1 00:00:26,626 --> 00:00:27,584 Чим можу? 2 00:00:28,334 --> 00:00:30,209 Ми шукаємо дівчину й відьмака. 3 00:00:30,293 --> 00:00:32,834 Вона з попелястим волоссям, аристократична. 4 00:00:32,918 --> 00:00:34,918 Він біловолосий дикун. 5 00:00:35,584 --> 00:00:37,626 Пан Рієнс щедро вам віддячить 6 00:00:37,709 --> 00:00:39,709 за їхнє місцеперебування. 7 00:00:43,126 --> 00:00:44,668 Заплатимо, якщо ви їх бачили. 8 00:01:09,876 --> 00:01:11,126 Назад, Професоре. 9 00:01:44,043 --> 00:01:47,418 Я наполягаю, добрий пане… 10 00:02:01,793 --> 00:02:08,751 ВІДЬМАК 11 00:02:17,418 --> 00:02:18,876 Любий друже, 12 00:02:18,959 --> 00:02:21,459 перебування в Каер Моррені довело, 13 00:02:21,543 --> 00:02:24,418 що світ під нашими ногами змінюється. 14 00:02:24,918 --> 00:02:29,168 Дні минають, але загрози продовжують надходити. Швидко й люто. 15 00:02:30,834 --> 00:02:33,751 Іноді я замислююся, чи ми колись припинимо тікати. 16 00:02:37,459 --> 00:02:38,834 За ваше мовчання. 17 00:02:38,918 --> 00:02:39,751 Дякую. 18 00:02:55,168 --> 00:02:57,501 Нас переслідує ще один привид. 19 00:02:58,376 --> 00:02:59,543 Те, як я вчинила. 20 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 Так, я не можу змінити минулого, 21 00:03:03,334 --> 00:03:07,334 але я зроблю все можливе, щоб допомогти Цірі розвинути здібності. 22 00:03:07,918 --> 00:03:09,459 І захистити її. 23 00:03:14,959 --> 00:03:19,293 Коли я це доведу, можливо, ми віднайдемо втрачену довіру. 24 00:03:20,418 --> 00:03:21,709 Ну а поки 25 00:03:21,793 --> 00:03:23,001 побажай Цірі удачі. 26 00:03:23,959 --> 00:03:26,668 На всіх нас чекає довгий шлях. 27 00:03:27,501 --> 00:03:29,459 Твоя подруга, Єннефер. 28 00:03:33,459 --> 00:03:35,543 Це перше, чого мене навчила Тіссая. 29 00:03:43,709 --> 00:03:44,709 Спробуй. 30 00:03:46,251 --> 00:03:49,251 Любий друже, за твоїм мовчанням однаково 31 00:03:49,334 --> 00:03:52,626 ховається цікавість про успіхи Цірі. 32 00:03:53,126 --> 00:03:55,793 Вона дуже обдарована, але не дуже здібна. 33 00:04:01,626 --> 00:04:03,668 Із часом це зміниться. 34 00:04:04,418 --> 00:04:06,959 Колись вона зможе начаклувати щось смачніше 35 00:04:07,043 --> 00:04:09,293 за кальмарів, яких ти зараз приносиш. 36 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 Твоя подруга, Єннефер. 37 00:04:13,209 --> 00:04:15,001 Зосередься на диханні. 38 00:04:16,668 --> 00:04:18,126 Звідси. Добре? 39 00:04:26,751 --> 00:04:27,751 Прокляття, знову. 40 00:04:32,709 --> 00:04:34,418 Цірі, Єннефер, забираймося! 41 00:04:37,209 --> 00:04:38,084 Швидше! 42 00:04:38,168 --> 00:04:39,043 Стій! 43 00:04:40,293 --> 00:04:41,459 Давайте, хутко. 44 00:04:45,168 --> 00:04:48,001 Ми знов їх упустили! Де їх носить? 45 00:04:49,001 --> 00:04:50,084 Спали все вщент! 46 00:05:23,168 --> 00:05:24,459 За ваше мовчання. 47 00:05:51,876 --> 00:05:53,001 Це було блискуче. 48 00:05:55,793 --> 00:05:58,709 Любий друже, схоже, ви із Цірі насолоджуєтеся 49 00:05:58,793 --> 00:06:00,876 нашим четвертим домом за ці місяці. 50 00:06:00,959 --> 00:06:03,251 Ви так чарівно ладнаєте. 51 00:06:05,126 --> 00:06:09,709 Однак нагадаю, що ти просив — ні, навіть благав навчити її магії. 52 00:06:10,584 --> 00:06:13,918 Будь ласка, прибережи її енергію, щоб я могла це зробити. 53 00:06:14,543 --> 00:06:17,668 І менше м'яса, більше вина. 54 00:06:18,251 --> 00:06:19,126 Єннефер. 55 00:06:21,084 --> 00:06:23,168 Успіх приходить лише з повторенням. 56 00:06:50,293 --> 00:06:52,334 Ти зможеш. Не здавайся. 57 00:07:16,834 --> 00:07:18,334 Тримайтеся разом! Швидше! 58 00:07:18,418 --> 00:07:20,168 Ґеральте, це просто селяни. 59 00:07:20,251 --> 00:07:21,293 Рушаймо. 60 00:08:08,751 --> 00:08:09,709 Ярпене! 61 00:08:09,793 --> 00:08:12,168 Хочеш сховатися — пофарбуй патли. 62 00:08:12,251 --> 00:08:13,959 Ніхто не шукає Чорного Вовка. 63 00:08:14,043 --> 00:08:16,876 -Привіт, старий друже. -Не ламайте моє барахло! 64 00:08:17,876 --> 00:08:20,209 І я очікую платні за мовчання. 65 00:08:45,043 --> 00:08:49,668 Любий друже, ми так далеко за межами мапи, що, можливо, йти вже не доведеться. 66 00:08:51,084 --> 00:08:52,584 Якщо подумати, 67 00:08:53,251 --> 00:08:54,834 хіба це було б погано? 68 00:08:55,793 --> 00:08:58,876 Ми продовжимо уроки магії до того, як розтане лід. 69 00:08:58,959 --> 00:09:01,084 Але зараз їй не завадить відпочинок. 70 00:09:02,668 --> 00:09:03,959 Можливо, і нам також. 71 00:09:07,751 --> 00:09:10,001 -Твоя подруга, Єннефер. -Давай ще раз. 72 00:09:10,084 --> 00:09:12,293 -Ще раз. Готова? Нога… -Добре. 73 00:09:24,751 --> 00:09:27,376 Ґеральте, я магічно відчуваю твої думки. 74 00:09:27,459 --> 00:09:30,876 Ти хотів запросити мене на вечерю, відколи ми приїхали. 75 00:09:31,418 --> 00:09:32,251 Хіба? 76 00:09:33,168 --> 00:09:36,626 Ні. Але я зазирнула у твоє вікно — у тебе ще є вино. 77 00:09:36,709 --> 00:09:38,543 Благаю, налий і мені. 78 00:10:02,668 --> 00:10:03,501 Дякую. 79 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 Чудово. 80 00:10:22,418 --> 00:10:23,584 Від куховарки Цірі. 81 00:10:23,668 --> 00:10:24,668 Відкрий рота. 82 00:10:29,418 --> 00:10:31,459 Понад усе Ґеральт любить редьку. 83 00:10:39,543 --> 00:10:40,376 Чекай. 84 00:10:40,959 --> 00:10:41,793 Дякую. 85 00:10:45,043 --> 00:10:47,251 -Я піду спати. -Добре. 86 00:10:47,793 --> 00:10:49,209 -Добраніч. -Добраніч. 87 00:11:09,876 --> 00:11:10,751 Добраніч. 88 00:11:18,668 --> 00:11:19,543 Добраніч. 89 00:11:48,126 --> 00:11:49,418 Водна магія складна. 90 00:11:49,501 --> 00:11:52,168 Ти це говорила про земляну й повітряну. 91 00:11:52,251 --> 00:11:54,418 Твої сили не схожі ні на що відоме. 92 00:11:55,293 --> 00:11:57,001 Це ускладнює задачу нам обом. 93 00:11:58,543 --> 00:12:00,084 На сьогодні досить. 94 00:12:03,668 --> 00:12:06,584 З іншими стихіями в мене кепсько, 95 00:12:07,084 --> 00:12:09,334 то чому б не спробувати вогняну магію? 96 00:12:11,793 --> 00:12:13,126 Згадай Рієнса. 97 00:12:14,668 --> 00:12:16,209 Його погляд. 98 00:12:16,293 --> 00:12:17,751 Джерело є завжди. 99 00:12:18,334 --> 00:12:20,334 У вогняної магії джерело — це ти. 100 00:12:20,834 --> 00:12:23,084 Того, що вона забирає, не повернеш. 101 00:12:23,959 --> 00:12:24,793 Як твою магію? 102 00:12:26,126 --> 00:12:26,959 Так. 103 00:12:28,126 --> 00:12:29,793 Але магія — це не все. 104 00:12:32,459 --> 00:12:34,251 Ти кажеш, магія — це не все, 105 00:12:34,834 --> 00:12:37,209 а сама хотіла обміняти на неї моє життя. 106 00:12:37,751 --> 00:12:40,918 Ти ледь не віддала мене Волет Мейр. Ледь не втратила Ґеральта. 107 00:12:41,001 --> 00:12:41,834 Я знаю. 108 00:12:43,168 --> 00:12:45,209 Але якщо ти знала, нащо це робила? 109 00:12:46,793 --> 00:12:48,168 Бо я здалася. 110 00:12:51,793 --> 00:12:53,709 Але я так більше не помилюся. 111 00:13:03,043 --> 00:13:06,251 Я б привіз більше, та білки напали на конвой Генсельта. 112 00:13:07,834 --> 00:13:10,543 Гляньте. Картопля розміром з гном'ячі яйця. 113 00:13:10,626 --> 00:13:12,751 На ваш конвой теж напали? 114 00:13:13,543 --> 00:13:15,834 Хай би спробували, вилупки. 115 00:13:15,918 --> 00:13:18,543 Ельфи гризуться з королями, а не з нами. 116 00:13:18,626 --> 00:13:21,626 Вони готують північ до великого прутня Нільфґарду. 117 00:13:22,293 --> 00:13:25,584 Нільфґард прихистив ельфів, тепер вони за нього б'ються. 118 00:13:26,668 --> 00:13:29,501 На що тільки не підеш заради другого шансу. 119 00:13:34,668 --> 00:13:35,626 Чекайте. 120 00:13:36,501 --> 00:13:37,418 Чекайте. 121 00:13:38,001 --> 00:13:39,293 Ви знов трахаєтеся? 122 00:13:40,209 --> 00:13:41,709 Ярпене, як тактовно. 123 00:13:42,793 --> 00:13:45,793 Тебе можна зрозуміти. Близиться весна. 124 00:13:45,876 --> 00:13:47,959 Увесь світ прокидається. 125 00:13:48,626 --> 00:13:51,584 У долині святкують Беллетейн. Приходь. 126 00:13:51,668 --> 00:13:52,626 Залюбки. 127 00:13:52,709 --> 00:13:54,376 -Це небезпечно. -Погана ідея. 128 00:13:55,168 --> 00:13:57,126 Про мене місяцями не розпитували. 129 00:13:57,209 --> 00:13:58,918 І всі будуть у костюмах. 130 00:14:00,584 --> 00:14:03,584 До того ж, я народилася на Беллетейн. 131 00:14:03,668 --> 00:14:06,459 О. Можливо, ти б стала Травневою королевою. 132 00:14:06,543 --> 00:14:09,543 Однак у моєї небоги борода цього року дуже пишна. 133 00:14:12,543 --> 00:14:14,001 Та погодься ти вже! 134 00:14:14,584 --> 00:14:17,209 Тобі давно час відтанути. 135 00:14:19,084 --> 00:14:20,584 Я буду обережна. 136 00:14:54,418 --> 00:14:57,001 Скажи, як тобі моє нове звірятко. 137 00:15:07,501 --> 00:15:08,793 Що воно таке? 138 00:15:10,834 --> 00:15:13,751 Треба було тебе попередити, ельфійська наволоч. 139 00:15:14,376 --> 00:15:19,084 Цей джекапейс натренований чути ваш вид за п'ять верстов. 140 00:15:19,668 --> 00:15:21,751 Тоді я прийшов куди треба. 141 00:15:22,959 --> 00:15:24,084 Покажися. 142 00:15:24,668 --> 00:15:27,876 Або випущу оце і воно тобою повечеряє. 143 00:15:31,668 --> 00:15:34,043 Треба знайти дівчину ельфійської крові. 144 00:15:36,126 --> 00:15:38,459 Моєму джекі потрібен лише запах. 145 00:15:38,543 --> 00:15:40,668 Пасмо волосся, шматок одягу. 146 00:15:40,751 --> 00:15:42,209 Я дам дещо краще. 147 00:15:47,459 --> 00:15:49,459 Прибери цю срань. 148 00:15:56,126 --> 00:15:57,084 Скільки? 149 00:16:11,043 --> 00:16:14,209 Ґейдже, бери найкращих бійців і вирушайте в Марібор. 150 00:16:14,293 --> 00:16:17,126 Філавандрелю, ти зі своїми — на південь Кед-Дху. 151 00:16:18,168 --> 00:16:19,168 Вона десь там. 152 00:16:19,876 --> 00:16:23,001 Її бачили чи ми знов полюємо на плітки? 153 00:16:23,084 --> 00:16:27,001 Ми не знаємо, чи Цірілла має ельфійську кров. 154 00:16:27,084 --> 00:16:30,751 Ми опираємося на слова якогось мага, 155 00:16:31,334 --> 00:16:33,293 який з'явився і одразу зник. 156 00:16:34,251 --> 00:16:35,751 У тебе наказ. 157 00:16:41,459 --> 00:16:45,084 Я хочу вбити їх усіх за те, що вони зробили з твоїм дитям. 158 00:16:45,793 --> 00:16:46,709 З нашою надією. 159 00:16:47,543 --> 00:16:50,293 Але сестро, цього недостатньо. 160 00:16:51,543 --> 00:16:53,543 Моя ціль не змінилася. 161 00:16:54,126 --> 00:16:55,751 Я знайду Дол Блатанну. 162 00:16:55,834 --> 00:16:59,959 Але як? Де? Для ельфів тут немає святилища. 163 00:17:00,043 --> 00:17:04,001 Усе стане ясно, коли знайдемо Ціріллу. Вона наша нова надія. 164 00:17:04,918 --> 00:17:06,418 Ти в мені сумніваєшся? 165 00:17:06,501 --> 00:17:09,084 -Ворушіться! -Беріть вози! 166 00:17:09,168 --> 00:17:10,793 Інші теж починають. 167 00:17:10,876 --> 00:17:12,293 Ґаллатін і скоятаелі. 168 00:17:13,209 --> 00:17:14,043 Вони тут! 169 00:17:14,584 --> 00:17:15,584 Погані справи. 170 00:17:17,834 --> 00:17:18,709 Цілителя сюди. 171 00:17:18,793 --> 00:17:20,668 -Допоможіть! -Сюди! 172 00:17:27,418 --> 00:17:29,751 Ти йому як нянька не потрібен. 173 00:17:29,834 --> 00:17:31,543 Ти потрібен як солдат. 174 00:17:35,959 --> 00:17:36,793 Бляха. 175 00:17:38,709 --> 00:17:39,668 Був потрібен. 176 00:17:44,501 --> 00:17:47,418 Дай знати, якщо знов ховатимеш від нас зброю, 177 00:17:47,501 --> 00:17:50,084 щоб білки билися за свободу неозброєні. 178 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Я вже казала. Я дала всіх бійців, яких могла. 179 00:17:53,043 --> 00:17:54,834 Ми обоє знаємо, що це маячня. 180 00:17:54,918 --> 00:18:00,209 Твої найкращі бійці на таємних завданнях чортзна-де, поки ми б'ємося, 181 00:18:00,293 --> 00:18:02,459 виконуємо накази, грабуємо конвої. 182 00:18:02,543 --> 00:18:04,751 Робимо все, щоб повернути нашу землю. 183 00:18:04,834 --> 00:18:07,918 Виконуєте накази чергової самовпевненої людини. 184 00:18:08,001 --> 00:18:10,793 Гадаєш, мені не начхати на Біле Полум'я? 185 00:18:10,876 --> 00:18:15,043 Мені потрібна їжа в череві й місце, яке я зватиму домом. 186 00:18:15,126 --> 00:18:19,043 Не в моїх планах померти в лісах через твій егоїзм. 187 00:18:19,126 --> 00:18:22,418 -У твоїх планах є Нільфґард? -Невже ти не розумієш? 188 00:18:22,501 --> 00:18:26,376 Якщо Нільфґард захопить північ, ельфи будуть вільні всюди. 189 00:18:26,918 --> 00:18:29,126 Весь континент буде Долиною Квітів. 190 00:18:29,209 --> 00:18:32,043 Ми століттями намагалися ділити континент. 191 00:18:33,084 --> 00:18:37,251 Якщо бути новому геноциду, цього разу хай вимирають люди. 192 00:18:41,168 --> 00:18:45,168 Ти все товкмачиш про старі часи, пророцтва. 193 00:18:45,959 --> 00:18:48,543 Не знаю, чого ти там десь шукаєш, 194 00:18:48,626 --> 00:18:50,668 але якщо тобі потрібні живі ельфи, 195 00:18:52,043 --> 00:18:53,043 то це ми. 196 00:19:04,126 --> 00:19:06,501 Ти обіцяв мені принцесу. 197 00:19:06,584 --> 00:19:10,209 Тепер про неї знає кожен король. Подякуємо Тіссаї де Фрьес. 198 00:19:10,293 --> 00:19:13,668 Дійкстро, так не годиться. Ти обіцяв, що Цірілла буде моя. 199 00:19:13,751 --> 00:19:16,126 Трохи б тихіше, ваша високосте. 200 00:19:16,209 --> 00:19:18,751 Бо донесеться до вашої коханої. 201 00:19:24,459 --> 00:19:26,918 Раніше статус короля щось важив. 202 00:19:27,001 --> 00:19:29,543 Минуло пів року, і що ти для мене маєш? 203 00:19:29,626 --> 00:19:31,293 Виправдання, витрати, 204 00:19:31,376 --> 00:19:34,209 але ні сліду принцеси, яку ти мені сватав. 205 00:19:34,709 --> 00:19:37,626 Пане, нашу увагу відволікли білки. 206 00:19:37,709 --> 00:19:39,209 О, знову виправдання. 207 00:19:39,293 --> 00:19:41,459 Навіть не починай про покидьків. 208 00:19:41,543 --> 00:19:44,043 Звинувачують нас у вбивстві ельфеняти. 209 00:19:46,168 --> 00:19:47,584 Це ж не ми зробили? 210 00:19:50,918 --> 00:19:53,918 У вас найбільша армія і мережа шпигунів на півночі. 211 00:19:54,501 --> 00:19:56,543 Ми тут у всіх викликаємо жах. 212 00:19:56,626 --> 00:20:01,876 -І що я маю? -Майстра шпигунів, що не знайде дівчиська. 213 00:20:01,959 --> 00:20:04,209 Ні. Настав час змін. 214 00:20:04,709 --> 00:20:06,668 Доручу це своїй найкращій людині. 215 00:20:06,751 --> 00:20:08,251 Тому, кому довіряю. 216 00:20:08,751 --> 00:20:09,793 Радовіде! 217 00:20:11,459 --> 00:20:12,293 Що таке? 218 00:20:22,334 --> 00:20:24,418 Молодший брат короля? 219 00:20:26,084 --> 00:20:29,126 Тепер ще й за його королівською спермою стежити. 220 00:20:30,043 --> 00:20:31,543 Ні, це показне. 221 00:20:32,209 --> 00:20:35,626 Визимір хоче всім нагадати, хто носить корону. 222 00:20:36,126 --> 00:20:38,084 Вона на ньому завдяки нам. 223 00:20:39,876 --> 00:20:42,418 Дійкстро, як давно ми цим займаємося… 224 00:20:43,293 --> 00:20:44,793 Навпаки. 225 00:20:44,876 --> 00:20:46,876 Наш союз, хоч і старий, 226 00:20:47,959 --> 00:20:49,168 робить нас молодими. 227 00:20:50,543 --> 00:20:51,376 Отже, 228 00:20:52,126 --> 00:20:54,209 стосовно контролю принцової сперми. 229 00:20:54,876 --> 00:20:56,293 Камінь-меч-пергамент? 230 00:20:57,376 --> 00:20:58,501 У жодному разі. 231 00:20:58,584 --> 00:21:01,918 Минулого місяця я спокусив лірійську баронесу, 232 00:21:02,001 --> 00:21:04,543 а єдиним її секретом був сифіліс. 233 00:21:04,626 --> 00:21:08,501 Це гірше, ніж мій тиждень сидіння над ровом з лайном у Темерії, 234 00:21:08,584 --> 00:21:10,418 поки там торгувалися за деревину? 235 00:21:13,501 --> 00:21:14,334 Справедливо. 236 00:21:15,959 --> 00:21:19,834 Мабуть, накажу комусь няньчити принца, поки він шукатиме дівчину. 237 00:21:19,918 --> 00:21:21,751 Ми ж нікому не довіряємо. 238 00:21:30,334 --> 00:21:32,418 Якщо я візьму це на себе… 239 00:21:34,418 --> 00:21:37,584 після повернення накази віддаватиму лише я. 240 00:21:52,251 --> 00:21:55,751 Я не бувала на святі Беллетейн ніде, крім Цінтри. 241 00:21:56,584 --> 00:22:00,959 Одного року сер Ласло спробував перестрибнути вогонь у латах. 242 00:22:04,501 --> 00:22:05,584 Що скажеш? 243 00:22:08,376 --> 00:22:11,126 Тобі треба заховати волосся і прикрити очі. 244 00:22:13,709 --> 00:22:15,834 Не міг сказати: «Гарно виглядаєш»? 245 00:22:17,209 --> 00:22:18,209 Цірі. 246 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 Я знав, що це погана ідея. 247 00:22:37,626 --> 00:22:38,751 Гарно виглядаєш. 248 00:23:09,334 --> 00:23:11,876 -Будьте поруч. -Пошукаймо намет з елем? 249 00:23:14,918 --> 00:23:15,918 З язика зняла. 250 00:23:17,084 --> 00:23:18,501 Як мені цього бракувало! 251 00:23:19,084 --> 00:23:20,168 Я танцювати. 252 00:23:20,251 --> 00:23:21,084 Будь пильна. 253 00:23:26,918 --> 00:23:30,209 Дивись, як їй на користь один гарний вечір. 254 00:23:30,293 --> 00:23:34,251 Не вдаваймо, що твої мотиви не егоїстичні. 255 00:23:38,293 --> 00:23:40,209 Тебе теж з днем народження. 256 00:23:43,584 --> 00:23:44,584 Ти пам'ятаєш. 257 00:23:45,084 --> 00:23:46,459 Я мало що забуваю. 258 00:23:48,793 --> 00:23:50,834 То ти пам'ятаєш наші гарні вечори. 259 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 Після джина. 260 00:23:56,751 --> 00:23:58,334 Бібліотека в Ковірі. 261 00:24:00,751 --> 00:24:02,376 Важко було не шуміти. 262 00:24:04,918 --> 00:24:05,918 Ферма. 263 00:24:06,793 --> 00:24:07,793 У Мурівелі. 264 00:24:10,543 --> 00:24:13,709 Нічний екіпаж з Елландера в Моен. 265 00:24:14,751 --> 00:24:15,959 І поїздка назад. 266 00:24:18,084 --> 00:24:19,418 Не забувай про неї. 267 00:24:19,501 --> 00:24:23,168 Як можна? Це все одно, що забути ніч у Кайнґорні. 268 00:24:25,001 --> 00:24:26,293 Полювання на дракона. 269 00:24:28,959 --> 00:24:30,418 Неймовірні були ночі. 270 00:24:31,626 --> 00:24:33,418 -Але ранки… -Були самотні. 271 00:24:35,918 --> 00:24:37,293 Ти йшла до світанку. 272 00:24:37,959 --> 00:24:38,959 Або ти. 273 00:24:42,751 --> 00:24:44,751 Чому йшла я — знаю. А чому ти? 274 00:24:47,459 --> 00:24:49,418 Боявся справді спробувати? 275 00:24:57,168 --> 00:24:59,876 Не був упевнений, чи я цього хотів. 276 00:25:01,043 --> 00:25:03,751 Чи це не були просто магічні каверзи джина. 277 00:25:06,751 --> 00:25:07,668 А тепер? 278 00:25:10,001 --> 00:25:11,209 Ходімо в лабіринт! 279 00:25:12,918 --> 00:25:13,834 Ну ж бо! 280 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Ходімо! 281 00:26:29,876 --> 00:26:30,709 Цірі. 282 00:26:33,709 --> 00:26:34,584 Цірі! 283 00:26:35,876 --> 00:26:36,709 Цірі! 284 00:26:37,626 --> 00:26:38,459 Цірі! 285 00:26:41,668 --> 00:26:42,543 Цірі! 286 00:26:43,918 --> 00:26:44,959 Єннефер! 287 00:26:46,543 --> 00:26:47,376 Ґеральте! 288 00:26:52,043 --> 00:26:52,876 Ґеральте! 289 00:26:53,376 --> 00:26:54,334 Єннефер! 290 00:27:48,376 --> 00:27:49,376 Ґеральте! 291 00:28:14,293 --> 00:28:15,418 Знайдемо інший дім. 292 00:28:15,501 --> 00:28:16,626 Я полюбила цей. 293 00:28:17,501 --> 00:28:18,334 Як і ми. 294 00:28:19,959 --> 00:28:23,126 -Як воно нас знайшло? -Джекапейс полює за запахом. 295 00:28:23,709 --> 00:28:26,793 -Він знайшов Цірі, бо знав її. -Її запах? Звідки? 296 00:28:26,876 --> 00:28:29,876 Весемір казав, Рієнс украв кров Цірі з Каер Моррену. 297 00:28:30,668 --> 00:28:32,876 Він використав кров як мітку. 298 00:28:32,959 --> 00:28:34,918 То він нас знайде будь-де? 299 00:28:35,001 --> 00:28:37,501 Так. Якщо не знайти його першими. 300 00:28:37,584 --> 00:28:38,626 Виманимо його. 301 00:28:41,376 --> 00:28:43,043 Дамо йому те, чого він хоче. 302 00:28:45,043 --> 00:28:45,876 Мене. 303 00:28:47,793 --> 00:28:52,126 Пробачте. Я б вас не запрошував, якби знав, що там небезпечно. 304 00:28:52,209 --> 00:28:53,084 Ми знаємо. 305 00:28:53,626 --> 00:28:55,668 Але ти можеш загладити провину. 306 00:28:55,751 --> 00:28:57,834 У вас завтра відходить караван? 307 00:28:57,918 --> 00:29:00,209 -Так. У Хаґґе. -Я хочу з вами. 308 00:29:00,293 --> 00:29:02,168 -Сама? -Не зовсім. 309 00:29:02,751 --> 00:29:03,584 Ми теж їдемо. 310 00:29:04,418 --> 00:29:06,501 Але цього ніхто не має знати. 311 00:29:06,584 --> 00:29:08,376 Інакше план не спрацює. 312 00:29:10,168 --> 00:29:12,793 Покладіться на мене. Кажіть, що треба. 313 00:29:12,876 --> 00:29:16,626 Є лише один приборкувач монстрів, здатний ув'язнити джекапейса. 314 00:29:18,001 --> 00:29:19,209 Його звати Вельдхук. 315 00:29:20,376 --> 00:29:21,918 Мерзенна людина. 316 00:29:22,626 --> 00:29:26,709 Рієнс найняв Вельдхука знайти мене. Їх зацікавить ваш конвой. 317 00:29:28,418 --> 00:29:29,626 Ти маєш жалітися 318 00:29:29,709 --> 00:29:32,501 на розбещене дівчисько, що зіпсувало Беллетейн. 319 00:29:32,584 --> 00:29:36,084 І гірше того, тепер я маю тягти її бліду сраку 320 00:29:36,168 --> 00:29:38,168 до самого Едірну з моїм караваном. 321 00:29:38,751 --> 00:29:42,001 Візьму подвійну платню, якщо вона базікатиме. 322 00:29:45,334 --> 00:29:46,959 Ходімо, ельфійська паскудо. 323 00:29:49,334 --> 00:29:51,126 Вони знатимуть, про кого ти. 324 00:29:53,543 --> 00:29:55,543 І скільки коштує ця інформація. 325 00:29:55,626 --> 00:29:56,584 Насолоджуйся. 326 00:29:56,668 --> 00:29:58,084 Чекай, малечо. 327 00:29:58,168 --> 00:30:01,918 Гадаєте, маг повірить, що ви відпустили Цірі без супроводу? 328 00:30:02,001 --> 00:30:04,293 Вона їхатиме з вірною людиною. 329 00:30:04,376 --> 00:30:05,501 З деким 330 00:30:06,209 --> 00:30:07,584 начебто нешкідливим. 331 00:30:08,418 --> 00:30:10,209 Та годі тобі! Ні! 332 00:30:11,209 --> 00:30:12,501 Це було лише раз! 333 00:30:12,584 --> 00:30:15,126 Визнаю, з багатьма людьми. 334 00:30:15,209 --> 00:30:16,751 І це нічого не означало! 335 00:30:16,834 --> 00:30:19,751 Це навіть не моє! 336 00:30:19,834 --> 00:30:23,251 Гадаєш, лише ти розважаєшся на стороні, 337 00:30:23,334 --> 00:30:26,043 брехливе диявольське поріддя? 338 00:30:26,793 --> 00:30:27,668 Ну, 339 00:30:28,501 --> 00:30:30,418 гадаю, так. 340 00:30:31,168 --> 00:30:33,834 Ми так робимо, дорогенька. 341 00:30:33,918 --> 00:30:34,959 Ми творці. 342 00:30:35,668 --> 00:30:36,959 Вільнодумці. 343 00:30:37,043 --> 00:30:39,001 -Це справедливо! -Та хіба? 344 00:30:39,084 --> 00:30:40,209 Господи! 345 00:30:41,043 --> 00:30:45,334 Коли сексуальні магічки припинять підкрадатися до мене? 346 00:30:45,418 --> 00:30:47,376 Зазвичай це ти на мене так згори. 347 00:30:47,459 --> 00:30:49,626 -У неї там немає арбалета? -Ні. 348 00:30:51,126 --> 00:30:53,251 Можливо. Так, не виключено. 349 00:30:53,334 --> 00:30:54,543 Жодних арбалетів! 350 00:30:54,626 --> 00:30:56,543 А ти забирай його собі! 351 00:30:56,626 --> 00:30:58,251 І його член у висипі! 352 00:30:58,334 --> 00:31:00,293 Веспуло, і хто бреше? 353 00:31:00,376 --> 00:31:03,001 Набережнику, ми втратили терпіння. 354 00:31:03,876 --> 00:31:07,376 -Я роблю все можливе. Я… -Ти не робиш нічого. 355 00:31:07,459 --> 00:31:09,376 Хіба що водиш людей за ніс. 356 00:31:10,918 --> 00:31:16,043 Ми багато вклали у твої дії, а натомість не отримали нічого. 357 00:31:17,543 --> 00:31:20,168 Ми з Дійкстрою готові тебе звільнити. 358 00:31:21,626 --> 00:31:23,751 Але король Визимір великодушніший. 359 00:31:23,834 --> 00:31:26,834 Він прийме дівчину з розпростертими обіймами. То що? 360 00:31:27,334 --> 00:31:29,501 Так, і з розстебнутими штанами. 361 00:31:29,584 --> 00:31:30,834 Так… ні, серденько. 362 00:31:30,918 --> 00:31:33,168 Ні. Подивися мені в очі. 363 00:31:33,251 --> 00:31:35,876 Немає потреби шкодити невинним. 364 00:31:35,959 --> 00:31:37,001 Не треба! 365 00:31:37,084 --> 00:31:37,918 Ні! 366 00:31:40,959 --> 00:31:44,626 Я ж лишила тебе заколисуватися пінтою елю. 367 00:31:45,168 --> 00:31:47,209 Так. Мені стало нудно. 368 00:31:49,709 --> 00:31:53,668 Оце пощастило. Я давно хотів побачити тебе на власні очі. 369 00:31:55,084 --> 00:31:56,751 «Пісня сімох» моя улюблена. 370 00:31:56,834 --> 00:31:57,668 Так. 371 00:31:58,251 --> 00:31:59,876 Трохи іронічно, але дякую. 372 00:31:59,959 --> 00:32:01,709 Бачиш? Люди мене люблять. 373 00:32:02,418 --> 00:32:04,834 У мене є шанувальники. Не розчув імені. 374 00:32:04,918 --> 00:32:06,126 -Радовід. -Точно. 375 00:32:06,209 --> 00:32:07,043 Кома, принц. 376 00:32:07,626 --> 00:32:09,459 Кома, нічого собі. 377 00:32:09,543 --> 00:32:10,376 Ви… 378 00:32:11,293 --> 00:32:13,584 принц Реданії. 379 00:32:13,668 --> 00:32:16,251 Курва, я не знаю, що… Вклонитися? 380 00:32:16,334 --> 00:32:17,293 Реверанс чи… 381 00:32:17,376 --> 00:32:20,334 Я надто довго тримаю руку. Вибачте. 382 00:32:20,834 --> 00:32:23,043 Я б і радий вам допомогти, але… 383 00:32:23,126 --> 00:32:26,001 -Але ніщо, Набереж… -Мені дещо спало на думку. 384 00:32:26,626 --> 00:32:29,793 У бідолашної Цірілли скрізь самі вороги, 385 00:32:29,876 --> 00:32:33,126 а Реданія, чесно кажучи, — не таке й погане місце. 386 00:32:33,876 --> 00:32:36,209 Трохи прохолодно взимку й вогко влітку, 387 00:32:36,293 --> 00:32:38,543 але їжа неймовірна, 388 00:32:38,626 --> 00:32:40,751 і мій брат непоганий. 389 00:32:41,459 --> 00:32:42,459 Як на монарха. 390 00:32:44,959 --> 00:32:48,334 Реданія не ідеальна, але це її найкращий варіант. 391 00:32:50,251 --> 00:32:51,959 Будеш придворним бардом. 392 00:32:53,501 --> 00:32:57,376 Ні. Спокійне життя при дворі не для мене. 393 00:32:57,459 --> 00:33:00,584 Якщо ти вважаєш його спокійним, ти щось робиш не так. 394 00:33:04,043 --> 00:33:06,834 Або достав нам дівчину, 395 00:33:06,918 --> 00:33:09,793 або ми власноруч виправимо 396 00:33:09,876 --> 00:33:12,626 кожен твій добрий вчинок щодо ельфів. 397 00:33:14,709 --> 00:33:15,793 Уб'ємо їх усіх. 398 00:33:15,876 --> 00:33:17,376 Так, я вловив суть. 399 00:33:18,501 --> 00:33:21,626 До телепортації в Третоґор я маю деякі справи в місті. 400 00:33:21,709 --> 00:33:24,334 У тебе п'ять днів. 401 00:33:32,001 --> 00:33:34,584 Гей, ти, мошонка з лютнею! 402 00:33:35,168 --> 00:33:39,501 Знов мені пекло принесло пана Зіґріна! 403 00:33:43,043 --> 00:33:47,168 -Юліан Альфред Панкрац. -Знаю. Знаю, курва! 404 00:33:47,251 --> 00:33:49,543 Знаю. Це правило трьох, так треба. 405 00:33:49,626 --> 00:33:51,251 Ярпене, що тобі треба? 406 00:33:51,334 --> 00:33:54,168 У мене є вуха й гарний смак, тож нічого. 407 00:33:55,334 --> 00:33:57,834 Але… твоїм друзям потрібна допомога. 408 00:34:03,251 --> 00:34:04,459 Не сумнівався. 409 00:34:06,126 --> 00:34:06,959 Приманка! 410 00:34:07,793 --> 00:34:09,751 Я сюди їхав чотири дні, 411 00:34:09,834 --> 00:34:11,834 боровся з голодом і стихіями, 412 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 лише щоб дізнатися, що мене використають як… 413 00:34:15,418 --> 00:34:18,793 Любистку, я. Це я приманка. Рієнс полює на мене. 414 00:34:18,876 --> 00:34:22,834 Так, і це означає, що ти йому потрібна жива, а я — навпаки. 415 00:34:22,918 --> 00:34:24,043 Тепер розумієш? 416 00:34:24,626 --> 00:34:26,709 Ми не дамо, щоб з тобою щось сталося. 417 00:34:26,793 --> 00:34:29,459 Я тебе вже якось урятувала. Зроблю це знову. 418 00:34:30,084 --> 00:34:31,709 Ти мене не врятувала. 419 00:34:31,793 --> 00:34:33,501 Вона мене не врятувала. Вона… 420 00:34:34,501 --> 00:34:35,543 Не було цього! 421 00:34:36,626 --> 00:34:38,626 Але серйозно, ти ж мене врятуєш? 422 00:34:39,376 --> 00:34:41,209 Засвітла в Хаґґе не встигнемо. 423 00:34:43,626 --> 00:34:45,126 Розіб'ємо табір тут. 424 00:35:09,209 --> 00:35:10,418 Що це за місце? 425 00:35:11,209 --> 00:35:12,251 Це Шерраведд. 426 00:35:12,959 --> 00:35:13,959 Будьте обережні. 427 00:35:14,584 --> 00:35:16,043 Ця земля повна історій. 428 00:35:17,251 --> 00:35:19,959 Я ніде на бачила стільки диких троянд одразу. 429 00:35:21,251 --> 00:35:22,293 Вони прекрасні. 430 00:35:23,543 --> 00:35:25,418 А їхня історія, на жаль, ні. 431 00:35:27,709 --> 00:35:28,793 Еліренн. 432 00:35:29,959 --> 00:35:33,668 Хоробра ельфійська воїтелька, що думала, наче переможе людей. 433 00:35:35,626 --> 00:35:36,626 Вона помилялася. 434 00:35:37,501 --> 00:35:40,001 Досить скорочена версія історії. 435 00:35:42,126 --> 00:35:43,293 А яка твоя? 436 00:35:45,251 --> 00:35:47,501 Після Кон'юнкції з'явилися люди. 437 00:35:48,793 --> 00:35:52,168 Ельфи вважали, що люди — просто незручність, 438 00:35:52,751 --> 00:35:54,918 як сарана чи засуха. 439 00:35:55,418 --> 00:35:57,793 Що ельфи й не помітять, як люди вимруть. 440 00:35:58,834 --> 00:36:00,876 Але люди розмножувалися. 441 00:36:02,126 --> 00:36:03,001 І вбивали. 442 00:36:05,751 --> 00:36:08,126 Еліренн знала, що загроза не зникне. 443 00:36:08,959 --> 00:36:12,959 Тож забрала всіх молодих ельфів битися. У Шерраведді. 444 00:36:16,126 --> 00:36:18,501 Схоже, вона боролася за те, у що вірила. 445 00:36:19,376 --> 00:36:20,543 Захищала своїх. 446 00:36:21,334 --> 00:36:23,584 Так, вона боролася за те, у що вірила. 447 00:36:24,418 --> 00:36:27,126 Повела молодих нестримних ельфів на війну. 448 00:36:29,459 --> 00:36:30,959 Вони шанували це місце. 449 00:36:32,584 --> 00:36:34,168 Тут вони билися. 450 00:36:35,126 --> 00:36:36,168 Билися за неї. 451 00:36:36,876 --> 00:36:40,918 Помирали з її іменем на вустах і з нескривдженою гордістю. 452 00:36:43,418 --> 00:36:46,501 І тим самим прирекли свій вид на зникнення. 453 00:36:50,376 --> 00:36:52,418 Вона їх усіх повела на смерть. 454 00:36:54,418 --> 00:36:55,293 Нейтралітет. 455 00:36:55,959 --> 00:36:57,626 За нього статую не отримаєш. 456 00:36:58,709 --> 00:37:00,751 Але він допоможе вижити. 457 00:37:11,084 --> 00:37:13,126 -Бийтеся! -Слабкі люди. 458 00:37:14,793 --> 00:37:16,543 -Це їх провчить! -Так! 459 00:37:16,626 --> 00:37:19,751 Коли люди навчаться брати в дорогу більше охорони? 460 00:37:19,834 --> 00:37:21,876 -Скількох ти вбив? -Їж. 461 00:37:21,959 --> 00:37:23,293 -Ось вони. -Тримай. 462 00:37:23,876 --> 00:37:26,543 Тебе треба відгодувати. Ти нам потрібен. 463 00:37:27,084 --> 00:37:27,918 Тримай. 464 00:37:29,709 --> 00:37:30,543 Їж. 465 00:37:33,751 --> 00:37:35,251 Їжа для тих, хто бився. 466 00:37:35,334 --> 00:37:37,043 Ми б'ємося, як і ви. 467 00:37:37,126 --> 00:37:38,543 То їжте свою здобич. 468 00:37:38,626 --> 00:37:40,959 Усі ельфи отримають порівну. 469 00:37:41,709 --> 00:37:43,959 Інакше ми будемо не кращі за людей. 470 00:37:52,001 --> 00:37:54,543 І всі ельфи мають однаково ризикувати. 471 00:37:57,043 --> 00:37:58,084 Ти мав рацію. 472 00:37:58,168 --> 00:38:01,043 Наші війська скоятаелів треба об'єднати. 473 00:38:01,918 --> 00:38:02,876 Метою, 474 00:38:03,543 --> 00:38:04,543 а також дією. 475 00:38:05,334 --> 00:38:07,209 Мабуть, ранок був насичений. 476 00:38:07,709 --> 00:38:09,793 Що ти побачила, що роздумала? 477 00:38:09,876 --> 00:38:13,793 Нічого. Просто мала час обміркувати твою позицію. 478 00:38:15,084 --> 00:38:17,709 У нас різні уявлення про Дол Блатанну. 479 00:38:18,626 --> 00:38:19,959 Та ми обоє хочемо дім. 480 00:38:20,668 --> 00:38:22,709 Разом ми його знайдемо швидше. 481 00:38:31,334 --> 00:38:33,209 Частіше виходь зі свого намету. 482 00:38:36,293 --> 00:38:38,626 Завтра ми зробимо наступний крок. 483 00:38:39,959 --> 00:38:41,334 Я буду поруч з тобою. 484 00:38:41,418 --> 00:38:42,626 Скільки треба. 485 00:39:06,293 --> 00:39:08,043 -Цірі! -Цірі. 486 00:39:08,126 --> 00:39:10,501 Думаєте, я настільки хріновий охоронець? 487 00:39:15,084 --> 00:39:16,293 Я знову бачила сон. 488 00:39:18,543 --> 00:39:19,543 Кошмар? 489 00:39:20,918 --> 00:39:22,293 Ні, страшно не було. 490 00:39:23,084 --> 00:39:25,626 Не могла заснути — думала про Еліренн. 491 00:39:26,126 --> 00:39:27,251 І про бабусю. 492 00:39:28,084 --> 00:39:29,626 Їх розділяли століття, 493 00:39:29,709 --> 00:39:31,584 але в них жевріла та сама мета. 494 00:39:34,584 --> 00:39:36,793 Стерти інші види з континенту. 495 00:39:46,209 --> 00:39:47,668 Коли я нарешті заснула, 496 00:39:49,043 --> 00:39:50,043 мене осінило. 497 00:39:53,668 --> 00:39:55,584 Якщо я запропоную щось інше… 498 00:39:58,209 --> 00:40:01,501 Шлях, що не розділяє, а поєднує. 499 00:40:03,001 --> 00:40:04,918 Я напівельф, напівлюдина. 500 00:40:05,001 --> 00:40:08,668 Я розумію обох, бо належу до обох, і в цьому моя сила. 501 00:40:09,293 --> 00:40:11,376 Я тебе розумію. 502 00:40:13,376 --> 00:40:14,793 Історія 503 00:40:15,959 --> 00:40:17,751 схильна повторюватися. 504 00:40:18,501 --> 00:40:20,168 Навіть для ідеалістів. 505 00:40:20,251 --> 00:40:24,043 Ви кажете, ідеалізм Еліренн привів до масової різанини молоді, 506 00:40:24,126 --> 00:40:29,418 але якби старші її підтримали, а не кинули, вони б перемогли. 507 00:40:31,084 --> 00:40:34,293 Єн, ти дещо чула, коли тебе ув'язнили ельфи. 508 00:40:34,376 --> 00:40:36,168 Ти сказала, у них є приказка. 509 00:40:42,251 --> 00:40:44,168 Те, що було, не завжди має бути. 510 00:40:46,043 --> 00:40:47,751 Франческа, королева ельфів, 511 00:40:48,376 --> 00:40:51,043 вірила, що може дати своєму народу щось більше. 512 00:40:51,126 --> 00:40:52,584 Я також вірю. 513 00:40:54,668 --> 00:40:58,501 Ґеральте, ти вчив мене битися. Так само, як Каланте. 514 00:40:58,584 --> 00:41:02,418 І Єн, ти вчиш мене підкоряти свої сили. Як робив Мишовур. 515 00:41:03,126 --> 00:41:06,334 А якщо саме тому доля звела нас разом? 516 00:41:08,168 --> 00:41:11,668 Неннеке казала, я маю сили змінити цикл ненависті. 517 00:41:12,834 --> 00:41:14,043 І я цього хочу. 518 00:41:15,834 --> 00:41:18,043 Бути балансом між королями й магами. 519 00:41:18,126 --> 00:41:19,376 Об'єднати континент, 520 00:41:19,459 --> 00:41:22,376 а не відривати шматки одне від одного. 521 00:41:22,918 --> 00:41:27,084 Бо я втомилася від руйнувань і втрат. 522 00:41:32,168 --> 00:41:33,876 Цірі, я в тобі не сумніваюся. 523 00:41:36,543 --> 00:41:38,376 Але я сумніваюся у світі. 524 00:41:39,918 --> 00:41:40,751 Він… 525 00:41:46,334 --> 00:41:48,043 Ходімо. Зараз же. 526 00:41:53,209 --> 00:41:54,418 Ми будемо поряд. 527 00:42:08,043 --> 00:42:09,043 Готова? 528 00:42:10,668 --> 00:42:11,876 Скільки нам чекати? 529 00:42:12,376 --> 00:42:13,876 Поки вона їх не виманить. 530 00:42:17,334 --> 00:42:18,293 Вона впорається. 531 00:42:27,876 --> 00:42:29,459 Цірілла із Цінтри. 532 00:42:31,168 --> 00:42:32,543 Нарешті сама. 533 00:42:33,501 --> 00:42:36,959 Ну, не зовсім. Цього разу я привів більше друзів. 534 00:42:52,793 --> 00:42:56,751 Того разу я тебе здолала розумом. Цього разу побачиш мою магію. 535 00:43:14,459 --> 00:43:15,793 У мене непогані шанси. 536 00:43:16,293 --> 00:43:17,709 Наші все одно кращі! 537 00:43:22,334 --> 00:43:23,668 Це надто легко. 538 00:43:29,626 --> 00:43:30,459 Ґеральте! 539 00:43:31,084 --> 00:43:31,918 Бляха! 540 00:43:33,251 --> 00:43:34,501 Іди! 541 00:43:54,418 --> 00:43:55,459 Можеш тримати? 542 00:43:55,543 --> 00:43:57,209 Це нове божевілля хаосу. 543 00:43:58,168 --> 00:43:59,043 Але я зможу. 544 00:43:59,584 --> 00:44:01,501 Мушу, заради Ґеральта. 545 00:44:02,126 --> 00:44:04,334 Лучники! Лягай! 546 00:44:14,084 --> 00:44:15,459 Де бісів караван? 547 00:44:15,543 --> 00:44:16,918 Нас цікавить лише вона. 548 00:44:23,709 --> 00:44:26,751 -У тебе є наказ. Уперед. -Що? 549 00:44:27,334 --> 00:44:28,251 Чорт! 550 00:44:37,751 --> 00:44:38,751 Тримай відкритим. 551 00:44:39,334 --> 00:44:40,209 Гаразд! 552 00:44:51,793 --> 00:44:53,334 Не схожа ти на особливу. 553 00:45:02,126 --> 00:45:02,959 Швидше! 554 00:45:03,043 --> 00:45:03,959 Ну ж бо. 555 00:45:04,043 --> 00:45:05,876 Я з тобою. 556 00:45:09,709 --> 00:45:11,668 Ти називаєш себе ельфійкою. 557 00:45:12,334 --> 00:45:13,751 Вона Ген Ікейр. 558 00:45:14,251 --> 00:45:15,876 -Її місце зі… -Мною! 559 00:45:19,418 --> 00:45:21,126 Треба її забрати звідси! 560 00:45:21,626 --> 00:45:22,834 Ну ж бо, Ґеральте. 561 00:45:28,709 --> 00:45:30,418 Твоїй магічці це не по зубах. 562 00:45:54,168 --> 00:45:55,626 По Цірі прийшли ельфи. 563 00:45:59,001 --> 00:45:59,876 Сюди! 564 00:46:32,834 --> 00:46:34,418 Сюди. Вона може бути тут! 565 00:46:34,501 --> 00:46:35,793 Ви двоє, зі мною! 566 00:46:41,418 --> 00:46:43,834 Ви помрете на хрін, білки! 567 00:46:43,918 --> 00:46:45,293 Усе. Відходь. 568 00:46:45,793 --> 00:46:47,626 -Відходимо! -Відходимо! 569 00:46:47,709 --> 00:46:49,376 Відходимо. За мною, швидко! 570 00:46:49,459 --> 00:46:51,418 Ти зможеш, підіймайся. 571 00:47:00,918 --> 00:47:02,543 Вона в мене! 572 00:47:05,543 --> 00:47:06,626 Ні! 573 00:47:06,709 --> 00:47:07,793 Ні! 574 00:47:08,334 --> 00:47:09,209 Треба йти. 575 00:47:09,293 --> 00:47:10,793 -Відходимо! -Обережно. 576 00:47:12,459 --> 00:47:16,293 Якщо помру, пообіцяй, що на похороні не гратиме Вальдо Маркс. 577 00:47:17,251 --> 00:47:18,084 Ти виживеш. 578 00:47:19,209 --> 00:47:20,918 А ось твоя лютня 579 00:47:21,584 --> 00:47:22,918 бачила й кращі дні. 580 00:47:24,043 --> 00:47:25,001 Ти допоміг моїм. 581 00:47:26,459 --> 00:47:27,626 Я дякую. 582 00:47:28,543 --> 00:47:29,668 Любистку. 583 00:47:30,543 --> 00:47:32,876 Ти найвідважніша з усіх наживок. 584 00:47:35,293 --> 00:47:36,293 Ти мені винен! 585 00:47:37,293 --> 00:47:39,126 Пообіцяй більше так не робити. 586 00:47:42,001 --> 00:47:43,126 Дякую, Любистку. 587 00:47:51,126 --> 00:47:54,251 Ти сказала, що таких порталів ще не відчувала. 588 00:47:55,834 --> 00:47:56,918 Що мала на увазі? 589 00:47:57,543 --> 00:47:58,668 Він був темний. 590 00:47:59,626 --> 00:48:00,709 Він мене поглинув. 591 00:48:02,918 --> 00:48:04,751 Я досі відчуваю його осад. 592 00:48:05,834 --> 00:48:08,293 Ми маємо справу не лише з Рієнсом. 593 00:48:09,293 --> 00:48:11,084 Ним керує хтось могутній. 594 00:48:11,918 --> 00:48:14,251 Треба скоріше навчити Цірі. 595 00:48:14,834 --> 00:48:16,084 Я працюватиму більше. 596 00:48:16,584 --> 00:48:18,251 Річ не про те, що можеш ти. 597 00:48:18,918 --> 00:48:21,251 А про те, що можу я. Потрібна допомога. 598 00:48:21,751 --> 00:48:23,793 -Якби поговорити з Тіссаєю… -Ні. 599 00:48:25,876 --> 00:48:29,584 Ти не знаєш, як важко тримати в собі силу й не мати доступу. 600 00:48:29,668 --> 00:48:31,793 Аретуза — не єдиний вихід. 601 00:48:31,876 --> 00:48:33,668 Для неї це найкраще. 602 00:48:33,751 --> 00:48:34,793 Он як? 603 00:48:37,084 --> 00:48:38,209 Їдьмо з нами. 604 00:48:38,709 --> 00:48:40,501 Дбатимеш там про її безпеку. 605 00:48:41,918 --> 00:48:42,876 Я хочу одного: 606 00:48:44,709 --> 00:48:46,459 щоб ми були разом. 607 00:48:50,834 --> 00:48:52,168 Я впораюся. 608 00:48:54,084 --> 00:48:55,959 Якщо ти зможеш мені довіряти. 609 00:49:03,459 --> 00:49:05,668 Мені треба знайти й добити Рієнса. 610 00:49:08,334 --> 00:49:09,709 Я не можу з вами. 611 00:49:12,626 --> 00:49:14,126 А ми не можемо з тобою. 612 00:49:16,834 --> 00:49:18,209 Тоді треба розділитися. 613 00:49:25,126 --> 00:49:30,334 У нашій землі юний Болдрін заснув 614 00:49:31,084 --> 00:49:35,293 Людська жадоба загнала в труну 615 00:49:36,501 --> 00:49:40,251 Хоробрий Гоґал схиляє коліно 616 00:49:41,584 --> 00:49:45,584 Обіцяє кров'ю окропити долину 617 00:49:46,334 --> 00:49:49,918 У новій землі Гоґал далі мріє 618 00:49:52,001 --> 00:49:53,668 Про цю помсту… 619 00:49:54,251 --> 00:49:56,959 Вона втратила брата. 620 00:49:57,043 --> 00:49:59,084 А я втратив на дюжину більше. 621 00:49:59,751 --> 00:50:02,418 Ми мали напасти на караван разом. 622 00:50:02,501 --> 00:50:04,626 Вона нам збрехала. 623 00:50:06,376 --> 00:50:07,376 Усі ці жертви 624 00:50:08,376 --> 00:50:09,668 через одну дівчину. 625 00:50:25,959 --> 00:50:27,293 Ти знав ту дівчину. 626 00:50:29,084 --> 00:50:31,709 Це принцеса Цірілла. Із Цінтри. 627 00:50:33,043 --> 00:50:34,043 Я попереджав. 628 00:50:34,793 --> 00:50:36,293 Вона несе лише смерть. 629 00:50:36,376 --> 00:50:37,834 Проблема не в ній. 630 00:50:39,376 --> 00:50:40,376 А в них. 631 00:50:41,334 --> 00:50:42,418 З мене досить. 632 00:50:43,001 --> 00:50:44,209 Я достатньо втратив. 633 00:50:47,668 --> 00:50:48,918 Куди ти йдеш? 634 00:50:49,876 --> 00:50:52,084 По допомогу старого друга. 635 00:51:11,918 --> 00:51:12,751 Ґеральте. 636 00:51:17,459 --> 00:51:20,168 Куди б ти не вирушив, повертайся. 637 00:51:22,376 --> 00:51:23,501 Щойно зможеш. 638 00:51:25,918 --> 00:51:27,876 Любисток чекає мене в Бен Ґліні. 639 00:51:29,209 --> 00:51:30,751 Але ми скоро зустрінемося. 640 00:51:50,834 --> 00:51:51,834 Я про неї подбаю. 641 00:51:52,751 --> 00:51:54,293 Що б ти про мене не думав, 642 00:51:55,043 --> 00:51:56,584 даю тобі слово. 643 00:51:58,876 --> 00:51:59,876 Я знаю. 644 00:52:04,543 --> 00:52:07,251 -Єн, я… -Скажи, що прощаєшся не назавжди. 645 00:52:11,876 --> 00:52:13,793 Що ще будуть гарні ночі. 646 00:52:17,418 --> 00:52:18,418 Що ти будеш… 647 00:52:20,584 --> 00:52:21,668 хай би яким чином… 648 00:52:23,584 --> 00:52:24,584 думати про мене. 649 00:52:32,459 --> 00:52:34,084 Даю тобі слово. 650 00:52:53,501 --> 00:52:57,459 Дні були насичені, 651 00:52:58,418 --> 00:53:01,501 і я обдумав вашу щедру пропозицію. 652 00:53:01,584 --> 00:53:03,918 -Яке виправдання цього разу? -Я згоден. 653 00:53:05,626 --> 00:53:06,626 Цірі в небезпеці. 654 00:53:07,418 --> 00:53:09,376 Як і люди поруч з нею. 655 00:53:10,376 --> 00:53:11,376 Ті, кого я люблю. 656 00:53:12,459 --> 00:53:15,793 Було б краще, якби вона опинилася… у безпечному місці. 657 00:53:15,876 --> 00:53:18,459 А ви виставили Реданію в доброму світлі. 658 00:53:19,001 --> 00:53:19,876 Як місце… 659 00:53:21,584 --> 00:53:23,043 де можна осісти. 660 00:53:23,126 --> 00:53:24,084 Чудово. 661 00:53:25,126 --> 00:53:27,251 -Можемо привезти її сьогодні. -Ні. 662 00:53:30,168 --> 00:53:31,043 Поки ні. 663 00:53:33,209 --> 00:53:36,834 Є один… маг з ніжними почуттями до вогню. 664 00:53:38,543 --> 00:53:39,459 Рієнс. 665 00:53:40,334 --> 00:53:42,959 -Я знайома з його роботою. -Позбудьтеся його. 666 00:53:45,668 --> 00:53:47,334 Позбудьтеся його, і… 667 00:53:49,251 --> 00:53:51,501 ви завоюєте довіру Цірі. 668 00:53:52,293 --> 00:53:53,376 І Ґеральта. 669 00:53:55,834 --> 00:53:56,959 І мою. 670 00:54:12,334 --> 00:54:13,668 Вам ця гра дається. 671 00:54:18,668 --> 00:54:19,918 Як скажеш, Фіп. 672 00:54:22,876 --> 00:54:23,709 Фіп! 673 00:54:41,543 --> 00:54:42,543 Любий друже… 674 00:54:44,793 --> 00:54:46,043 я вже сумую за тобою. 675 00:54:47,293 --> 00:54:49,126 Чи правильніше — ми сумуємо? 676 00:54:51,126 --> 00:54:53,668 Твоя подруга, Єннефер. 677 00:54:56,293 --> 00:54:59,251 P.S., якщо Цірі не вподобає Аретузу, 678 00:55:00,751 --> 00:55:02,918 у мене є думки щодо наступного дому. 679 00:55:04,501 --> 00:55:06,709 Ляльковий будинок на фермі кальмарів. 680 00:55:17,501 --> 00:55:18,334 Люба подруго… 681 00:55:21,834 --> 00:55:23,334 на Беллетейн ти питала, 682 00:55:24,751 --> 00:55:28,501 чи я тікав після всіх тих гарних ночей, бо злякався. 683 00:55:30,668 --> 00:55:31,584 Можливо. 684 00:55:34,709 --> 00:55:38,168 Можливо, це й привело мене туди, де я є. 685 00:55:40,626 --> 00:55:43,418 Тепер, уперше в житті, 686 00:55:45,084 --> 00:55:47,543 я зрозумів, чого боюся насправді. 687 00:55:50,459 --> 00:55:52,501 Більше не побачити тебе й Цірі. 688 00:55:55,126 --> 00:55:57,334 На цьому континенті багато непевного. 689 00:56:00,709 --> 00:56:04,959 Небезпеки, які ми бачили, пророкують ще більш загрозливе майбутнє. 690 00:56:20,459 --> 00:56:22,709 Але Єн, прошу, знай: 691 00:56:23,668 --> 00:56:25,668 я навчуся знову тобі довіряти. 692 00:56:28,376 --> 00:56:30,251 Тобі, Цірі й мені 693 00:56:30,876 --> 00:56:32,209 судилося бути разом. 694 00:56:34,834 --> 00:56:35,751 Твій друг, 695 00:56:37,459 --> 00:56:38,293 Ґеральт. 696 01:00:12,751 --> 01:00:17,751 Переклад субтитрів: Ольга Галайда