1 00:00:26,668 --> 00:00:27,584 Posso ajudar? 2 00:00:28,334 --> 00:00:30,209 Procuramos uma rapariga e um bruxo. 3 00:00:30,293 --> 00:00:32,834 Ela, loura e de semblante aristocrático. 4 00:00:32,918 --> 00:00:34,918 Ele, um bruto pálido sem maneiras. 5 00:00:35,584 --> 00:00:39,709 Será generosamente recompensado, se nos divulgar o paradeiro deles. 6 00:00:43,126 --> 00:00:44,668 Pagamos se os viu. 7 00:01:09,876 --> 00:01:11,126 Afaste-se, Professor. 8 00:01:44,043 --> 00:01:47,418 Imploro-lhe, meu benévolo senhor… 9 00:02:17,418 --> 00:02:18,876 Querido amigo, 10 00:02:18,959 --> 00:02:21,501 se o que passámos em Kaer Morhen prova algo, 11 00:02:21,584 --> 00:02:24,418 é que o mundo está a mudar perante os nossos olhos. 12 00:02:24,918 --> 00:02:29,168 Os dias passam e as ameaças continuam a chegar, rápida e furiosamente. 13 00:02:30,834 --> 00:02:33,959 Às vezes, pergunto-me se conseguiremos parar de fugir. 14 00:02:37,459 --> 00:02:38,834 Pela sua discrição. 15 00:02:38,918 --> 00:02:39,751 Obrigado. 16 00:02:55,168 --> 00:02:57,501 Há outro fantasma que nos assombra. 17 00:02:58,376 --> 00:02:59,543 Aquilo que te fiz. 18 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 Sei que não posso mudar o passado, 19 00:03:03,334 --> 00:03:07,334 mas farei tudo para ajudar a Ciri a desenvolver a sua magia. 20 00:03:07,918 --> 00:03:09,459 E para a manter segura. 21 00:03:14,959 --> 00:03:19,293 Provando-te isso, talvez voltes a confiar em mim. 22 00:03:20,418 --> 00:03:21,709 Entretanto, 23 00:03:21,793 --> 00:03:23,001 desejo sorte à Ciri. 24 00:03:23,959 --> 00:03:26,793 Todos temos um longo caminho pela frente. 25 00:03:27,501 --> 00:03:29,668 A tua amiga, Yennefer. 26 00:03:33,459 --> 00:03:36,126 Esta foi a primeira coisa que a Tissaia me ensinou. 27 00:03:43,709 --> 00:03:44,709 Tenta tu. 28 00:03:46,251 --> 00:03:47,209 Querido amigo, 29 00:03:48,043 --> 00:03:52,918 apesar do teu silêncio, sei que queres saber como está a correr o treino da Ciri. 30 00:03:53,001 --> 00:03:55,793 Ela tem um grande potencial, mas pouco talento. 31 00:04:01,626 --> 00:04:03,668 Isso vai mudar com o tempo. 32 00:04:04,376 --> 00:04:06,959 Um dia, invocará algo mais saboroso 33 00:04:07,043 --> 00:04:09,709 do que as lulas que deves ter trazido agora. 34 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 A tua amiga, Yennefer. 35 00:04:13,209 --> 00:04:15,001 Concentra-te na respiração. 36 00:04:16,668 --> 00:04:18,168 Respira daqui. Está bem? 37 00:04:26,751 --> 00:04:27,959 Outra vez, não… 38 00:04:32,709 --> 00:04:34,418 Ciri, Yennefer, vamos embora! 39 00:04:37,209 --> 00:04:38,084 Depressa! 40 00:04:38,168 --> 00:04:39,043 Parem! 41 00:04:40,293 --> 00:04:41,459 Rápido, faz isso. 42 00:04:45,168 --> 00:04:48,001 Voltámos a perdê-los! Onde raio estão eles? 43 00:04:49,001 --> 00:04:50,084 Queimem tudo! 44 00:05:23,168 --> 00:05:24,459 Pela sua discrição. 45 00:05:51,876 --> 00:05:53,001 Foi espetacular! 46 00:05:55,793 --> 00:05:56,709 Querido amigo, 47 00:05:56,793 --> 00:06:00,793 parece que vocês estão a gostar da nossa quarta casa em quatro meses. 48 00:06:00,876 --> 00:06:03,251 Arranjam tempo para criar laços e tudo. 49 00:06:05,126 --> 00:06:09,709 Mas recordo-te de que pediste, não, imploraste para lhe ensinar magia. 50 00:06:10,626 --> 00:06:13,918 Por favor, poupa-a para que o possa fazer como deve ser. 51 00:06:14,543 --> 00:06:17,668 Além disso, menos carne, mais vinho. 52 00:06:18,251 --> 00:06:19,126 Yennefer. 53 00:06:20,959 --> 00:06:23,168 O sucesso alcança-se com a repetição. 54 00:06:23,251 --> 00:06:24,626 [em Língua Antiga] 55 00:06:36,709 --> 00:06:37,834 [em Língua Antiga] 56 00:06:50,293 --> 00:06:52,543 Tu consegues. Não desistas. 57 00:07:16,834 --> 00:07:18,293 Juntos! Despachem-se! 58 00:07:18,376 --> 00:07:20,168 São apenas aldeões, Geralt. 59 00:07:20,251 --> 00:07:21,584 Vá, vamos! 60 00:08:08,751 --> 00:08:09,709 Yarpen! 61 00:08:09,793 --> 00:08:12,376 Se te quisesses esconder, pintavas essa juba. 62 00:08:12,459 --> 00:08:15,459 - Ninguém procura o Lobo Negro. - Olá, velho amigo. 63 00:08:15,543 --> 00:08:17,084 Não me partas as merdas. 64 00:08:17,876 --> 00:08:20,293 E espero ser pago pela minha discrição! 65 00:08:45,043 --> 00:08:46,209 Querido amigo, 66 00:08:46,293 --> 00:08:49,668 estamos tão isolados que talvez nunca mais partamos. 67 00:08:51,084 --> 00:08:52,584 E, pensando bem, 68 00:08:53,251 --> 00:08:54,959 seria assim tão mau? 69 00:08:55,793 --> 00:08:58,876 Recomeçaremos as lições em breve, prometo. 70 00:08:58,959 --> 00:09:01,084 Mas a miúda precisa de uma pausa. 71 00:09:02,501 --> 00:09:03,959 Se calhar, nós também. 72 00:09:07,751 --> 00:09:10,001 - A tua amiga, Yennefer. - Outra vez. 73 00:09:10,084 --> 00:09:12,293 - Outra vez. Pronta? Um pé… - Sim. 74 00:09:24,751 --> 00:09:27,376 Consigo intuir os teus pensamentos com magia. 75 00:09:27,459 --> 00:09:30,876 Queres convidar-me para jantar desde que chegámos. 76 00:09:31,418 --> 00:09:32,251 Quero? 77 00:09:33,168 --> 00:09:36,668 Não. Mas olhei pela tua janela e tens vinho. 78 00:09:36,751 --> 00:09:38,543 Vim implorar por mais. 79 00:10:02,668 --> 00:10:03,501 Obrigada. 80 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 Perfeito. 81 00:10:22,418 --> 00:10:24,584 - Feito pela Ciri. - Abre a boca. 82 00:10:29,418 --> 00:10:31,043 Ele gosta é de rabanetes. 83 00:10:39,543 --> 00:10:40,376 Espera. 84 00:10:40,959 --> 00:10:41,793 Obrigado. 85 00:10:45,043 --> 00:10:47,251 - Vou para a cama. - Está bem. 86 00:10:47,793 --> 00:10:49,209 - Boa noite. - Boa noite. 87 00:11:09,876 --> 00:11:10,751 Boa noite. 88 00:11:18,668 --> 00:11:19,543 Boa noite. 89 00:11:30,876 --> 00:11:32,918 [em Língua Antiga] 90 00:11:48,043 --> 00:11:49,418 Controlar a água é difícil. 91 00:11:49,501 --> 00:11:52,168 Foi o que disseste sobre a terra e o ar. 92 00:11:52,251 --> 00:11:54,418 Nunca vi um poder como o teu. 93 00:11:55,293 --> 00:11:57,001 Isto é difícil para ambas. 94 00:11:58,501 --> 00:12:00,084 Já chega por hoje. 95 00:12:03,668 --> 00:12:06,584 Sendo que sou um fiasco com todos os elementos, 96 00:12:07,084 --> 00:12:09,209 como é que o fogo seria pior? 97 00:12:11,793 --> 00:12:13,001 Lembra-te do Rience. 98 00:12:14,668 --> 00:12:16,209 Do olhar dele. 99 00:12:16,293 --> 00:12:17,751 Há sempre uma fonte. 100 00:12:18,334 --> 00:12:23,084 Na magia de fogo, a fonte somos nós. Leva-nos algo que nunca mais recuperamos. 101 00:12:23,959 --> 00:12:24,793 A tua magia? 102 00:12:26,126 --> 00:12:26,959 Sim. 103 00:12:28,126 --> 00:12:29,793 Mas a magia não é tudo. 104 00:12:32,459 --> 00:12:34,376 Dizes que a magia não é tudo, 105 00:12:34,876 --> 00:12:37,126 mas ias trocar a minha vida por ela. 106 00:12:37,751 --> 00:12:40,918 Quase me perdeste para a Voleth Meir. E ao Geralt. 107 00:12:41,001 --> 00:12:41,834 Eu sei. 108 00:12:43,168 --> 00:12:45,209 Se sabias, porque o fizeste? 109 00:12:46,793 --> 00:12:48,168 Porque tinha desistido. 110 00:12:51,751 --> 00:12:53,709 Não voltarei a cometer esse erro. 111 00:13:03,043 --> 00:13:06,251 Gostava de ter mais, mas os Esquilos assaltaram a caravana do Henselt. 112 00:13:07,793 --> 00:13:10,543 Vejam, batatas do tamanho de tomates de gnomos. 113 00:13:10,626 --> 00:13:12,751 Também atacaram a tua? 114 00:13:13,543 --> 00:13:18,418 Gostava de os ver a tentar. Têm problema é com os reis, não connosco. 115 00:13:18,501 --> 00:13:21,626 Estão a tentar preparar o Norte para o grande caralho de Nilfgaard. 116 00:13:22,293 --> 00:13:25,584 Nilfgaard deu-lhes refúgio, é por isso que os apoiam. 117 00:13:26,668 --> 00:13:29,501 É incrível o que se faz com uma segunda oportunidade. 118 00:13:34,668 --> 00:13:35,626 Calma… 119 00:13:36,501 --> 00:13:37,418 Calma lá! 120 00:13:38,001 --> 00:13:39,293 Voltaram a foder? 121 00:13:40,209 --> 00:13:41,709 Muito subtil, Yarpen. 122 00:13:42,793 --> 00:13:44,168 Não vos censuro. 123 00:13:44,251 --> 00:13:45,793 A primavera está a chegar. 124 00:13:45,876 --> 00:13:47,959 O mundo está a acordar! 125 00:13:48,626 --> 00:13:51,584 O nosso Festival da Fertilidade é já ali no vale. Vem. 126 00:13:51,668 --> 00:13:52,626 Adoraria. 127 00:13:52,709 --> 00:13:54,418 - Não é seguro. - Má ideia. 128 00:13:55,168 --> 00:13:59,126 Ninguém pergunta por mim há meses. E todos estarão disfarçados. 129 00:14:00,584 --> 00:14:01,459 E… 130 00:14:02,168 --> 00:14:03,584 … eu nasci nesse dia. 131 00:14:04,709 --> 00:14:06,459 Podias ser a Rainha de Maio. 132 00:14:06,543 --> 00:14:09,543 Mas a barba da minha sobrinha está a engrossar este ano. 133 00:14:12,543 --> 00:14:14,084 Diz que sim, mas é! 134 00:14:14,584 --> 00:14:17,209 Está na hora de relaxarem, foda-se! 135 00:14:19,084 --> 00:14:20,584 Prometo que ficarei bem. 136 00:14:54,418 --> 00:14:57,209 Vê lá se gostas do meu animal de estimação novo. 137 00:15:07,501 --> 00:15:08,959 O que é aquilo? 138 00:15:10,834 --> 00:15:13,751 Devia ter-te avisado antes, seu rafeiro élfico. 139 00:15:14,376 --> 00:15:19,084 Esse jackapace está treinado para cheirar a tua laia a léguas. 140 00:15:19,668 --> 00:15:21,751 Então, vim ao sítio certo. 141 00:15:22,959 --> 00:15:24,084 Mostra-te! 142 00:15:24,668 --> 00:15:28,251 Ou abro a porta e podes ser o jantar dele. 143 00:15:31,543 --> 00:15:34,043 Procuro uma rapariga com sangue élfico. 144 00:15:36,126 --> 00:15:40,668 Só preciso de algo para ele cheirar. Uma mecha de cabelo, uma peça de roupa… 145 00:15:40,751 --> 00:15:42,334 Tenho algo melhor. 146 00:15:47,459 --> 00:15:49,459 Guarda essa merda! 147 00:15:56,126 --> 00:15:57,084 Quanto queres? 148 00:16:11,043 --> 00:16:14,209 Gage, leva os teus melhores homens para oeste, para Maribor. 149 00:16:14,293 --> 00:16:17,251 Filavandrel, leva os teus para sul, para Caed Dhu. 150 00:16:18,168 --> 00:16:19,168 Ela está algures. 151 00:16:19,876 --> 00:16:23,001 Alguém já a viu ou estamos a seguir mais rumores? 152 00:16:23,084 --> 00:16:24,251 Não sabemos 153 00:16:25,501 --> 00:16:29,001 se a Cirilla tem Sangue Antigo. Estamos a confiar na palavra 154 00:16:29,584 --> 00:16:33,293 de um mago que desapareceu com a mesma rapidez com que apareceu. 155 00:16:34,251 --> 00:16:35,793 Já dei as minhas ordens. 156 00:16:41,459 --> 00:16:45,084 Quero matá-los a todos pelo que fizeram ao teu bebé, 157 00:16:45,668 --> 00:16:46,751 à nossa esperança… 158 00:16:47,543 --> 00:16:50,793 Mas, irmã, isto não chega. 159 00:16:51,543 --> 00:16:55,751 O meu objetivo não mudou. Vou encontrar o Dol Blathanna. 160 00:16:55,834 --> 00:16:59,959 Mas como? Onde? Não há santuário para os elfos aqui. 161 00:17:00,043 --> 00:17:04,001 Tudo ficará claro quando a apanharmos. Ela é a nossa esperança nova. 162 00:17:04,918 --> 00:17:05,959 Duvidas de mim? 163 00:17:06,501 --> 00:17:09,043 - Acordem! Depressa! - Tirem as carroças! 164 00:17:09,126 --> 00:17:10,793 Os outros começam a duvidar. 165 00:17:10,876 --> 00:17:12,251 O Gallatin e os Scoia'tael… 166 00:17:13,209 --> 00:17:15,584 Eles voltaram! E o cenário não é bom. 167 00:17:17,834 --> 00:17:18,709 O curandeiro! 168 00:17:18,793 --> 00:17:20,584 - Preciso de ajuda! - Socorro! 169 00:17:27,418 --> 00:17:29,751 Ele não precisa que faças de ama-seca. 170 00:17:29,834 --> 00:17:31,543 Precisa que sejas um soldado. 171 00:17:35,959 --> 00:17:36,793 Foda-se! 172 00:17:38,709 --> 00:17:39,668 Precisava. 173 00:17:44,501 --> 00:17:47,418 Avise-me se planeia reter armas 174 00:17:47,501 --> 00:17:50,084 e deixar os Esquilos desarmados a lutar pela liberdade. 175 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Já disse que te dispensei os homens que podia. 176 00:17:53,043 --> 00:17:54,834 Isso é treta. 177 00:17:54,918 --> 00:17:58,043 Os seus melhores homens andam em missões secretas 178 00:17:58,126 --> 00:18:02,459 enquanto nós andamos a seguir ordens e a atacar caravanas 179 00:18:02,543 --> 00:18:04,751 para recuperar o nosso território. 180 00:18:04,834 --> 00:18:07,918 A fazer o trabalho de mais um humano cheio de si. 181 00:18:08,001 --> 00:18:10,793 Acha que quero saber do Chama Branca? 182 00:18:10,876 --> 00:18:15,043 O que me interessa é ter o que comer e um teto para dormir. 183 00:18:15,126 --> 00:18:19,043 Tenho planos e não envolvem morrer por causa do seu egoísmo. 184 00:18:19,126 --> 00:18:22,418 - Planos com Nilfgaard? - O que não percebe? 185 00:18:22,501 --> 00:18:26,376 Se Nilfgaard tomar o Norte, os elfos serão livres em todo o lado. 186 00:18:26,918 --> 00:18:29,126 O Continente é o nosso Dol Blathanna. 187 00:18:29,209 --> 00:18:32,043 Tentámos partilhar o Continente durante séculos. 188 00:18:33,084 --> 00:18:37,543 Se é para haver outro genocídio, desta vez, será o dos humanos. 189 00:18:41,168 --> 00:18:45,168 Está sempre a falar dos tempos antigos, de profecias… 190 00:18:45,959 --> 00:18:48,543 Não sei o que procura, 191 00:18:48,626 --> 00:18:50,668 mas, se quer que os elfos vivam, 192 00:18:52,043 --> 00:18:53,043 aqui estamos… 193 00:19:04,126 --> 00:19:06,501 Prometeste-me uma princesa. 194 00:19:06,584 --> 00:19:10,209 Agora todos os reis sabem dela, graças à Tissaia de Vries. 195 00:19:10,293 --> 00:19:13,668 Dá má imagem, Dijkstra. Juraste que a Cirilla seria minha. 196 00:19:13,751 --> 00:19:18,084 Seja mais discreto, Majestade. Não queremos que a sua amada descubra. 197 00:19:24,459 --> 00:19:26,959 Ser rei costumava significar algo. 198 00:19:27,043 --> 00:19:29,543 Já passaram seis meses. E resultados? 199 00:19:29,626 --> 00:19:31,293 Desculpas, despesas… 200 00:19:31,376 --> 00:19:34,209 E nada da princesa com quem querias que casasse. 201 00:19:34,709 --> 00:19:37,626 Desviámos a nossa atenção por causa dos Esquilos. 202 00:19:37,709 --> 00:19:39,209 Mais desculpas. 203 00:19:39,293 --> 00:19:41,168 Nem me fales desses cabrões! 204 00:19:41,251 --> 00:19:44,043 Culpar-nos pelo assassinato daquele bebé élfico? 205 00:19:46,168 --> 00:19:47,709 Não fomos nós, pois não? 206 00:19:50,918 --> 00:19:53,918 Tem o maior exército e a maior rede de espiões do Norte. 207 00:19:54,501 --> 00:19:58,584 - Somos o reino mais temido do Norte. - E de que me vale isso? 208 00:19:59,543 --> 00:20:01,876 Nem me encontram uma rapariga? 209 00:20:01,959 --> 00:20:04,126 Não. Isso vai mudar. 210 00:20:04,709 --> 00:20:08,251 Vou dar essa tarefa ao meu melhor homem, alguém de confiança. 211 00:20:08,751 --> 00:20:09,793 Radovid! 212 00:20:11,459 --> 00:20:12,293 O que foi? 213 00:20:22,334 --> 00:20:24,584 O irmão mais novo do rei? 214 00:20:26,001 --> 00:20:29,334 Agora também temos de tomar conta daquele desperdício de sémen real. 215 00:20:30,043 --> 00:20:31,543 É só fogo de vista. 216 00:20:32,209 --> 00:20:35,168 Ele só quer mostrar quem é que usa a coroa. 217 00:20:36,126 --> 00:20:38,084 Ele usa-a graças a nós. 218 00:20:39,876 --> 00:20:42,668 Já fazemos isto há demasiado tempo, Dijkstra. 219 00:20:43,293 --> 00:20:44,793 Isso não existe. 220 00:20:44,876 --> 00:20:47,293 A nossa aliança, por mais velha que seja, 221 00:20:47,959 --> 00:20:49,043 mantém-nos jovens. 222 00:20:50,543 --> 00:20:51,376 Agora, 223 00:20:52,126 --> 00:20:54,209 em relação ao desperdício de sémen… 224 00:20:54,876 --> 00:20:56,334 Tiramos à sorte? 225 00:20:57,376 --> 00:20:58,501 Nem pensar. 226 00:20:58,584 --> 00:21:01,834 Fui eu que seduzi a baronesa lyriana no mês passado. 227 00:21:01,918 --> 00:21:04,543 E a única coisa que ela escondia era sífilis. 228 00:21:04,626 --> 00:21:10,418 Isso é pior do que passei em Temeria enquanto discutiam preços de madeira? 229 00:21:13,501 --> 00:21:14,334 É justo. 230 00:21:15,959 --> 00:21:19,834 Posso mandar alguém tomar conta dele enquanto procura a rapariga. 231 00:21:19,918 --> 00:21:21,751 Não confiamos em mais ninguém. 232 00:21:30,334 --> 00:21:32,334 Se eu fizer isto… 233 00:21:34,418 --> 00:21:37,584 … serei a única a dar ordens quando voltar. 234 00:21:52,251 --> 00:21:55,751 Nunca fui a um Festival da Fertilidade fora de Cintra. 235 00:21:56,584 --> 00:22:00,959 Houve um ano que o Sir Lazlo tentou saltar a fogueira de armadura completa. 236 00:22:04,501 --> 00:22:05,584 O que achas? 237 00:22:08,376 --> 00:22:11,126 Tens de esconder o cabelo e disfarçar os olhos. 238 00:22:13,709 --> 00:22:15,959 Custava-te dizer: "Estás linda"? 239 00:22:17,209 --> 00:22:18,334 Ciri… 240 00:22:21,251 --> 00:22:22,918 Sabia que não era boa ideia. 241 00:22:37,626 --> 00:22:38,751 Estás linda. 242 00:23:09,334 --> 00:23:11,876 - Fica por perto. - Vamos procurar cerveja? 243 00:23:14,918 --> 00:23:16,501 Leste-me o pensamento. 244 00:23:17,084 --> 00:23:18,501 Tinha saudades disto. 245 00:23:19,084 --> 00:23:20,168 Vou dançar. 246 00:23:20,251 --> 00:23:21,084 Tem cuidado. 247 00:23:26,918 --> 00:23:30,209 Olha o que acontece quando a deixamos ter uma boa noite. 248 00:23:30,293 --> 00:23:34,418 Não finjamos que as tuas motivações não são totalmente altruístas. 249 00:23:38,251 --> 00:23:40,209 Feliz aniversário para ti também. 250 00:23:43,584 --> 00:23:44,584 Lembraste-te. 251 00:23:45,084 --> 00:23:46,459 Tenho boa memória. 252 00:23:48,793 --> 00:23:51,001 Então, lembras-te das nossas noites boas. 253 00:23:51,959 --> 00:23:53,209 Depois do djinn. 254 00:23:56,751 --> 00:23:58,334 Da biblioteca de Kovir… 255 00:24:00,751 --> 00:24:02,376 Não fomos nada silenciosos. 256 00:24:04,918 --> 00:24:05,918 Da quinta 257 00:24:06,793 --> 00:24:07,793 em Murivel. 258 00:24:10,543 --> 00:24:13,709 Da viagem de carruagem de Ellander para Moën. 259 00:24:14,709 --> 00:24:15,959 E da viagem de volta. 260 00:24:18,001 --> 00:24:19,418 Não te esqueças da volta. 261 00:24:19,501 --> 00:24:23,168 Como poderia? Seria como esquecer-me da noite em Caingorn. 262 00:24:24,918 --> 00:24:26,293 E da caça ao dragão… 263 00:24:28,918 --> 00:24:30,626 Essas noites foram incríveis. 264 00:24:31,626 --> 00:24:33,751 - Mas as manhãs… - Foram solitárias. 265 00:24:35,834 --> 00:24:37,293 Partias antes da alvorada. 266 00:24:37,959 --> 00:24:38,959 E tu também. 267 00:24:42,751 --> 00:24:44,751 Eu sei porque partia, e tu? 268 00:24:47,376 --> 00:24:49,584 Tinhas medo do que aconteceria se tentássemos? 269 00:24:57,209 --> 00:24:59,876 Não sabia se era mesmo o que queria. 270 00:25:01,043 --> 00:25:03,751 Ou se era apenas um truque de magia do djinn. 271 00:25:06,751 --> 00:25:07,668 E agora? 272 00:25:10,001 --> 00:25:11,334 Vamos ao labirinto! 273 00:25:12,918 --> 00:25:13,834 Venham! 274 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Venham! 275 00:26:29,876 --> 00:26:30,709 Ciri! 276 00:26:33,709 --> 00:26:34,584 Ciri! 277 00:26:35,876 --> 00:26:36,709 Ciri! 278 00:26:37,626 --> 00:26:38,459 Ciri! 279 00:26:41,668 --> 00:26:42,543 Ciri! 280 00:26:43,918 --> 00:26:44,959 Yennefer! 281 00:26:46,543 --> 00:26:47,376 Geralt! 282 00:26:52,043 --> 00:26:52,876 Geralt! 283 00:26:53,376 --> 00:26:54,334 Yennefer! 284 00:27:27,376 --> 00:27:28,251 [em Língua Antiga] 285 00:27:33,376 --> 00:27:34,584 [em Língua Antiga] 286 00:27:48,376 --> 00:27:49,376 Geralt! 287 00:28:14,293 --> 00:28:15,418 Arranjaremos outra casa. 288 00:28:15,501 --> 00:28:16,626 Gostava desta. 289 00:28:17,501 --> 00:28:18,334 Todos gostávamos. 290 00:28:19,959 --> 00:28:23,126 - Como é que aquilo nos encontrou? - O jackapace caça pelo cheiro. 291 00:28:23,709 --> 00:28:26,793 - Encontrou-a porque a conhecia. - O cheiro dela? Como? 292 00:28:26,876 --> 00:28:29,876 O Vesemir disse que o Rience roubou o sangue dela em Kaer Morhen. 293 00:28:30,668 --> 00:28:32,876 Deve tê-lo usado como marcador. 294 00:28:32,959 --> 00:28:34,918 Então, vai sempre encontrar-nos. 295 00:28:35,001 --> 00:28:37,501 Sim, a menos que o encontremos primeiro. 296 00:28:37,584 --> 00:28:38,626 Vamos atraí-lo. 297 00:28:41,376 --> 00:28:43,168 Damos-lhe o que ele mais quer. 298 00:28:45,043 --> 00:28:45,876 Eu. 299 00:28:47,793 --> 00:28:52,126 Desculpem, não vos teria convidado se não achasse seguro. 300 00:28:52,209 --> 00:28:53,084 Nós sabemos. 301 00:28:53,626 --> 00:28:55,668 Mas, agora, podes compensar-nos. 302 00:28:55,751 --> 00:28:57,834 Tens uma caravana a partir amanhã? 303 00:28:57,918 --> 00:29:00,209 - Sim, para Hagge. - Quero ir contigo. 304 00:29:00,293 --> 00:29:02,168 - Sozinha? - Nem por isso. 305 00:29:02,751 --> 00:29:03,584 Também vamos. 306 00:29:04,418 --> 00:29:06,501 Mas ninguém pode saber disso. 307 00:29:06,584 --> 00:29:08,376 Senão o plano não resulta. 308 00:29:10,168 --> 00:29:12,793 Contem comigo. Digam-me o que fazer. 309 00:29:12,876 --> 00:29:16,626 Só há um tratador de monstros imprudente o suficiente para manter um jackapace. 310 00:29:18,001 --> 00:29:19,168 Chama-se Veldhoek. 311 00:29:20,376 --> 00:29:21,918 Um cretino com maus hábitos. 312 00:29:22,626 --> 00:29:26,709 O Rience contratou-o para me encontrar. E vão querer saber da tua caravana. 313 00:29:28,418 --> 00:29:32,459 Precisamos que te queixes da miúda mimada que estragou o Festival. 314 00:29:32,543 --> 00:29:33,459 Ainda por cima, 315 00:29:33,543 --> 00:29:38,251 tenho de levar aquela pirralha pálida até Aedirn na minha caravana. 316 00:29:38,751 --> 00:29:42,001 Vou cobrar-lhes o dobro, se tiver de aturar queixas dela. 317 00:29:45,418 --> 00:29:46,918 Anda, seu rafeiro élfico. 318 00:29:49,334 --> 00:29:51,126 Eles saberão de quem falas. 319 00:29:53,543 --> 00:29:55,543 E do valor dessa informação. 320 00:29:55,626 --> 00:29:56,584 Bom proveito. 321 00:29:56,668 --> 00:29:58,084 Espera aí, querida. 322 00:29:58,168 --> 00:30:01,918 Acham que ele vai acreditar que a deixariam viajar sozinha? 323 00:30:02,001 --> 00:30:04,293 Vai viajar com alguém de confiança. 324 00:30:04,376 --> 00:30:05,501 Alguém… 325 00:30:06,209 --> 00:30:07,584 … aparentemente inócuo. 326 00:30:08,418 --> 00:30:10,209 Vá lá! Não! 327 00:30:11,209 --> 00:30:12,376 Foi só uma vez! 328 00:30:12,459 --> 00:30:15,251 É verdade que foi com muitas pessoas diferentes. 329 00:30:15,334 --> 00:30:16,751 Mas não significou nada! 330 00:30:16,834 --> 00:30:19,751 Isto nem sequer é meu! 331 00:30:19,834 --> 00:30:23,251 Achavas que eras o único a pular a cerca, 332 00:30:23,334 --> 00:30:26,043 seu mentiroso, filho do Diabo? 333 00:30:26,793 --> 00:30:27,668 Bem… 334 00:30:28,501 --> 00:30:30,418 Sim, mais ou menos. 335 00:30:31,168 --> 00:30:33,834 É isto que fazemos, minha querida. 336 00:30:33,918 --> 00:30:34,959 Somos criativos. 337 00:30:35,668 --> 00:30:36,959 Livres-pensadores. 338 00:30:37,043 --> 00:30:39,001 - Vale tudo! - Será? 339 00:30:39,084 --> 00:30:40,209 Credo! 340 00:30:40,918 --> 00:30:45,459 Quando é que mulheres mágicas e sensuais vão parar de me aparecer do nada? 341 00:30:45,543 --> 00:30:47,376 Costumas ser tu a atacar-me de cima. 342 00:30:47,459 --> 00:30:49,626 - Ela não tem uma besta? - Não. 343 00:30:51,126 --> 00:30:53,251 Talvez. Não excluo essa hipótese. 344 00:30:53,334 --> 00:30:54,543 Nada de bestas! 345 00:30:54,626 --> 00:30:56,543 E tu podes ficar com ele! 346 00:30:56,626 --> 00:30:58,251 E o seu caralho sifilítico! 347 00:30:58,334 --> 00:31:00,334 Quem está a mentir agora, Vespula? 348 00:31:00,418 --> 00:31:03,001 Perdemos a paciência, Borrelho. 349 00:31:03,876 --> 00:31:07,376 - Estou a fazer tudo o que posso… - Não estás a fazer nada 350 00:31:07,459 --> 00:31:09,709 a não ser aproveitares-te das pessoas. 351 00:31:10,918 --> 00:31:15,918 Investimos muito nas tuas operações e não recebemos nada em troca. 352 00:31:17,543 --> 00:31:20,168 Estamos prontos para nos livrarmos de ti. 353 00:31:21,626 --> 00:31:23,793 Mas o rei Vizimir é mais clemente. 354 00:31:23,876 --> 00:31:26,834 Vai receber a rapariga de braços abertos. Vamos? 355 00:31:27,334 --> 00:31:29,501 Sim, e um par de calças abertas. 356 00:31:29,584 --> 00:31:30,834 Não, querida. 357 00:31:30,918 --> 00:31:33,168 Não! Olha para mim. Olha-me nos olhos. 358 00:31:33,251 --> 00:31:35,876 Não há necessidade de magoar os inocentes! 359 00:31:35,959 --> 00:31:37,001 Não! 360 00:31:37,084 --> 00:31:37,918 Não! 361 00:31:40,959 --> 00:31:44,626 Pensei que o tinha deixado a beber um copo algures. 362 00:31:45,168 --> 00:31:47,084 E deixaste, mas aborreci-me. 363 00:31:49,709 --> 00:31:51,043 E ainda bem. 364 00:31:52,043 --> 00:31:53,668 Há muito que te queria conhecer. 365 00:31:55,084 --> 00:31:57,751 - "A Canção dos Sete" é a minha preferida. - Sim. 366 00:31:58,251 --> 00:32:01,709 Um pouco irónico, mas obrigado. Vês? As pessoas gostam de mim. 367 00:32:02,418 --> 00:32:04,834 Tenho fãs. Perdão, não apanhei o nome. 368 00:32:04,918 --> 00:32:06,126 - Radovid. - Certo. 369 00:32:06,209 --> 00:32:07,043 Vírgula, príncipe. 370 00:32:07,626 --> 00:32:09,959 Vírgula… ena! É o… 371 00:32:11,293 --> 00:32:13,584 … príncipe da Redânia. 372 00:32:13,668 --> 00:32:16,251 Porra, não sei bem o que fazer… Uma vénia? 373 00:32:16,334 --> 00:32:17,293 Uma reverência? 374 00:32:17,376 --> 00:32:20,293 Estou a agarrar-lhe a mão. Desculpe. Escuta, 375 00:32:20,793 --> 00:32:23,043 oxalá te pudesse ajudar, a sério, mas… 376 00:32:23,126 --> 00:32:26,001 - Mas nada, Borre… - Posso dizer uma coisa? 377 00:32:26,626 --> 00:32:29,793 A pobre da Cirilla tem inimigos em todo lado 378 00:32:29,876 --> 00:32:33,251 e, verdade seja dita, a Redânia não é um sítio mau. 379 00:32:33,959 --> 00:32:38,543 Fria no inverno e húmida no verão, mas a comida é espetacular, 380 00:32:38,626 --> 00:32:40,751 e o meu irmão não é mau. 381 00:32:41,418 --> 00:32:42,626 No que toca a monarcas. 382 00:32:44,959 --> 00:32:48,334 Pode não ser a solução perfeita, mas é o mal menor. 383 00:32:50,293 --> 00:32:51,959 Podias ser o bardo real. 384 00:32:53,501 --> 00:32:57,376 Não. Uma vida sóbria na corte não é para mim. 385 00:32:57,459 --> 00:33:00,584 Se estiveste sóbrio na corte, estiveste mal. 386 00:33:04,043 --> 00:33:07,626 Ou entregas a rapariga, ou… 387 00:33:08,209 --> 00:33:12,626 … revertemos todas as boas ações que fizeste pelos elfos. 388 00:33:14,668 --> 00:33:15,793 Matamo-los a todos. 389 00:33:15,876 --> 00:33:17,293 Sim, eu percebi. 390 00:33:18,501 --> 00:33:21,626 Tenho que fazer aqui antes de voltarmos para Tretogor. 391 00:33:21,709 --> 00:33:24,209 Portanto, tens cinco dias. 392 00:33:32,001 --> 00:33:34,584 Ei, sua picha-mole alaudista! 393 00:33:35,168 --> 00:33:39,418 Outra vez a chatear… Sr. Zigrin! 394 00:33:43,043 --> 00:33:47,168 - Julian Alfred Pankratz. - Sim, eu sei. Eu sei, porra! 395 00:33:47,251 --> 00:33:51,251 Eu sei que sabes. É a regra dos três. Que posso fazer por ti, Yarpen? 396 00:33:51,334 --> 00:33:54,418 Tenho ouvidos e bom gosto, por isso, nada! 397 00:33:55,334 --> 00:33:58,043 Mas os teus amigos precisam de ajuda. 398 00:34:03,251 --> 00:34:04,459 Claro que precisam. 399 00:34:06,126 --> 00:34:06,959 Isco? 400 00:34:07,793 --> 00:34:09,751 Cavalguei durante dias, 401 00:34:09,834 --> 00:34:11,834 a combater a fome e os elementos, 402 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 para descobrir que vou ser usado como… 403 00:34:15,418 --> 00:34:18,793 Jaskier, eu. O isco sou eu. O Rience anda atrás de mim. 404 00:34:18,876 --> 00:34:22,834 Sim, o que significa que ele te quer viva e a mim nem por isso! 405 00:34:22,918 --> 00:34:24,043 Percebes? 406 00:34:24,584 --> 00:34:26,709 Não deixaremos que nada te aconteça. 407 00:34:26,793 --> 00:34:29,459 Já te salvei uma vez. Posso voltar a fazê-lo. 408 00:34:30,084 --> 00:34:31,709 Tu não me salvaste. 409 00:34:31,793 --> 00:34:33,709 Ela não me salvou. Ela… 410 00:34:34,501 --> 00:34:35,543 Ela não salvou! 411 00:34:36,626 --> 00:34:38,626 Mas vais salvar-me, certo? 412 00:34:39,376 --> 00:34:41,293 Já não chegaremos de dia. 413 00:34:43,626 --> 00:34:45,126 Devíamos acampar aqui. 414 00:35:09,209 --> 00:35:10,418 Que sítio é este? 415 00:35:11,209 --> 00:35:12,251 Shaerrawedd. 416 00:35:12,959 --> 00:35:13,959 Tenham cuidado. 417 00:35:14,584 --> 00:35:16,043 Está cheio de histórias. 418 00:35:17,251 --> 00:35:20,126 Nunca vi tantas rosas silvestres num só sítio. 419 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 São lindas. 420 00:35:23,459 --> 00:35:25,709 Infelizmente, a história delas não é. 421 00:35:27,709 --> 00:35:28,793 Aelirenn… 422 00:35:29,876 --> 00:35:33,668 Uma corajosa e inspiradora elfa que achava conseguir derrotar os humanos. 423 00:35:35,626 --> 00:35:36,543 Não conseguiu. 424 00:35:37,501 --> 00:35:39,918 Uma versão bastante resumida da história. 425 00:35:42,126 --> 00:35:43,501 E qual é a tua? 426 00:35:44,751 --> 00:35:47,668 Depois da Conjunção, os humanos chegaram. 427 00:35:48,793 --> 00:35:52,084 Os elfos acharam que os humanos eram apenas um incómodo, 428 00:35:52,626 --> 00:35:54,876 como uma praga de gafanhotos ou uma seca. 429 00:35:55,418 --> 00:35:57,918 Que morreriam num piscar de olhos élfico. 430 00:35:58,834 --> 00:36:00,876 Mas não pararam de se multiplicar. 431 00:36:02,126 --> 00:36:03,001 E de matar. 432 00:36:05,751 --> 00:36:08,293 Ela sabia que a ameaça não ia desaparecer. 433 00:36:08,959 --> 00:36:12,959 Por isso, reuniu todos os jovens elfos para lutar em Shaerrawedd. 434 00:36:16,126 --> 00:36:18,418 Lutou por aquilo em que acreditava. 435 00:36:19,293 --> 00:36:20,543 Proteger os seus. 436 00:36:21,334 --> 00:36:23,668 Ela lutou por aquilo em que acreditava. 437 00:36:24,418 --> 00:36:27,209 Liderou os jovens e apaixonados elfos na guerra. 438 00:36:29,418 --> 00:36:30,959 Eles veneravam este sítio. 439 00:36:32,584 --> 00:36:34,168 Foi aqui que lutaram. 440 00:36:35,126 --> 00:36:36,376 Lutaram por ela. 441 00:36:36,876 --> 00:36:41,168 Morreram com o nome dela nos lábios e a honra e a integridade intactas. 442 00:36:43,418 --> 00:36:46,543 Ao fazê-lo, condenaram a sua espécie à aniquilação. 443 00:36:50,376 --> 00:36:52,418 Ela levou-os a todos para a morte. 444 00:36:54,418 --> 00:36:57,751 A neutralidade não nos garante uma estátua, 445 00:36:58,709 --> 00:37:01,168 mas ajuda a manter-nos vivos. 446 00:37:11,084 --> 00:37:13,126 - E luta! - Humanos fracos! 447 00:37:14,793 --> 00:37:16,543 - É para aprenderem! - Sim! 448 00:37:16,626 --> 00:37:19,751 Quando é que os humanos aprendem a viajar com mais guardas? 449 00:37:19,834 --> 00:37:21,876 - Quantos homens mataste? - Come. 450 00:37:21,959 --> 00:37:23,293 - Cá estão eles! - Toma. 451 00:37:23,876 --> 00:37:26,543 Tenho de vos engordar. Têm de voltar para lá. 452 00:37:27,084 --> 00:37:27,918 Toma. 453 00:37:29,709 --> 00:37:30,543 Come. 454 00:37:33,751 --> 00:37:35,251 Isto é para quem lutou. 455 00:37:35,334 --> 00:37:37,043 Lutamos como tu. 456 00:37:37,126 --> 00:37:38,543 Comam o que roubaram. 457 00:37:38,626 --> 00:37:41,043 Os elfos partilham tudo igualmente. 458 00:37:41,584 --> 00:37:44,043 Ou não somos melhores do que os humanos. 459 00:37:52,001 --> 00:37:54,543 E temos de correr os mesmos riscos também. 460 00:37:57,043 --> 00:37:58,084 Tens razão. 461 00:37:58,168 --> 00:38:00,959 As nossas forças Scoia'tael devem estar unidas. 462 00:38:01,918 --> 00:38:02,876 Nos propósitos 463 00:38:03,543 --> 00:38:04,543 e nas ações. 464 00:38:05,334 --> 00:38:07,251 Deve ter sido uma manhã agitada. 465 00:38:07,751 --> 00:38:09,793 O que viu para mudar de ideias? 466 00:38:09,876 --> 00:38:13,793 Nada. Apenas tive tempo para pensar na tua posição. 467 00:38:15,084 --> 00:38:17,959 Temos ideias diferentes sobre o Dol Blathanna. 468 00:38:18,543 --> 00:38:19,959 Mas ambos queremos um lar. 469 00:38:20,668 --> 00:38:22,834 Juntos, encontramo-lo mais depressa. 470 00:38:31,334 --> 00:38:33,626 Devia sair da tenda mais vezes. 471 00:38:36,293 --> 00:38:38,543 Amanhã, daremos o nosso próximo passo. 472 00:38:39,959 --> 00:38:42,626 Estarei ao teu lado. O tempo que for preciso. 473 00:39:06,293 --> 00:39:08,043 - Ciri! - Ciri… 474 00:39:08,126 --> 00:39:10,626 Acham que sou um guarda assim tão merdoso? 475 00:39:15,084 --> 00:39:16,293 Tive outro sonho. 476 00:39:18,543 --> 00:39:19,543 Um pesadelo? 477 00:39:20,918 --> 00:39:22,584 Não, não foi assustador. 478 00:39:23,084 --> 00:39:25,626 Só não consegui dormir a pensar na Aelirenn. 479 00:39:26,126 --> 00:39:27,251 E na minha avó. 480 00:39:28,084 --> 00:39:31,709 Viveram com séculos de diferença e carregaram o mesmo fardo. 481 00:39:34,501 --> 00:39:36,793 Acabar com as outras espécies do Continente. 482 00:39:46,209 --> 00:39:47,834 Quando finalmente adormeci, 483 00:39:49,043 --> 00:39:50,043 ocorreu-me. 484 00:39:53,668 --> 00:39:55,751 Se puder oferecer algo diferente… 485 00:39:58,251 --> 00:40:01,418 Um caminho que não divida, mas que una. 486 00:40:03,001 --> 00:40:04,918 Sou meio elfa, meio humana. 487 00:40:05,001 --> 00:40:08,793 Compreendo as duas espécies porque sou ambas, essa é a minha força. 488 00:40:09,293 --> 00:40:11,376 Entendo o que estás a dizer. 489 00:40:13,376 --> 00:40:14,793 A história 490 00:40:15,959 --> 00:40:17,751 acaba por se repetir. 491 00:40:18,501 --> 00:40:20,168 Até para os idealistas. 492 00:40:20,251 --> 00:40:24,043 Dizes que foi o idealismo da Aelirenn que provocou o massacre, 493 00:40:24,126 --> 00:40:29,418 mas, se os seus anciãos a tivessem apoiado em vez de a abandonar, podiam ter vencido. 494 00:40:31,084 --> 00:40:34,293 Yen, ouviste algo quando foste capturada pelos elfos. 495 00:40:34,376 --> 00:40:36,168 Disseste que tinham um ditado… 496 00:40:38,293 --> 00:40:40,584 [em Língua Antiga] 497 00:40:42,209 --> 00:40:44,293 "As coisas não têm de ser como foram." 498 00:40:46,043 --> 00:40:47,751 A Francesca, a rainha deles, 499 00:40:48,376 --> 00:40:51,043 acreditava que podia oferecer mais ao povo. 500 00:40:51,126 --> 00:40:52,501 E eu também. 501 00:40:54,668 --> 00:40:58,501 Geralt, ensinaste-me a lutar. Tal como a Calanthe. 502 00:40:58,584 --> 00:41:02,584 E tu estás a ensinar-me a controlar os meus poderes. Como o Myszowor. 503 00:41:03,126 --> 00:41:06,334 E se foi por esta razão que o destino nos uniu? 504 00:41:08,168 --> 00:41:11,668 A Nenneke disse que tenho o poder de mudar o ciclo do ódio. 505 00:41:12,834 --> 00:41:14,043 E é o que eu quero. 506 00:41:15,834 --> 00:41:18,043 Ser o equilíbrio entre reis e magos. 507 00:41:18,126 --> 00:41:22,376 E unir o Continente, em vez de virar uns contra os outros. 508 00:41:22,918 --> 00:41:27,084 Estou farta e cansada de destruição e perda. 509 00:41:32,168 --> 00:41:33,876 Não duvido de ti, Ciri. 510 00:41:36,543 --> 00:41:38,293 Mas duvido do mundo. 511 00:41:39,918 --> 00:41:40,751 E… 512 00:41:46,334 --> 00:41:48,126 Vamos. Agora. 513 00:41:53,209 --> 00:41:54,418 Estaremos aqui. 514 00:42:08,043 --> 00:42:09,043 Estás pronta? 515 00:42:10,668 --> 00:42:11,876 Quanto tempo esperamos? 516 00:42:12,376 --> 00:42:13,876 Até ela os atrair. 517 00:42:17,334 --> 00:42:18,293 Ela consegue. 518 00:42:27,876 --> 00:42:29,459 Cirilla de Cintra! 519 00:42:31,168 --> 00:42:32,543 Finalmente a sós. 520 00:42:33,501 --> 00:42:36,959 Bem, nem por isso… Trouxe mais amigos desta vez. 521 00:42:52,793 --> 00:42:56,751 Já te venci com a minha inteligência. Agora, verás a minha magia. 522 00:43:14,459 --> 00:43:17,709 - Gosto das minhas hipóteses. - Gosto mais das nossas! 523 00:43:22,334 --> 00:43:23,668 Demasiado fácil. 524 00:43:29,626 --> 00:43:30,459 Geralt! 525 00:43:31,084 --> 00:43:31,918 Foda-se! 526 00:43:33,251 --> 00:43:34,501 Vai! 527 00:43:54,376 --> 00:43:57,209 - Consegues mantê-lo aberto? - É outra espécie de Caos! 528 00:43:58,126 --> 00:43:59,084 Mas conseguirei. 529 00:43:59,584 --> 00:44:01,501 Só temos de esperar pelo Geralt. 530 00:44:02,126 --> 00:44:04,334 Arqueiros! Baixem-se! 531 00:44:14,084 --> 00:44:16,918 - Onde raio está a caravana? - Ela é que importa! 532 00:44:23,793 --> 00:44:26,751 - Tens as tuas ordens. Vai. - O quê? 533 00:44:27,334 --> 00:44:28,251 Merda! 534 00:44:37,751 --> 00:44:38,751 Mantém-no aberto. 535 00:44:39,334 --> 00:44:40,209 Está bem! 536 00:44:51,709 --> 00:44:53,334 Não pareces muito especial. 537 00:45:02,126 --> 00:45:02,959 Mexe-te! 538 00:45:03,043 --> 00:45:03,959 Vá lá. 539 00:45:04,043 --> 00:45:05,876 Estás a salvo. 540 00:45:09,709 --> 00:45:11,668 E dizes que és uma elfa. 541 00:45:12,334 --> 00:45:13,751 Ela é Hen Ichaer. 542 00:45:14,251 --> 00:45:15,876 - Ela deve estar… - Comigo! 543 00:45:19,418 --> 00:45:21,126 Temos de tirá-la daqui! 544 00:45:21,626 --> 00:45:22,834 Vá lá, Geralt! 545 00:45:28,751 --> 00:45:30,418 A tua maga está aflita. 546 00:45:54,126 --> 00:45:55,626 Os elfos querem a Ciri. 547 00:45:59,001 --> 00:45:59,876 Por aqui! 548 00:46:32,834 --> 00:46:35,793 - Venham, ela pode estar aqui! - Vocês, comigo! 549 00:46:41,418 --> 00:46:43,834 Vão morrer, Esquilos! 550 00:46:43,918 --> 00:46:45,293 Vão. Recuem. 551 00:46:45,793 --> 00:46:47,626 - Recuem! - Retirada! 552 00:46:47,709 --> 00:46:49,376 Recuem! Sigam-me, rápido! 553 00:46:49,459 --> 00:46:51,418 Vá lá, tu consegues. Levanta-te. 554 00:47:00,918 --> 00:47:02,543 Apanhei-a! 555 00:47:05,543 --> 00:47:06,626 Não! 556 00:47:06,709 --> 00:47:07,793 Não! 557 00:47:08,334 --> 00:47:09,209 Temos de ir. 558 00:47:09,293 --> 00:47:10,793 - Retirem-se! - Cuidado. 559 00:47:12,459 --> 00:47:16,584 Se eu morrer, promete-me que o Valdo Marx não vai tocar no meu funeral. 560 00:47:17,251 --> 00:47:18,084 Vais ficar bem. 561 00:47:19,209 --> 00:47:20,834 Mas o teu alaúde 562 00:47:21,501 --> 00:47:22,918 já teve melhores dias. 563 00:47:24,126 --> 00:47:25,001 Ajudaste os meus, 564 00:47:26,376 --> 00:47:27,626 tens a minha gratidão, 565 00:47:28,543 --> 00:47:29,668 Jaskier. 566 00:47:30,543 --> 00:47:32,793 És o isco mais corajoso de sempre. 567 00:47:35,293 --> 00:47:36,293 Deves-me uma! 568 00:47:37,293 --> 00:47:39,126 Promete-me que isto não se repetirá. 569 00:47:42,001 --> 00:47:43,126 Obrigado, Jaskier. 570 00:47:51,126 --> 00:47:54,459 Disseste que nunca tinhas visto um portal assim. 571 00:47:55,834 --> 00:47:56,959 Que querias dizer? 572 00:47:57,543 --> 00:47:58,709 Era sinistro. 573 00:47:59,626 --> 00:48:00,751 Apoderou-se de mim. 574 00:48:02,918 --> 00:48:04,751 Ainda sinto os seus resíduos. 575 00:48:05,834 --> 00:48:08,293 O Rience não é o único mago com quem estamos a lidar. 576 00:48:09,293 --> 00:48:11,084 Alguém poderoso anda a usá-lo. 577 00:48:11,918 --> 00:48:14,251 Tens de avançar mais com o treino da Ciri. 578 00:48:14,876 --> 00:48:16,459 Vou esforçar-me mais. 579 00:48:16,543 --> 00:48:18,209 O problema não és tu. 580 00:48:19,001 --> 00:48:21,251 Sou eu. Preciso de ajuda. 581 00:48:21,751 --> 00:48:23,793 - Se falar com a Tissaia… - Não. 582 00:48:25,793 --> 00:48:29,501 Não sabes como é difícil ter poder e não lhe conseguir aceder. 583 00:48:29,584 --> 00:48:31,793 Aretuza não pode ser a única solução. 584 00:48:31,876 --> 00:48:33,668 É o melhor para ela. 585 00:48:33,751 --> 00:48:34,709 Será? 586 00:48:37,084 --> 00:48:40,501 Vem connosco. Fica e garante que ela não corre perigo. 587 00:48:41,918 --> 00:48:42,918 Tudo o que quero 588 00:48:44,709 --> 00:48:46,459 é que fiquemos juntos. 589 00:48:50,834 --> 00:48:52,209 Eu consigo fazer isto… 590 00:48:54,084 --> 00:48:56,001 … se conseguires confiar em mim. 591 00:49:03,459 --> 00:49:05,626 Tenho de encontrar e matar o Rience. 592 00:49:08,334 --> 00:49:09,709 Não posso ir com vocês. 593 00:49:12,501 --> 00:49:14,209 E nós não podemos ir contigo. 594 00:49:16,876 --> 00:49:18,626 Então, temos de nos separar. 595 00:49:25,126 --> 00:49:30,334 No nosso solo, dorme o jovem Baldrin 596 00:49:31,084 --> 00:49:35,293 Sempre semeado pela ganância humana 597 00:49:36,501 --> 00:49:40,251 O corajoso Hogal jura de joelhos 598 00:49:41,584 --> 00:49:45,584 Que o sangue dos homens Nos vai inundar os juncos 599 00:49:46,334 --> 00:49:49,918 Em solo novo, o Hogal ainda sonha 600 00:49:52,001 --> 00:49:54,168 Com essa vingança… 601 00:49:54,251 --> 00:49:56,959 Ela perdeu o irmão. 602 00:49:57,043 --> 00:49:59,084 Eu perdi outra dúzia. 603 00:49:59,751 --> 00:50:02,418 Devíamos atacar a caravana juntos. 604 00:50:02,501 --> 00:50:04,501 Ela mentiu-nos. 605 00:50:06,376 --> 00:50:07,459 Todas estas perdas 606 00:50:08,251 --> 00:50:09,876 por causa de uma rapariga. 607 00:50:25,834 --> 00:50:27,293 Conhecias aquela rapariga. 608 00:50:29,084 --> 00:50:31,709 Era a princesa Cirilla de Cintra. 609 00:50:33,043 --> 00:50:34,043 Eu avisei-os. 610 00:50:34,793 --> 00:50:36,293 Ela só atrai morte. 611 00:50:36,376 --> 00:50:37,709 O problema não é ela. 612 00:50:39,376 --> 00:50:40,376 É aquela ali. 613 00:50:41,334 --> 00:50:42,418 Estou farto. 614 00:50:43,001 --> 00:50:44,126 Já perdi demasiado. 615 00:50:47,668 --> 00:50:48,918 Aonde vais? 616 00:50:49,876 --> 00:50:52,084 Pedir ajuda a um velho amigo. 617 00:51:11,918 --> 00:51:12,751 Geralt… 618 00:51:17,459 --> 00:51:20,251 … para onde quer que vás, volta por favor. 619 00:51:22,376 --> 00:51:23,626 Assim que puderes. 620 00:51:25,918 --> 00:51:28,084 O Jaskier aguarda-me em Ban Gleán. 621 00:51:29,209 --> 00:51:30,751 Encontramo-nos em breve. 622 00:51:50,834 --> 00:51:51,834 Eu protejo-a, 623 00:51:52,793 --> 00:51:54,293 apesar do que pensas de mim, 624 00:51:55,043 --> 00:51:56,709 dou-te a minha palavra. 625 00:51:58,876 --> 00:52:00,043 Eu sei que sim. 626 00:52:04,543 --> 00:52:07,251 - Eu… - Promete-me que isto não é definitivo. 627 00:52:11,876 --> 00:52:13,876 Que teremos mais noites boas. 628 00:52:17,418 --> 00:52:18,418 Que vais… 629 00:52:20,501 --> 00:52:22,043 … seja de que maneira for, 630 00:52:23,584 --> 00:52:24,584 pensar em mim. 631 00:52:32,459 --> 00:52:34,084 Dou-te a minha palavra. 632 00:52:53,501 --> 00:52:57,459 Foram uns dias complicados e… 633 00:52:58,418 --> 00:53:00,084 … pensei na vossa… 634 00:53:00,834 --> 00:53:02,751 … oferta… - E qual é a desculpa? 635 00:53:02,834 --> 00:53:03,918 Eu faço-o. 636 00:53:05,626 --> 00:53:06,834 A Ciri corre perigo. 637 00:53:07,418 --> 00:53:09,376 E quem está com ela também. 638 00:53:10,293 --> 00:53:11,376 Pessoas de quem gosto. 639 00:53:12,459 --> 00:53:15,793 Seria melhor ela estar num sítio… seguro. 640 00:53:15,876 --> 00:53:18,501 E o senhor defendeu muito bem a Redânia. 641 00:53:19,001 --> 00:53:19,876 Para… 642 00:53:21,584 --> 00:53:23,043 … assentar. 643 00:53:23,126 --> 00:53:24,084 Fantástico! 644 00:53:25,126 --> 00:53:27,251 - Podemos levá-la esta noite. - Não. 645 00:53:30,168 --> 00:53:31,043 Ainda não. 646 00:53:33,209 --> 00:53:37,084 Há um mago que gosta muito de fogo… 647 00:53:38,501 --> 00:53:39,459 Chama-se Rience. 648 00:53:40,334 --> 00:53:41,709 Sei quem é. 649 00:53:41,793 --> 00:53:42,793 Livrem-se dele. 650 00:53:45,668 --> 00:53:47,251 Livrem-se dele e… 651 00:53:49,251 --> 00:53:51,501 … terão a confiança da Ciri. 652 00:53:52,293 --> 00:53:53,376 E a do Geralt. 653 00:53:55,834 --> 00:53:56,959 E a minha. 654 00:54:12,334 --> 00:54:13,834 É bom nisto. 655 00:54:18,668 --> 00:54:19,918 Se tu o dizes, Pip. 656 00:54:22,876 --> 00:54:23,709 Pip… 657 00:54:41,543 --> 00:54:42,543 Querido amigo… 658 00:54:44,709 --> 00:54:46,209 … já tenho saudades tuas. 659 00:54:47,293 --> 00:54:49,126 Ou devo dizer "temos"? 660 00:54:51,084 --> 00:54:53,834 A tua amiga, Yennefer. 661 00:54:56,293 --> 00:54:59,251 P.S. Se a Ciri decidir que Aretuza não lhe agrada, 662 00:55:00,751 --> 00:55:02,918 já sei para onde iremos a seguir. 663 00:55:04,501 --> 00:55:06,709 Uma casa de bonecas numa quinta de lulas. 664 00:55:17,501 --> 00:55:18,334 Querida amiga… 665 00:55:21,834 --> 00:55:23,834 … perguntaste-me, no Festival, 666 00:55:24,751 --> 00:55:28,501 se partia naquelas manhãs porque tinha medo. 667 00:55:30,668 --> 00:55:31,751 Talvez tivesse. 668 00:55:34,709 --> 00:55:38,168 Talvez tenha sido isso que me trouxe até aqui. 669 00:55:40,626 --> 00:55:43,668 Agora, pela primeira vez, 670 00:55:45,084 --> 00:55:47,418 sei o que é sentir medo a sério. 671 00:55:50,459 --> 00:55:52,584 É nunca mais te poder ver ou à Ciri. 672 00:55:55,126 --> 00:55:57,334 Há muita incerteza neste Continente. 673 00:56:00,709 --> 00:56:05,168 Os perigos que vimos prenunciam um futuro ainda mais ameaçador. 674 00:56:20,459 --> 00:56:22,834 Mas, Yen, garanto-te 675 00:56:23,584 --> 00:56:25,918 que vou aprender a confiar em ti outra vez. 676 00:56:28,376 --> 00:56:30,251 Tu, a Ciri e eu 677 00:56:30,876 --> 00:56:32,209 devemos estar juntos. 678 00:56:34,834 --> 00:56:35,751 O teu amigo, 679 00:56:37,459 --> 00:56:38,293 Geralt. 680 01:00:15,876 --> 01:00:17,751 Legendas: Liliana Murilhas