1 00:00:07,959 --> 00:00:09,334 ‫اشنقوهم عاليًا!‬ 2 00:00:14,251 --> 00:00:16,376 ‫دقّوا أعناقهم الطويلة والنحيلة!‬ 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,543 ‫دقّوها!‬ 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,751 ‫نخب أبناء "تيميريا" الشجعان!‬ 5 00:00:20,834 --> 00:00:25,209 ‫أعيدوا هؤلاء الكيدوينيين‬ ‫إلى ولايتهم المتجمدة البائسة!‬ 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,543 ‫أجل.‬ 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,709 ‫هل سفرك بعيد يا صديقي؟‬ 8 00:00:30,793 --> 00:00:33,043 ‫أذهب إلى حيث يرسلني الملك "ديمافند".‬ 9 00:00:33,126 --> 00:00:34,334 ‫هل أنت مبعوث ملكي؟‬ 10 00:00:35,334 --> 00:00:37,459 ‫إذًا، أفترض أنك ستأخذ أفضل حصان لديّ.‬ 11 00:00:38,126 --> 00:00:41,293 ‫سأتركه في المحطة التالية.‬ ‫تحت اسم "أبلغات".‬ 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,043 ‫ضعيفًا ومنهكًا بلا شك.‬ 13 00:00:45,209 --> 00:00:49,876 ‫اسكبي لي كوبًا من أفضل جعة لديك‬ ‫وسأضيف ثمنه إلى فاتورة الملك.‬ 14 00:00:51,876 --> 00:00:53,876 ‫يبدو أنهم يحبون الاحتفال في هذه الأرجاء.‬ 15 00:00:54,584 --> 00:00:56,168 ‫الشنق مفيد للعمل.‬ 16 00:00:56,793 --> 00:01:00,459 ‫كان ذلك الجاسوس‬ ‫رابع عملية إعدام هنا خلال أربعة أيام.‬ 17 00:01:01,168 --> 00:01:03,001 ‫جاسوس كيدويني وآخر إيدريني…‬ 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,209 ‫- انظروا إلى هاتين العينين.‬ ‫- انظروا إليها!‬ 19 00:01:05,918 --> 00:01:09,834 ‫هذه هي المشكلة.‬ ‫ما الذي تفعله ساحرة في هذا المكان؟‬ 20 00:01:09,918 --> 00:01:12,918 ‫يجب أن تركّز على الحفاظ على السلام الملكي،‬ 21 00:01:13,001 --> 00:01:15,543 ‫لا أن تتجوّل بكسل في الريف.‬ 22 00:01:16,168 --> 00:01:19,834 ‫لكن بمظهرها هذا،‬ ‫يمكنها أن تتكاسل معي الليلة.‬ 23 00:01:20,418 --> 00:01:24,334 ‫أتعلمين أنهنّ يحافظن على جمالهنّ‬ ‫بالاستحمام بدم البشر كل ليلة؟‬ 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,126 ‫شكرًا على الجعة.‬ 25 00:01:27,251 --> 00:01:28,418 ‫سأراقبك.‬ 26 00:01:31,126 --> 00:01:33,793 ‫أعطيها إلى "تيسايا" مباشرةً‬ ‫ولا تستخدمي المعابر.‬ 27 00:01:34,543 --> 00:01:35,668 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 28 00:01:45,001 --> 00:01:46,251 ‫الليلة باردة، أليس كذلك؟‬ 29 00:01:49,334 --> 00:01:50,709 ‫بالتوفيق يا آنسة.‬ 30 00:01:55,001 --> 00:01:57,251 ‫كنت أتمنى لك رحلة آمنة فحسب.‬ 31 00:02:13,418 --> 00:02:14,251 ‫رأيتك.‬ 32 00:02:14,334 --> 00:02:15,501 ‫ماذا؟‬ 33 00:02:15,584 --> 00:02:20,126 ‫أعتذر يا سيدي. لا تهتم للفتاة.‬ ‫ركلها حصان على رأسها.‬ 34 00:02:20,209 --> 00:02:22,418 ‫- لم تكن بخير منذ ذلك الحين.‬ ‫- لا.‬ 35 00:02:22,501 --> 00:02:24,043 ‫كان هناك برج.‬ 36 00:02:24,126 --> 00:02:25,126 ‫أصابك سهم.‬ 37 00:02:25,209 --> 00:02:27,918 ‫ألم أقل إنه علينا عدم إثارة الانتباه؟‬ ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 38 00:02:28,001 --> 00:02:30,626 ‫- لا أتحكّم في الرؤى يا "ينيفر".‬ ‫- تحكّمي في من تكلّمين.‬ 39 00:02:30,709 --> 00:02:33,084 ‫كفّي عن جرّي كأنني مدللة تبكي.‬ 40 00:02:33,876 --> 00:02:35,834 ‫رأيت موته وعليّ العودة إلى هناك.‬ 41 00:02:35,918 --> 00:02:38,418 ‫ماذا لو أنّ موته يحول ضررًا أكبر؟‬ 42 00:02:39,209 --> 00:02:41,501 ‫ماذا ستكون العواقب عندئذ‬ ‫يا صغيرتي القبيحة؟‬ 43 00:02:42,376 --> 00:02:43,501 ‫لا أعرف.‬ 44 00:02:43,584 --> 00:02:44,793 ‫وأنا أيضًا لا أعرف.‬ 45 00:02:45,876 --> 00:02:47,876 ‫لكنّ تغيير القدر هو أمر جلل.‬ 46 00:02:49,126 --> 00:02:51,168 ‫أصبحت الرؤى أكثر تواترًا.‬ 47 00:02:51,668 --> 00:02:54,251 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يجدنا أحدهم.‬ 48 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 ‫يجب أن نصل إلى "آرتوزا" بسرعة أكبر.‬ 49 00:02:59,001 --> 00:03:00,084 ‫أنت خائفة.‬ 50 00:03:00,793 --> 00:03:02,751 ‫وعدت "جيرالت" بأن أبقيك آمنة.‬ 51 00:03:03,251 --> 00:03:04,959 ‫نحتاج إلى شيء لا يمكن تعقّبه.‬ 52 00:03:08,793 --> 00:03:09,959 ‫سنذهب للتسوّق.‬ 53 00:03:26,209 --> 00:03:28,501 ‫لا يمكنني نسيان مدى جمالها.‬ 54 00:03:28,584 --> 00:03:29,501 ‫بالنسبة إلى وحوش.‬ 55 00:03:29,584 --> 00:03:31,668 ‫وجوهها تشبه وجوه الدببة الصغيرة‬ 56 00:03:31,751 --> 00:03:34,168 ‫وتقول، "لا، أرجوك، لا تؤذني."‬ 57 00:03:34,251 --> 00:03:36,376 ‫ثم، تُبرز أنيابها فجأةً.‬ 58 00:03:36,459 --> 00:03:39,709 ‫ترى عددًا كبيرًا من الأنياب أمام وجهك.‬ 59 00:03:40,543 --> 00:03:42,209 ‫كم شخصًا قلت إنّ هذا الوحش التهم؟‬ 60 00:03:42,293 --> 00:03:43,418 ‫- سبعة.‬ ‫- صحيح.‬ 61 00:03:43,501 --> 00:03:45,626 ‫- وسنحتاج إلى هذا المبلغ كله.‬ ‫- يبدو أننا…‬ 62 00:03:46,168 --> 00:03:49,543 ‫حقًا؟ كم يُعقل أن تكلّف معلوماتهم؟‬ 63 00:03:49,626 --> 00:03:51,709 ‫لمعرفة من يلاحق "سيري"؟ الكثير.‬ 64 00:03:51,793 --> 00:03:53,793 ‫ولماذا نحتاج إلى هذا؟‬ 65 00:03:53,876 --> 00:03:56,043 ‫"الدخول ممنوع إلّا بموعد مسبق"‬ 66 00:04:00,293 --> 00:04:03,959 ‫هل هذا مسمار معدني عملاق‬ ‫مخبأ في باب الأسرار الغامض،‬ 67 00:04:04,043 --> 00:04:05,501 ‫أم أنك مسرور فقط…‬ 68 00:04:06,084 --> 00:04:08,084 ‫- ليست أفضل دعاباتك.‬ ‫- ليست جميعها ناجحة.‬ 69 00:04:12,751 --> 00:04:15,209 ‫كيف عرفت أنّ هذا أنت؟‬ 70 00:04:15,293 --> 00:04:17,918 ‫- مرحبًا يا "كودرينغر".‬ ‫- مرحبًا يا "جيرالت".‬ 71 00:04:18,001 --> 00:04:21,543 ‫رباه، فيكونت "ليتينهوف".‬ 72 00:04:21,626 --> 00:04:23,209 ‫يا لها من متعة نادرة.‬ 73 00:04:23,918 --> 00:04:28,126 ‫لقد استبدلت جهاز الأمان للتو.‬ 74 00:04:28,709 --> 00:04:31,751 ‫في المرة القادمة، حدد موعدًا.‬ 75 00:04:41,001 --> 00:04:42,043 ‫صباح الخير يا مولاي.‬ 76 00:04:43,168 --> 00:04:44,501 ‫إنه جاهز لك.‬ 77 00:04:54,584 --> 00:04:57,459 ‫سيساعدك هذا في الحصول على ما تستحقه.‬ 78 00:04:59,543 --> 00:05:01,459 ‫- هل جعلتهم يُصلحون التوازن؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 79 00:05:01,543 --> 00:05:02,834 ‫أنت طلبت مني ذلك.‬ 80 00:05:03,751 --> 00:05:06,709 ‫زوجتي تحب رأسي،‬ ‫لذا تراءى لي أنه من الأفضل تنفيذ الأوامر.‬ 81 00:05:09,709 --> 00:05:12,293 ‫أكسبني سيف كهذا إمبراطورية ذات مرة.‬ 82 00:05:13,668 --> 00:05:14,876 ‫أود سماع هذه القصة.‬ 83 00:05:17,668 --> 00:05:18,668 ‫في أواخر الصيف.‬ 84 00:05:19,251 --> 00:05:20,168 ‫عام 1260.‬ 85 00:05:23,084 --> 00:05:25,043 ‫كنت قد خسرت معظم رجالي.‬ 86 00:05:25,834 --> 00:05:27,501 ‫لم نأكل منذ أيام.‬ 87 00:05:28,376 --> 00:05:32,751 ‫وكانت سيوفنا كليلة بسبب المناوشات الدموية.‬ 88 00:05:36,709 --> 00:05:39,626 ‫كانت فرصتي الأخيرة للقضاء على "المغتصب".‬ 89 00:05:43,084 --> 00:05:44,209 ‫أدركت‬ 90 00:05:44,918 --> 00:05:48,209 ‫أنّ الطريقة الوحيدة لأستعيد عرشي‬ 91 00:05:49,209 --> 00:05:50,751 ‫هي بالتسلل إلى القصر،‬ 92 00:05:51,584 --> 00:05:56,251 ‫وقتل كل من يقف بيني‬ ‫وبين الرجل الذي سرق حياتي.‬ 93 00:05:56,834 --> 00:05:57,876 ‫هذا تصرّف شجاع.‬ 94 00:06:00,001 --> 00:06:01,168 ‫تعنين أحمق.‬ 95 00:06:03,751 --> 00:06:04,959 ‫مولاي الإمبراطور.‬ 96 00:06:06,418 --> 00:06:10,334 ‫بادلت حذائي مع قزم‬ ‫مقابل سيف فولاذي من "مهاكم".‬ 97 00:06:14,459 --> 00:06:16,876 ‫بذلك السيف قُطع رأس الوغد.‬ 98 00:06:19,376 --> 00:06:20,376 ‫ذات يوم،‬ 99 00:06:21,376 --> 00:06:23,293 ‫ستكون الحرب شيئًا من الماضي.‬ 100 00:06:23,376 --> 00:06:25,043 ‫ستكون ذكرى بعيدة.‬ 101 00:06:26,001 --> 00:06:28,293 ‫ستكون ملكتي إلى جانبي،‬ 102 00:06:28,376 --> 00:06:30,793 ‫وستعيش جميع أعراق عالمنا في سلام.‬ 103 00:06:31,668 --> 00:06:33,918 ‫وأنت ستصنعين لي سيفًا جديدًا.‬ 104 00:06:34,709 --> 00:06:36,334 ‫واحدًا جديرًا بمهارتك.‬ 105 00:06:38,084 --> 00:06:41,293 ‫سيف يليق بإمبراطور القارة.‬ 106 00:06:43,209 --> 00:06:44,209 ‫سأشرب نخب هذا.‬ 107 00:06:49,876 --> 00:06:50,876 ‫سمّ.‬ 108 00:06:54,418 --> 00:06:55,418 ‫ليس سمًا.‬ 109 00:07:05,293 --> 00:07:06,584 ‫ليشرب الجميع.‬ 110 00:07:09,751 --> 00:07:10,959 ‫اشربي.‬ 111 00:07:12,376 --> 00:07:13,376 ‫لا أستطيع.‬ 112 00:07:13,459 --> 00:07:15,668 ‫هل تريدين أن يتسمّم "اللهب الأبيض"؟‬ 113 00:07:25,584 --> 00:07:26,793 ‫اشربي.‬ 114 00:07:32,376 --> 00:07:34,501 ‫قلت، اشربي.‬ 115 00:07:44,751 --> 00:07:46,251 ‫هذا ليس سمًا.‬ 116 00:07:48,626 --> 00:07:50,584 ‫"ياسكير"، هذا شرف لي.‬ 117 00:07:50,668 --> 00:07:54,959 ‫أؤكد لك يا سيدتي أنّ الشرف لي بالكامل.‬ 118 00:07:55,584 --> 00:07:59,376 ‫كنت لأوقّع لك شيئًا،‬ ‫لكن يبدو أنك تعانين نقصًا في الورق.‬ 119 00:07:59,459 --> 00:08:00,376 ‫قلت ذات مرة،‬ 120 00:08:01,459 --> 00:08:02,876 ‫إنك، كما "الويتشر"،‬ 121 00:08:02,959 --> 00:08:07,293 ‫تحمين الناس من الوحوش والصعوبات الهائلة.‬ 122 00:08:08,001 --> 00:08:10,793 ‫بما أنك كنت على علم بوصولي،‬ 123 00:08:10,876 --> 00:08:14,376 ‫فلنتحدّث عن الصعوبات التي أواجهها أنا.‬ 124 00:08:19,459 --> 00:08:24,876 ‫"ريينس" ذاك الذي يهمك كثيرًا‬ ‫هو شخصية غامضة جدًا.‬ 125 00:08:25,709 --> 00:08:27,501 ‫لقد سمعنا عنه بالطبع.‬ 126 00:08:28,043 --> 00:08:29,293 ‫لكن السؤال هو،‬ 127 00:08:30,168 --> 00:08:31,293 ‫لماذا سمعت عنه أنت؟‬ 128 00:08:34,626 --> 00:08:36,251 ‫هدد بقتل أحد أصدقائي.‬ 129 00:08:36,334 --> 00:08:37,834 ‫ليس أنا. لا تقلقي.‬ 130 00:08:38,418 --> 00:08:42,584 ‫غالبًا ما يتدرّب المشعوذون المرفوضون‬ ‫ليصيروا قتلة.‬ 131 00:08:42,668 --> 00:08:46,751 ‫ونعلم أنّ "ريينس" طُرد من "بان آرد".‬ 132 00:08:46,834 --> 00:08:47,876 ‫هذا يؤكد نظريتنا.‬ 133 00:08:47,959 --> 00:08:48,876 ‫أيّ نظرية؟‬ 134 00:08:48,959 --> 00:08:51,334 ‫أنه يعمل لصالح مشعوذ أقوى منه.‬ 135 00:09:04,209 --> 00:09:06,001 ‫لقد أفزعت قطتي.‬ 136 00:09:06,084 --> 00:09:07,501 ‫أنا أعتذر.‬ 137 00:09:07,584 --> 00:09:10,793 ‫افترضت أنّ طقطقة القطع النقدية لا تفزعها.‬ 138 00:09:11,376 --> 00:09:15,084 ‫أخشى أنّ هذه المعلومات‬ ‫ستكلّفك أكثر قليلًا يا "جيرالت".‬ 139 00:09:18,751 --> 00:09:20,418 ‫فلنراهن.‬ 140 00:09:22,418 --> 00:09:24,543 ‫سأدير ظهري،‬ 141 00:09:25,834 --> 00:09:28,626 ‫وأنت سترمي هذه إلى رأسي.‬ 142 00:09:29,168 --> 00:09:30,126 ‫إن أصبتني،‬ 143 00:09:30,709 --> 00:09:31,626 ‫فستفوز.‬ 144 00:09:32,293 --> 00:09:33,501 ‫وإن أخطأت،‬ 145 00:09:33,584 --> 00:09:35,918 ‫فستعطيانني المعلومات التي أريدها،‬ 146 00:09:37,334 --> 00:09:38,584 ‫بالدين، طبعًا.‬ 147 00:09:39,668 --> 00:09:43,876 ‫لست تقترح حقًا أن أقبل بهذا الرهان؟‬ 148 00:09:44,459 --> 00:09:45,709 ‫لا، أنا…‬ 149 00:09:46,334 --> 00:09:47,459 ‫واثق بأنك ستقبل.‬ 150 00:10:01,918 --> 00:10:03,293 ‫لم تجفل حتى.‬ 151 00:10:05,168 --> 00:10:06,043 ‫لماذا قد أجفل؟‬ 152 00:10:06,793 --> 00:10:08,084 ‫سمعتك تصوّب لتخطئ الهدف.‬ 153 00:10:09,001 --> 00:10:10,501 ‫مسنّ رقيق.‬ 154 00:10:16,459 --> 00:10:19,126 ‫لدى بعض المشعوذين المسؤولين‬ 155 00:10:19,209 --> 00:10:23,418 ‫تلاميذ سرّيين‬ ‫يُنجزون أعمالهم غير القانونية أو القذرة.‬ 156 00:10:23,501 --> 00:10:26,418 ‫في اللغة العامية للمشعوذين،‬ ‫يصفون ذلك بالإمساك بلجام أحدهم.‬ 157 00:10:26,501 --> 00:10:27,751 ‫لجام من؟‬ 158 00:10:27,834 --> 00:10:29,043 ‫لا نعلم.‬ 159 00:10:30,126 --> 00:10:35,084 ‫لكننا نعرف‬ ‫أين يُنجز هذا المشعوذ أعماله القذرة.‬ 160 00:10:35,168 --> 00:10:38,459 ‫ثمة قلعة تُدعى "فويلبان"، بالقرب من مناجم…‬ 161 00:10:38,543 --> 00:10:40,376 ‫- الـ"أمونيت" القرمزية.‬ ‫- أجل.‬ 162 00:10:41,501 --> 00:10:42,876 ‫في ضواحي "بيانا".‬ 163 00:10:42,959 --> 00:10:45,959 ‫إن كنت تعرف ذلك، فأنت متورط بالفعل.‬ 164 00:10:46,959 --> 00:10:50,001 ‫هذا الساحر، أيًا كان،‬ 165 00:10:50,709 --> 00:10:52,501 ‫خطر جدًا.‬ 166 00:10:53,293 --> 00:10:56,043 ‫انس الأمر يا "جيرالت".‬ 167 00:10:56,126 --> 00:10:58,584 ‫لن أنساه. لكنكما تعرفان هذا بالفعل.‬ 168 00:10:59,168 --> 00:11:00,584 ‫شكرًا على وقتكما.‬ 169 00:11:03,251 --> 00:11:06,459 ‫بلّغ سلامنا إلى أميرة دماء القدماء.‬ 170 00:11:17,043 --> 00:11:19,751 ‫هل لديكما زبون يبحث عنها؟‬ 171 00:11:22,126 --> 00:11:23,043 ‫"إستريد".‬ 172 00:11:25,584 --> 00:11:26,793 ‫- الساحر؟‬ ‫- أجل.‬ 173 00:11:26,876 --> 00:11:30,293 ‫أنت تعرف بالتأكيد‬ ‫أنه ليس الوحيد المستعد للدفع‬ 174 00:11:30,376 --> 00:11:33,043 ‫لإيجاد الفتاة‬ ‫التي تسافر مع "الويتشر" الأشيب.‬ 175 00:11:33,626 --> 00:11:37,293 ‫إن كنت تريد إنقاذها،‬ ‫فعليك إيجاد فتاة أخرى،‬ 176 00:11:38,043 --> 00:11:39,918 ‫يتيمة جرّاء الحرب، ربما.‬ 177 00:11:40,001 --> 00:11:41,543 ‫شعر شاحب اللون وعينان خضراوان…‬ 178 00:11:41,626 --> 00:11:42,459 ‫لا.‬ 179 00:11:43,126 --> 00:11:45,168 ‫"جيرالت"، يا صديقي،‬ 180 00:11:46,001 --> 00:11:49,293 ‫وقت الازدراء بات وشيكًا.‬ 181 00:11:49,959 --> 00:11:53,376 ‫ازدراء عميق ومطلق.‬ 182 00:11:54,709 --> 00:11:57,543 ‫اقتراحي هو حلّ بسيط.‬ 183 00:11:58,084 --> 00:11:59,793 ‫يجب أن يموت أحدهم،‬ 184 00:11:59,876 --> 00:12:01,668 ‫ليتمكن شخص آخر‬ 185 00:12:02,918 --> 00:12:04,001 ‫من العيش.‬ 186 00:12:09,334 --> 00:12:13,001 ‫لن أدفع ثمن ما أحبه بازدرائي لنفسي.‬ 187 00:12:18,126 --> 00:12:19,043 ‫لنذهب.‬ 188 00:12:19,584 --> 00:12:20,459 ‫شكرًا.‬ 189 00:12:24,793 --> 00:12:28,084 ‫السحرة المارقون‬ ‫والملوك المتعطشون للسُلطة والآن "إستريد".‬ 190 00:12:28,168 --> 00:12:30,668 ‫ألم تسأم الهرب طوال الوقت؟‬ 191 00:12:31,418 --> 00:12:33,709 ‫ربما يمكننا إيجاد مكان آمن لها؟‬ 192 00:12:34,876 --> 00:12:38,001 ‫لم لا نتبادل الاقتراحات لإيجاد حلّ‬ ‫في طريقنا إلى "ريدانيا"؟‬ 193 00:12:39,626 --> 00:12:40,918 ‫اسمع.‬ 194 00:12:41,459 --> 00:12:43,418 ‫يمكنني سماعك تفكّر.‬ 195 00:12:43,501 --> 00:12:46,251 ‫لا تبدأ لعب بطاقة "أسافر وحدي"‬ 196 00:12:46,334 --> 00:12:48,334 ‫أو "(ياسكير)، هذا خطر جدًا."‬ 197 00:12:48,418 --> 00:12:51,084 ‫أود تذكيرك بأنني كنت مجرد طُعم‬ 198 00:12:51,168 --> 00:12:52,876 ‫لصاحب الأصابع النارية.‬ 199 00:12:52,959 --> 00:12:54,668 ‫أقدّر لك ذلك يا "ياسك".‬ 200 00:12:55,501 --> 00:12:57,709 ‫لا أريد تعريضك للأذى مجددًا.‬ 201 00:12:58,209 --> 00:13:00,293 ‫لهذا السبب يجب أن أذهب إلى "فويلبان".‬ 202 00:13:02,001 --> 00:13:04,043 ‫سآتي بحثًا عنك عندما يموت "ريينس".‬ 203 00:13:06,001 --> 00:13:07,751 ‫أو هو سيجدني عندما تموت أنت.‬ 204 00:13:26,668 --> 00:13:29,793 ‫- عمّ نبحث بالضبط؟‬ ‫- معجزة. ابقي بقربي.‬ 205 00:13:34,209 --> 00:13:36,209 ‫ما كانت تلك الرسالة التي أرسلتها سابقًا؟‬ 206 00:13:36,793 --> 00:13:38,043 ‫إنها لـ"تيسايا".‬ 207 00:13:39,043 --> 00:13:40,376 ‫أخبرها بعودتي إلى الديار.‬ 208 00:13:40,918 --> 00:13:43,001 ‫هل من احتمال أن ترفض؟‬ 209 00:13:44,334 --> 00:13:45,501 ‫المسألة معقّدة.‬ 210 00:13:47,834 --> 00:13:48,793 ‫بسببي؟‬ 211 00:13:50,084 --> 00:13:52,126 ‫أجل، أنت تميلين إلى تعقيد الأمور.‬ 212 00:13:55,001 --> 00:13:57,543 ‫أجل، لكنني لست الوحيدة.‬ 213 00:13:59,668 --> 00:14:00,834 ‫ربما تراقبينني،‬ 214 00:14:02,001 --> 00:14:03,501 ‫لكن أنا أيضًا لديّ عينان.‬ 215 00:14:04,001 --> 00:14:07,001 ‫وماذا ترين يا صغيرتي القبيحة؟‬ 216 00:14:07,834 --> 00:14:09,918 ‫في معظم الأوقات، صورة الكمال القوي.‬ 217 00:14:10,793 --> 00:14:11,751 ‫ممتاز.‬ 218 00:14:13,918 --> 00:14:16,209 ‫لكنك كتبت ثلاث مسوّدات من تلك الرسالة.‬ 219 00:14:17,209 --> 00:14:18,959 ‫لذا هناك المزيد، أليس كذلك؟‬ 220 00:14:22,293 --> 00:14:23,501 ‫علينا مواصلة رحلتنا.‬ 221 00:14:24,001 --> 00:14:26,793 ‫خذي. مرري هذا عبر شعرك المتشابك.‬ 222 00:14:29,918 --> 00:14:31,709 ‫- كلمة السر.‬ ‫- "راغامفن".‬ 223 00:14:34,334 --> 00:14:36,918 ‫لم يساعد التدريب في السيطرة على قوّتك‬ ‫كما كنت آمل.‬ 224 00:14:37,001 --> 00:14:39,084 ‫بل أظهرها،‬ 225 00:14:39,168 --> 00:14:40,501 ‫وجعلها أكثر حضورًا.‬ 226 00:14:41,293 --> 00:14:42,251 ‫رائع.‬ 227 00:14:43,001 --> 00:14:45,293 ‫في "آرتوزا"، يمكنك أن تتعلّمي تركيز رؤاك‬ 228 00:14:45,376 --> 00:14:47,459 ‫على المستقبل الذي تريدين رؤيته حقًا.‬ 229 00:14:48,084 --> 00:14:49,751 ‫ماذا لو لم أكن أريد رؤية شيء؟‬ 230 00:14:50,334 --> 00:14:52,209 ‫عندئذ، لن تري الصورة الشاملة.‬ 231 00:14:53,876 --> 00:14:55,584 ‫ها هي ذي. تعالي.‬ 232 00:14:59,209 --> 00:15:00,043 ‫"ين"!‬ 233 00:15:00,668 --> 00:15:02,668 ‫تباركت الآلهة، أنت على قيد الحياة.‬ 234 00:15:03,168 --> 00:15:06,251 ‫- هل لديك ثرثرة جيدة؟‬ ‫- لا وقت يا "كيرا". أحتاج إلى مساعدتك.‬ 235 00:15:06,334 --> 00:15:09,418 ‫نحتاج أنا وخادمتي إلى أحد معابرك.‬ 236 00:15:10,376 --> 00:15:11,209 ‫إلى "آرتوزا".‬ 237 00:15:11,293 --> 00:15:13,209 ‫هل ستعودين إلى "آرتوزا"؟‬ 238 00:15:13,293 --> 00:15:16,084 ‫بعد ليلة الإعدام غير المميت الأسطورية تلك؟‬ 239 00:15:16,168 --> 00:15:20,376 ‫آمل أن يكونوا قد نسوا أمرها.‬ ‫أو أنهم سامحوني على أيّ حال.‬ 240 00:15:20,459 --> 00:15:22,751 ‫بالتوفيق. لم تسامحني "تيسايا" بعد.‬ 241 00:15:22,834 --> 00:15:25,668 ‫تضاجعين أميرًا مغترًا بنفسه‬ ‫يسعى إلى تولّي العرش…‬ 242 00:15:26,251 --> 00:15:27,876 ‫على أيّ حال، تسرّني رؤيتك.‬ 243 00:15:27,959 --> 00:15:30,001 ‫كان العمل بطيئًا بشكل مؤلم.‬ 244 00:15:30,084 --> 00:15:32,501 ‫لأنّ رؤوس الناس تُقطع إن تركوا ممالكهم.‬ 245 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 ‫من يقطعها؟‬ 246 00:15:33,501 --> 00:15:34,543 ‫بعضنا بعضًا.‬ 247 00:15:35,251 --> 00:15:39,084 ‫مع اقتراب "نيلفجارد"،‬ ‫يظن المرء أنّ الشمال قد لملم شتات نفسه.‬ 248 00:15:39,668 --> 00:15:42,501 ‫- أليس هناك ما تستطيع الأخوية أن تفعله؟‬ ‫- أسرع.‬ 249 00:15:44,418 --> 00:15:45,418 ‫هيا.‬ 250 00:15:50,334 --> 00:15:51,668 ‫أريد معبرًا إلى "كليرمونت".‬ 251 00:15:55,793 --> 00:15:57,584 ‫ثمة شيء بانتظارهما.‬ 252 00:15:59,793 --> 00:16:00,793 ‫الآن.‬ 253 00:16:12,459 --> 00:16:13,793 ‫هل تريدين شمّة يا حبيبتي؟‬ 254 00:16:14,876 --> 00:16:15,793 ‫لا أشارك أحدًا.‬ 255 00:16:22,668 --> 00:16:23,751 ‫اقتلوا السافلة!‬ 256 00:16:26,209 --> 00:16:27,084 ‫"سيري"!‬ 257 00:16:31,751 --> 00:16:33,168 ‫[لغة القدماء]‬ 258 00:16:33,959 --> 00:16:36,043 ‫أبقيه مفتوحًا. لن أتأخر.‬ 259 00:16:36,126 --> 00:16:37,793 ‫هربًا!‬ 260 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 ‫مهلًا! ما هذا؟‬ 261 00:16:42,084 --> 00:16:44,418 ‫لا تدركين من أغضبت.‬ 262 00:16:57,459 --> 00:16:58,501 ‫ماذا فعلت؟‬ 263 00:16:59,376 --> 00:17:02,084 ‫كان هذا أحد رجال "هوفناغل".‬ 264 00:17:02,168 --> 00:17:03,459 ‫إن لم تريدي أن يُقطع رأسك،‬ 265 00:17:03,543 --> 00:17:04,918 ‫فأقترح أن تهربي أنت أيضًا.‬ 266 00:17:05,001 --> 00:17:06,293 ‫"كيرا"، انتظري.‬ 267 00:17:10,209 --> 00:17:11,209 ‫انطلقي.‬ 268 00:17:13,626 --> 00:17:16,043 ‫السحر هو تنظيم الفوضى.‬ 269 00:17:16,543 --> 00:17:18,209 ‫هذا يتطلّب شيئين.‬ 270 00:17:18,834 --> 00:17:21,334 ‫التوازن والسيطرة.‬ 271 00:17:22,001 --> 00:17:24,543 ‫من دونهما، ستقتلكنّ الفوضى.‬ 272 00:17:26,001 --> 00:17:27,459 ‫هل رأت أيّ منكنّ "نيسا"؟‬ 273 00:17:31,418 --> 00:17:33,168 ‫"إليزابيت"، أحضري "نيسا" من غرفتها،‬ 274 00:17:33,251 --> 00:17:36,918 ‫وذكّريها بأنّ التوعك مهما كان نوعه،‬ ‫حتى لو نجم عن الحنين إلى الوطن،‬ 275 00:17:37,001 --> 00:17:38,334 ‫ليس مسموحًا به.‬ 276 00:17:40,126 --> 00:17:44,001 ‫عودي وحاولي مجددًا يا "سابرينا".‬ ‫لا يمكننا السماح بهذا.‬ 277 00:17:44,709 --> 00:17:47,709 ‫أؤكد لكم أنه عديم التأثر.‬ 278 00:17:47,793 --> 00:17:50,626 ‫قال إنه لا يبالي‬ ‫لو تضوّر "فولتست" وشعبه جوعًا.‬ 279 00:17:50,709 --> 00:17:53,543 ‫حتى لو أراد "هنسلت"‬ ‫إرسال الحبوب إلى "تيميريا"،‬ 280 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 ‫فإنّ قوّات الـ"سكوياتل" اللعينة‬ ‫ستسرقها قبل وصولها.‬ 281 00:17:56,209 --> 00:17:58,918 ‫نتساءل لماذا يفقد الملوك ثقتهم بنا.‬ 282 00:17:59,001 --> 00:18:02,834 ‫لأننا كنا نعلم بأنّ الـ"إلفيس" يمثّلون مشكلة‬ ‫ولم نفعل شيئًا حيال ذلك.‬ 283 00:18:02,918 --> 00:18:05,751 ‫هذه نظرة للتاريخ تفتقر إلى البصيرة.‬ 284 00:18:06,251 --> 00:18:08,209 ‫لكن لا أتوقّع منك أقلّ من هذا.‬ 285 00:18:08,293 --> 00:18:09,709 ‫كفى تجادلًا.‬ 286 00:18:10,459 --> 00:18:13,834 ‫أعد "تريس" إلى بلاط "فولتست"‬ ‫ولنحلّ هذه المشكلة.‬ 287 00:18:13,918 --> 00:18:17,626 ‫سيكون هذا نافعًا‬ ‫بقدر وضع ضمادة على طرف مبتور.‬ 288 00:18:17,709 --> 00:18:21,209 ‫وعدتهم "تيسايا"‬ ‫بتسليمهم رأس "سيريلا" أميرة "سينترا"،‬ 289 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 ‫ولم تف بوعدها.‬ 290 00:18:22,584 --> 00:18:25,709 ‫نريد السلام، لذا فلنجد الشقية ونقتلها.‬ 291 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 ‫لا!‬ 292 00:18:26,751 --> 00:18:30,084 ‫بحسب معلوماتي، لا نتولّى الأمور‬ ‫بالشتائم والجدالات العقيمة.‬ 293 00:18:30,668 --> 00:18:34,709 ‫سنعرض مخاوفنا على كامل أعضاء المجلس،‬ ‫كما نفعل دائمًا.‬ 294 00:18:35,334 --> 00:18:37,876 ‫في هذه الأثناء، أنتم تقاطعون الدروس.‬ 295 00:18:49,876 --> 00:18:51,001 ‫ليسوا مخطئين.‬ 296 00:18:52,168 --> 00:18:55,543 ‫- أكره الاعتراف بذلك، لكن إن كنت ستعودين…‬ ‫- قلت لك،‬ 297 00:18:55,626 --> 00:18:58,834 ‫لا أمانع أن تعيّن الأخوية‬ ‫من يحلّ مكاني في "تيميريا" في أيّ وقت.‬ 298 00:18:58,918 --> 00:19:02,793 ‫من الأفضل أن أبقى هنا معك‬ ‫وأساعد الفتيات على اكتشاف قدراتهنّ.‬ 299 00:19:02,876 --> 00:19:04,834 ‫هذا تصرّف نبيل.‬ 300 00:19:05,543 --> 00:19:08,376 ‫لكنني أتساءل إن كان الأمر متعلّقًا بهنّ حقًا.‬ 301 00:19:12,293 --> 00:19:13,834 ‫لمجرد أنك لم تساعدي "سيري"…‬ 302 00:19:15,501 --> 00:19:17,043 ‫سأذهب لأطمئن على "نيسا".‬ 303 00:19:33,418 --> 00:19:34,334 ‫"نيسا"!‬ 304 00:20:15,668 --> 00:20:17,084 ‫أخبرني عن الـ"إلف".‬ 305 00:20:17,584 --> 00:20:19,543 ‫قبض الكونت "دي نواليس" على "إلف".‬ 306 00:20:20,126 --> 00:20:21,918 ‫قال إنها قاتلة.‬ 307 00:20:23,918 --> 00:20:24,834 ‫بصوت أعلى!‬ 308 00:20:28,543 --> 00:20:29,376 ‫تكلّم!‬ 309 00:20:30,918 --> 00:20:34,793 ‫جعلني أجرحها‬ 310 00:20:36,168 --> 00:20:37,918 ‫بألف طريقة مختلفة.‬ 311 00:20:38,584 --> 00:20:39,501 ‫ثم…‬ 312 00:20:42,501 --> 00:20:43,584 ‫ماذا فعلت؟‬ 313 00:20:44,834 --> 00:20:48,126 ‫جرحتها عميقًا.‬ 314 00:20:50,626 --> 00:20:53,001 ‫كانت أول شخص أقتله.‬ 315 00:21:04,084 --> 00:21:05,793 ‫هل أثار ذلك حماسك؟‬ 316 00:21:09,918 --> 00:21:11,001 ‫لا.‬ 317 00:21:11,709 --> 00:21:13,668 ‫بل أغضبني.‬ 318 00:21:15,793 --> 00:21:16,876 ‫كان ذلك هدرًا.‬ 319 00:21:17,876 --> 00:21:19,709 ‫كان بوسعنا تحويل ولاء تلك الـ"إلف".‬ 320 00:21:20,334 --> 00:21:22,251 ‫وجعلها تنفّذ أوامرنا.‬ 321 00:21:24,668 --> 00:21:27,293 ‫لكانت نافعة لنا.‬ 322 00:21:31,334 --> 00:21:32,959 ‫أجل. نافعة.‬ 323 00:21:34,084 --> 00:21:35,168 ‫أحسنت.‬ 324 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 ‫كنت أكثر قسوة هذه المرة.‬ 325 00:21:50,168 --> 00:21:51,709 ‫هل قسوت كثيرًا؟‬ 326 00:21:55,459 --> 00:21:58,376 ‫أنت تجعلينني أرى الأمور بعقلانية ووضوح.‬ 327 00:22:00,959 --> 00:22:01,834 ‫شكرًا لك.‬ 328 00:22:02,668 --> 00:22:04,918 ‫أريدك أن تفعل شيئًا بالمقابل.‬ 329 00:22:06,959 --> 00:22:09,876 ‫من المفاجئ أنّ "رادوفيد" يتمتع بغرائز جيدة.‬ 330 00:22:10,709 --> 00:22:12,709 ‫ربما يمكنه المساعدة في كبح "فيزيمير".‬ 331 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 ‫لا أحتاج إلى المساعدة،‬ ‫فأنا أتحكّم به منذ سنوات.‬ 332 00:22:15,334 --> 00:22:18,084 ‫لم أر هذه القارة أكثر انقسامًا من قبل.‬ 333 00:22:19,168 --> 00:22:22,876 ‫ليست "نيلفجارد" الوحيدة التي تعرف‬ ‫أنّ الوقت حان للاستيلاء عليها.‬ 334 00:22:22,959 --> 00:22:25,251 ‫وإن أمكن أن يكون "رادوفيد" مفيدًا لنا…‬ 335 00:22:25,334 --> 00:22:27,001 ‫لـ"ريدانيا".‬ 336 00:22:31,918 --> 00:22:33,001 ‫تحدّث إليه.‬ 337 00:22:37,376 --> 00:22:38,418 ‫من أجلي.‬ 338 00:22:44,918 --> 00:22:45,959 ‫لقد انتهينا.‬ 339 00:23:01,626 --> 00:23:03,001 ‫هذا هو. "ياسكير".‬ 340 00:23:03,626 --> 00:23:05,001 ‫إنه "داندليون".‬ 341 00:23:06,293 --> 00:23:08,043 ‫قال خادمي إنه أتاني زائر.‬ 342 00:23:09,084 --> 00:23:11,293 ‫لكن عليّ الاعتراف بأنها مفاجأة جميلة.‬ 343 00:23:12,501 --> 00:23:17,126 ‫- هل أتيت لتغني لنا أغنية جميلة؟‬ ‫- لا. لا أغني أغنيات جميلة.‬ 344 00:23:18,501 --> 00:23:19,376 ‫لديّ معلومات.‬ 345 00:23:21,168 --> 00:23:25,376 ‫المحققان "كودرينغر" و"فين"، هل سمعت عنهما؟‬ 346 00:23:25,459 --> 00:23:26,418 ‫لا.‬ 347 00:23:27,751 --> 00:23:28,918 ‫بغض النظر عن ذلك،‬ 348 00:23:29,793 --> 00:23:31,668 ‫يعرفان لصالح من يعمل "ريينس".‬ 349 00:23:32,543 --> 00:23:34,751 ‫معلومات عامة. أخبرني.‬ 350 00:23:34,834 --> 00:23:38,209 ‫"جيرالت" مصمم على حلّ المسألة‬ ‫بطريقته الخاصة،‬ 351 00:23:38,293 --> 00:23:42,459 ‫لأنه لم يملك المال الكافي‬ ‫لجعلهما يبوحان بالمعلومات، لكن،‬ 352 00:23:44,084 --> 00:23:45,126 ‫أنت تملكه.‬ 353 00:23:45,209 --> 00:23:46,168 ‫كما أفترض.‬ 354 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 ‫أقدّر المعلومات،‬ 355 00:23:49,626 --> 00:23:52,126 ‫صدقًا، لكن ما أريده حقًا هو أغنية.‬ 356 00:23:53,126 --> 00:23:56,168 ‫لا. لست في مزاج للغناء حقًا.‬ 357 00:23:56,251 --> 00:23:57,626 ‫- هيا.‬ ‫- لا.‬ 358 00:23:57,709 --> 00:24:00,834 ‫يبدو أنّ زبائنك يقضون وقتًا رائعًا من دوني و…‬ 359 00:24:00,918 --> 00:24:03,251 ‫اختر أغنيتك المفضّلة. أرجوك.‬ 360 00:24:04,459 --> 00:24:07,084 ‫يودون سماع أغنية‬ ‫عن صديقك "الويتشر" الأشيب.‬ 361 00:24:07,876 --> 00:24:08,793 ‫حسنًا.‬ 362 00:24:29,584 --> 00:24:31,126 ‫إنه فخ على الأرجح.‬ 363 00:25:57,168 --> 00:25:58,501 ‫إنه فخ بالتأكيد.‬ 364 00:26:05,751 --> 00:26:07,168 ‫الأفضل أن نتحدّث عن الأمر.‬ 365 00:26:09,209 --> 00:26:10,376 ‫أعرف أنك غاضبة.‬ 366 00:26:10,959 --> 00:26:12,084 ‫لست غاضبة.‬ 367 00:26:12,668 --> 00:26:13,834 ‫بل خائبة الظن.‬ 368 00:26:17,251 --> 00:26:19,959 ‫قلت إن علينا تجنّب الانتباه غير المطلوب.‬ 369 00:26:20,043 --> 00:26:21,043 ‫أعرف.‬ 370 00:26:22,251 --> 00:26:23,251 ‫هذا خطئي.‬ 371 00:26:23,876 --> 00:26:26,126 ‫في كل تلك الدروس، كان يجب أن أعلّمك‬ 372 00:26:26,209 --> 00:26:28,834 ‫بأنّ التكتم أحيانًا أكثر أهمية من الشجاعة.‬ 373 00:26:30,626 --> 00:26:31,751 ‫تتكلمين مثل "جيرالت".‬ 374 00:26:31,834 --> 00:26:33,584 ‫حسنًا، ليس مخطئًا دائمًا.‬ 375 00:26:35,084 --> 00:26:38,543 ‫قد أصبح ملكة ذات يوم،‬ ‫وسأحتاج إلى استخدام ما لديّ.‬ 376 00:26:38,626 --> 00:26:43,251 ‫وما لديّ هو إحساس بالعدالة‬ ‫وخنجر وردود أفعال سريعة.‬ 377 00:26:44,001 --> 00:26:47,459 ‫- أنت و"جيرالت" علّمتماني هذه الأمور.‬ ‫- إذًا، كانت تعاليمنا غير مكتملة.‬ 378 00:26:47,543 --> 00:26:49,626 ‫إذ كان علينا تعليمك عن العواقب.‬ 379 00:26:49,709 --> 00:26:52,209 ‫العواقب هي مجرد عذر لعدم التصرّف.‬ 380 00:26:52,293 --> 00:26:54,209 ‫حتى عندما يكون أحدهم معرّضًا للقتل.‬ 381 00:26:55,001 --> 00:26:57,543 ‫لم تري تلكما العينين. كان عليّ أن أفعل…‬ 382 00:26:57,626 --> 00:26:59,876 ‫لا، لقد اخترت أن تتدخّلي.‬ 383 00:27:02,168 --> 00:27:03,876 ‫ذلك المرسال في "إلاندر"؟‬ 384 00:27:03,959 --> 00:27:05,626 ‫مصيره غامض.‬ 385 00:27:06,209 --> 00:27:07,959 ‫لكنني أعرف ما سيحدث هنا.‬ 386 00:27:08,584 --> 00:27:11,209 ‫سيرسل "دومينيك هوفناغل"‬ ‫ابن عمه "ليو بونهارت" إلى هنا‬ 387 00:27:11,293 --> 00:27:14,001 ‫ليعوّض خسائره بالمال أو بالدم.‬ 388 00:27:15,043 --> 00:27:19,459 ‫وسكان البلدة الذين ينجون سيُجنّدون إلزاميًا‬ ‫للقتال في الحرب التي تلوح في الأفق،‬ 389 00:27:19,543 --> 00:27:21,668 ‫حيث سيموتون في ساحة المعركة.‬ 390 00:27:22,293 --> 00:27:24,793 ‫إن لم يموتوا من المرض أو الجوع أولًا.‬ 391 00:27:25,709 --> 00:27:26,918 ‫لقد أنقذت شخصًا واحدًا،‬ 392 00:27:27,418 --> 00:27:30,334 ‫ومن المحتمل أنّ عاقبة ذلك‬ ‫ستقضي على المئات غيره.‬ 393 00:27:30,418 --> 00:27:33,709 ‫ما الهدف من رؤيتي المستقبل‬ ‫إن لم أستطع فعل شيء لتغييره؟‬ 394 00:27:40,709 --> 00:27:44,126 ‫لماذا ستفهمينني؟‬ ‫فأنت ترين ما تريدينه وتحقّقينه.‬ 395 00:27:44,709 --> 00:27:46,834 ‫تنقرين أصابعك، فتتحرّك الجبال.‬ 396 00:27:47,543 --> 00:27:48,876 ‫وينصاع الرجال لإرادتك.‬ 397 00:27:50,751 --> 00:27:53,334 ‫كيف لك أن تعرفي‬ ‫ماهية القتال للسيطرة على حياتك؟‬ 398 00:28:02,918 --> 00:28:03,918 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 399 00:28:04,793 --> 00:28:05,668 ‫مزيد من التسوّق؟‬ 400 00:28:06,251 --> 00:28:08,376 ‫لا يا صغيرتي القبيحة.‬ 401 00:28:08,459 --> 00:28:09,584 ‫سنقوم بالتفاف صغير.‬ 402 00:28:11,168 --> 00:28:12,168 ‫لماذا تنادينني هكذا؟‬ 403 00:28:12,751 --> 00:28:16,334 ‫لأنني وعدتك بأن أكون صادقة معك‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 404 00:28:17,668 --> 00:28:18,668 ‫تعالي.‬ 405 00:28:19,334 --> 00:28:20,834 ‫أريد أن أريك من أكون حقًا.‬ 406 00:28:36,501 --> 00:28:38,251 ‫أين سيفي اللعين؟‬ 407 00:28:42,168 --> 00:28:43,584 ‫لست "إلف" لعينًا حتى.‬ 408 00:28:45,251 --> 00:28:46,626 ‫لكنك ستموت كواحد.‬ 409 00:28:56,084 --> 00:28:57,751 ‫ستدفع ثمن هذا،‬ 410 00:28:57,834 --> 00:28:59,168 ‫أيها الحثالة النيلفجاردي.‬ 411 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 ‫انهض.‬ 412 00:29:10,168 --> 00:29:11,501 ‫انهض يا صديقي القديم.‬ 413 00:29:13,876 --> 00:29:15,084 ‫شكرًا على إنقاذي.‬ 414 00:29:15,168 --> 00:29:17,043 ‫لقد دعمتني أكثر من مرة.‬ 415 00:29:17,126 --> 00:29:19,251 ‫من واجبي أن أردّ الجميل.‬ 416 00:29:21,751 --> 00:29:23,293 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 417 00:29:28,751 --> 00:29:32,959 ‫تتفوه "فرانشيسكا" بالهراء عن النبوءات،‬ ‫"هين إيكيير"،‬ 418 00:29:33,043 --> 00:29:35,751 ‫فيما قوّات الـ"سكوياتل" يموتون‬ ‫في أثناء سرقة المؤن.‬ 419 00:29:36,793 --> 00:29:39,418 ‫كل هذا لئلّا نموت من الجوع والصقيع.‬ 420 00:29:39,501 --> 00:29:42,376 ‫ظننت أنّ أصحاب الآذان المستدقّة‬ ‫يؤمنون بالخرافات.‬ 421 00:29:42,459 --> 00:29:44,418 ‫ألا تؤمن بأسطورة دماء القدماء؟‬ 422 00:29:44,501 --> 00:29:45,459 ‫أرجوك.‬ 423 00:29:45,543 --> 00:29:47,543 ‫كان شعبي يبني الحضارات‬ 424 00:29:47,626 --> 00:29:52,043 ‫فيما كنتم أيها الأوغاد تظنون أنّ الرعد‬ ‫هو الآلهة التي تطلق الريح.‬ 425 00:29:52,126 --> 00:29:53,626 ‫أومن بالوقائع.‬ 426 00:29:54,251 --> 00:29:57,918 ‫والواقع هو أنّ "هين إيكيير"‬ ‫بحسب "فرانشيسكا" هي فتاة من "سينترا".‬ 427 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 ‫"سينترا"؟‬ 428 00:30:01,501 --> 00:30:03,043 ‫رأيتها بأمّ عيني.‬ 429 00:30:03,126 --> 00:30:05,876 ‫يبدو أنّ الأميرة هي منقذة عرق الـ"إلف".‬ 430 00:30:07,293 --> 00:30:09,418 ‫لم يعد بوسعي فعل هذا يا "كاهير".‬ 431 00:30:09,501 --> 00:30:13,418 ‫لا يمكنني أن أقود رجالي إلى الموت‬ ‫من أجل قضية لا أومن بها.‬ 432 00:30:16,376 --> 00:30:17,709 ‫لهذا عدت.‬ 433 00:30:18,501 --> 00:30:22,043 ‫لقد فكّرت في عرضي لتولّي قيادة الـ"إلفيس".‬ 434 00:30:22,126 --> 00:30:23,001 ‫نعم.‬ 435 00:30:24,043 --> 00:30:28,376 ‫لكن ثمة شيء ما زلت لا أفهمه.‬ 436 00:30:29,501 --> 00:30:32,584 ‫أنت. كنت الجنرال الأعلى في جيش "إمهير".‬ 437 00:30:33,126 --> 00:30:36,293 ‫والآن، أرسلك لمداهمة القوافل‬ ‫عند ضواحي خطوط المعركة‬ 438 00:30:36,376 --> 00:30:39,918 ‫فيما تتعرّض للضرب المبرح كل يوم.‬ 439 00:30:40,709 --> 00:30:43,293 ‫لا أفهم. إن كان رجلًا حكيمًا كما تقول،‬ 440 00:30:43,876 --> 00:30:46,459 ‫فلماذا يهدر موهبة مثل موهبتك؟‬ 441 00:30:50,834 --> 00:30:52,001 ‫لقد خنته.‬ 442 00:30:53,126 --> 00:30:54,209 ‫كذبت عليه.‬ 443 00:30:55,501 --> 00:30:58,834 ‫وثق بي لإنجاز مهمته المقدسة وفشلت.‬ 444 00:30:59,668 --> 00:31:03,876 ‫إذًا، خطتك هي الاستمرار في التكفير عن ذنبك‬ ‫حتى تقتلك قوّات الشمال؟‬ 445 00:31:04,501 --> 00:31:07,459 ‫لا بد أنه رجل مميز‬ ‫ليستحق ولاءً في غير محلّه.‬ 446 00:31:07,543 --> 00:31:10,584 ‫يا صديقي، يحترمك رجالك بالقدر عينه‬ 447 00:31:10,668 --> 00:31:13,459 ‫مع أنك حقير مسنّ قبيح ومتعجرف.‬ 448 00:31:14,251 --> 00:31:15,209 ‫مسنّ…‬ 449 00:31:17,334 --> 00:31:18,959 ‫إن وافقت على عرضك،‬ 450 00:31:19,668 --> 00:31:22,543 ‫فكيف ستعبّر الإطاحة بـ"فرانشيسكا" عن ولائي؟‬ 451 00:31:22,626 --> 00:31:23,626 ‫"غالاتين"،‬ 452 00:31:25,293 --> 00:31:28,834 ‫أنت من أفضل الجنود الذين قاتلت إلى جانبهم.‬ 453 00:31:28,918 --> 00:31:31,293 ‫سيرى "اللهب الأبيض" ذلك.‬ 454 00:31:32,334 --> 00:31:34,793 ‫ستساعده أنت على احتلال الشمال‬ ‫وليس "فرانشيسكا".‬ 455 00:31:36,709 --> 00:31:38,168 ‫لقد استحق ولائي.‬ 456 00:31:40,668 --> 00:31:41,959 ‫هل استحقت هي ولاءك؟‬ 457 00:31:45,918 --> 00:31:47,626 ‫أتريد سماع نكتة مضحكة؟‬ 458 00:31:49,793 --> 00:31:50,918 ‫وُلدت‬ 459 00:31:51,418 --> 00:31:54,501 ‫مع قوّة تفوق قدرة معظم الناس على فهمها.‬ 460 00:31:55,668 --> 00:31:58,834 ‫تعلّمت أن أطوّع الفوضى كما أشاء.‬ 461 00:31:59,418 --> 00:32:02,376 ‫صُممت لأبقى شابة إلى الأبد‬ 462 00:32:03,459 --> 00:32:04,668 ‫وجميلة،‬ 463 00:32:05,418 --> 00:32:08,334 ‫في أعلى مراتب البلاط.‬ 464 00:32:10,334 --> 00:32:11,959 ‫لأموت هنا في النهاية‬ 465 00:32:13,293 --> 00:32:14,918 ‫في قبو نبيذ‬ 466 00:32:15,501 --> 00:32:16,834 ‫معكم جميعًا.‬ 467 00:32:17,959 --> 00:32:21,043 ‫- أتعرفين ما مشكلتكم أنتم معشر السحرة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 468 00:32:21,126 --> 00:32:24,126 ‫أنتم جادون جدًا.‬ 469 00:32:27,501 --> 00:32:28,876 ‫- أجل.‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 470 00:32:33,668 --> 00:32:36,793 ‫أجل، مساعدة الأخوية في الحفاظ على قوّتها‬ 471 00:32:36,876 --> 00:32:41,126 ‫من خلال دعم الممالك الفاسدة هو عمل جاد.‬ 472 00:32:41,209 --> 00:32:43,793 ‫لن يكون الأمر كذلك‬ ‫حين تتولّى "نيلفجارد" السيطرة.‬ 473 00:32:43,876 --> 00:32:47,251 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا يحتاج "إمهير" إلى السحرة.‬ 474 00:32:48,543 --> 00:32:49,459 ‫وأنت مثال على ذلك.‬ 475 00:32:50,959 --> 00:32:52,501 ‫إن خرجت من هنا يومًا،‬ 476 00:32:53,918 --> 00:32:55,793 ‫فسألعب هذه اللعبة بذكاء أكبر.‬ 477 00:32:57,001 --> 00:32:59,001 ‫رأيت رجلًا يحاول الهرب ذات مرة.‬ 478 00:33:00,126 --> 00:33:02,126 ‫أرسلوا الكلاب خلفه.‬ 479 00:33:03,543 --> 00:33:05,959 ‫فمزّقت أطرافه إربًا إربًا.‬ 480 00:33:07,543 --> 00:33:10,668 ‫لا يعفو عنك الإمبراطور‬ 481 00:33:10,751 --> 00:33:12,126 ‫إلّا بعد موتك،‬ 482 00:33:12,626 --> 00:33:13,626 ‫يا حبيبتي.‬ 483 00:33:22,001 --> 00:33:22,876 ‫أنت.‬ 484 00:33:27,793 --> 00:33:28,959 ‫أنت.‬ 485 00:33:31,834 --> 00:33:33,543 ‫مات واحد آخر.‬ 486 00:33:33,626 --> 00:33:34,668 ‫ما الأمر؟‬ 487 00:33:38,334 --> 00:33:41,709 ‫ضعيه في الكيس.‬ ‫سيساعدني الرجال على رميه خارجًا.‬ 488 00:33:50,293 --> 00:33:51,459 ‫بحقك.‬ 489 00:33:52,084 --> 00:33:53,668 ‫أغنية بعد من فضلك.‬ 490 00:33:58,251 --> 00:34:02,501 ‫"فلتكن كلماتك باردة كالجليد‬ 491 00:34:02,584 --> 00:34:04,876 ‫ونظراتك‬ 492 00:34:04,959 --> 00:34:07,334 ‫حارقة‬ 493 00:34:08,543 --> 00:34:12,834 ‫يقولون، (تابع اللعب بلطف)‬ 494 00:34:12,918 --> 00:34:17,168 ‫لكن لا رغبة لي في ذلك‬ 495 00:34:17,751 --> 00:34:20,334 ‫لماذا نهدر كلماتنا‬ 496 00:34:20,418 --> 00:34:26,043 ‫فيما الشفاه خُلقت لفعل أشياء استثنائية؟‬ 497 00:34:26,751 --> 00:34:29,459 ‫ليست رغبة، بل إنها حاجة‬ 498 00:34:29,543 --> 00:34:31,918 ‫إنه عدم الاهتمام‬ 499 00:34:32,001 --> 00:34:36,626 ‫بما يطلب الآخرون أن نغنّيه‬ 500 00:34:37,834 --> 00:34:40,751 ‫تتألف أعظم الأغاني‬ 501 00:34:42,168 --> 00:34:45,918 ‫من كلمات حب غير منطوقة‬ 502 00:34:48,168 --> 00:34:51,334 ‫ومنها، أنا اكتفيت‬ 503 00:34:53,126 --> 00:34:56,709 ‫معك، أملك ما يكفيني‬ 504 00:34:58,126 --> 00:35:00,293 ‫معك، أنا‬ 505 00:35:01,584 --> 00:35:02,793 ‫كاف‬ 506 00:35:05,376 --> 00:35:06,668 ‫أنا‬ 507 00:35:07,751 --> 00:35:12,543 ‫كاف"‬ 508 00:35:16,668 --> 00:35:18,668 ‫يمكنكم أن تصفّقوا لي الآن إن أردتم.‬ 509 00:35:19,543 --> 00:35:21,543 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 510 00:35:22,459 --> 00:35:24,751 ‫شكرًا. وأنت.‬ 511 00:35:27,293 --> 00:35:28,501 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 512 00:35:36,501 --> 00:35:37,584 ‫كان ذلك…‬ 513 00:35:40,418 --> 00:35:41,543 ‫لم يسبق أن…‬ 514 00:35:47,126 --> 00:35:49,584 ‫اعذرني، خانني الكلام. المشروب هو المُلام.‬ 515 00:35:49,668 --> 00:35:51,793 ‫أجل، لكنك لست ثملًا.‬ 516 00:35:53,668 --> 00:35:55,001 ‫يظهر ذلك واضحًا في العينين.‬ 517 00:35:55,543 --> 00:35:56,876 ‫ليست خالية من التعبير.‬ 518 00:35:57,584 --> 00:36:01,084 ‫التسكّع في الحانات الرديئة السمعة‬ ‫يعلّمك دروسًا كثيرة في فن‬ 519 00:36:01,709 --> 00:36:03,293 ‫التظاهر بالثمالة‬ 520 00:36:04,376 --> 00:36:06,293 ‫حين يكون عليك الحفاظ على سرعة بديهتك.‬ 521 00:36:06,376 --> 00:36:10,084 ‫وفي عرين أفاع كهذا…‬ 522 00:36:13,293 --> 00:36:15,001 ‫هل ستتحرّى عن "ريينس" أم لا؟‬ 523 00:36:17,626 --> 00:36:21,376 ‫لطالما تساءلت‬ ‫ما الذي يجعل أغانيك لا تُقاوم.‬ 524 00:36:22,668 --> 00:36:24,001 ‫والآن فهمت.‬ 525 00:36:24,084 --> 00:36:25,126 ‫حقًا؟‬ 526 00:36:26,043 --> 00:36:26,876 ‫وما هو؟‬ 527 00:36:29,751 --> 00:36:30,793 ‫ترى الناس‬ 528 00:36:32,251 --> 00:36:33,459 ‫على حقيقتهم.‬ 529 00:36:33,543 --> 00:36:35,126 ‫وليس كما يدّعون.‬ 530 00:36:37,001 --> 00:36:38,668 ‫هذا جزء من الأمر، على الأقل.‬ 531 00:36:41,376 --> 00:36:42,376 ‫والباقي؟‬ 532 00:36:45,834 --> 00:36:46,834 ‫لا أعلم بعد.‬ 533 00:36:48,459 --> 00:36:50,251 ‫لكنني مصمّم على معرفته.‬ 534 00:36:53,168 --> 00:36:55,084 ‫وفي هذه الأثناء، سأتحرّى‬ 535 00:36:55,168 --> 00:36:57,793 ‫عن "ريينس" ذاك وشركائه.‬ 536 00:37:00,001 --> 00:37:00,959 ‫شكرًا.‬ 537 00:37:10,084 --> 00:37:12,084 ‫هل يعرف "الويتشر" كم هو محظوظ بوجودك؟‬ 538 00:37:39,751 --> 00:37:40,918 ‫أحدهم قادم.‬ 539 00:37:42,209 --> 00:37:43,334 ‫أحدهم قادم.‬ 540 00:37:44,834 --> 00:37:46,251 ‫يمكنني سماع صوت الأقدام.‬ 541 00:38:04,584 --> 00:38:07,751 ‫- أرجوك. تعال لمساعدتنا.‬ ‫- سيعود للنيل منا. فهو يعود دائمًا.‬ 542 00:38:07,834 --> 00:38:09,418 ‫أرجوك. لقد رحل للتو.‬ 543 00:38:09,501 --> 00:38:10,709 ‫ساعدني.‬ 544 00:38:12,709 --> 00:38:14,793 ‫ساعدني. أرجوك.‬ 545 00:38:14,876 --> 00:38:16,918 ‫أرجوك، سيعود قريبًا.‬ 546 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 ‫لا أشعر بشيء.‬ 547 00:38:18,418 --> 00:38:19,876 ‫أرجوك. عُد.‬ 548 00:38:19,959 --> 00:38:22,501 ‫- لا تدعه يؤذينا.‬ ‫- أرجوك.‬ 549 00:38:23,251 --> 00:38:24,668 ‫لا يمكنني الخروج.‬ 550 00:38:25,626 --> 00:38:28,168 ‫ساعدني.‬ 551 00:38:33,001 --> 00:38:34,209 ‫لن أوذيك.‬ 552 00:38:34,709 --> 00:38:35,751 ‫هل أنت بخير؟‬ 553 00:38:38,043 --> 00:38:39,626 ‫هل ثمة المزيد من أمثالك هنا؟‬ 554 00:38:41,084 --> 00:38:42,584 ‫عدد كبير.‬ 555 00:38:43,626 --> 00:38:45,334 ‫ويزداد أكثر فأكثر.‬ 556 00:38:51,126 --> 00:38:52,376 ‫يأتي للنيل منا.‬ 557 00:38:53,251 --> 00:38:54,126 ‫خلال الليل.‬ 558 00:38:56,959 --> 00:38:59,334 ‫اجعله يتوقف، رجاءً!‬ 559 00:38:59,418 --> 00:39:00,668 ‫الرجل الذي تتحدّثين عنه،‬ 560 00:39:02,543 --> 00:39:04,043 ‫هل يُدعى "ريينس"؟‬ 561 00:39:04,668 --> 00:39:07,084 ‫حثالة من "الإلفين".‬ 562 00:39:08,709 --> 00:39:10,459 ‫هناك مصدر دائمًا.‬ 563 00:39:39,709 --> 00:39:40,918 ‫لا!‬ 564 00:39:48,793 --> 00:39:50,209 ‫لماذا تؤذينا؟‬ 565 00:40:01,543 --> 00:40:02,418 ‫اجعله يتوقف!‬ 566 00:40:02,501 --> 00:40:04,084 ‫لا تدعه يقتلنا!‬ 567 00:40:15,126 --> 00:40:16,043 ‫فات الأوان.‬ 568 00:40:16,126 --> 00:40:16,959 ‫هيا!‬ 569 00:41:27,168 --> 00:41:28,959 ‫كل ذلك النبيذ يجعلهم أثقل وزنًا.‬ 570 00:41:40,168 --> 00:41:41,918 ‫فلترقد بسلام أيها السافل.‬ 571 00:42:00,001 --> 00:42:00,918 ‫رائع!‬ 572 00:42:29,668 --> 00:42:32,043 ‫ظنوا جميعًا أنّ الخباز كان متفرجًا بريئًا،‬ 573 00:42:32,126 --> 00:42:35,626 ‫لكنني قلت لهم‬ ‫إنه كان هدف البهلوان من البداية.‬ 574 00:42:39,751 --> 00:42:41,876 ‫لكن بالحديث عن الأشياء التي تحدث في الليل،‬ 575 00:42:41,959 --> 00:42:46,043 ‫هل أخبرتكم يومًا عن المرة التي رأيت فيها‬ ‫"إلف" شابًا يغادر غرفة "فيرفوريل"؟‬ 576 00:42:46,126 --> 00:42:49,293 ‫عزيزي، "فيرفوريل" هو أحمق تافه.‬ 577 00:42:49,376 --> 00:42:53,168 ‫- ماذا سأفعل من دونك يا عزيزتي؟‬ ‫- من الواضح أنك لن تفعل الكثير يا عزيزي.‬ 578 00:42:53,251 --> 00:42:55,251 ‫- "إيفا"، مزيدًا من اللحم.‬ ‫- أمرك، مولاتي.‬ 579 00:42:55,834 --> 00:42:59,043 ‫قال إنه كان هناك للاستجواب. حسنًا،‬ 580 00:42:59,626 --> 00:43:01,668 ‫التعذيب قد يفسّر الأصوات التي سمعتها.‬ 581 00:43:05,834 --> 00:43:08,209 ‫حظيت بزيارة مثيرة للاهتمام‬ ‫من صديق "الويتشر".‬ 582 00:43:09,043 --> 00:43:11,293 ‫يظن أنّ ذينك العجوزين "كودرينغر" و"فين"‬ 583 00:43:11,376 --> 00:43:12,918 ‫قد يعرفان معلومات عن "ريينس".‬ 584 00:43:13,001 --> 00:43:14,126 ‫وماذا أيضًا؟‬ 585 00:43:14,209 --> 00:43:17,584 ‫وأتساءل إن كانت طرائقنا‬ ‫في القبض على الفتاة‬ 586 00:43:17,668 --> 00:43:20,001 ‫يمكن أن تتحقق بسهولة بالخداع‬ ‫بدلًا من القوّة.‬ 587 00:43:20,084 --> 00:43:21,834 ‫كم هذا مثير للاهتمام.‬ 588 00:43:22,793 --> 00:43:25,543 ‫ربما عليّ زيارة العجوزين أيضًا.‬ 589 00:43:28,084 --> 00:43:30,668 ‫تخيّلوا الـ"إلف"‬ ‫واقفًا في الثلج وحزامه مفكوكًا‬ 590 00:43:30,751 --> 00:43:32,918 ‫وتعلو وجهه نظرة لذيذة من الذنب.‬ 591 00:43:33,001 --> 00:43:36,584 ‫الآن، بما أنني ملك عادل،‬ ‫قلت له، "سأعطيك أسبقية.‬ 592 00:43:36,668 --> 00:43:38,334 ‫لكنك ستتلقّى سهمًا في مؤخرتك."‬ 593 00:43:38,418 --> 00:43:42,084 ‫صرخت، "انطلق"، فانطلق كغزال جريح،‬ 594 00:43:42,168 --> 00:43:44,001 ‫ثم أطلقت السهم على الـ"إلف"، هكذا.‬ 595 00:43:44,084 --> 00:43:45,209 ‫قلت، لا تتحرّك.‬ 596 00:43:46,001 --> 00:43:48,084 ‫أجل.‬ 597 00:43:48,793 --> 00:43:52,293 ‫"أبلغات"! أيها الوغد المحظوظ!‬ ‫ما الخبر الذي تحمله؟‬ 598 00:43:53,376 --> 00:43:57,209 ‫هل أخبرتكم من قبل‬ ‫عن أول مرة قابلت فيها "أبلغات"؟‬ 599 00:43:57,293 --> 00:44:00,459 ‫لا يبدو أنك تستمتع‬ ‫بروايات أخي الملحمية عن المغامرات.‬ 600 00:44:01,376 --> 00:44:02,876 ‫سمعت هذه الرواية من قبل.‬ 601 00:44:03,584 --> 00:44:05,543 ‫لا تتحسّن بالتكرار.‬ 602 00:44:06,459 --> 00:44:08,793 ‫للأسف، لا يشتهر أخي بذكائه.‬ 603 00:44:09,626 --> 00:44:12,918 ‫تظن "فيليبا"‬ ‫أنك قد تكون أكثر ذكاءً مما تبدو.‬ 604 00:44:15,793 --> 00:44:16,668 ‫أو لا.‬ 605 00:44:18,751 --> 00:44:20,793 ‫كونك رئيس شبكة تجسس "ريدانيا"، فأنت تدرك‬ 606 00:44:20,876 --> 00:44:23,126 ‫أنّ كل من في هذه الغرفة يخفي شيئًا.‬ 607 00:44:24,209 --> 00:44:25,668 ‫حتى أولئك أمثال أخي،‬ 608 00:44:25,751 --> 00:44:27,126 ‫الذين يبدون عديمي الذكاء.‬ 609 00:44:27,209 --> 00:44:29,251 ‫لا يخفي "فيزيمير" أيّ أسرار عني.‬ 610 00:44:29,334 --> 00:44:31,459 ‫هل تعرف إذًا بشأن اجتماعه ليلة أمس؟‬ 611 00:44:33,459 --> 00:44:34,876 ‫مع "نيلفجارد".‬ 612 00:44:47,168 --> 00:44:48,543 ‫هل سمعت شيئًا؟‬ 613 00:44:49,126 --> 00:44:50,251 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 614 00:44:50,876 --> 00:44:51,709 ‫لا شيء.‬ 615 00:44:51,793 --> 00:44:55,209 ‫لماذا أسألك حتى؟ أنت تفقد سمعك.‬ 616 00:44:58,293 --> 00:45:00,543 ‫- سمعت أنه أتاكما زائر.‬ ‫- يأتينا كثير…‬ 617 00:45:01,918 --> 00:45:05,168 ‫تعرف من أعني. كان "الويتشر" هنا،‬ ‫يمكنني أن أشمّ رائحته النتنة.‬ 618 00:45:05,251 --> 00:45:06,584 ‫بم أخبرتماه؟‬ 619 00:45:07,334 --> 00:45:11,043 ‫لا تقلق. لم نذكر شيئًا عن ربّ عملك.‬ 620 00:45:11,126 --> 00:45:15,418 ‫أو ما خطط له حقًا‬ ‫لـ"سيريلا" أميرة "سينترا".‬ 621 00:45:16,168 --> 00:45:18,293 ‫ماذا تعرفان عن خططه؟‬ 622 00:45:32,709 --> 00:45:34,126 ‫أرجوك، ليس القطة!‬ 623 00:45:34,209 --> 00:45:35,418 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 624 00:46:01,501 --> 00:46:02,459 ‫إذًا،‬ 625 00:46:03,293 --> 00:46:05,168 ‫هل ستدعين "ينيفر" تعود إلى الديار؟‬ 626 00:46:05,876 --> 00:46:07,876 ‫أدعها؟ إنها في طريقها إلى هنا بالفعل.‬ 627 00:46:10,043 --> 00:46:11,168 ‫بالطبع.‬ 628 00:46:13,293 --> 00:46:15,043 ‫مع غاية ما بلا شك.‬ 629 00:46:20,459 --> 00:46:23,834 ‫لا يمكن الاعتماد عليها‬ ‫كما لا يُعتمد على الضباب فوق هذه الجزيرة.‬ 630 00:46:26,626 --> 00:46:28,001 ‫"تريس" محقة.‬ 631 00:46:29,709 --> 00:46:31,334 ‫وأعوذ بالآلهة، "ستريغوبور" أيضًا.‬ 632 00:46:32,251 --> 00:46:35,043 ‫يجب أن نجعل ملوك الشمال‬ ‫يصغون إلينا ويعملون معنا.‬ 633 00:46:35,126 --> 00:46:36,418 ‫وآخر شيء يريدون رؤيته‬ 634 00:46:36,501 --> 00:46:39,084 ‫هو المرأة التي أشعلت النار‬ ‫في فريق الإعدام خاصتهم.‬ 635 00:46:43,501 --> 00:46:44,626 ‫لكنك تحبينها.‬ 636 00:46:48,876 --> 00:46:50,918 ‫أظن أنّ عقلك يكافح لتقبّل‬ 637 00:46:51,501 --> 00:46:53,543 ‫القرار الذي اتخذه قلبك بالفعل.‬ 638 00:46:55,376 --> 00:46:57,043 ‫أنت تترأس المجلس معي.‬ 639 00:46:57,918 --> 00:46:59,126 ‫ما هو شعورك؟‬ 640 00:47:00,959 --> 00:47:02,834 ‫من المعلوم أنك لم تكن تحبها.‬ 641 00:47:04,334 --> 00:47:06,584 ‫هذا فقط لأنه لدينا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 642 00:47:08,334 --> 00:47:09,168 ‫المزاج السيئ.‬ 643 00:47:11,001 --> 00:47:12,251 ‫والتهوّر.‬ 644 00:47:13,334 --> 00:47:15,459 ‫والحاجة الملحة إلى الفوز بالجدال.‬ 645 00:47:21,168 --> 00:47:22,751 ‫ويجمعنا قاسم مشترك آخر.‬ 646 00:47:26,209 --> 00:47:27,084 ‫حبنا‬ 647 00:47:28,959 --> 00:47:29,918 ‫لك.‬ 648 00:47:45,376 --> 00:47:47,376 ‫إن كان بوسع "ينيفر" نسيان الماضي،‬ 649 00:47:48,418 --> 00:47:49,376 ‫فأنا سأنساه أيضًا.‬ 650 00:47:56,418 --> 00:47:57,293 ‫ما هذه؟‬ 651 00:47:57,918 --> 00:47:59,168 ‫خرافة قديمة.‬ 652 00:48:00,251 --> 00:48:02,543 ‫يُشاع أنّ الحجارة تتمتع بقدرات وقائية.‬ 653 00:48:05,376 --> 00:48:07,293 ‫يمكنك إخباري فحسب بأنك كنت تفكّر فيّ.‬ 654 00:48:19,543 --> 00:48:23,626 ‫سأقابل "ينيفر" في "غورز فيلين".‬ ‫لأحرص على أنها لم تجلب المتاعب.‬ 655 00:48:50,543 --> 00:48:52,501 ‫التففنا للمجيء إلى حقل.‬ 656 00:48:54,501 --> 00:48:56,168 ‫كان ثمة منزل هنا.‬ 657 00:48:58,251 --> 00:48:59,293 ‫منزلي.‬ 658 00:49:02,459 --> 00:49:03,876 ‫هنا نشأت.‬ 659 00:49:14,626 --> 00:49:16,084 ‫ابتعدي عن هناك يا فتاة.‬ 660 00:49:16,168 --> 00:49:17,209 ‫يمكنني أن أنجح.‬ 661 00:49:17,834 --> 00:49:20,334 ‫كم ثمن الخنزير؟ وكم تريد ثمن هذه المسخ؟‬ 662 00:49:20,418 --> 00:49:21,709 ‫إنها ابنتنا.‬ 663 00:49:21,793 --> 00:49:23,293 ‫ليست ابنتي.‬ 664 00:49:23,376 --> 00:49:24,709 ‫لا يمكنك أن تأخذيني.‬ 665 00:49:25,334 --> 00:49:26,334 ‫لن أذهب.‬ 666 00:49:26,418 --> 00:49:29,459 ‫لا تجرئي على إبعاد ناظريك عني.‬ 667 00:49:30,959 --> 00:49:33,584 ‫ليس لديك خيار.‬ 668 00:49:40,668 --> 00:49:43,376 ‫امتلكت الكثير من القوّة طوال حياتي.‬ 669 00:49:45,751 --> 00:49:47,293 ‫لكنني لم أكن مثالية قط.‬ 670 00:49:47,918 --> 00:49:50,293 ‫تشاجرت مع "تيسايا" طوال الوقت.‬ 671 00:49:51,584 --> 00:49:53,418 ‫أردت القيام بالأمور على طريقتي.‬ 672 00:49:55,001 --> 00:49:55,959 ‫تلك الرسالة،‬ 673 00:49:57,418 --> 00:50:00,126 ‫لا أعرف إن كان مرحّبًا بعودتي إلى "آرتوزا".‬ 674 00:50:01,168 --> 00:50:03,459 ‫مثلك، اخترت ذات مرة أن أتدخّل.‬ 675 00:50:04,709 --> 00:50:06,126 ‫حرّرت سجينًا.‬ 676 00:50:07,709 --> 00:50:11,418 ‫وبفعل ذلك، جعلت الشمال بأكمله ضد الأخوية.‬ 677 00:50:12,043 --> 00:50:13,876 ‫وأفراد الأخوية بعضهم ضد بعض.‬ 678 00:50:16,793 --> 00:50:19,334 ‫تلك الجثث المعلّقة في الحانة.‬ 679 00:50:21,709 --> 00:50:23,084 ‫وكل عمليات الإعدام.‬ 680 00:50:23,168 --> 00:50:26,043 ‫القارة بأكملها تدفع العواقب.‬ 681 00:50:28,043 --> 00:50:28,959 ‫وأنت أيضًا.‬ 682 00:50:30,293 --> 00:50:31,209 ‫بسببي.‬ 683 00:50:33,501 --> 00:50:35,459 ‫لا يكفي امتلاك الفوضى.‬ 684 00:50:35,959 --> 00:50:37,043 ‫أنا وأنت،‬ 685 00:50:38,209 --> 00:50:39,834 ‫يجب أن نتعلّم التحكّم بها.‬ 686 00:50:39,918 --> 00:50:41,668 ‫هذا هو جوهر القوّة.‬ 687 00:50:43,376 --> 00:50:45,709 ‫هكذا سنحرّك الجبال.‬ 688 00:50:47,918 --> 00:50:48,876 ‫معًا.‬ 689 00:50:51,959 --> 00:50:52,959 ‫تعالي،‬ 690 00:50:54,751 --> 00:50:55,584 ‫يا "سيري".‬ 691 00:51:34,918 --> 00:51:35,918 ‫مرحبًا؟‬ 692 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 ‫أنت خارج ذلك المكان الآن. أنت بأمان.‬ 693 00:51:48,126 --> 00:51:49,209 ‫هل أنت بخير؟‬ 694 00:51:55,084 --> 00:51:56,959 ‫كنت أعلم أنك ستأتي لإنقاذي.‬ 695 00:51:57,543 --> 00:51:59,168 ‫وكيف تعرفين ذلك؟‬ 696 00:52:00,293 --> 00:52:01,793 ‫لأنك تأتي دائمًا.‬ 697 00:52:05,001 --> 00:52:06,876 ‫القدر يربط بيننا.‬ 698 00:52:10,626 --> 00:52:11,709 ‫من أنت؟‬ 699 00:52:13,168 --> 00:52:14,293 ‫بلا سخافة يا "جيرالت".‬ 700 00:52:15,293 --> 00:52:16,876 ‫تعرف من أنا.‬ 701 00:52:18,293 --> 00:52:19,418 ‫أنا "سيري".‬ 702 00:54:51,501 --> 00:54:56,501 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬