> 00:34:36,209 co pějí ostatní. 489 00:34:37,793 --> 00:34:40,584 Nejlepší písně jsou plné 490 00:34:42,168 --> 00:34:45,584 nevyřčených něžností. 491 00:34:48,168 --> 00:34:51,168 A mně už se nelíbí. 492 00:34:53,084 --> 00:34:56,543 S tebou mi nic nechybí. 493 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 S tebou o sobě 494 00:35:01,584 --> 00:35:02,709 nemám pochyby. 495 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 Nemám 496 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 pochyby. 497 00:35:16,668 --> 00:35:18,501 Klidně můžete začít tleskat. 498 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 Děkuju vám. Díky. 499 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 Děkuju. Vám taky. 500 00:35:27,209 --> 00:35:28,334 Moc vám děkuju. 501 00:35:36,459 --> 00:35:37,293 To bylo… 502 00:35:40,418 --> 00:35:41,418 Nikdy jsem… 503 00:35:47,084 --> 00:35:49,584 Promiň, nemám slov. To určitě ta medovina. 504 00:35:49,668 --> 00:35:51,709 Přitom nejste opilý. 505 00:35:53,668 --> 00:35:54,834 Prozradily vás oči. 506 00:35:55,584 --> 00:35:56,876 Nemáte skelný pohled. 507 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 Při hraní v ošuntělých krčmách se člověk naučí předstírat, 508 00:36:01,709 --> 00:36:03,084 že je namol, 509 00:36:04,334 --> 00:36:06,293 i když musí zůstat při smyslech. 510 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 A v takovémhle hnízdě zmijí, no… 511 00:36:13,293 --> 00:36:14,834 Zeptáte se na toho Rience? 512 00:36:17,626 --> 00:36:21,376 Vždycky jsem přemýšlel, proč jsou tvoje písně tak neodolatelné. 513 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 Teď už to chápu. 514 00:36:24,084 --> 00:36:24,959 Vážně? 515 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 Proč? 516 00:36:29,751 --> 00:36:30,834 Vidíš lidi takové, 517 00:36:32,251 --> 00:36:35,168 jací opravdu jsou. Nenecháš se oklamat zevnějškem. 518 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 To je velká část jejich kouzla. 519 00:36:41,334 --> 00:36:42,293 A co ten zbytek? 520 00:36:45,793 --> 00:36:46,793 To ještě nevím. 521 00:36:48,418 --> 00:36:50,334 Ale jsem odhodlaný na to přijít. 522 00:36:53,126 --> 00:36:55,084 A mezitím se poptám 523 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 na toho Rience a jeho kumpány. 524 00:37:00,001 --> 00:37:00,876 Děkuju. 525 00:37:10,001 --> 00:37:12,168 Ví ten zaklínač, jaké má štěstí, že tě má? 526 00:37:39,751 --> 00:37:40,834 Někdo jde. 527 00:37:42,209 --> 00:37:43,251 Někdo jde. 528 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 Slyším kroky. 529 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 - Prosím. Pomoz nám. - Vrátí se pro nás. Jako vždycky. 530 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 Prosím. Zrovna odešel. 531 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 Pomoc! 532 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 Pomoc! Prosím. 533 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 Prosím, brzo se vrátí. 534 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 Nic necítím. 535 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 Prosím. Vrať se. 536 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 - Nedovol, aby nám ublížil. - Prosím! 537 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 Nemůžu ven. 538 00:38:25,626 --> 00:38:28,084 Pomoc. 539 00:38:32,501 --> 00:38:33,626 Neublížím ti. 540 00:38:34,668 --> 00:38:35,751 Jsi v pořádku? 541 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 Je tu ještě někdo další? 542 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 Je nás tady spousta. 543 00:38:43,626 --> 00:38:44,751 Pořád víc a víc. 544 00:38:51,126 --> 00:38:52,168 Chodí si pro nás. 545 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 V noci. 546 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 Zastav ho, prosím. 547 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 Ten, o kom mluvíš… 548 00:39:02,543 --> 00:39:03,834 jmenuje se Rience? 549 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 Elfská špína. 550 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 Jsou zdrojem všeho zla. 551 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 Ne! 552 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 Proč nám ubližuješ? 553 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 Zastav ho! 554 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 Ať nás nezabije! 555 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 Už je pozdě. 556 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 Utíkej! 557 00:41:27,084 --> 00:41:29,126 S tím vínem v břiše jsou pěkně těžcí. 558 00:41:40,126 --> 00:41:41,918 Odpočívej v pokoji, ty mizero. 559 00:42:00,001 --> 00:42:00,834 Sakra! 560 00:42:29,668 --> 00:42:32,084 Všichni mysleli, že je to obyčejný divák, 561 00:42:32,168 --> 00:42:35,834 ale já jim říkal, že si na něj ta hadí žena brousí zuby od začátku. 562 00:42:39,626 --> 00:42:42,043 A když jsem nakousl hororové historky… 563 00:42:42,126 --> 00:42:46,084 Už jsem vám vyprávěl o tom elfovi, co se plížil z Virfurilovy ložnice? 564 00:42:46,168 --> 00:42:49,251 Virfuril je lehkovážný blázen, drahý. 565 00:42:49,334 --> 00:42:53,168 - Co bych si bez tebe počal, drahá? - Očividně nic moc, drahý. 566 00:42:53,251 --> 00:42:55,251 - Evo, dones víc masa. - Ano, paní. 567 00:42:55,834 --> 00:42:58,543 Tvrdil, že tam byl na výslech. 568 00:42:58,626 --> 00:43:01,501 No, mučení by ty zvuky vysvětlovalo. 569 00:43:05,834 --> 00:43:08,209 Zase mě navštívil zaklínačův přítel. 570 00:43:08,876 --> 00:43:12,959 Myslí si, že staří páprdové Codringher a Fenn vědí něco o Riencovi. 571 00:43:13,043 --> 00:43:14,126 A? 572 00:43:14,209 --> 00:43:17,501 A já si říkám, jestli bychom v našem pátrání 573 00:43:17,584 --> 00:43:20,001 neměli místo biče použít spíš cukr. 574 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 Zajímavé. 575 00:43:22,793 --> 00:43:25,959 Možná bych se za těmi starými páprdy měla taky stavit. 576 00:43:28,084 --> 00:43:32,876 Představte si, jak stojí ve sněhu s rozepnutým opaskem a provinilým výrazem. 577 00:43:32,959 --> 00:43:35,126 A já mu jako spravedlivý král řekl: 578 00:43:35,209 --> 00:43:38,334 „Dám ti náskok, ale stejně skončíš s šípem v zadku.“ 579 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 Tak jsem zakřičel: „Běž,“ on odpelášil jako zraněný srnec 580 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 a já ho takhle střelil. 581 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 Nehýbej se. 582 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 Jo! 583 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 Aplegatte! Ty šťastlivče! Co nám neseš za noviny? 584 00:43:53,334 --> 00:43:57,168 Vyprávěl jsem vám někdy o tom, jak jsme se setkali? 585 00:43:57,251 --> 00:44:00,459 Zdá se, že si bratrovy epické příběhy zrovna neužíváš. 586 00:44:01,334 --> 00:44:02,876 Tenhle už jsem slyšel. 587 00:44:03,584 --> 00:44:05,626 Opakování mu na záživnosti nepřidává. 588 00:44:06,418 --> 00:44:08,959 Bratr bohužel není známý pro svůj důvtip. 589 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 Zato vy ho máte podle Philippy víc, než se zdá. 590 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 Nebo možná ne. 591 00:44:18,709 --> 00:44:20,126 Jakožto náš vrchní špion 592 00:44:20,209 --> 00:44:23,209 určitě dobře víš, že každý tady má nějaké tajemství. 593 00:44:24,168 --> 00:44:27,126 Dokonce i můj zdánlivě prostoduchý bratr. 594 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 Vizimir přede mnou nic netají. 595 00:44:29,334 --> 00:44:31,459 Takže víš o jeho včerejší schůzce? 596 00:44:33,459 --> 00:44:34,709 S Nilfgaardem. 597 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 Neslyšel jsi něco? 598 00:44:48,626 --> 00:44:49,959 - Ne. - Vážně? 599 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 Ani ň. 600 00:44:51,793 --> 00:44:54,793 Proč se vůbec ptám? Přestávají ti sloužit uši. 601 00:44:55,293 --> 00:44:56,209 Náhodou… 602 00:44:58,293 --> 00:45:00,543 - Prý jste měli návštěvu. - Máme spoustu… 603 00:45:01,876 --> 00:45:02,876 Víš, koho myslím. 604 00:45:02,959 --> 00:45:05,043 Byl tu zaklínač, pořád ho cítím. 605 00:45:05,126 --> 00:45:06,126 Co jste mu řekli? 606 00:45:07,293 --> 00:45:11,043 Nebojte. O vašem zaměstnavateli jsme se ani slovem nezmínili. 607 00:45:11,126 --> 00:45:15,334 Ani o tom, co ve skutečnosti plánuje s Cirillou z Cintry. 608 00:45:16,168 --> 00:45:18,209 Co ty o tom víš? 609 00:45:32,709 --> 00:45:34,084 Neubližujte jí, prosím. 610 00:45:34,168 --> 00:45:35,293 Tak začni mluvit. 611 00:46:01,501 --> 00:46:04,834 Takže Yennefer dovolíš vrátit se domů? 612 00:46:05,834 --> 00:46:07,793 Dovolím? Vždyť už je na cestě. 613 00:46:10,043 --> 00:46:11,043 To je celá ona. 614 00:46:13,293 --> 00:46:14,959 Určitě něco plánuje. 615 00:46:20,209 --> 00:46:23,751 Vždycky byla neskutečně vypočítavá. 616 00:46:26,626 --> 00:46:27,876 Triss má pravdu. 617 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 A Stregobor možná taky. 618 00:46:32,168 --> 00:46:35,043 Králové Severu musí spolupracovat a naslouchat nám. 619 00:46:35,126 --> 00:46:39,251 Pochybuju, že by chtěli vidět čarodějku, která jim překazila popravu. 620 00:46:43,501 --> 00:46:44,584 Ty ji ale miluješ. 621 00:46:48,751 --> 00:46:53,168 Tvoje mysl se nemůže smířit s rozhodnutím, které už učinilo tvoje srdce. 622 00:46:55,334 --> 00:46:57,043 Ty radě předsedáš se mnou. 623 00:46:57,918 --> 00:46:59,043 Co si o tom myslíš? 624 00:47:00,876 --> 00:47:02,834 Bohové vědí, že jsi ji neměl rád. 625 00:47:04,293 --> 00:47:06,376 Protože máme tolik společného. 626 00:47:08,251 --> 00:47:09,168 Výbušnou povahu. 627 00:47:11,001 --> 00:47:12,209 Zbrklost. 628 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 Silnou potřebu vyhrát každou hádku. 629 00:47:21,168 --> 00:47:22,584 A ještě jednu věc. 630 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 Naši lásku 631 00:47:29,001 --> 00:47:29,918 k tobě. 632 00:47:45,293 --> 00:47:47,418 Pokud dokáže zapomenout na minulost, 633 00:47:48,376 --> 00:47:49,334 zvládnu to i já. 634 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 Co to je? 635 00:47:57,918 --> 00:47:59,126 Jen takový talisman. 636 00:48:00,168 --> 00:48:02,543 Tyhle kameny prý mají ochrannou moc. 637 00:48:05,334 --> 00:48:07,418 Stačilo říct, že jsi na mě myslel. 638 00:48:19,501 --> 00:48:23,626 Setkám se s ní v Gors Velenu. Ujistím se, že nás nedostane do potíží. 639 00:48:50,543 --> 00:48:52,376 Zavedla jsi nás na pole. 640 00:48:54,501 --> 00:48:56,084 Dřív tu stával dům. 641 00:48:58,251 --> 00:48:59,209 Náš dům. 642 00:49:02,418 --> 00:49:03,668 Tady jsem vyrůstala. 643 00:49:14,543 --> 00:49:16,084 Padej od toho, holka! 644 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 Zvládnu to! 645 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 Kolik za prase? A kolik za tenhle kus? 646 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 Je to naše dcera. 647 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 Moje teda ne. 648 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 Nemůžete si mě vzít! 649 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 Nikam nejdu! 650 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 Neopovažuj se ze mě spustit oči. 651 00:49:30,959 --> 00:49:33,334 Nemáš na výběr. 652 00:49:40,584 --> 00:49:43,251 Celý život jsem měla velkou moc. 653 00:49:45,668 --> 00:49:47,376 Nikdy jsem ale nebyla dokonalá. 654 00:49:47,876 --> 00:49:50,293 S Tissaiou jsem bojovala na každém kroku. 655 00:49:51,584 --> 00:49:53,418 Chtěla jsem dělat věci po svém. 656 00:49:55,001 --> 00:49:55,876 Ten dopis… 657 00:49:57,376 --> 00:50:00,126 Nevím, jestli mě v Arethuse přivítají. 658 00:50:01,084 --> 00:50:03,418 Taky jsem se jednou rozhodla zasáhnout. 659 00:50:04,709 --> 00:50:06,043 Osvobodila jsem vězně. 660 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 A celý Sever tím poštvala proti Bratrstvu. 661 00:50:12,001 --> 00:50:13,918 A způsobila rozkol mezi mágy. 662 00:50:16,793 --> 00:50:19,209 Ti oběšenci u hospody… 663 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 Všechny ty popravy. 664 00:50:23,168 --> 00:50:25,793 Teď na to doplácí celý Kontinent. 665 00:50:28,084 --> 00:50:28,959 Včetně tebe. 666 00:50:30,293 --> 00:50:31,209 Jen kvůli mně. 667 00:50:33,501 --> 00:50:35,501 Používat chaos nestačí. 668 00:50:36,001 --> 00:50:36,876 Obě… 669 00:50:38,168 --> 00:50:39,834 se ho musíme naučit ovládat. 670 00:50:39,918 --> 00:50:41,626 V tom tkví skutečná moc. 671 00:50:43,334 --> 00:50:45,543 Pak dokážeme nechat rozestoupit hory. 672 00:50:47,959 --> 00:50:48,876 Společně. 673 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 Tak pojď, 674 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 Ciri. 675 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 Hej. 676 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Dostal jsem tě ven. Už jsi v bezpečí. 677 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 Jsi v pořádku? 678 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 Věděla jsem, že mě zachráníš. 679 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 Jak jsi to mohla vědět? 680 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 Děláš to přece vždycky. 681 00:52:05,043 --> 00:52:06,751 Jsme spojení osudem. 682 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 Co jsi zač? 683 00:52:13,126 --> 00:52:14,293 Nech toho, Geralte. 684 00:52:15,251 --> 00:52:16,459 Vždyť víš, kdo jsem. 685 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 Ciri. 686 00:54:51,501 --> 00:54:56,501 Překlad titulků: Eliška K. Vítová