1 00:00:26,626 --> 00:00:27,584 ‎Tôi giúp được gì? 2 00:00:28,334 --> 00:00:30,209 ‎Tìm một cô gái và một thợ săn quái. 3 00:00:30,293 --> 00:00:32,834 ‎Cô gái tóc bạch kim, nét mặt quý tộc. 4 00:00:32,918 --> 00:00:34,918 ‎Tên thợ săn khiếm nhã, cục súc, nhợt nhạt. 5 00:00:35,584 --> 00:00:37,626 ‎Bậc thầy Rience sẽ thưởng hào phóng 6 00:00:37,709 --> 00:00:39,709 ‎nếu tung tích của họ được sáng tỏ. 7 00:00:43,126 --> 00:00:44,668 ‎Sẽ trả tiền nếu anh thấy họ. 8 00:01:09,876 --> 00:01:11,126 ‎Lùi lại, Giáo sư. 9 00:01:44,043 --> 00:01:47,418 ‎Tôi quấy rầy ngài rồi, quý ngài nhân từ… 10 00:02:01,876 --> 00:02:08,751 ‎THỢ SĂN QUÁI VẬT 11 00:02:17,418 --> 00:02:18,876 ‎Bạn thân mến, 12 00:02:18,959 --> 00:02:21,459 ‎nếu thời gian ở Kaer Morhen ‎chứng minh được điều gì, 13 00:02:21,543 --> 00:02:24,418 ‎thì đó là thế giới đang xoay vần ‎dưới chân chúng ta. 14 00:02:24,918 --> 00:02:29,168 ‎Ngày tháng trôi qua, nhưng nguy hiểm ‎cứ tìm tới. Ráo riết và dữ dội. 15 00:02:30,834 --> 00:02:34,043 ‎Đôi khi em tự hỏi liệu chúng ta ‎có bao giờ ngừng trốn chạy không. 16 00:02:37,459 --> 00:02:38,834 ‎Trả công để ông giữ miệng. 17 00:02:38,918 --> 00:02:39,751 ‎Cảm ơn. 18 00:02:55,168 --> 00:02:57,293 ‎Có một bóng ma khác ám ảnh chúng ta. 19 00:02:58,376 --> 00:02:59,793 ‎Điều em đã làm với anh. 20 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 ‎Em không thể thay đổi quá khứ, 21 00:03:03,334 --> 00:03:04,918 ‎nhưng em sẽ làm mọi điều có thể 22 00:03:05,001 --> 00:03:07,334 ‎để giúp Ciri nâng cao kỹ năng phép thuật. 23 00:03:07,876 --> 00:03:09,543 ‎Và giúp cô bé được an toàn. 24 00:03:14,959 --> 00:03:19,459 ‎Bằng cách chứng minh điều đó với anh, ‎có lẽ lòng tin sẽ trở lại với chúng ta. 25 00:03:20,418 --> 00:03:21,709 ‎Trong lúc đó, 26 00:03:21,793 --> 00:03:23,126 ‎hãy chúc Ciri may mắn. 27 00:03:23,959 --> 00:03:26,793 ‎Sẽ là cả một chặng đường dài ‎phía trước chúng ta. 28 00:03:27,501 --> 00:03:29,459 ‎Bạn anh, Yennefer. 29 00:03:33,459 --> 00:03:35,543 ‎Đây là bài học đầu tiên Tissaia dạy ta. 30 00:03:43,709 --> 00:03:44,709 ‎Con thử đi. 31 00:03:46,251 --> 00:03:49,251 ‎Bạn thân mến, dù anh chẳng nói gì, 32 00:03:49,334 --> 00:03:52,626 ‎em biết anh thắc mắc việc rèn luyện Ciri ‎tiến triển ra sao. 33 00:03:53,126 --> 00:03:55,793 ‎Cô bé có tiềm năng lớn ‎nhưng tài năng lại ít. 34 00:04:01,626 --> 00:04:03,668 ‎Điều đó sẽ thay đổi theo thời gian. 35 00:04:04,418 --> 00:04:07,501 ‎Sẽ có ngày cô bé có thể biến ra ‎món gì đó ngon hơn con mực 36 00:04:07,584 --> 00:04:09,293 ‎mà có lẽ anh đang mang tới bây giờ. 37 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 ‎Bạn anh, Yennefer. 38 00:04:13,209 --> 00:04:15,001 ‎Con cần tập trung vào hơi thở. 39 00:04:16,668 --> 00:04:18,126 ‎Từ đây. Được chứ? 40 00:04:26,751 --> 00:04:27,751 ‎Lại nữa ư? 41 00:04:32,709 --> 00:04:34,418 ‎Ciri, Yennefer, rời đi thôi! 42 00:04:37,209 --> 00:04:38,084 ‎Nhanh lên! 43 00:04:38,168 --> 00:04:39,043 ‎Dừng lại! 44 00:04:40,293 --> 00:04:41,459 ‎Nhanh, làm đi. 45 00:04:45,168 --> 00:04:48,001 ‎Ta lại bắt hụt chúng rồi! ‎Chúng ở chỗ quái nào? 46 00:04:49,001 --> 00:04:50,084 ‎Đốt hết đi! 47 00:05:23,168 --> 00:05:24,626 ‎Trả công để cô giữ miệng. 48 00:05:51,876 --> 00:05:53,001 ‎Thật xuất sắc quá đi. 49 00:05:55,793 --> 00:05:58,751 ‎Bạn thân mến, có vẻ như anh và Ciri ‎đang tận hưởng 50 00:05:58,834 --> 00:06:00,793 ‎ngôi nhà thứ tư của ta ‎trong bốn tháng qua. 51 00:06:00,876 --> 00:06:03,251 ‎Có thời gian để gắn kết thật thú vị. 52 00:06:05,126 --> 00:06:09,709 ‎Nhưng em muốn nhắc anh nhớ, anh đã nhờ, ‎à không, năn nỉ em dạy cô bé phép thuật. 53 00:06:10,626 --> 00:06:13,918 ‎Hãy bảo toàn năng lượng của cô bé ‎để em có thể làm vậy. 54 00:06:14,543 --> 00:06:17,668 ‎Ngoài ra, ít thịt hơn, nhiều rượu hơn. 55 00:06:18,251 --> 00:06:19,126 ‎Yennefer. 56 00:06:21,084 --> 00:06:23,168 ‎Thành công chỉ đến khi tập luyện nhiều. 57 00:06:23,251 --> 00:06:24,626 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 58 00:06:36,709 --> 00:06:37,834 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 59 00:06:50,293 --> 00:06:52,334 ‎Con làm được mà. Đừng bỏ cuộc. 60 00:07:16,834 --> 00:07:18,293 ‎Bám sát nhau! Mau lên! 61 00:07:18,376 --> 00:07:20,168 ‎Họ chỉ là dân làng thôi, Geralt. 62 00:07:20,251 --> 00:07:21,293 ‎Đi thôi. 63 00:08:08,751 --> 00:08:09,709 ‎Yarpen! 64 00:08:09,793 --> 00:08:12,209 ‎Nếu thật sự muốn trốn, ‎anh đã nhuộm cái mớ tóc đó. 65 00:08:12,293 --> 00:08:13,959 ‎Chả ai đi tìm Sói Đen chết giẫm cả. 66 00:08:14,043 --> 00:08:16,751 ‎- Xin chào, bạn cũ. ‎- Đừng phá đồ của tôi! 67 00:08:17,876 --> 00:08:20,418 ‎Và tôi mong được trả tiền để giữ miệng! 68 00:08:45,043 --> 00:08:46,001 ‎Bạn thân mến, 69 00:08:46,084 --> 00:08:49,668 ‎ta đang ở nơi xa xôi tới nỗi ‎có thể không bao giờ rời đi nữa. 70 00:08:51,084 --> 00:08:52,001 ‎Nghĩ kĩ thì, 71 00:08:53,251 --> 00:08:54,959 ‎đó có phải điều tồi tệ không? 72 00:08:55,793 --> 00:08:58,876 ‎Bọn em sẽ tiếp tục các bài học phép thuật ‎trước khi băng tan, em hứa. 73 00:08:58,959 --> 00:09:01,084 ‎Nhưng giờ, cô bé xứng đáng được nghỉ ngơi. 74 00:09:02,668 --> 00:09:03,959 ‎Có lẽ anh và em cũng vậy. 75 00:09:07,751 --> 00:09:10,001 ‎- Bạn anh, Yennefer. ‎- Làm lại nào. 76 00:09:10,084 --> 00:09:12,293 ‎- Lại nào. Sẵn sàng? Một chân… ‎- Được rồi. 77 00:09:24,751 --> 00:09:27,376 ‎Em có thể dùng thuật đọc suy nghĩ ‎của anh, Geralt. 78 00:09:27,459 --> 00:09:30,876 ‎Anh đã muốn mời em ăn tối ‎từ khi chúng ta đến. 79 00:09:31,418 --> 00:09:32,251 ‎Anh muốn sao? 80 00:09:33,168 --> 00:09:36,668 ‎Không. Nhưng em nhìn qua cửa sổ của anh ‎và thấy anh có thêm rượu. 81 00:09:36,751 --> 00:09:38,543 ‎Và em xin thêm một chai. 82 00:10:02,668 --> 00:10:03,501 ‎Cảm ơn. 83 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 ‎Hoàn hảo. 84 00:10:22,418 --> 00:10:23,584 ‎Do đầu bếp Ciri làm. 85 00:10:23,668 --> 00:10:24,668 ‎Há miệng ra nào. 86 00:10:29,376 --> 00:10:31,376 ‎Món ưa thích của Geralt là củ cải. 87 00:10:39,543 --> 00:10:40,376 ‎Đợi đã. 88 00:10:40,959 --> 00:10:41,793 ‎Cảm ơn. 89 00:10:45,043 --> 00:10:47,251 ‎- Con đi ngủ đây. ‎- Ừ. 90 00:10:47,793 --> 00:10:49,418 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 91 00:11:09,876 --> 00:11:10,751 ‎Chúc ngủ ngon. 92 00:11:18,668 --> 00:11:19,543 ‎Chúc ngủ ngon. 93 00:11:30,876 --> 00:11:32,918 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 94 00:11:48,126 --> 00:11:49,418 ‎Phép thuật nước rất khó. 95 00:11:49,501 --> 00:11:52,168 ‎Người cũng nói vậy ‎với phép thuật đất và khí. 96 00:11:52,251 --> 00:11:54,251 ‎Con có sức mạnh ta chưa từng thấy. 97 00:11:55,293 --> 00:11:56,751 ‎Làm khó cả hai chúng ta. 98 00:11:58,543 --> 00:12:00,084 ‎Hôm nay thế là đủ rồi. 99 00:12:03,668 --> 00:12:06,584 ‎Suy xét sự lộn xộn con gây ra ‎trong mọi loại phép thuật, 100 00:12:07,084 --> 00:12:09,334 ‎sao phép thuật lửa có thể tệ hơn được? 101 00:12:11,793 --> 00:12:13,001 ‎Hãy nhớ tới Rience. 102 00:12:14,668 --> 00:12:16,209 ‎Ánh mắt của hắn. 103 00:12:16,293 --> 00:12:17,751 ‎Luôn phải có một nguồn sức mạnh. 104 00:12:18,334 --> 00:12:20,334 ‎Với phép thuật lửa, con là nguồn. 105 00:12:20,834 --> 00:12:23,084 ‎Phải mất một thứ ‎không bao giờ lấy lại được. 106 00:12:23,959 --> 00:12:25,001 ‎Phép thuật của người? 107 00:12:26,126 --> 00:12:26,959 ‎Phải. 108 00:12:28,084 --> 00:12:29,834 ‎Nhưng phép thuật không phải là tất cả. 109 00:12:32,459 --> 00:12:36,793 ‎Người nói thế, nhưng người từng sẵn sàng ‎đánh đổi mạng sống của con vì nó. 110 00:12:37,751 --> 00:12:40,918 ‎Suýt nữa người đã mất con ‎vào tay Voleth Meir. Suýt nữa mất Geralt. 111 00:12:41,001 --> 00:12:41,834 ‎Ta biết. 112 00:12:43,168 --> 00:12:45,209 ‎Nếu đã biết, sao người còn làm? 113 00:12:46,793 --> 00:12:48,168 ‎Vì ta đã bỏ cuộc. 114 00:12:51,793 --> 00:12:53,709 ‎Ta sẽ không bao giờ mắc sai lầm đó nữa. 115 00:13:03,043 --> 00:13:06,251 ‎Ước gì tôi có nhiều hơn, ‎nhưng hội Sóc cướp đoàn xe của Henselt. 116 00:13:07,834 --> 00:13:10,543 ‎Nhìn này. Khoai tây to bằng bi của gnome. 117 00:13:10,626 --> 00:13:12,751 ‎Họ tấn công cả đoàn xe của anh à? 118 00:13:13,543 --> 00:13:15,834 ‎Tôi cũng muốn xem chúng dám thử không. 119 00:13:15,918 --> 00:13:18,543 ‎Yêu tinh bất mãn với các vị vua, ‎không phải chúng tôi. 120 00:13:18,626 --> 00:13:21,626 ‎Họ đang cố làm suy yếu miền Bắc ‎cho thằng cha cu to của Nilfgaard. 121 00:13:22,293 --> 00:13:25,584 ‎Nilfgaard cho Yêu tinh trú ẩn ‎nên giờ họ chiến đấu vì Nilfgaard. 122 00:13:26,668 --> 00:13:29,501 ‎Người ta làm những điều đáng ngạc nhiên ‎khi có cơ hội thứ hai. 123 00:13:34,668 --> 00:13:35,626 ‎Khoan đã. 124 00:13:36,501 --> 00:13:37,418 ‎Khoan đã. 125 00:13:38,001 --> 00:13:39,293 ‎Hai người lại chịch nhau à? 126 00:13:40,209 --> 00:13:41,709 ‎Tế nhị chút đi, Yarpen. 127 00:13:42,793 --> 00:13:44,168 ‎Sao trách anh được? 128 00:13:44,251 --> 00:13:45,793 ‎Mùa xuân sắp tới rồi. 129 00:13:45,876 --> 00:13:47,959 ‎Cả thế giới đang thức dậy. 130 00:13:48,626 --> 00:13:51,584 ‎Lễ hội Belleteyn của chúng tôi ‎ngay dưới thung lũng. Cháu nên đến. 131 00:13:51,668 --> 00:13:52,626 ‎Cháu rất muốn. 132 00:13:52,709 --> 00:13:54,209 ‎- Không an toàn. ‎- Ý tồi. 133 00:13:55,168 --> 00:13:57,126 ‎Mấy tháng nay không ai hỏi về con. 134 00:13:57,209 --> 00:13:58,876 ‎Và ai cũng mặc đồ hoá trang. 135 00:14:00,584 --> 00:14:03,584 ‎Và… con sinh ra vào dịp Belleteyn. 136 00:14:03,668 --> 00:14:06,459 ‎Cháu sẽ có cơ hội làm Nữ hoàng Mùa xuân. 137 00:14:06,543 --> 00:14:09,543 ‎Nhưng râu của cháu gái chú ‎năm nay sẽ đẹp và dày lắm. 138 00:14:12,543 --> 00:14:13,876 ‎Cứ đồng ý đi cho rồi. 139 00:14:14,584 --> 00:14:17,209 ‎Sắp đến thời điểm băng tan ở đây rồi. 140 00:14:19,084 --> 00:14:20,584 ‎Con hứa con sẽ an toàn. 141 00:14:54,418 --> 00:14:57,126 ‎Để xem mày thích thú cưng mới ‎của tao thế nào. 142 00:15:07,501 --> 00:15:08,793 ‎Thứ đó là gì? 143 00:15:10,834 --> 00:15:13,751 ‎Lẽ ra tao nên cảnh báo mày trước, ‎thằng đần Yêu tinh. 144 00:15:14,334 --> 00:15:16,251 ‎Con jackapace đó được huấn luyện 145 00:15:16,334 --> 00:15:19,084 ‎để đánh hơi đồng loại của mày ‎cách xa vạn dặm. 146 00:15:19,668 --> 00:15:21,751 ‎Vậy thì tôi đã đến đúng nơi rồi. 147 00:15:22,959 --> 00:15:24,084 ‎Ra mặt đi. 148 00:15:24,668 --> 00:15:27,876 ‎Hoặc tôi mở nó ra, ‎và anh có thể là bữa tối của nó. 149 00:15:31,668 --> 00:15:34,043 ‎Tôi cần tìm một cô gái ‎mang dòng máu Yêu tinh. 150 00:15:36,126 --> 00:15:38,459 ‎Quái Jacky của tôi chỉ cần mùi cô ta. 151 00:15:38,543 --> 00:15:40,668 ‎Một lọn tóc, một mảnh quần áo. 152 00:15:40,751 --> 00:15:42,209 ‎Tôi có thứ còn hay hơn. 153 00:15:47,459 --> 00:15:49,459 ‎Cất thứ chết tiệt đó đi. 154 00:15:56,126 --> 00:15:57,084 ‎Bao nhiêu? 155 00:16:11,043 --> 00:16:14,209 ‎Gage, dẫn những chiến binh giỏi nhất ‎đi phía tây tới Maribor. 156 00:16:14,293 --> 00:16:17,126 ‎Filavandrel, đi về phía nam đến Caed Dhu. 157 00:16:18,168 --> 00:16:19,168 ‎Cô bé ở ngoài đó. 158 00:16:19,876 --> 00:16:23,001 ‎Có ai nhìn thấy không ‎hay ta lại đi theo lời đồn thổi? 159 00:16:23,084 --> 00:16:24,251 ‎Chúng ta không biết 160 00:16:25,584 --> 00:16:27,001 ‎Cirilla có Máu Yêu Tinh không. 161 00:16:27,084 --> 00:16:30,751 ‎Ta chỉ dựa vào lời nói ‎của một pháp sư nào đó, 162 00:16:31,334 --> 00:16:33,293 ‎người đến và đi trong chốc lát. 163 00:16:34,251 --> 00:16:35,668 ‎Làm theo lệnh đi. 164 00:16:41,459 --> 00:16:45,084 ‎Em muốn giết tất cả ‎vì những gì chúng đã làm với con chị. 165 00:16:45,793 --> 00:16:46,709 ‎Hy vọng của ta. 166 00:16:47,543 --> 00:16:50,293 ‎Nhưng chị à, thế là chưa đủ. 167 00:16:51,459 --> 00:16:53,584 ‎Mục tiêu của chị không bị lung lay. 168 00:16:54,084 --> 00:16:55,751 ‎Chị sẽ tìm ra Dol Blathanna. 169 00:16:55,834 --> 00:16:59,959 ‎Nhưng bằng cách nào? Ở đâu? ‎Ở đây không còn nơi trú ẩn cho Yêu tinh. 170 00:17:00,043 --> 00:17:04,001 ‎Tất cả sẽ sáng tỏ khi ta có Cirilla. ‎Cô bé là hy vọng mới của ta. 171 00:17:04,918 --> 00:17:05,959 ‎Em nghi hoặc chị? 172 00:17:06,501 --> 00:17:09,084 ‎- Dậy đi! Nhanh lên! ‎- Lấy xe đẩy ra! 173 00:17:09,168 --> 00:17:10,793 ‎Yêu tinh khác bắt đầu nghi ngờ. 174 00:17:10,876 --> 00:17:12,293 ‎Gallatin và Scoia'tael, 175 00:17:13,209 --> 00:17:14,043 ‎họ đã trở lại! 176 00:17:14,584 --> 00:17:15,584 ‎Không ổn rồi. 177 00:17:17,834 --> 00:17:18,709 ‎Gọi thầy thuốc. 178 00:17:18,793 --> 00:17:20,584 ‎- Tôi cần giúp đỡ! ‎- Cứu với! 179 00:17:27,418 --> 00:17:29,751 ‎Anh ấy không cần anh chăm sóc. 180 00:17:29,834 --> 00:17:31,543 ‎Anh ấy cần anh chiến đấu. 181 00:17:35,959 --> 00:17:36,793 ‎Chết tiệt. 182 00:17:38,709 --> 00:17:39,668 ‎Từng cần. 183 00:17:44,501 --> 00:17:47,418 ‎Nếu tiếp theo cô dự định giữ lực lượng ‎thì nói đi, 184 00:17:47,501 --> 00:17:50,084 ‎mặc hội Sóc không vũ trang ‎chiến đấu cho tự do của ta. 185 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 ‎Tôi nói rồi. Tôi đã giao anh ‎mọi chiến binh có thể giao. 186 00:17:53,043 --> 00:17:54,834 ‎Hai ta đều biết là cô nói dối. 187 00:17:54,918 --> 00:17:57,084 ‎Các chiến binh giỏi nhất của cô ‎làm nhiệm vụ mật 188 00:17:57,168 --> 00:18:00,209 ‎ở chỗ chả ai biết là đâu ‎trong khi toàn bộ chúng tôi ở ngoài kia, 189 00:18:00,293 --> 00:18:02,459 ‎nghe lệnh, tấn công các đoàn xe. 190 00:18:02,543 --> 00:18:04,709 ‎Bỏ công sức ‎để lấy lại đất đai của chúng ta. 191 00:18:04,793 --> 00:18:07,918 ‎Lại tuân lệnh ‎của một con người tự phụ khác. 192 00:18:08,001 --> 00:18:10,793 ‎Cô nghĩ tôi để tâm ‎tới tên Lửa Trắng vớ vẩn đó? 193 00:18:10,876 --> 00:18:15,043 ‎Tôi để tâm đến thức ăn trong bụng ‎và một nơi gọi là nhà. 194 00:18:15,126 --> 00:18:19,043 ‎Tôi có kế hoạch, không bao gồm ‎chết trong rừng vì sự ích kỷ của cô. 195 00:18:19,126 --> 00:18:22,418 ‎- Kế hoạch với Nilfgaard? ‎- Cô không hiểu gì? 196 00:18:22,501 --> 00:18:26,376 ‎Nếu Nilfgaard chiếm phương Bắc, ‎Yêu tinh được tự do khắp nơi. 197 00:18:26,918 --> 00:18:29,126 ‎Cả Lục Địa là Dol Blathanna của ta. 198 00:18:29,209 --> 00:18:32,168 ‎Chúng ta đã thử chia sẻ Lục Địa ‎trong nhiều thế kỷ. 199 00:18:33,084 --> 00:18:37,168 ‎Nếu có một cuộc diệt chủng nữa, ‎lần này sẽ là con người. 200 00:18:41,168 --> 00:18:45,168 ‎Cô cứ nói về thời xa xưa, ‎những lời tiên tri. 201 00:18:45,959 --> 00:18:48,543 ‎Tôi không biết cô đang tìm gì ngoài đó, 202 00:18:48,626 --> 00:18:50,668 ‎nhưng cô muốn Yêu tinh sống sót, 203 00:18:52,043 --> 00:18:53,043 ‎giờ nhìn đi. 204 00:19:04,126 --> 00:19:06,501 ‎Ông đã hứa giao cho ta một công chúa. 205 00:19:06,584 --> 00:19:10,209 ‎Giờ mọi vị vua đều biết về cô ta, ‎nhờ vào Tissaia xứ Vries. 206 00:19:10,293 --> 00:19:13,668 ‎Không ổn đâu, Dijkstra. ‎Ông đã thề Cirilla sẽ là của ta. 207 00:19:13,751 --> 00:19:16,126 ‎Có lẽ nên nhỏ tiếng một chút, Bệ hạ. 208 00:19:16,209 --> 00:19:18,751 ‎Cẩn thận vương hậu của ngài nghe thấy. 209 00:19:24,459 --> 00:19:26,959 ‎Làm Vua thì phải có ý nghĩa nào đó. 210 00:19:27,043 --> 00:19:29,543 ‎Sáu tháng trôi qua rồi. ‎Ông đã làm được gì? 211 00:19:29,626 --> 00:19:31,293 ‎Bao biện, xin chi phí, 212 00:19:31,376 --> 00:19:34,209 ‎nhưng không thấy tăm hơi công chúa mới ‎mà ông muốn ta cưới. 213 00:19:34,709 --> 00:19:37,626 ‎Sự chú ý của chúng tôi ‎bị chuyển hướng vì hội Sóc. 214 00:19:37,709 --> 00:19:39,209 ‎Lại thêm lời bao biện. 215 00:19:39,293 --> 00:19:41,459 ‎Đừng để ta phải nhắc tới lũ khốn đó. 216 00:19:41,543 --> 00:19:44,043 ‎Vu vạ cho chúng ta ‎giết đứa bé Yêu tinh ngu ngốc đó. 217 00:19:46,168 --> 00:19:47,709 ‎Chắc chắn không phải chúng ta nhỉ? 218 00:19:50,918 --> 00:19:53,918 ‎Ngài có quân đội và mạng lưới gián điệp ‎lớn nhất phương Bắc. 219 00:19:54,501 --> 00:19:56,543 ‎Ta là vương quốc đáng gờm nhất phương Bắc. 220 00:19:56,626 --> 00:19:58,584 ‎Và kết quả ta có là gì? 221 00:19:59,626 --> 00:20:01,876 ‎Bậc thầy gián điệp ‎không thể tìm ra một cô gái. 222 00:20:01,959 --> 00:20:04,126 ‎Không. Đã đến lúc thay đổi. 223 00:20:04,751 --> 00:20:06,668 ‎Ta đã quyết cho người giỏi nhất làm. 224 00:20:06,751 --> 00:20:08,668 ‎Một người ta có thể tin tưởng. 225 00:20:08,751 --> 00:20:09,793 ‎Radovid! 226 00:20:11,459 --> 00:20:12,293 ‎Gì thế? 227 00:20:22,334 --> 00:20:24,418 ‎Em trai bé bỏng của đức vua? 228 00:20:26,084 --> 00:20:29,168 ‎Giờ ta phải trông coi ‎thứ hạt giống hoàng gia tệ lậu đó nữa. 229 00:20:30,043 --> 00:20:31,543 ‎Diễn tuồng thôi. 230 00:20:32,209 --> 00:20:35,626 ‎Vizimir chỉ muốn nhắc nhở ‎ai là người đội vương miện. 231 00:20:36,126 --> 00:20:38,084 ‎Nhờ chúng ta, hắn mới được đội nó. 232 00:20:39,876 --> 00:20:42,668 ‎Chúa ơi, chúng ta đã làm việc này ‎quá lâu rồi, Dijkstra. 233 00:20:43,293 --> 00:20:44,793 ‎Làm gì có chuyện đó. 234 00:20:44,876 --> 00:20:46,793 ‎Liên minh giữa hai ta, dù lâu đời, 235 00:20:47,959 --> 00:20:49,126 ‎vẫn giữ cho ta trẻ trung. 236 00:20:50,543 --> 00:20:51,376 ‎Bây giờ, 237 00:20:52,126 --> 00:20:54,126 ‎với Hoàng tử Hạt giống tệ lậu, 238 00:20:54,876 --> 00:20:56,293 ‎Kéo, búa, bao thôi. 239 00:20:57,376 --> 00:20:58,501 ‎Tuyệt đối không. 240 00:20:58,584 --> 00:21:01,918 ‎Tôi đã quyến rũ nam tước phu nhân Lyrian ‎vào tháng trước, 241 00:21:02,001 --> 00:21:04,543 ‎và bí mật duy nhất cô ta giấu ‎là bệnh giang mai. 242 00:21:04,626 --> 00:21:08,501 ‎Điều đó tệ hơn cả tuần tôi đậu ‎trên một con hào đầy phân ở Temeria 243 00:21:08,584 --> 00:21:10,418 ‎khi họ tranh luận về giá gỗ ư? 244 00:21:13,501 --> 00:21:14,334 ‎Thôi được. 245 00:21:15,959 --> 00:21:19,834 ‎Có lẽ tôi sẽ ra lệnh cho ai đó ‎trông hoàng tử khi cậu ta đi tìm cô gái. 246 00:21:19,918 --> 00:21:21,751 ‎Chúng ta không tin người khác. 247 00:21:30,334 --> 00:21:32,334 ‎Nếu tôi làm việc này… 248 00:21:34,418 --> 00:21:37,584 ‎tôi sẽ là người duy nhất ra lệnh ‎khi tôi quay lại. 249 00:21:52,251 --> 00:21:55,751 ‎Con chưa từng đi lễ hội Belleteyn ‎ngoài Cintra bao giờ. 250 00:21:56,584 --> 00:22:00,959 ‎Có năm, Ngài Lazlo đã cố gắng ‎nhảy qua đống lửa trong bộ giáp. 251 00:22:04,501 --> 00:22:05,584 ‎Người thấy sao? 252 00:22:08,376 --> 00:22:11,126 ‎Ta nghĩ con cần phải giấu tóc ‎và đeo mặt nạ che mắt. 253 00:22:13,709 --> 00:22:15,959 ‎Nói "Trông con rất xinh đẹp" ‎thì người chết à? 254 00:22:17,209 --> 00:22:18,126 ‎Ciri. 255 00:22:21,334 --> 00:22:23,043 ‎Biết ngay đây là ý tồi. 256 00:22:37,626 --> 00:22:38,918 ‎Trông em rất xinh đẹp. 257 00:23:09,334 --> 00:23:12,043 ‎- Ở gần ta. ‎- Chúng ta đi tìm lều rượu nhé? 258 00:23:14,918 --> 00:23:15,918 ‎Đúng ý anh. 259 00:23:17,084 --> 00:23:19,001 ‎Ôi, con nhớ cảm giác này quá. 260 00:23:19,084 --> 00:23:20,168 ‎Con sẽ ra nhảy. 261 00:23:20,251 --> 00:23:21,084 ‎Cẩn thận nhé. 262 00:23:26,918 --> 00:23:30,209 ‎Nhìn cô bé tận hưởng buổi tối vui vẻ ‎khi được ta cho phép đi. 263 00:23:30,293 --> 00:23:34,418 ‎Đừng giả vờ động cơ của em ‎hoàn toàn là vì con bé nữa, Yennefer. 264 00:23:38,293 --> 00:23:40,209 ‎Chúc mừng sinh nhật cả em nữa. 265 00:23:43,584 --> 00:23:44,584 ‎Anh nhớ ra rồi. 266 00:23:45,084 --> 00:23:46,459 ‎Anh không quên nhiều. 267 00:23:48,793 --> 00:23:51,043 ‎Vậy là anh nhớ những đêm vui vẻ ‎của chúng ta. 268 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 ‎Sau vụ thần Djinn. 269 00:23:56,751 --> 00:23:58,334 ‎Thư viện ở Kovir. 270 00:24:00,751 --> 00:24:02,376 ‎Muốn giữ im lặng mà không thành. 271 00:24:04,918 --> 00:24:05,918 ‎Nhà ở trang trại. 272 00:24:06,793 --> 00:24:07,793 ‎Ở Murivel. 273 00:24:10,543 --> 00:24:13,709 ‎Chuyến xe ngựa qua đêm ‎từ Ellander đến Moen. 274 00:24:14,751 --> 00:24:15,959 ‎Và cả chuyến xe về. 275 00:24:18,043 --> 00:24:19,418 ‎Đừng quên chuyến xe về. 276 00:24:19,501 --> 00:24:23,168 ‎Sao em quên được? Như thế chẳng khác nào ‎quên đêm ở Caingorn. 277 00:24:25,001 --> 00:24:26,293 ‎Chuyến săn rồng đó. 278 00:24:28,959 --> 00:24:30,626 ‎Những đêm đó thật tuyệt vời. 279 00:24:31,626 --> 00:24:33,584 ‎- Nhưng những buổi sáng… ‎- Cô đơn. 280 00:24:35,918 --> 00:24:37,293 ‎Em thường đi trước bình minh. 281 00:24:37,959 --> 00:24:38,959 ‎Hoặc anh rời đi. 282 00:24:42,751 --> 00:24:44,751 ‎Em biết tại sao em đi, nhưng còn anh? 283 00:24:47,459 --> 00:24:49,543 ‎Sợ chuyện gì sẽ xảy ra ‎nếu ta thật sự cố gắng? 284 00:24:57,209 --> 00:24:59,876 ‎Anh đã không chắc ‎đó có phải điều anh muốn không. 285 00:25:01,043 --> 00:25:03,751 ‎Hay chỉ là do trò ma thuật nào đó ‎của Djinn. 286 00:25:06,751 --> 00:25:07,668 ‎Giờ thì sao? 287 00:25:10,001 --> 00:25:11,334 ‎Vào mê cung thôi! 288 00:25:12,918 --> 00:25:13,834 ‎Đi nào! 289 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 ‎Đi nào! 290 00:26:29,876 --> 00:26:30,709 ‎Ciri. 291 00:26:33,709 --> 00:26:34,584 ‎Ciri! 292 00:26:35,876 --> 00:26:36,709 ‎Ciri! 293 00:26:37,626 --> 00:26:38,459 ‎Ciri! 294 00:26:41,668 --> 00:26:42,543 ‎Ciri! 295 00:26:43,918 --> 00:26:44,959 ‎Yennefer! 296 00:26:46,543 --> 00:26:47,376 ‎Geralt! 297 00:26:52,043 --> 00:26:52,876 ‎Geralt! 298 00:26:53,376 --> 00:26:54,334 ‎Yennefer! 299 00:27:27,376 --> 00:27:28,251 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 300 00:27:33,376 --> 00:27:34,584 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 301 00:27:48,376 --> 00:27:49,376 ‎Geralt! 302 00:28:14,293 --> 00:28:15,418 ‎Ta sẽ tìm nhà khác. 303 00:28:15,501 --> 00:28:16,626 ‎Con thích nhà này. 304 00:28:17,501 --> 00:28:18,334 ‎Bọn ta đều thích. 305 00:28:19,959 --> 00:28:23,126 ‎- Sao thứ đó tìm được chúng ta? ‎- Quái jackapace đánh hơi con mồi. 306 00:28:23,709 --> 00:28:26,793 ‎- Nó tìm ra Ciri vì biết con bé. ‎- Mùi của con bé? Bằng cách nào? 307 00:28:26,876 --> 00:28:29,876 ‎Vesemir nói Rience đã trộm máu của Ciri ‎ở Kaer Morhen. 308 00:28:30,668 --> 00:28:32,876 ‎Hẳn là hắn dùng máu để đánh dấu mùi. 309 00:28:32,959 --> 00:28:34,918 ‎Vậy là dù đi đâu hắn cũng tìm ra? 310 00:28:35,001 --> 00:28:37,501 ‎Đúng. Trừ khi ta tìm ra hắn trước. 311 00:28:37,584 --> 00:28:38,626 ‎Ta dụ hắn ra. 312 00:28:41,376 --> 00:28:43,084 ‎Ta cho hắn thứ hắn muốn nhất. 313 00:28:45,043 --> 00:28:45,876 ‎Con. 314 00:28:47,793 --> 00:28:52,126 ‎Nghe này, tôi xin lỗi. Nếu biết ‎không an toàn, tôi đã không mời. 315 00:28:52,209 --> 00:28:53,084 ‎Bọn cháu biết. 316 00:28:53,626 --> 00:28:55,668 ‎Nhưng giờ chú có thể bù đắp cho bọn cháu. 317 00:28:55,751 --> 00:28:57,834 ‎Ngày mai anh có một đoàn lữ hành ‎phải không? 318 00:28:57,918 --> 00:29:00,209 ‎- Phải. Tới Hagge. ‎- Cháu muốn đi với chú. 319 00:29:00,293 --> 00:29:02,168 ‎- Một mình cháu? ‎- Không hẳn. 320 00:29:02,751 --> 00:29:03,584 ‎Chúng tôi sẽ ở đó. 321 00:29:04,418 --> 00:29:06,501 ‎Nhưng quan trọng là không để ai biết. 322 00:29:06,584 --> 00:29:08,376 ‎Nếu không kế hoạch sẽ không thành công. 323 00:29:10,168 --> 00:29:12,793 ‎Tôi tham gia. Nói tôi biết tôi cần làm gì. 324 00:29:12,876 --> 00:29:16,626 ‎Chỉ có một tên nuôi quái vật ‎đủ liều để nhốt một con jackapace. 325 00:29:18,001 --> 00:29:19,168 ‎Tên là Veldhoek. 326 00:29:20,376 --> 00:29:21,918 ‎Kẻ khó ưa bẩn tính. 327 00:29:22,626 --> 00:29:26,709 ‎Rience thuê Veldhoek tìm cháu. Và giờ ‎họ sẽ muốn biết chuyện đoàn xe của chú. 328 00:29:28,418 --> 00:29:29,668 ‎Chúng tôi cần anh phàn nàn 329 00:29:29,751 --> 00:29:32,501 ‎về con nhóc hư hỏng đã phá hoại ‎lễ Belleteyn của mọi người. 330 00:29:32,584 --> 00:29:36,084 ‎Và tệ hơn nữa, giờ tôi phải hộ tống ‎con ranh nhợt nhạt mắt xanh đó 331 00:29:36,168 --> 00:29:38,251 ‎đến tận Aedirn bằng đoàn xe của tôi. 332 00:29:38,751 --> 00:29:42,001 ‎Sẽ tính phí gấp đôi ‎nếu tôi phải trò chuyện với nó. 333 00:29:45,418 --> 00:29:46,918 ‎Đi thôi, thằng đần Yêu tinh. 334 00:29:49,334 --> 00:29:51,126 ‎Họ sẽ biết chú nói tới ai. 335 00:29:53,543 --> 00:29:55,543 ‎Và thông tin đó đáng giá bao nhiêu. 336 00:29:55,626 --> 00:29:56,584 ‎Tận hưởng đi. 337 00:29:56,668 --> 00:29:58,084 ‎Từ từ đã, bé con. 338 00:29:58,168 --> 00:30:01,918 ‎Anh nghĩ pháp sư đó tin anh để Ciri đi ‎không có người hộ tống? 339 00:30:02,001 --> 00:30:04,293 ‎Cô bé sẽ đi với người chúng tôi tin tưởng. 340 00:30:04,376 --> 00:30:05,501 ‎Một người 341 00:30:06,209 --> 00:30:07,584 ‎có vẻ vô hại. 342 00:30:08,418 --> 00:30:10,209 ‎Ôi, thôi nào! Không! 343 00:30:11,209 --> 00:30:12,501 ‎Chỉ một lần thôi! 344 00:30:12,584 --> 00:30:15,126 ‎Anh thừa nhận ‎là với nhiều người khác nhau. 345 00:30:15,209 --> 00:30:16,751 ‎Và nó chẳng có nghĩa lý gì! 346 00:30:16,834 --> 00:30:19,751 ‎Mà những thứ này còn chả phải của anh! 347 00:30:19,834 --> 00:30:23,251 ‎Anh nghĩ anh là người duy nhất ‎có nhân tình ư, 348 00:30:23,334 --> 00:30:26,043 ‎đồ dối trá, khốn nạn? 349 00:30:26,793 --> 00:30:27,668 ‎À thì, 350 00:30:28,501 --> 00:30:30,418 ‎ừ, đại loại vậy. 351 00:30:31,168 --> 00:30:33,834 ‎Hai ta là như vậy mà, em yêu. 352 00:30:33,918 --> 00:30:34,959 ‎Hai ta sáng tạo. 353 00:30:35,668 --> 00:30:36,959 ‎Suy nghĩ thoáng. 354 00:30:37,043 --> 00:30:39,001 ‎- Mọi việc được chấp nhận! ‎- Phải không? 355 00:30:39,084 --> 00:30:40,209 ‎Ôi! Chúa ơi! 356 00:30:41,043 --> 00:30:45,418 ‎Khi nào phụ nữ quyến rũ có phép thuật ‎ngừng đùng cái xuất hiện trước mặt tôi? 357 00:30:45,501 --> 00:30:47,376 ‎Thường là cô tấn công tôi từ trên cao. 358 00:30:47,459 --> 00:30:49,626 ‎- Cô ấy không có nỏ trên đó à? ‎- Không. 359 00:30:51,126 --> 00:30:53,251 ‎Có thể là vậy. Ừ, tôi không loại trừ. 360 00:30:53,334 --> 00:30:54,543 ‎Không dùng nỏ! 361 00:30:54,626 --> 00:30:56,543 ‎Cô có thể có hắn! 362 00:30:56,626 --> 00:30:58,251 ‎Và con cu rỗ của hắn! 363 00:30:58,334 --> 00:31:00,293 ‎Giờ thì ai đang nói dối, Vespula! 364 00:31:00,376 --> 00:31:03,001 ‎Chúng tôi mất kiên nhẫn rồi, Choắt Nhỏ. 365 00:31:03,876 --> 00:31:07,376 ‎- Tôi đang làm hết sức có thể… ‎- Anh không làm gì. 366 00:31:07,459 --> 00:31:09,293 ‎Ngoài việc lợi dụng người khác. 367 00:31:10,918 --> 00:31:15,918 ‎Chúng tôi đầu tư rất nhiều ‎vào tổ chức của anh và chẳng thu được gì. 368 00:31:17,543 --> 00:31:20,168 ‎Dijkstra và tôi đã sẵn sàng loại bỏ anh. 369 00:31:21,626 --> 00:31:23,793 ‎Nhưng Đức vua Vizimir thì khoan dung hơn. 370 00:31:23,876 --> 00:31:27,251 ‎Ngài sẵn sàng chào đón cô gái ‎với vòng tay rộng mở. Đi nhé? 371 00:31:27,334 --> 00:31:29,501 ‎Ừ, rộng mở cả cái quần chẽn nữa. 372 00:31:29,584 --> 00:31:30,834 ‎Không, em yêu. 373 00:31:30,918 --> 00:31:33,168 ‎Không! Nhìn anh này. Nhìn vào mắt anh. 374 00:31:33,251 --> 00:31:35,876 ‎Không cần phải làm hại người vô tội. 375 00:31:35,959 --> 00:31:37,001 ‎Không, đừng! 376 00:31:37,084 --> 00:31:37,918 ‎Không! 377 00:31:40,959 --> 00:31:45,084 ‎Tôi tưởng tôi đã bỏ anh lại ‎khi anh đang ôm một vại bia ở rất xa. 378 00:31:45,168 --> 00:31:47,084 ‎Đúng vậy. Rồi tôi thấy chán. 379 00:31:49,709 --> 00:31:53,668 ‎Thật may mắn. ‎Từ lâu tôi đã muốn gặp mặt anh. 380 00:31:55,084 --> 00:31:56,751 ‎Rất thích "Bài ca Bảy chiến binh". 381 00:31:56,834 --> 00:31:57,668 ‎Ừ. 382 00:31:58,251 --> 00:31:59,876 ‎Hơi trớ trêu, nhưng cảm ơn. 383 00:31:59,959 --> 00:32:01,709 ‎Thấy không? Người ta quý tôi. 384 00:32:02,418 --> 00:32:04,834 ‎Tôi có người hâm mộ. ‎Xin lỗi, không nghe ra tên anh. 385 00:32:04,918 --> 00:32:06,126 ‎- Radovid. ‎- Phải. 386 00:32:06,209 --> 00:32:07,043 ‎Phẩy, Hoàng tử. 387 00:32:07,626 --> 00:32:09,459 ‎Phẩy, trời. 388 00:32:09,543 --> 00:32:10,376 ‎Anh là 389 00:32:11,293 --> 00:32:13,584 ‎Hoàng tử Redania. 390 00:32:13,668 --> 00:32:16,251 ‎Chết tiệt, tôi không biết phải làm gì. ‎Cúi chào? 391 00:32:16,334 --> 00:32:17,293 ‎Hay nhún chào… 392 00:32:17,376 --> 00:32:20,334 ‎Tôi đã nắm tay anh rất lâu rồi. ‎Xin lỗi. Nghe này, 393 00:32:20,834 --> 00:32:23,043 ‎tôi ước có thể giúp, thật đấy. Nhưng… 394 00:32:23,126 --> 00:32:26,001 ‎- Không nhưng nhị gì… ‎- Tôi mạn phép có đề xuất. 395 00:32:26,626 --> 00:32:29,793 ‎Cô bé Cirilla tội nghiệp này có kẻ thù ‎ở khắp mọi nơi, 396 00:32:29,876 --> 00:32:33,126 ‎thành thật mà nói, ‎Redania không phải là một nơi tồi tệ. 397 00:32:33,959 --> 00:32:36,209 ‎Hơi lạnh vào mùa đông ‎và ẩm ướt vào mùa hè, 398 00:32:36,293 --> 00:32:38,543 ‎nhưng đồ ăn rất ngon 399 00:32:38,626 --> 00:32:40,751 ‎và anh trai tôi cũng không tệ. 400 00:32:41,459 --> 00:32:42,709 ‎So với các vị vua khác. 401 00:32:44,959 --> 00:32:48,334 ‎Redania có thể không hoàn hảo, ‎nhưng đó là lựa chọn ít tệ nhất của cô ấy. 402 00:32:50,293 --> 00:32:51,959 ‎Anh có thể làm thi sĩ hoàng cung. 403 00:32:53,501 --> 00:32:57,376 ‎Không. Một cuộc sống nghiêm chỉnh ‎ở cung điện không dành cho tôi. 404 00:32:57,459 --> 00:33:00,584 ‎Nếu anh ở cung điện sống nghiêm chỉnh, ‎thì anh làm sai cách rồi. 405 00:33:04,043 --> 00:33:06,834 ‎Đưa cô gái tới, 406 00:33:06,918 --> 00:33:09,793 ‎nếu không chúng tôi sẽ xoá bỏ 407 00:33:09,876 --> 00:33:12,834 ‎mọi hành động trượng nghĩa ‎anh đã làm cho Yêu tinh. 408 00:33:14,709 --> 00:33:15,793 ‎Chúng tôi sẽ giết họ. 409 00:33:15,876 --> 00:33:17,293 ‎Ừ, tôi hiểu ý chính rồi. 410 00:33:18,501 --> 00:33:21,626 ‎Tôi có việc ở thị trấn ‎trước khi quay về Tretogor. 411 00:33:21,709 --> 00:33:24,209 ‎Anh có năm ngày. 412 00:33:32,001 --> 00:33:34,584 ‎Này, con cu chơi đàn luýt! 413 00:33:35,168 --> 00:33:39,418 ‎Lại phiền phức nữa rồi. Anh Zigrin. 414 00:33:43,043 --> 00:33:47,168 ‎- Julian Alfred Pankratz. ‎- Ừ, tôi biết. Tôi biết thừa. 415 00:33:47,251 --> 00:33:49,668 ‎Tôi biết. Đó là quy tắc ba điều. ‎Phải làm chứ. 416 00:33:49,751 --> 00:33:51,251 ‎Tôi có thể giúp gì, Yarpen? 417 00:33:51,334 --> 00:33:54,293 ‎Tôi có đôi tai và có gu tinh tế, ‎nên không cần gì. 418 00:33:55,334 --> 00:33:57,709 ‎Nhưng bạn anh cần giúp đỡ. 419 00:34:03,251 --> 00:34:04,501 ‎Tất nhiên họ cần rồi. 420 00:34:06,126 --> 00:34:06,959 ‎Mồi nhử! 421 00:34:07,793 --> 00:34:09,751 ‎Chú đi nhiều ngày đường để đến đây, 422 00:34:09,834 --> 00:34:11,834 ‎chiến đấu với cái đói, với thiên nhiên, 423 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 ‎chỉ để phát hiện ra khi chú đến, ‎chú bị cho làm… 424 00:34:15,418 --> 00:34:18,793 ‎Jaskier, cháu. Cháu là mồi nhử. ‎Rience đuổi theo cháu. 425 00:34:18,876 --> 00:34:22,834 ‎Phải, nghĩa là hắn muốn cháu sống, ‎còn chú thì không cần sống. 426 00:34:22,918 --> 00:34:24,043 ‎Thấy chú lo lắng chứ? 427 00:34:24,626 --> 00:34:26,709 ‎Bọn tôi sẽ không để anh gặp nguy hiểm. 428 00:34:26,793 --> 00:34:29,459 ‎Tôi đã cứu anh một lần. ‎Tôi có thể làm lại, Pankratz. 429 00:34:30,084 --> 00:34:31,709 ‎Cô không cứu tôi. 430 00:34:31,793 --> 00:34:33,501 ‎Cô ấy không cứu chú. Cô ấy… 431 00:34:34,501 --> 00:34:35,543 ‎Cô ấy không cứu! 432 00:34:36,626 --> 00:34:38,626 ‎Nhưng hỏi thật, hai người sẽ cứu tôi nhỉ? 433 00:34:39,376 --> 00:34:41,334 ‎Sẽ không kịp đến Hagge trước hoàng hôn. 434 00:34:43,626 --> 00:34:45,126 ‎Ta nên hạ trại ở đây. 435 00:35:09,209 --> 00:35:10,418 ‎Đây là nơi nào? 436 00:35:11,209 --> 00:35:12,251 ‎Là Shaerrawedd. 437 00:35:12,959 --> 00:35:16,043 ‎Nhẹ chân thôi. Vùng đất này ‎chứa đựng nhiều câu chuyện. 438 00:35:17,251 --> 00:35:20,168 ‎Con chưa từng thấy nơi nào ‎có nhiều hoa hồng thế này. 439 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 ‎Đẹp quá. 440 00:35:23,543 --> 00:35:25,793 ‎Đáng buồn là câu chuyện của chúng ‎không đẹp. 441 00:35:27,709 --> 00:35:28,793 ‎Aelirenn. 442 00:35:29,959 --> 00:35:31,959 ‎Chiến binh Yêu tinh dũng cảm ‎truyền cảm hứng, 443 00:35:32,043 --> 00:35:33,668 ‎nghĩ có thể đánh bại con người. 444 00:35:35,626 --> 00:35:36,459 ‎Bà ấy đã sai. 445 00:35:37,501 --> 00:35:39,918 ‎Một phiên bản khá cô đọng của câu chuyện. 446 00:35:42,126 --> 00:35:43,501 ‎Phiên bản của người thì sao? 447 00:35:45,251 --> 00:35:47,626 ‎Sau Tụ Hội Thiên Cầu, con người đã đến. 448 00:35:48,793 --> 00:35:52,084 ‎Yêu tinh nghĩ con người ‎chỉ là một mối phiền toái, 449 00:35:52,751 --> 00:35:54,918 ‎như bệnh dịch châu chấu hay hạn hán. 450 00:35:55,418 --> 00:35:57,584 ‎Rằng họ sẽ chết trong nháy mắt. 451 00:35:58,834 --> 00:36:00,918 ‎Nhưng con người cứ sinh sôi nảy nở. 452 00:36:02,126 --> 00:36:03,001 ‎Và giết chóc. 453 00:36:05,751 --> 00:36:08,293 ‎Aelirenn biết ‎mối đe dọa sẽ không biến mất. 454 00:36:08,959 --> 00:36:12,959 ‎Nên bà ấy tập hợp tất cả các Yêu tinh trẻ ‎để chiến đấu. Ở Shaerrawedd. 455 00:36:16,126 --> 00:36:18,418 ‎Có vẻ bà ấy chiến đấu ‎vì những gì bà ấy tin. 456 00:36:19,376 --> 00:36:20,543 ‎Để bảo vệ thần dân. 457 00:36:21,334 --> 00:36:23,668 ‎Bà ấy đã chiến đấu ‎vì điều bà ấy tin tưởng. 458 00:36:24,418 --> 00:36:27,209 ‎Bà đưa những Yêu tinh trẻ tuổi, ‎nhiệt huyết vào chiến trường. 459 00:36:29,459 --> 00:36:30,959 ‎Họ tôn kính nơi này. 460 00:36:32,584 --> 00:36:34,168 ‎Đây là nơi họ đã chiến đấu. 461 00:36:35,126 --> 00:36:36,376 ‎Họ chiến đấu vì bà ấy. 462 00:36:36,876 --> 00:36:41,168 ‎Họ chết với tên bà ấy trên môi, danh dự ‎và sự chính trực của họ vẫn nguyên vẹn. 463 00:36:43,418 --> 00:36:46,543 ‎Và làm thế ‎khiến giống loài của họ bị tiêu diệt. 464 00:36:50,376 --> 00:36:52,543 ‎Bà ấy đã dẫn dắt tất cả ‎đi tới cái chết của họ. 465 00:36:54,418 --> 00:36:57,626 ‎Trung lập sẽ không giúp con ‎được dựng tượng. 466 00:36:58,709 --> 00:37:01,168 ‎Nhưng chắc chắn sẽ giúp con sống sót. 467 00:37:11,084 --> 00:37:13,209 ‎- Và chiến đấu! ‎- Con người yếu đuối! 468 00:37:14,793 --> 00:37:16,543 ‎- Dạy chúng một bài học! ‎- Tuyệt! 469 00:37:16,626 --> 00:37:19,751 ‎Khi nào con người mới học được cách ‎đi với nhiều lính gác hơn? 470 00:37:19,834 --> 00:37:21,876 ‎- Anh đã giết bao nhiêu người? ‎- Ăn đi. 471 00:37:21,959 --> 00:37:23,293 ‎- Họ đây rồi. ‎- Đây. 472 00:37:23,876 --> 00:37:26,209 ‎Phải vỗ béo anh. Cần anh quay ra đó. 473 00:37:27,084 --> 00:37:27,918 ‎Đây. 474 00:37:29,709 --> 00:37:30,543 ‎Ăn đi. 475 00:37:33,751 --> 00:37:35,251 ‎Đồ ăn cho Yêu tinh đã chiến đấu. 476 00:37:35,334 --> 00:37:37,043 ‎Chúng tôi chiến đấu như anh. 477 00:37:37,126 --> 00:37:38,543 ‎Vậy ăn những gì anh kiếm được. 478 00:37:38,626 --> 00:37:40,959 ‎Tất cả Yêu tinh đều được chia đều. 479 00:37:41,709 --> 00:37:44,043 ‎Nếu không, ‎chúng ta chẳng khác gì con người. 480 00:37:52,001 --> 00:37:54,543 ‎Tất cả Yêu tinh ‎cũng phải mạo hiểm như nhau. 481 00:37:57,043 --> 00:37:58,084 ‎Anh nói đúng. 482 00:37:58,168 --> 00:38:00,959 ‎Lực lượng Scoia'tael của chúng ta ‎nên đoàn kết. 483 00:38:01,918 --> 00:38:02,876 ‎Trong mục đích, 484 00:38:03,543 --> 00:38:04,543 ‎và cả hành động. 485 00:38:05,334 --> 00:38:07,209 ‎Chắc hẳn là một buổi sáng đầy biến cố. 486 00:38:07,709 --> 00:38:09,793 ‎Điều gì ngoài kia khiến cô đổi ý? 487 00:38:09,876 --> 00:38:13,793 ‎Không gì cả. Đơn giản là tôi có thời gian ‎suy xét quan điểm của anh. 488 00:38:15,084 --> 00:38:17,959 ‎Chúng ta có những ý tưởng khác nhau ‎về Dol Blathanna. 489 00:38:18,668 --> 00:38:20,543 ‎Nhưng đều muốn có một mái ấm. 490 00:38:20,626 --> 00:38:22,834 ‎Ta đoàn kết ‎thì có thể tìm ra nó nhanh hơn. 491 00:38:31,334 --> 00:38:33,626 ‎Cô nên ra khỏi lều thường xuyên hơn. 492 00:38:36,293 --> 00:38:38,543 ‎Ngày mai, ta sẽ có việc. 493 00:38:39,959 --> 00:38:41,334 ‎Tôi sẽ ở bên cạnh anh. 494 00:38:41,418 --> 00:38:42,626 ‎Bao lâu cũng được. 495 00:39:06,293 --> 00:39:08,043 ‎- Ciri! ‎- Ciri. 496 00:39:08,126 --> 00:39:10,626 ‎Hai người thật sự nghĩ ‎tôi canh gác tệ vậy sao? 497 00:39:15,084 --> 00:39:16,626 ‎Con đã mơ một giấc mơ khác. 498 00:39:18,543 --> 00:39:19,543 ‎Một cơn ác mộng? 499 00:39:20,918 --> 00:39:22,584 ‎Không, nó không đáng sợ. 500 00:39:23,084 --> 00:39:26,043 ‎Chỉ là con đã không ngủ được ‎khi nghĩ về Aelirenn. 501 00:39:26,126 --> 00:39:27,251 ‎Và bà con. 502 00:39:28,084 --> 00:39:29,626 ‎Họ sống cách nhau hàng thế kỷ 503 00:39:29,709 --> 00:39:31,709 ‎nhưng trong lòng ‎nung nấu cùng một sứ mệnh. 504 00:39:34,584 --> 00:39:36,793 ‎Xóa sổ các loài khác khỏi Lục Địa. 505 00:39:46,209 --> 00:39:47,834 ‎Khi con ngủ được, 506 00:39:49,043 --> 00:39:50,168 ‎giấc mơ đến với con. 507 00:39:53,668 --> 00:39:55,751 ‎Nếu con có thể ‎làm ra điều gì đó khác biệt… 508 00:39:58,251 --> 00:40:01,418 ‎Một con đường không chia tách, ‎mà là đoàn kết. 509 00:40:03,001 --> 00:40:04,918 ‎Con lai giữa Yêu tinh và con người. 510 00:40:05,001 --> 00:40:08,793 ‎Con hiểu cả hai vì con là cả hai, ‎đó là thế mạnh của con. 511 00:40:09,293 --> 00:40:11,376 ‎Ta hiểu ý con. 512 00:40:13,376 --> 00:40:14,793 ‎Lịch sử 513 00:40:15,959 --> 00:40:17,751 ‎luôn có cách lặp lại. 514 00:40:18,501 --> 00:40:20,168 ‎Kể cả với những lý tưởng. 515 00:40:20,251 --> 00:40:24,043 ‎Người nói lý tưởng của Aelirenn ‎dẫn đến vụ thảm sát các Yêu tinh trẻ 516 00:40:24,126 --> 00:40:28,459 ‎nhưng nếu các trưởng lão ủng hộ bà ấy ‎thay vì bỏ rơi, thì có lẽ 517 00:40:28,543 --> 00:40:29,418 ‎họ có thể thắng. 518 00:40:31,084 --> 00:40:34,293 ‎Yen, người nghe được gì đó ‎khi bị Yêu tinh bắt làm tù binh. 519 00:40:34,376 --> 00:40:36,168 ‎Người kể họ có một câu nói. 520 00:40:38,293 --> 00:40:40,584 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 521 00:40:42,251 --> 00:40:44,293 ‎Quá khứ đâu phải luôn là chân lý. 522 00:40:46,043 --> 00:40:47,793 ‎Francesca, nữ hoàng Yêu tinh, 523 00:40:48,376 --> 00:40:51,043 ‎cô ấy tin có thể mang tới điều gì đó ‎tốt hơn cho thần dân. 524 00:40:51,126 --> 00:40:52,501 ‎Và con cũng vậy. 525 00:40:54,668 --> 00:40:58,501 ‎Geralt, người dạy con cách chiến đấu. ‎Giống như Calanthe. 526 00:40:58,584 --> 00:41:02,584 ‎Còn Yen dạy con cách khai thác ‎sức mạnh của mình. Như Mousesack. 527 00:41:03,126 --> 00:41:06,501 ‎Nếu đây là lý do định mệnh ‎đưa chúng ta đến với nhau thì sao? 528 00:41:08,168 --> 00:41:11,668 ‎Nenneke nói con có sức mạnh ‎thay đổi vòng xoáy hận thù. 529 00:41:12,834 --> 00:41:14,043 ‎Và con muốn thế. 530 00:41:15,834 --> 00:41:18,043 ‎Muốn làm cán cân cân bằng vua và pháp sư. 531 00:41:18,126 --> 00:41:19,376 ‎Muốn gắn kết Lục Địa, 532 00:41:19,459 --> 00:41:22,376 ‎thay vì cứ để các thế lực liên tục ‎chém giết nhau. 533 00:41:22,918 --> 00:41:27,084 ‎Vì con chán ghét, mệt mỏi ‎với tàn phá và mất mát. 534 00:41:32,168 --> 00:41:33,876 ‎Ta không nghi ngờ con, Ciri. 535 00:41:36,543 --> 00:41:38,376 ‎Nhưng ta rất nghi ngờ thế giới. 536 00:41:39,918 --> 00:41:40,751 ‎Nó… 537 00:41:46,334 --> 00:41:47,959 ‎Đi thôi. Ngay bây giờ. 538 00:41:53,209 --> 00:41:54,459 ‎Bọn ta sẽ ở ngay gần. 539 00:42:08,043 --> 00:42:09,043 ‎Em sẵn sàng chưa? 540 00:42:10,668 --> 00:42:11,876 ‎Ta đợi bao lâu? 541 00:42:12,376 --> 00:42:13,876 ‎Đến khi con bé dụ chúng ra. 542 00:42:17,334 --> 00:42:18,668 ‎Cô bé có thể làm được. 543 00:42:27,876 --> 00:42:29,459 ‎Cirilla xứ Cintra. 544 00:42:31,168 --> 00:42:32,668 ‎Sau cùng lại có một mình. 545 00:42:33,501 --> 00:42:36,959 ‎Cũng không hẳn. Lần này tôi dẫn thêm bạn. 546 00:42:52,793 --> 00:42:56,751 ‎Lần trước, tôi đánh bại anh nhờ ‎trí thông minh. Lần này bằng phép thuật. 547 00:43:14,459 --> 00:43:16,126 ‎Tôi thích tỷ lệ thắng của mình. 548 00:43:16,209 --> 00:43:17,709 ‎Tôi thích của chúng tôi hơn! 549 00:43:22,334 --> 00:43:23,668 ‎Thế này quá dễ dàng. 550 00:43:29,626 --> 00:43:30,459 ‎Geralt! 551 00:43:31,084 --> 00:43:31,918 ‎Khốn kiếp! 552 00:43:33,251 --> 00:43:34,501 ‎Đi mau! 553 00:43:54,418 --> 00:43:55,459 ‎Giữ nó mở được không? 554 00:43:55,543 --> 00:43:57,209 ‎Một dạng mới của điên rồ hỗn loạn. 555 00:43:58,168 --> 00:43:59,043 ‎Nhưng ta sẽ cố. 556 00:43:59,584 --> 00:44:01,501 ‎Chúng ta chỉ cần đợi Geralt. 557 00:44:02,126 --> 00:44:04,334 ‎Cung thủ! Cúi xuống! 558 00:44:14,084 --> 00:44:15,543 ‎Đoàn lữ hành ở chỗ quái nào? 559 00:44:15,626 --> 00:44:16,918 ‎Cô bé là quan trọng nhất. 560 00:44:23,793 --> 00:44:26,751 ‎- Các anh làm theo lệnh đi. ‎- Gì cơ? 561 00:44:27,334 --> 00:44:28,251 ‎Chết tiệt! 562 00:44:37,751 --> 00:44:38,751 ‎Giữ cổng mở. 563 00:44:39,334 --> 00:44:40,209 ‎Được rồi! 564 00:44:51,793 --> 00:44:53,334 ‎Trông cô đâu có đặc biệt gì. 565 00:45:02,126 --> 00:45:02,959 ‎Di chuyển! 566 00:45:03,043 --> 00:45:03,959 ‎Cố lên. 567 00:45:04,043 --> 00:45:05,876 ‎Cố lên, có tôi đây rồi. 568 00:45:09,709 --> 00:45:11,668 ‎Cô tự gọi mình là Yêu tinh. 569 00:45:12,334 --> 00:45:13,751 ‎Cô bé đó là ‎Hen Ichaer. 570 00:45:14,251 --> 00:45:15,876 ‎- Và cô bé thuộc về… ‎- Tôi! 571 00:45:19,418 --> 00:45:21,126 ‎Ta cần đưa cô ấy ra khỏi đây! 572 00:45:21,626 --> 00:45:22,834 ‎Nhanh lên, Geralt. 573 00:45:28,751 --> 00:45:30,418 ‎Pháp sư của anh sắp hết sức rồi. 574 00:45:54,168 --> 00:45:55,626 ‎Yêu tinh đến bắt Ciri. 575 00:45:59,001 --> 00:45:59,876 ‎Lối này! 576 00:46:32,834 --> 00:46:34,418 ‎Nhanh. Chắc cô ta ở đây! 577 00:46:34,501 --> 00:46:35,793 ‎Hai cậu, đi với tôi! 578 00:46:41,418 --> 00:46:43,834 ‎Chúng mày sẽ chết đấy, hội Sóc! 579 00:46:43,918 --> 00:46:45,293 ‎Đi thôi. Rút lui. 580 00:46:45,793 --> 00:46:47,626 ‎- Rút lui! ‎- Rút lui! 581 00:46:47,709 --> 00:46:49,376 ‎Rút lui! Đi theo tôi, nhanh! 582 00:46:49,459 --> 00:46:51,418 ‎Nào, anh làm được mà. Đứng dậy. 583 00:47:00,918 --> 00:47:02,543 ‎Tôi bắt được cô ấy rồi! 584 00:47:05,543 --> 00:47:06,626 ‎Không! 585 00:47:06,709 --> 00:47:07,793 ‎Không! 586 00:47:08,334 --> 00:47:09,209 ‎Ta phải đi. 587 00:47:09,293 --> 00:47:10,793 ‎- Rút lui! ‎- Cẩn thận đấy. 588 00:47:12,459 --> 00:47:16,293 ‎Nếu chú chết, hãy hứa ‎không cho Valdo Marx chơi nhạc ở đám tang. 589 00:47:17,251 --> 00:47:18,084 ‎Anh sẽ ổn thôi. 590 00:47:19,209 --> 00:47:20,918 ‎Nhưng đàn luýt của anh 591 00:47:21,584 --> 00:47:22,918 ‎tàn tạ rồi. 592 00:47:24,126 --> 00:47:25,584 ‎Anh đã giúp anh em của tôi. 593 00:47:26,459 --> 00:47:27,626 ‎Cảm ơn anh. 594 00:47:28,543 --> 00:47:29,668 ‎Jaskier. 595 00:47:30,543 --> 00:47:32,793 ‎Chú là con mồi dũng cảm nhất trên đời. 596 00:47:35,293 --> 00:47:36,293 ‎Anh nợ tôi đấy nhé! 597 00:47:37,293 --> 00:47:39,126 ‎Hãy hứa không bao giờ làm vậy nữa. 598 00:47:42,001 --> 00:47:43,126 ‎Cảm ơn, Jaskier. 599 00:47:51,126 --> 00:47:54,459 ‎Em nói cánh cổng ‎khác với những gì em từng biết. 600 00:47:55,834 --> 00:47:56,918 ‎Ý em là sao? 601 00:47:57,543 --> 00:47:58,543 ‎Nó tối tăm. 602 00:47:59,709 --> 00:48:01,126 ‎Nó xâm nhập vào em. 603 00:48:02,918 --> 00:48:04,751 ‎Em vẫn cảm nhận được tàn dư của nó. 604 00:48:05,834 --> 00:48:08,876 ‎Rience không phải pháp sư nổi loạn ‎duy nhất ta phải đối mặt. 605 00:48:09,376 --> 00:48:11,084 ‎Ai đó rất mạnh đang điều khiển hắn. 606 00:48:11,918 --> 00:48:14,251 ‎Em cần huấn luyện Ciri tiến bộ nhanh hơn. 607 00:48:14,876 --> 00:48:16,459 ‎Con sẽ chăm chỉ hơn. 608 00:48:16,543 --> 00:48:17,918 ‎Không phải do con. 609 00:48:19,001 --> 00:48:21,251 ‎Là do ta không đủ năng lực. ‎Ta cần giúp đỡ. 610 00:48:21,751 --> 00:48:23,793 ‎- Nếu em có thể nói với Tissaia… ‎- Không. 611 00:48:25,876 --> 00:48:29,584 ‎Muốn làm phép nhưng không dẫn truyền ‎được sức mạnh thực sự rất khó khăn. 612 00:48:29,668 --> 00:48:31,793 ‎Đến Aretuza không thể ‎là câu trả lời duy nhất. 613 00:48:31,876 --> 00:48:33,668 ‎Như vậy là tốt nhất cho cô bé. 614 00:48:33,751 --> 00:48:34,709 ‎Thật ư? 615 00:48:37,084 --> 00:48:38,209 ‎Vậy hãy đi với chúng em. 616 00:48:38,709 --> 00:48:40,501 ‎Ở lại và đảm bảo cô bé được an toàn. 617 00:48:41,918 --> 00:48:42,876 ‎Con chỉ muốn 618 00:48:44,709 --> 00:48:46,459 ‎chúng ta ở bên nhau. 619 00:48:50,834 --> 00:48:52,209 ‎Em có thể làm được. 620 00:48:54,084 --> 00:48:55,959 ‎Nếu anh có thể tin em. 621 00:49:03,459 --> 00:49:05,834 ‎Anh cần tìm Rience để kết liễu hắn. 622 00:49:08,334 --> 00:49:09,709 ‎Anh không thể đi cùng. 623 00:49:12,584 --> 00:49:14,209 ‎Và bọn con không thể đi cùng người. 624 00:49:16,876 --> 00:49:18,209 ‎Vậy ta phải tách ra. 625 00:49:25,126 --> 00:49:30,334 ‎Trong cát bụi của ta ‎Baldrin trẻ tuổi đang ngủ 626 00:49:31,084 --> 00:49:35,293 ‎Từng được gieo bởi lòng tham con người 627 00:49:36,501 --> 00:49:40,251 ‎Hogal dũng cảm quỳ gối thề 628 00:49:41,584 --> 00:49:45,584 ‎Hãy để máu người đổ thành sông 629 00:49:46,334 --> 00:49:49,918 ‎Ở vùng đất mới ‎Vẫn còn những giấc mơ của Hogal 630 00:49:52,001 --> 00:49:53,668 ‎Về cuộc báo thù đó… 631 00:49:54,251 --> 00:49:56,959 ‎Cô ấy đã mất em trai. 632 00:49:57,043 --> 00:49:59,084 ‎Còn tôi đã mất thêm một tá nữa. 633 00:49:59,751 --> 00:50:02,418 ‎Lẽ ra chúng ta phải cùng tấn công ‎đoàn lữ hành. 634 00:50:02,501 --> 00:50:04,501 ‎Cô ấy nói dối chúng tôi. 635 00:50:06,376 --> 00:50:07,459 ‎Tất cả mất mát này 636 00:50:08,376 --> 00:50:09,668 ‎chỉ vì một cô gái. 637 00:50:25,959 --> 00:50:27,293 ‎Cậu biết cô gái đó. 638 00:50:29,084 --> 00:50:31,709 ‎Công chúa Cirilla xứ Cintra. 639 00:50:33,043 --> 00:50:34,168 ‎Tôi đã cảnh báo họ. 640 00:50:34,793 --> 00:50:36,293 ‎Cô ta chỉ mang đến cái chết. 641 00:50:36,376 --> 00:50:38,001 ‎Vấn đề không phải là cô ấy. 642 00:50:39,376 --> 00:50:40,376 ‎Là kẻ kia. 643 00:50:41,334 --> 00:50:42,418 ‎Tôi chịu đủ rồi. 644 00:50:43,001 --> 00:50:44,001 ‎Mất đủ rồi. 645 00:50:47,668 --> 00:50:48,918 ‎Anh đi đâu vậy? 646 00:50:49,876 --> 00:50:52,084 ‎Nhờ một người bạn cũ giúp đỡ. 647 00:51:11,918 --> 00:51:12,751 ‎Geralt. 648 00:51:17,459 --> 00:51:20,043 ‎Dù người đi đâu, xin hãy quay lại. 649 00:51:22,376 --> 00:51:23,626 ‎Càng sớm càng tốt. 650 00:51:25,918 --> 00:51:28,084 ‎Jaskier đang đợi ta ở Ban Gleán. 651 00:51:29,209 --> 00:51:30,751 ‎Nhưng ta sẽ sớm gặp lại con. 652 00:51:50,834 --> 00:51:51,876 ‎Em sẽ chăm sóc cô bé. 653 00:51:52,793 --> 00:51:54,293 ‎Dù anh nghĩ em thế nào, 654 00:51:55,043 --> 00:51:56,709 ‎đó là lời hứa của em với anh. 655 00:51:58,876 --> 00:52:00,043 ‎Anh biết em giữ lời. 656 00:52:04,418 --> 00:52:05,251 ‎Yen, anh… 657 00:52:05,334 --> 00:52:07,251 ‎Chỉ cần nói đây không phải vĩnh biệt. 658 00:52:11,876 --> 00:52:13,876 ‎Rằng còn nhiều đêm tốt đẹp nữa. 659 00:52:17,418 --> 00:52:18,418 ‎Rằng dù thế nào, 660 00:52:20,584 --> 00:52:21,584 ‎anh cũng sẽ 661 00:52:23,584 --> 00:52:24,584 ‎luôn nghĩ về em. 662 00:52:32,459 --> 00:52:34,209 ‎Đó là lời hứa của anh với em. 663 00:52:53,501 --> 00:52:57,459 ‎Đã qua vài ngày đầy biến cố, và 664 00:52:58,418 --> 00:53:01,501 ‎tôi đã suy nghĩ ‎về lời đề nghị hào phóng của anh. 665 00:53:01,584 --> 00:53:03,918 ‎- Và lần này anh viện cớ gì? ‎- Tôi làm. 666 00:53:05,626 --> 00:53:07,334 ‎Ciri đang gặp nguy hiểm. 667 00:53:07,418 --> 00:53:11,376 ‎Và những người xung quanh cô bé cũng vậy. ‎Những người tôi yêu quý. 668 00:53:12,459 --> 00:53:15,793 ‎Tốt nhất là để cô bé tới được nơi an toàn. 669 00:53:15,876 --> 00:53:18,376 ‎Và anh cho thấy Redania là nơi khá ổn. 670 00:53:19,001 --> 00:53:19,876 ‎Để… 671 00:53:21,584 --> 00:53:23,043 ‎ổn định. 672 00:53:23,126 --> 00:53:24,084 ‎Tuyệt vời. 673 00:53:25,126 --> 00:53:27,251 ‎- Ta có thể hộ tống cô ấy về tối nay. ‎- Không. 674 00:53:30,168 --> 00:53:31,043 ‎Chưa. 675 00:53:33,209 --> 00:53:36,834 ‎Có một pháp sư thích lửa. 676 00:53:38,543 --> 00:53:39,459 ‎Rience. 677 00:53:40,334 --> 00:53:41,709 ‎Tôi quen biết anh ta. 678 00:53:41,793 --> 00:53:42,793 ‎Trừ khử hắn đi. 679 00:53:45,668 --> 00:53:47,251 ‎Trừ khử hắn và… 680 00:53:49,251 --> 00:53:51,501 ‎cô sẽ có lòng tin của Ciri. 681 00:53:52,293 --> 00:53:53,376 ‎Và của Geralt. 682 00:53:55,834 --> 00:53:56,959 ‎Và của tôi. 683 00:54:12,334 --> 00:54:13,834 ‎Anh giỏi trò này lắm. 684 00:54:18,668 --> 00:54:19,918 ‎Sao cũng được, Pip. 685 00:54:22,876 --> 00:54:23,709 ‎Pip! 686 00:54:41,543 --> 00:54:42,543 ‎Bạn thân mến… 687 00:54:44,793 --> 00:54:46,334 ‎Chưa gì em đã nhớ anh rồi. 688 00:54:47,293 --> 00:54:49,126 ‎Hay em nên nói bọn em nhớ anh? 689 00:54:51,168 --> 00:54:53,543 ‎Bạn anh, Yennefer. 690 00:54:56,293 --> 00:54:59,251 ‎Tái bút: ‎Nếu Ciri thấy không thích Aretuza, 691 00:55:00,751 --> 00:55:03,209 ‎em đã chấm được ‎ngôi nhà tiếp theo của chúng ta. 692 00:55:04,501 --> 00:55:06,584 ‎Một ngôi nhà nhỏ ở trang trại mực. 693 00:55:17,501 --> 00:55:18,334 ‎Bạn thân mến… 694 00:55:21,834 --> 00:55:23,418 ‎ở lễ hội Belleteyn, em đã hỏi 695 00:55:24,751 --> 00:55:28,751 ‎có phải anh bỏ đi sau tất cả ‎những đêm vui vẻ đó vì anh sợ hãi không. 696 00:55:30,668 --> 00:55:31,584 ‎Có lẽ anh sợ. 697 00:55:34,709 --> 00:55:38,168 ‎Có lẽ đó là điều dẫn anh ‎đến khoảnh khắc này. 698 00:55:40,626 --> 00:55:43,418 ‎Giờ đây, lần đầu tiên, 699 00:55:45,084 --> 00:55:47,418 ‎anh hiểu nỗi sợ thực sự là thế nào. 700 00:55:50,459 --> 00:55:52,626 ‎Là không bao giờ gặp lại em và Ciri nữa. 701 00:55:55,126 --> 00:55:57,709 ‎Lục Địa này có nhiều điều không chắc chắn. 702 00:56:00,709 --> 00:56:04,959 ‎Những nguy hiểm ta đã thấy ‎báo trước một tương lai còn đáng sợ hơn. 703 00:56:20,459 --> 00:56:22,626 ‎Nhưng Yen, hãy hiểu rằng 704 00:56:23,668 --> 00:56:25,876 ‎anh sẽ học cách tin tưởng em lần nữa. 705 00:56:28,376 --> 00:56:30,251 ‎Em, Ciri, và anh, 706 00:56:30,876 --> 00:56:32,293 ‎chúng ta thuộc về nhau. 707 00:56:34,834 --> 00:56:35,751 ‎Bạn của em, 708 00:56:37,459 --> 00:56:38,293 ‎Geralt. 709 01:00:12,751 --> 01:00:17,751 ‎Biên dịch: Nhimseo