1 00:00:26,626 --> 00:00:27,584 Bisa kubantu? 2 00:00:28,334 --> 00:00:30,209 Kami mencari gadis dan witcher. 3 00:00:30,293 --> 00:00:32,834 Gadis berambut kelabu dan tampang bangsawan. 4 00:00:32,918 --> 00:00:34,918 Pria bengis pucat dan kasar. 5 00:00:35,584 --> 00:00:37,626 Master Rience akan membalas budimu 6 00:00:37,709 --> 00:00:39,709 atas petunjuk perihal keberadaan mereka. 7 00:00:43,126 --> 00:00:44,668 Ada upah jika kau melihatnya. 8 00:01:09,876 --> 00:01:11,126 Mundur, Profesor. 9 00:01:44,043 --> 00:01:47,418 Saya mohon kemurahan hati Anda, Tuan… 10 00:02:17,418 --> 00:02:18,876 Temanku yang baik, 11 00:02:18,959 --> 00:02:21,459 momen kita di Kaer Morhen membuktikan 12 00:02:21,543 --> 00:02:24,418 dunia tempat kita berpijak perlahan berubah. 13 00:02:24,918 --> 00:02:29,168 Hari-hari berlalu, tapi ancaman terus datang. Cepat dan membabi buta. 14 00:02:30,834 --> 00:02:33,751 Kadang aku bertanya-tanya akankah kita berhenti berlari? 15 00:02:37,459 --> 00:02:38,834 Uang tutup mulut. 16 00:02:38,918 --> 00:02:39,751 Terima kasih. 17 00:02:55,209 --> 00:02:57,501 Ada hantu lain yang membayangi kita. 18 00:02:58,376 --> 00:02:59,626 Perbuatanku kepadamu. 19 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 Aku tahu masa lalu tak bisa diubah, 20 00:03:03,334 --> 00:03:07,334 tapi aku akan berjuang membantu Ciri mengembangkan kemampuan sihirnya. 21 00:03:07,918 --> 00:03:09,459 Dan membantunya tetap aman. 22 00:03:14,959 --> 00:03:19,293 Dengan membuktikan itu kepadamu, mungkin kepercayaan akan datang kembali. 23 00:03:20,418 --> 00:03:21,709 Sementara itu, 24 00:03:21,793 --> 00:03:23,043 semoga Ciri berhasil. 25 00:03:23,959 --> 00:03:26,793 Jalan kita di depan masih panjang. 26 00:03:27,501 --> 00:03:29,459 Temanmu, Yennefer. 27 00:03:33,459 --> 00:03:35,543 Ini pelajaran pertamaku dari Tissaia. 28 00:03:43,709 --> 00:03:44,709 Cobalah. 29 00:03:46,251 --> 00:03:49,251 Temanku yang baik, bahkan dalam heningmu, 30 00:03:49,334 --> 00:03:52,626 aku tahu kau penasaran dengan perkembangan latihan Ciri. 31 00:03:53,126 --> 00:03:55,793 Potensinya besar, tapi bakatnya kecil. 32 00:04:01,626 --> 00:04:03,668 Itu akan berubah seiring waktu. 33 00:04:04,418 --> 00:04:07,001 Kelak dia pasti bisa ciptakan yang lebih lezat 34 00:04:07,084 --> 00:04:09,293 dari cumi-cumi yang mungkin kau bawa. 35 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 Temanmu, Yennefer. 36 00:04:13,209 --> 00:04:15,001 Fokuslah pada napasmu. 37 00:04:16,668 --> 00:04:18,001 Dari sini. Paham? 38 00:04:26,751 --> 00:04:27,751 Lagi-lagi. 39 00:04:32,709 --> 00:04:34,418 Ciri, Yennefer, kita pergi! 40 00:04:37,209 --> 00:04:38,084 Cepat! 41 00:04:38,168 --> 00:04:39,043 Berhenti! 42 00:04:40,293 --> 00:04:41,459 Cepat, urus itu. 43 00:04:45,168 --> 00:04:48,001 Kita kehilangan mereka lagi. Di mana mereka? 44 00:04:49,001 --> 00:04:50,084 Bakar semuanya! 45 00:05:23,168 --> 00:05:24,501 Uang tutup mulut. 46 00:05:51,876 --> 00:05:53,001 Itu mengagumkan. 47 00:05:55,793 --> 00:05:58,751 Temanku yang baik, tampaknya kau dan Ciri sangat menikmati 48 00:05:58,834 --> 00:06:00,793 rumah keempat kita dalam beberapa bulan. 49 00:06:00,876 --> 00:06:03,251 Menyempatkan diri menjalin ikatan dengan gembira. 50 00:06:05,126 --> 00:06:09,709 Tapi kuingatkan, kau yang memohon agar aku mengajarinya sihir. 51 00:06:10,626 --> 00:06:13,918 Tolong hemat energinya agar aku bisa mengajarinya dengan benar. 52 00:06:14,543 --> 00:06:17,668 Selain itu, kurangi daging, perbanyak anggur. 53 00:06:18,251 --> 00:06:19,126 Yennefer. 54 00:06:21,084 --> 00:06:23,168 Sukses bisa diraih dengan pengulangan. 55 00:06:23,251 --> 00:06:24,626 [menuturkan Bahasa Tetua] 56 00:06:36,668 --> 00:06:37,834 [menuturkan Bahasa Tetua] 57 00:06:50,293 --> 00:06:52,334 Kau bisa. Jangan menyerah. 58 00:07:16,834 --> 00:07:18,293 Jaga barisan! Cepatlah! 59 00:07:18,376 --> 00:07:20,168 Mereka hanya warga desa, Geralt. 60 00:07:20,251 --> 00:07:21,293 Ayo pergi. 61 00:08:08,751 --> 00:08:09,709 Yarpen! 62 00:08:09,793 --> 00:08:12,209 Jika mau sembunyi, warnai rambut kusammu. 63 00:08:12,293 --> 00:08:13,959 Tak ada yang mencari Serigala Hitam. 64 00:08:14,043 --> 00:08:16,751 - Halo, Teman Lama. - Jangan rusak barangku! 65 00:08:17,876 --> 00:08:20,209 Aku mau uang tutup mulut! 66 00:08:45,043 --> 00:08:46,209 Temanku yang baik, 67 00:08:46,293 --> 00:08:49,668 tempat ini sangat terpencil, kita mungkin tak perlu lari lagi. 68 00:08:51,084 --> 00:08:52,584 Kalau dipikir-pikir, 69 00:08:53,251 --> 00:08:54,959 apa itu hal yang buruk? 70 00:08:55,793 --> 00:08:58,876 Kami akan lanjutkan pelajaran sihir sebelum es mencair, janji. 71 00:08:58,959 --> 00:09:01,084 Tapi saat ini, mungkin dia butuh istirahat. 72 00:09:02,668 --> 00:09:03,959 Mungkin kau dan aku juga. 73 00:09:07,751 --> 00:09:10,001 - Temanmu, Yennefer. - Ayo coba lagi. 74 00:09:10,084 --> 00:09:12,293 - Ayo coba lagi. Siap? Satu kaki… - Oke. 75 00:09:24,751 --> 00:09:27,376 Aku bisa menebak pikiranmu, Geralt. 76 00:09:27,459 --> 00:09:30,876 Kau ingin mengundangku makan malam sejak kita tiba. 77 00:09:31,418 --> 00:09:32,251 Masa? 78 00:09:33,168 --> 00:09:36,668 Tidak. Tapi aku mengintip jendelamu dan kau punya lebih banyak anggur. 79 00:09:36,751 --> 00:09:38,543 Aku memohon untuk isi ulang. 80 00:10:02,668 --> 00:10:03,501 Terima kasih. 81 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 Sempurna. 82 00:10:22,418 --> 00:10:23,584 Buatan Koki Ciri. 83 00:10:23,668 --> 00:10:24,668 Buka mulutmu. 84 00:10:29,418 --> 00:10:31,459 Kesukaan Geralt adalah lobak. 85 00:10:39,543 --> 00:10:40,376 Tunggu. 86 00:10:40,959 --> 00:10:41,793 Terima kasih. 87 00:10:45,043 --> 00:10:47,251 - Aku akan tidur sekarang. - Baiklah. 88 00:10:47,793 --> 00:10:49,459 - Selamat malam. - Selamat malam. 89 00:11:09,876 --> 00:11:10,751 Selamat malam. 90 00:11:18,668 --> 00:11:19,543 Selamat malam. 91 00:11:30,876 --> 00:11:32,918 [menuturkan Bahasa Tetua] 92 00:11:48,126 --> 00:11:49,418 Sihir air itu rumit. 93 00:11:49,501 --> 00:11:52,168 Itu yang kau katakan soal sihir tanah dan udara. 94 00:11:52,251 --> 00:11:54,418 Kau punya kekuatan yang tak pernah kulihat. 95 00:11:55,293 --> 00:11:57,001 Ini sulit bagi kita berdua. 96 00:11:58,543 --> 00:12:00,084 Cukup untuk hari ini. 97 00:12:03,668 --> 00:12:06,584 Mengingat kekacauan yang kubuat dengan semua jenis sihir lain, 98 00:12:07,084 --> 00:12:09,209 bagaimana sihir api lebih buruk? 99 00:12:11,793 --> 00:12:13,001 Ingat Rience. 100 00:12:14,668 --> 00:12:16,209 Tatapan matanya. 101 00:12:16,293 --> 00:12:17,751 Selalu ada sumbernya. 102 00:12:18,334 --> 00:12:20,334 Sumber kekuatan sihir api itu diri sendiri. 103 00:12:20,834 --> 00:12:23,084 Ada yang harus dikorbankan untuk selamanya. 104 00:12:23,959 --> 00:12:24,793 Sihirmu? 105 00:12:26,126 --> 00:12:26,959 Ya. 106 00:12:28,126 --> 00:12:29,793 Tapi sihir bukan segalanya. 107 00:12:32,459 --> 00:12:34,376 Kau bilang sihir bukan segalanya, 108 00:12:34,876 --> 00:12:37,126 tapi kau rela menukar nyawaku demi sihir. 109 00:12:37,709 --> 00:12:40,918 Aku hampir mati karena Voleth Meir. Kau hampir kehilangan Geralt. 110 00:12:41,001 --> 00:12:41,834 Aku tahu. 111 00:12:43,168 --> 00:12:45,209 Jika sudah tahu, kenapa melakukannya? 112 00:12:46,793 --> 00:12:48,334 Karena aku sudah menyerah. 113 00:12:51,793 --> 00:12:53,709 Tapi aku tak akan buat kesalahan itu lagi. 114 00:13:03,043 --> 00:13:06,251 Andai aku punya lebih untukmu, tapi Squirrel menyerang konvoi Henselt. 115 00:13:07,834 --> 00:13:10,543 Lihat ini. Kentang seukuran testis gnome. 116 00:13:10,626 --> 00:13:12,751 Apa mereka juga menyerang konvoimu? 117 00:13:13,543 --> 00:13:15,834 Aku ingin mereka mencobanya. 118 00:13:15,918 --> 00:13:18,543 Kaum elf mengeluhkan para raja, bukan kami. 119 00:13:18,626 --> 00:13:21,626 Mereka berusaha melemahkan Utara demi Nilfgaard. 120 00:13:22,293 --> 00:13:25,584 Nilfgaard memberi elf perlindungan dan kini elf berjuang demi mereka. 121 00:13:26,668 --> 00:13:29,501 Mengagumkan yang diperbuat orang saat diberi kesempatan kedua. 122 00:13:34,668 --> 00:13:35,626 Tunggu. 123 00:13:36,501 --> 00:13:37,418 Tunggu. 124 00:13:38,001 --> 00:13:39,293 Kalian bercinta lagi? 125 00:13:40,209 --> 00:13:41,709 Jaga mulutmu, Yarpen. 126 00:13:42,793 --> 00:13:44,168 Bisa dimengerti. 127 00:13:44,251 --> 00:13:45,793 Musim semi hampir tiba. 128 00:13:45,876 --> 00:13:47,959 Seluruh dunia terbangun. 129 00:13:48,626 --> 00:13:51,584 Festival Belleteyn di dekat sana. Kau harus datang. 130 00:13:51,668 --> 00:13:52,626 Aku mau. 131 00:13:52,709 --> 00:13:54,209 - Tidak aman. - Ide buruk. 132 00:13:55,168 --> 00:13:57,126 Tak ada yang mencariku berbulan-bulan. 133 00:13:57,209 --> 00:13:59,126 Semua orang akan memakai kostum. 134 00:14:00,584 --> 00:14:03,584 Dan… Aku lahir di Belleteyn. 135 00:14:03,668 --> 00:14:06,459 Ah. Padahal, kau berkesempatan menjadi Ratu Bulan Mei. 136 00:14:06,543 --> 00:14:09,543 Sayangnya, janggut keponakanku tumbuh indah tahun ini. 137 00:14:12,543 --> 00:14:13,876 Bilang saja ya! 138 00:14:14,584 --> 00:14:17,209 Waktunya mencairkan suasana di sini. 139 00:14:19,084 --> 00:14:20,584 Aku berjanji akan aman. 140 00:14:54,418 --> 00:14:56,876 Coba lihat apa kau suka hewan peliharaan baruku. 141 00:15:07,501 --> 00:15:08,793 Makhluk apa itu? 142 00:15:10,834 --> 00:15:13,751 Seharusnya kuperingatkan kau, Elf Rendahan. 143 00:15:14,376 --> 00:15:19,084 Jackapace itu dilatih untuk mencium kaummu dari jauh. 144 00:15:19,668 --> 00:15:21,751 Maka aku datang ke tempat yang tepat. 145 00:15:22,959 --> 00:15:24,084 Tunjukkan dirimu. 146 00:15:24,668 --> 00:15:27,876 Atau kubuka itu, dan kau bisa jadi makan malamnya. 147 00:15:31,668 --> 00:15:34,043 Aku harus mencari gadis berdarah elf. 148 00:15:36,126 --> 00:15:38,459 Jacky hanya perlu aroma. 149 00:15:38,543 --> 00:15:40,668 Seikat rambut, sepotong pakaian. 150 00:15:40,751 --> 00:15:42,293 Kusiapkan yang lebih baik. 151 00:15:47,459 --> 00:15:49,459 Singkirkan benda itu. 152 00:15:56,126 --> 00:15:57,084 Berapa harganya? 153 00:16:11,043 --> 00:16:14,209 Gage, bawa prajurit terbaikmu dan pergi ke barat ke Maribor. 154 00:16:14,293 --> 00:16:17,376 Filavandrel, bawa prajuritmu ke selatan ke Caed Dhu. 155 00:16:18,168 --> 00:16:19,168 Dia di luar sana. 156 00:16:19,876 --> 00:16:23,001 Apa ada penampakan atau kita hanya mengejar rumor? 157 00:16:23,084 --> 00:16:24,251 Kita tak tahu 158 00:16:25,584 --> 00:16:27,001 apa Cirilla Berdarah Tetua. 159 00:16:27,084 --> 00:16:30,751 Semuanya hanya berdasarkan kata-kata penyihir 160 00:16:31,334 --> 00:16:33,293 yang datang dan pergi begitu saja. 161 00:16:34,251 --> 00:16:35,668 Turuti saja perintahku. 162 00:16:41,459 --> 00:16:45,084 Aku ingin bunuh mereka atas perbuatan mereka pada anakmu. 163 00:16:45,793 --> 00:16:46,626 Harapan kita. 164 00:16:47,543 --> 00:16:50,293 Tapi, Kak, itu tak cukup. 165 00:16:51,543 --> 00:16:53,501 Tujuanku belum goyah. 166 00:16:54,126 --> 00:16:55,751 Aku akan menemukan Dol Blathanna. 167 00:16:55,834 --> 00:16:59,959 Caranya? Di mana? Tak ada perlindungan tersisa untuk elf di sini. 168 00:17:00,043 --> 00:17:04,001 Semua jelas begitu kita menangkap Cirilla. Dia harapan baru kita. 169 00:17:04,918 --> 00:17:05,959 Kau meragukanku? 170 00:17:06,501 --> 00:17:09,084 - Bangun! Cepat! - Pindahkan pedatinya! 171 00:17:09,168 --> 00:17:10,793 Yang lain mulai ragu. 172 00:17:10,876 --> 00:17:12,293 Gallatin dan Scoia'tael, 173 00:17:13,209 --> 00:17:14,043 mereka kembali! 174 00:17:14,584 --> 00:17:15,584 Keadaannya buruk. 175 00:17:17,834 --> 00:17:18,709 Panggil penyembuh. 176 00:17:18,793 --> 00:17:20,584 - Aku butuh bantuan! - Tolong! 177 00:17:27,418 --> 00:17:29,751 Dia tak butuh kau jadi pengasuh. 178 00:17:29,834 --> 00:17:31,543 Dia butuh kau jadi tentara. 179 00:17:35,959 --> 00:17:36,793 Sial. 180 00:17:38,709 --> 00:17:39,668 Terlambat. 181 00:17:44,501 --> 00:17:47,418 Beri tahu aku jika nanti kau berencana menahan pasukan, 182 00:17:47,501 --> 00:17:50,084 membiarkan Squirrel rentan berjuang demi kebebasan kita. 183 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Sudah kubilang. Semua prajurit sudah kuberikan. 184 00:17:53,043 --> 00:17:54,834 Kita berdua tahu itu omong kosong. 185 00:17:54,918 --> 00:17:56,959 Prajurit terbaikmu menjalankan misi rahasia 186 00:17:57,043 --> 00:18:00,209 mengejar entah siapa di mana, sementara kami di luar sana, 187 00:18:00,293 --> 00:18:02,459 mengikuti perintah, menyerang konvoi. 188 00:18:02,543 --> 00:18:04,709 Berusaha merebut tanah kita kembali. 189 00:18:04,793 --> 00:18:07,918 Mengikuti perintah dari manusia egois lainnya. 190 00:18:08,001 --> 00:18:10,793 Kau pikir aku peduli omong kosong Api Putih itu? 191 00:18:10,876 --> 00:18:15,043 Aku peduli soal makanan di perutku dan tempat untuk pulang. 192 00:18:15,126 --> 00:18:19,043 Aku punya rencana, dan itu tak termasuk mati di hutan karena keegoisanmu. 193 00:18:19,126 --> 00:18:22,418 - Rencana dengan Nilfgaard? - Apa yang tak kau mengerti? 194 00:18:22,501 --> 00:18:26,376 Jika Nilfgaard menguasai Utara, elf bebas di mana-mana. 195 00:18:26,918 --> 00:18:29,126 Seluruh Benua adalah Dol Blathanna. 196 00:18:29,209 --> 00:18:32,043 Kita mencoba berbagi Benua selama berabad-abad. 197 00:18:33,084 --> 00:18:37,168 Jika ada pemusnahan massal lain, kali ini giliran manusia. 198 00:18:41,168 --> 00:18:45,168 Kau terus bicara tentang zaman kuno, ramalan. 199 00:18:45,959 --> 00:18:48,543 Entah apa yang kau cari di luar sana, 200 00:18:48,626 --> 00:18:50,668 tapi jika ingin kaum elf terus hidup, 201 00:18:52,043 --> 00:18:53,043 begini caranya. 202 00:19:04,126 --> 00:19:06,501 Kau menjanjikanku seorang putri. 203 00:19:06,584 --> 00:19:10,209 Kini semua raja tahu tentang dia, berkat Tissaia de Vries. 204 00:19:10,293 --> 00:19:13,668 Ini tak bagus, Dijkstra. Kau bersumpah Cirilla akan menjadi milikku. 205 00:19:13,751 --> 00:19:16,126 Jangan terlalu keras, Yang Mulia. 206 00:19:16,209 --> 00:19:18,751 Jangan sampai kekasihmu tahu. 207 00:19:24,459 --> 00:19:26,959 Dulu menjadi raja itu istimewa. 208 00:19:27,043 --> 00:19:29,543 Sudah enam bulan. Apa yang bisa kau pamerkan? 209 00:19:29,626 --> 00:19:31,293 Alasan, pengeluaran, 210 00:19:31,376 --> 00:19:34,209 tapi tak ada tanda-tanda putri baru yang kau ingin aku nikahi. 211 00:19:34,709 --> 00:19:37,626 Tuan, perhatian kami teralihkan karena Squirrel. 212 00:19:37,709 --> 00:19:39,209 Oh, alasan lagi. 213 00:19:39,293 --> 00:19:41,459 Jangan biarkan aku membahas bajingan itu. 214 00:19:41,543 --> 00:19:44,043 Menyalahkan kita karena membunuh bayi elf bodoh itu. 215 00:19:46,168 --> 00:19:47,584 Jelas bukan ulah kita? 216 00:19:50,918 --> 00:19:53,918 Kau punya tentara dan jaringan mata-mata terbesar di Utara. 217 00:19:54,501 --> 00:19:56,543 Kita adalah kerajaan paling ditakuti di Utara. 218 00:19:56,626 --> 00:19:58,584 Apa yang bisa kupamerkan? 219 00:19:59,626 --> 00:20:01,876 Ahli mata-mata yang tak bisa menemukan gadis. 220 00:20:01,959 --> 00:20:04,126 Tidak. Saatnya perubahan. 221 00:20:04,751 --> 00:20:06,668 Aku mau menempatkan orang terbaikku. 222 00:20:06,751 --> 00:20:08,168 Seseorang yang bisa kupercaya. 223 00:20:08,751 --> 00:20:09,793 Radovid! 224 00:20:11,459 --> 00:20:12,293 Ada apa? 225 00:20:22,334 --> 00:20:24,418 Adik kecil raja? 226 00:20:26,084 --> 00:20:29,084 Sekarang kita harus mengurus putra mahkota tak berguna itu juga. 227 00:20:30,043 --> 00:20:31,543 Tidak, itu hanya kedok. 228 00:20:32,209 --> 00:20:35,626 Vizimir hanya perlu mengingatkan orang siapa yang berkuasa. 229 00:20:36,126 --> 00:20:38,084 Dia berkuasa berkat kita. 230 00:20:39,876 --> 00:20:42,668 Astaga, sudah terlalu lama kita melakukannya, Dijkstra. 231 00:20:43,293 --> 00:20:44,793 Bukanlah masalah. 232 00:20:44,876 --> 00:20:46,793 Aliansi kita, setua apa pun, 233 00:20:47,959 --> 00:20:49,084 membuat kita tetap muda. 234 00:20:50,543 --> 00:20:51,376 Sekarang, 235 00:20:52,126 --> 00:20:54,126 soal Putra Mahkota Tak Berguna, 236 00:20:54,876 --> 00:20:56,293 Batu, Kertas, Belati. 237 00:20:57,376 --> 00:20:58,501 Tidak mau. 238 00:20:58,584 --> 00:21:01,918 Aku yang merayu istri baron Lyrian bulan lalu, 239 00:21:02,001 --> 00:21:04,543 satu-satunya rahasia yang dia sembunyikan adalah sifilis. 240 00:21:04,626 --> 00:21:08,501 Dan itu lebih buruk dari satu pekanku di parit busuk di Temeria 241 00:21:08,584 --> 00:21:10,418 saat mereka berdebat harga kayu? 242 00:21:13,501 --> 00:21:14,334 Benar juga. 243 00:21:15,959 --> 00:21:19,834 Mungkin bisa kuperintahkan orang mengurus pangeran selagi dia mencari gadis itu. 244 00:21:19,918 --> 00:21:21,751 Kita tak percaya orang lain. 245 00:21:30,334 --> 00:21:32,334 Jika aku melakukannya… 246 00:21:34,418 --> 00:21:37,584 akulah satu-satunya yang akan memberi perintah saat kembali. 247 00:21:52,251 --> 00:21:55,751 Aku belum pernah ke festival Belleteyn di luar Cintra. 248 00:21:56,584 --> 00:22:00,959 Satu waktu, Sir Lazlo mencoba melompati api unggun dengan baju besi lengkap. 249 00:22:04,501 --> 00:22:05,584 Apa pendapatmu? 250 00:22:08,376 --> 00:22:11,126 Sembunyikan rambutmu dan tutupi matamu. 251 00:22:13,709 --> 00:22:15,959 Apa sulitnya mengatakan, "Kau tampak cantik"? 252 00:22:17,209 --> 00:22:18,126 Ciri. 253 00:22:21,334 --> 00:22:23,043 Aku tahu ini ide buruk. 254 00:22:37,626 --> 00:22:38,751 Kau tampak cantik. 255 00:23:09,334 --> 00:23:11,876 - Terus di dekatku. - Haruskah kita mencari tenda bir? 256 00:23:14,918 --> 00:23:15,918 Tahu saja pikiranku. 257 00:23:17,084 --> 00:23:18,501 Aku sangat merindukan ini. 258 00:23:19,084 --> 00:23:20,168 Aku akan menari. 259 00:23:20,251 --> 00:23:21,084 Jaga dirimu. 260 00:23:26,918 --> 00:23:30,209 Lihat yang terjadi saat kita biarkan dia bersenang-senang. 261 00:23:30,293 --> 00:23:34,418 Jujur saja motivasimu tak sepenuhnya tulus, Yennefer. 262 00:23:38,293 --> 00:23:40,209 Selamat ulang tahun untukmu juga. 263 00:23:43,584 --> 00:23:44,584 Kau ingat. 264 00:23:45,084 --> 00:23:46,459 Aku tak banyak lupa. 265 00:23:48,793 --> 00:23:50,834 Jadi, kau ingat malam-malam indah kita. 266 00:23:51,959 --> 00:23:53,293 Setelah insiden djinn. 267 00:23:56,751 --> 00:23:58,334 Perpustakaan di Kovir. 268 00:24:00,709 --> 00:24:02,376 Ternyata sulit untuk diam. 269 00:24:04,918 --> 00:24:05,918 Rumah pertanian. 270 00:24:06,793 --> 00:24:07,793 Di Murivel. 271 00:24:10,543 --> 00:24:13,709 Perjalanan kereta semalaman dari Ellander ke Moën. 272 00:24:14,751 --> 00:24:15,959 Dan perjalanan pulangnya. 273 00:24:18,043 --> 00:24:19,418 Jangan lupa perjalanan pulang. 274 00:24:19,501 --> 00:24:23,168 Bagaimana bisa? Itu seperti melupakan malam kita di Caingorn. 275 00:24:25,001 --> 00:24:26,293 Perburuan naga itu. 276 00:24:28,959 --> 00:24:30,626 Malam-malam itu luar biasa. 277 00:24:31,626 --> 00:24:33,751 - Tapi pagi harinya… - Hari-hari sepi. 278 00:24:35,876 --> 00:24:37,293 Kau sering pergi sebelum fajar. 279 00:24:37,959 --> 00:24:38,959 Atau kau juga. 280 00:24:42,751 --> 00:24:44,751 Aku tahu alasanku pergi, tapi kau? 281 00:24:47,418 --> 00:24:49,543 Takut jika kita benar-benar mencoba? 282 00:24:57,168 --> 00:24:59,876 Aku tak yakin jika itu sungguh yang kuinginkan. 283 00:25:01,043 --> 00:25:03,751 Bukan hanya trik sihir djinn. 284 00:25:06,751 --> 00:25:07,668 Sekarang? 285 00:25:10,001 --> 00:25:11,334 Ayo masuk labirin! 286 00:25:12,918 --> 00:25:13,834 Ayo! 287 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Ayo! 288 00:26:29,876 --> 00:26:30,709 Ciri. 289 00:26:33,709 --> 00:26:34,584 Ciri! 290 00:26:35,876 --> 00:26:36,709 Ciri! 291 00:26:37,626 --> 00:26:38,459 Ciri! 292 00:26:41,668 --> 00:26:42,543 Ciri! 293 00:26:43,918 --> 00:26:44,959 Yennefer! 294 00:26:46,543 --> 00:26:47,376 Geralt! 295 00:26:52,043 --> 00:26:52,876 Geralt! 296 00:26:53,376 --> 00:26:54,334 Yennefer! 297 00:27:27,376 --> 00:27:28,251 [menuturkan Bahasa Tetua] 298 00:27:33,376 --> 00:27:34,584 [menuturkan Bahasa Tetua] 299 00:27:48,376 --> 00:27:49,376 Geralt! 300 00:28:14,293 --> 00:28:15,418 Kita cari rumah lain. 301 00:28:15,501 --> 00:28:16,626 Aku suka rumah ini. 302 00:28:17,501 --> 00:28:18,334 Kita semua suka. 303 00:28:19,959 --> 00:28:23,126 - Bagaimana dia menemukan kita? - Jackapace berburu dengan aroma. 304 00:28:23,709 --> 00:28:26,793 - Dia menemukan Ciri karena mengenalnya. - Aromanya? Bagaimana? 305 00:28:26,876 --> 00:28:29,876 Vesemir bilang Rience mencuri darah Ciri dari Kaer Morhen. 306 00:28:30,668 --> 00:28:32,876 Dia pasti menggunakannya sebagai penanda aroma. 307 00:28:32,959 --> 00:28:34,918 Jadi, ke mana pun, dia akan menemukan kita? 308 00:28:35,001 --> 00:28:37,501 Ya. Kecuali kita menemukan dia lebih dulu. 309 00:28:37,584 --> 00:28:38,626 Kita pancing dia. 310 00:28:41,376 --> 00:28:43,168 Berikan hal yang paling dia inginkan. 311 00:28:45,043 --> 00:28:45,876 Aku. 312 00:28:47,793 --> 00:28:52,126 Dengar, aku minta maaf. Aku tak akan mengundangmu jika tahu itu tak aman. 313 00:28:52,209 --> 00:28:53,084 Kami tahu. 314 00:28:53,626 --> 00:28:55,668 Tapi sekarang kau bisa menebusnya. 315 00:28:55,751 --> 00:28:57,834 Ada iring-iringan yang berangkat besok, bukan? 316 00:28:57,918 --> 00:29:00,209 - Ya. Ke Hagge. - Aku ingin pergi denganmu. 317 00:29:00,293 --> 00:29:02,168 - Sendirian? - Tidak juga. 318 00:29:02,751 --> 00:29:03,584 Kami ikut. 319 00:29:04,418 --> 00:29:06,501 Tapi jangan sampai ada yang tahu. 320 00:29:06,584 --> 00:29:08,376 Atau rencana ini akan gagal. 321 00:29:10,168 --> 00:29:12,793 Libatkan aku. Katakan aku harus bagaimana. 322 00:29:12,876 --> 00:29:16,626 Hanya ada satu pawang monster yang gegabah mengurung jackapace. 323 00:29:18,001 --> 00:29:19,168 Namanya Veldhoek. 324 00:29:20,376 --> 00:29:21,918 Pria jahat dengan kebiasaan buruk. 325 00:29:22,626 --> 00:29:26,709 Rience menyewa Veldhoek untuk mencariku. Mereka ingin mendengar tentang konvoimu. 326 00:29:28,418 --> 00:29:29,668 Kami ingin kau mengeluh 327 00:29:29,751 --> 00:29:32,501 tentang bocah manja yang mengacaukan pesta Belleteyn. 328 00:29:32,584 --> 00:29:36,084 Yang lebih parah, aku harus mengangkut bajingan bermata hijau itu 329 00:29:36,168 --> 00:29:38,251 sampai ke Aedirn dengan karavanku. 330 00:29:38,751 --> 00:29:42,001 Akan kutagih dua kali lipat jika harus mendengar ocehannya. 331 00:29:45,418 --> 00:29:46,918 Ayolah, Elf Rendahan. 332 00:29:49,334 --> 00:29:51,126 Mereka akan paham ucapanmu. 333 00:29:53,543 --> 00:29:55,543 Dan betapa berharganya informasi itu. 334 00:29:55,626 --> 00:29:56,584 Nikmati upahmu. 335 00:29:56,668 --> 00:29:58,084 Tunggu, Sayang. 336 00:29:58,168 --> 00:30:01,918 Kau pikir penyihir ini akan percaya kau membiarkan Ciri naik tanpa pengawalan? 337 00:30:02,001 --> 00:30:04,293 Dia akan pergi dengan orang yang kami percayai. 338 00:30:04,376 --> 00:30:05,501 Seseorang 339 00:30:06,209 --> 00:30:07,876 yang tampak tak berbahaya. 340 00:30:08,418 --> 00:30:10,209 Ayolah! Jangan! 341 00:30:11,209 --> 00:30:12,501 Itu hanya sekali! 342 00:30:12,584 --> 00:30:15,126 Memang, dengan banyak orang. 343 00:30:15,209 --> 00:30:16,751 Semua itu tak berarti! 344 00:30:16,834 --> 00:30:19,751 Begini, ini bahkan bukan punyaku! 345 00:30:19,834 --> 00:30:23,251 Kau pikir hanya kau yang bersenang-senang, 346 00:30:23,334 --> 00:30:26,043 dasar anak iblis pembohong? 347 00:30:26,793 --> 00:30:27,668 Ya, 348 00:30:28,501 --> 00:30:30,418 bisa dikatakan begitu. 349 00:30:31,168 --> 00:30:33,834 Kami memang begini, Sayang. 350 00:30:33,918 --> 00:30:34,959 Kami makhluk kreatif. 351 00:30:35,668 --> 00:30:36,543 Pemikir bebas. 352 00:30:37,043 --> 00:30:39,001 - Segalanya diizinkan! - Benarkah? 353 00:30:39,084 --> 00:30:40,209 Ah! Astaga! 354 00:30:41,043 --> 00:30:45,418 Kapan pesulap wanita seksi berhenti melompat ke arahku? 355 00:30:45,501 --> 00:30:47,376 Biasanya kau menyerangku dari atas. 356 00:30:47,459 --> 00:30:49,626 - Dia tak punya busur silang di sana? - Tidak. 357 00:30:51,126 --> 00:30:53,251 Mungkin. Aku tak mau bilang tidak. 358 00:30:53,334 --> 00:30:54,543 Busur silang dilarang! 359 00:30:54,626 --> 00:30:56,543 Dan kau boleh memilikinya! 360 00:30:56,626 --> 00:30:58,251 Juga kemaluannya yang bekas cacar! 361 00:30:58,334 --> 00:31:00,293 Sekarang siapa yang berbohong, Vespula! 362 00:31:00,376 --> 00:31:03,001 Kami kehilangan kesabaran, Sandpiper. 363 00:31:03,876 --> 00:31:07,376 - Aku berusaha semampuku. Aku… - Kau tak berbuat apa-apa. 364 00:31:07,459 --> 00:31:09,293 Kecuali memanfaatkan orang. 365 00:31:10,918 --> 00:31:15,918 Kami berinvestasi banyak untuk operasimu, dan belum mendapat imbalan apa pun. 366 00:31:17,543 --> 00:31:20,168 Dijkstra dan aku siap melepaskanmu. 367 00:31:21,626 --> 00:31:23,793 Tapi Raja Vizimir lebih pemaaf. 368 00:31:23,876 --> 00:31:26,834 Dia siap menyambut gadis itu dengan tangan terbuka. Siap? 369 00:31:27,334 --> 00:31:29,501 Ya, dan sepasang pantalon terbuka. 370 00:31:29,584 --> 00:31:30,834 Ya… Tidak, Sayang. 371 00:31:30,918 --> 00:31:33,168 Tidak! Lihat aku. Tatap mataku. 372 00:31:33,251 --> 00:31:35,876 Tak perlu menyakiti yang tak bersalah. 373 00:31:35,959 --> 00:31:37,001 Jangan! 374 00:31:37,084 --> 00:31:37,918 Tidak! 375 00:31:40,959 --> 00:31:44,626 Kupikir aku membiarkanmu menimang sebotol bir jauh-jauh. 376 00:31:45,168 --> 00:31:47,084 Benar. Aku bosan. 377 00:31:49,709 --> 00:31:53,668 Beruntung sekali aku. Aku sudah lama ingin bertemu denganmu. 378 00:31:55,084 --> 00:31:56,751 "Song of the Seven" lagu favoritku. 379 00:31:56,834 --> 00:31:57,668 Ya. 380 00:31:58,251 --> 00:31:59,876 Sedikit ironis, tapi terima kasih. 381 00:31:59,959 --> 00:32:01,709 Kau lihat? Orang menyukaiku. 382 00:32:02,418 --> 00:32:04,834 Aku punya penggemar. Maaf, aku tak tahu namamu. 383 00:32:04,918 --> 00:32:06,126 - Radovid. - Benar. 384 00:32:06,209 --> 00:32:07,043 Koma, Pangeran. 385 00:32:07,626 --> 00:32:09,459 Koma, wow. 386 00:32:09,543 --> 00:32:10,376 Kau 387 00:32:11,293 --> 00:32:13,584 Pangeran Redania. 388 00:32:13,668 --> 00:32:16,251 Sial, aku tak tahu harus apa… Membungkuk? 389 00:32:16,334 --> 00:32:17,293 Atau hormat, atau… 390 00:32:17,376 --> 00:32:20,334 Aku sudah lama memegang tanganmu. Maaf. Dengar, 391 00:32:20,834 --> 00:32:23,043 kuharap aku bisa membantumu. Tapi… 392 00:32:23,126 --> 00:32:26,001 - Tapi tak ada, Sand… - Jika boleh kuberi saran. 393 00:32:26,626 --> 00:32:29,793 Gadis Cirilla yang malang ini punya musuh di mana-mana 394 00:32:29,876 --> 00:32:33,126 dan, sejujurnya, Redania bukan tempat yang buruk. 395 00:32:33,959 --> 00:32:36,209 Dingin di musim dingin dan lembap di musim panas, 396 00:32:36,293 --> 00:32:38,543 tapi makanannya spektakuler 397 00:32:38,626 --> 00:32:40,751 dan kakakku tak jahat. 398 00:32:41,459 --> 00:32:42,459 Dibanding raja lain. 399 00:32:44,959 --> 00:32:48,334 Redania mungkin tak sempurna, tapi itu pilihan yang paling lumayan. 400 00:32:50,293 --> 00:32:51,959 Kau bisa jadi penyair kerajaan. 401 00:32:53,501 --> 00:32:57,376 Tidak. Kehidupan yang tenang di istana bukan untukku. 402 00:32:57,459 --> 00:33:00,584 Jika hidupmu di istana tenang, ada yang salah. 403 00:33:04,043 --> 00:33:06,834 Antarkan gadis itu, 404 00:33:06,918 --> 00:33:09,793 atau kami sepihak akan membatalkan 405 00:33:09,876 --> 00:33:12,626 semua perbuatan baikmu untuk kaum elf. 406 00:33:14,668 --> 00:33:15,793 Kami bunuh mereka semua. 407 00:33:15,876 --> 00:33:17,293 Ya, aku tahu intinya. 408 00:33:18,501 --> 00:33:21,626 Aku ada urusan di kota sebelum kembali ke Tretogor. 409 00:33:21,709 --> 00:33:24,209 Waktumu lima hari. 410 00:33:32,001 --> 00:33:34,584 Oi, pemain kecapi sialan! 411 00:33:35,168 --> 00:33:39,418 Sudah jatuh tertimpa tangga. Pak Zigrin. 412 00:33:43,043 --> 00:33:47,168 - Julian Alfred Pankratz. - Ya, aku tahu. Aku tahu. 413 00:33:47,251 --> 00:33:49,668 Aku tahu. Itu aturan tiga hal. Harus dilakukan. 414 00:33:49,751 --> 00:33:51,251 Bisa kubantu, Yarpen? 415 00:33:51,334 --> 00:33:54,168 Aku punya telinga dan selera bagus, tak ada. 416 00:33:55,334 --> 00:33:57,709 Tapi teman-temanmu butuh bantuan. 417 00:34:03,251 --> 00:34:04,459 Tentu saja. 418 00:34:06,126 --> 00:34:06,959 Umpan! 419 00:34:07,793 --> 00:34:09,751 Aku menunggang berhari-hari untuk kemari, 420 00:34:09,834 --> 00:34:11,834 melawan kelaparan, cuaca buruk, 421 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 dan setelah datang, ternyata aku digunakan sebagai… 422 00:34:15,418 --> 00:34:18,793 Jaskier, aku. Akulah umpannya. Rience mengejarku. 423 00:34:18,876 --> 00:34:22,834 Ya, yang berarti dia ingin kau hidup, dan aku tidak hidup. 424 00:34:22,918 --> 00:34:24,043 Paham kecemasanku? 425 00:34:24,626 --> 00:34:26,709 Kami akan melindungimu, Jaskier. 426 00:34:26,793 --> 00:34:29,459 Aku pernah menyelamatkanmu. Aku bisa melakukannya lagi. 427 00:34:30,084 --> 00:34:31,709 Kau tak menyelamatkanku. 428 00:34:31,793 --> 00:34:33,501 Dia tak menyelamatkanku. Dia… 429 00:34:34,501 --> 00:34:35,543 Tidak! 430 00:34:36,626 --> 00:34:38,626 Tapi serius, kau akan menyelamatkanku, 'kan? 431 00:34:39,376 --> 00:34:41,293 Kita tak akan sampai ke Hagge saat senja. 432 00:34:43,626 --> 00:34:45,126 Kita berkemah di sini. 433 00:35:09,209 --> 00:35:10,418 Tempat apa ini? 434 00:35:11,209 --> 00:35:12,251 Ini Shaerrawedd. 435 00:35:12,959 --> 00:35:13,959 Pelan-pelan. 436 00:35:14,584 --> 00:35:16,043 Tanah ini penuh kisah. 437 00:35:17,251 --> 00:35:20,126 Aku tak pernah lihat banyak mawar liar di satu tempat. 438 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Indah sekali. 439 00:35:23,543 --> 00:35:25,334 Sayangnya, kisah mereka tidak. 440 00:35:27,709 --> 00:35:28,793 Aelirenn. 441 00:35:29,959 --> 00:35:33,668 Prajurit elf pemberani dan menginspirasi yang mengira bisa mengalahkan manusia. 442 00:35:35,626 --> 00:35:36,459 Dia salah. 443 00:35:37,501 --> 00:35:39,918 Itu versi cerita yang agak ringkas. 444 00:35:42,126 --> 00:35:43,501 Bagaimana versimu? 445 00:35:45,251 --> 00:35:47,501 Setelah Konjungsi, manusia tiba. 446 00:35:48,793 --> 00:35:52,084 Elf mengira manusia hanya pengganggu, 447 00:35:52,751 --> 00:35:54,918 seperti wabah belalang atau kekeringan. 448 00:35:55,418 --> 00:35:57,918 Mengira manusia tak akan bertahan lama. 449 00:35:58,834 --> 00:36:00,959 Tapi manusia terus bertambah banyak. 450 00:36:02,126 --> 00:36:03,043 Terus membunuh. 451 00:36:05,751 --> 00:36:08,293 Aelirenn tahu ancaman itu tak akan hilang. 452 00:36:08,959 --> 00:36:12,959 Dia mengumpulkan semua elf muda untuk bertarung. Di Shaerrawedd. 453 00:36:16,126 --> 00:36:18,418 Sepertinya dia memperjuangkan keyakinannya. 454 00:36:19,376 --> 00:36:20,543 Melindungi rakyatnya. 455 00:36:21,334 --> 00:36:23,668 Dia memperjuangkan keyakinannya. 456 00:36:24,418 --> 00:36:27,251 Dia memimpin para elf muda dan bersemangat itu ke medan perang. 457 00:36:29,459 --> 00:36:30,959 Mereka menghormati tempat ini. 458 00:36:32,584 --> 00:36:34,251 Di sinilah mereka bertarung. 459 00:36:35,084 --> 00:36:36,376 Mereka berjuang untuknya. 460 00:36:36,876 --> 00:36:41,168 Mereka mati sambil mengucap namanya, kehormatan dan integritas mereka utuh. 461 00:36:43,418 --> 00:36:46,543 Karena itu, mereka mengutuk spesies mereka untuk dimusnahkan. 462 00:36:50,376 --> 00:36:52,501 Dia memimpin mereka menuju kematian. 463 00:36:54,418 --> 00:36:55,293 Netralitas. 464 00:36:56,001 --> 00:36:57,626 Itu tak membuatmu dikenang. 465 00:36:58,709 --> 00:37:01,168 Tapi itu akan membantumu tetap hidup. 466 00:37:11,084 --> 00:37:13,126 - Dan bertarung! - Manusia lemah! 467 00:37:14,793 --> 00:37:16,543 - Itu akan mengajari mereka! - Ya! 468 00:37:16,626 --> 00:37:19,751 Kapan manusia belajar bepergian dengan lebih banyak penjaga? 469 00:37:19,834 --> 00:37:21,876 - Berapa manusia yang kau bunuh? - Makanlah. 470 00:37:21,959 --> 00:37:23,293 - Ini dia. - Ini. 471 00:37:23,876 --> 00:37:26,543 Kalian harus gemuk. Aku butuh bantuan kalian. 472 00:37:27,084 --> 00:37:27,918 Ini. 473 00:37:29,709 --> 00:37:30,543 Makanlah. 474 00:37:33,751 --> 00:37:35,251 Makanan untuk yang bertarung. 475 00:37:35,334 --> 00:37:37,043 Kami bertarung sepertimu. 476 00:37:37,126 --> 00:37:38,543 Maka makanlah tangkapanmu. 477 00:37:38,626 --> 00:37:40,959 Semua elf berbagi sama rata. 478 00:37:41,709 --> 00:37:44,043 Jika tidak, kita sama saja dengan manusia. 479 00:37:52,001 --> 00:37:54,543 Semua elf harus mengambil risiko yang sama. 480 00:37:57,043 --> 00:37:58,084 Kau benar. 481 00:37:58,168 --> 00:38:00,959 Pasukan Scoia'tael kita harus bersatu. 482 00:38:01,918 --> 00:38:02,876 Dalam tujuan, 483 00:38:03,543 --> 00:38:04,543 dan juga tindakan. 484 00:38:05,334 --> 00:38:07,209 Pasti ada kejadian penting pagi tadi. 485 00:38:07,709 --> 00:38:09,793 Apa yang kau lihat sampai pikiranmu berubah? 486 00:38:09,876 --> 00:38:13,793 Tak ada. Aku hanya punya waktu untuk mempertimbangkan posisimu. 487 00:38:15,084 --> 00:38:17,959 Gambaran kita berbeda tentang penampakan Dol Blathanna. 488 00:38:18,626 --> 00:38:19,959 Tapi kita berdua ingin rumah. 489 00:38:20,668 --> 00:38:22,834 Kita bisa menemukannya lebih cepat bersama. 490 00:38:31,334 --> 00:38:33,626 Kau harus lebih sering keluar dari tenda itu. 491 00:38:36,293 --> 00:38:38,543 Besok, kita buat langkah selanjutnya. 492 00:38:39,959 --> 00:38:41,334 Aku akan di sisimu. 493 00:38:41,418 --> 00:38:42,626 Selama apa pun. 494 00:39:06,293 --> 00:39:08,043 - Ciri! - Ciri. 495 00:39:08,126 --> 00:39:10,626 Kalian pikir aku penjaga yang payah? 496 00:39:15,084 --> 00:39:16,293 Aku bermimpi lain. 497 00:39:18,543 --> 00:39:19,543 Mimpi buruk? 498 00:39:20,918 --> 00:39:22,584 Bukan, itu tak menakutkan. 499 00:39:23,084 --> 00:39:25,626 Aku tak bisa tidur memikirkan Aelirenn. 500 00:39:26,126 --> 00:39:27,251 Dan nenekku. 501 00:39:28,084 --> 00:39:29,626 Mereka hidup di abad berbeda, 502 00:39:29,709 --> 00:39:31,793 tapi terdorong oleh misi yang sama. 503 00:39:34,584 --> 00:39:36,793 Membinasakan spesies lain dari Benua. 504 00:39:46,209 --> 00:39:47,834 Saat akhirnya tertidur, 505 00:39:49,043 --> 00:39:50,043 aku sadar. 506 00:39:53,668 --> 00:39:55,751 Jika aku bisa menawarkan sesuatu yang berbeda… 507 00:39:58,251 --> 00:40:01,418 Masa depan yang tak memecah, tapi menyatukan. 508 00:40:02,918 --> 00:40:04,918 Aku separuh elf, separuh manusia. 509 00:40:05,001 --> 00:40:08,793 Aku mengerti keduanya karena aku keduanya, dan itu kekuatanku. 510 00:40:09,293 --> 00:40:11,376 Aku paham maksudmu. 511 00:40:13,376 --> 00:40:14,793 Sejarah 512 00:40:15,959 --> 00:40:17,751 terulang dengan sendirinya. 513 00:40:18,501 --> 00:40:20,168 Bahkan untuk yang idealis. 514 00:40:20,251 --> 00:40:24,043 Kau bilang idealisme Aelirenn yang menyebabkan pembantaian elf muda, 515 00:40:24,126 --> 00:40:28,459 tapi mungkin jika para tetua mendukungnya dan bukan meninggalkannya, 516 00:40:28,543 --> 00:40:29,418 mereka bisa menang. 517 00:40:31,084 --> 00:40:34,293 Yen, kau mendengar sesuatu saat ditawan elf. 518 00:40:34,376 --> 00:40:36,168 Kau bilang mereka punya pepatah. 519 00:40:38,293 --> 00:40:40,584 [menuturkan Bahasa Tetua] 520 00:40:42,251 --> 00:40:44,293 Kita bisa membalikkan keadaan. 521 00:40:46,043 --> 00:40:47,668 Francesca, ratu elf, 522 00:40:48,376 --> 00:40:51,043 dia yakin bisa menawarkan sesuatu yang lebih ke rakyatnya. 523 00:40:51,126 --> 00:40:52,501 Aku juga. 524 00:40:54,668 --> 00:40:58,501 Geralt, kau mengajariku cara bertarung. Seperti Calanthe. 525 00:40:58,584 --> 00:41:02,584 Dan Yen, kau mengajariku cara mengasah kekuatanku. Seperti Mousesack. 526 00:41:03,126 --> 00:41:06,334 Bagaimana jika ini alasan takdir menyatukan kita? 527 00:41:08,168 --> 00:41:11,668 Nenneke bilang aku punya kekuatan mengubah siklus kebencian. 528 00:41:12,834 --> 00:41:14,043 Aku ingin mengubahnya. 529 00:41:15,834 --> 00:41:18,043 Menjadi penengah antara raja dan penyihir. 530 00:41:18,126 --> 00:41:19,376 Menyejajarkan Benua, 531 00:41:19,459 --> 00:41:22,376 bukannya terus mengadu domba satu sama lain. 532 00:41:22,918 --> 00:41:27,084 Karena aku sudah muak dengan kehancuran dan kehilangan. 533 00:41:32,168 --> 00:41:33,876 Aku tak meragukanmu, Ciri. 534 00:41:36,543 --> 00:41:38,293 Aku meragukan dunia. 535 00:41:39,918 --> 00:41:40,751 Dunia… 536 00:41:46,334 --> 00:41:47,959 Ayo pergi. Sekarang. 537 00:41:53,209 --> 00:41:54,418 Kami akan di sini. 538 00:42:08,043 --> 00:42:09,043 Siap? 539 00:42:10,668 --> 00:42:11,876 Berapa lama kita menunggu? 540 00:42:12,376 --> 00:42:13,876 Sampai mereka terpancing keluar. 541 00:42:17,334 --> 00:42:18,418 Dia bisa melakukan ini. 542 00:42:27,876 --> 00:42:29,459 Cirilla dari Cintra. 543 00:42:31,168 --> 00:42:32,543 Akhirnya sendirian. 544 00:42:33,501 --> 00:42:36,959 Tidak juga. Aku mengajak teman-teman kali ini. 545 00:42:52,793 --> 00:42:56,751 Terakhir kali, kau kalah melawan akalku. Saatnya kau bertemu sihirku. 546 00:43:14,459 --> 00:43:15,668 Sepertinya kami unggul. 547 00:43:16,209 --> 00:43:17,709 Kami di posisi lebih unggul! 548 00:43:22,334 --> 00:43:23,668 Ini terlalu mudah. 549 00:43:29,626 --> 00:43:30,459 Geralt! 550 00:43:31,084 --> 00:43:31,918 Sial! 551 00:43:33,251 --> 00:43:34,501 Ayo! 552 00:43:54,418 --> 00:43:55,459 Bisakah kau menahannya? 553 00:43:55,543 --> 00:43:57,209 Kegilaan baru yang kacau. 554 00:43:58,168 --> 00:43:59,043 Tapi aku bisa. 555 00:43:59,584 --> 00:44:01,209 Kita hanya perlu menunggu Geralt. 556 00:44:02,126 --> 00:44:04,334 Pemanah! Tiarap! 557 00:44:14,084 --> 00:44:15,543 Di mana karavannya? 558 00:44:15,626 --> 00:44:16,918 Gadis itu yang penting. 559 00:44:23,793 --> 00:44:26,751 - Jalankan perintah. Maju. - Apa? 560 00:44:27,334 --> 00:44:28,251 Sialan! 561 00:44:37,751 --> 00:44:38,751 Tetap buka. 562 00:44:39,334 --> 00:44:40,209 Baiklah! 563 00:44:51,793 --> 00:44:53,334 Kau tak terlihat istimewa. 564 00:45:02,126 --> 00:45:02,959 Minggir! 565 00:45:03,043 --> 00:45:03,959 Ayolah. 566 00:45:04,043 --> 00:45:05,876 Ayolah, aku menangkapmu. 567 00:45:09,709 --> 00:45:11,668 Kau menyebut dirimu elf. 568 00:45:12,334 --> 00:45:13,751 Dia Hen Ichaer. 569 00:45:14,251 --> 00:45:15,876 - Dan dia milik… - Milikku! 570 00:45:19,418 --> 00:45:21,126 Kita harus pergi dari sini! 571 00:45:21,626 --> 00:45:22,834 Ayolah, Geralt. 572 00:45:28,709 --> 00:45:30,418 Penyihirmu sudah tak sanggup. 573 00:45:54,168 --> 00:45:55,626 Elf mengincar Ciri. 574 00:45:59,001 --> 00:45:59,876 Ke sini! 575 00:46:32,834 --> 00:46:34,418 Ayolah. Dia mungkin di sini! 576 00:46:34,501 --> 00:46:35,793 Kalian berdua, bersamaku! 577 00:46:41,418 --> 00:46:43,834 Kalian akan mati, Squirrel! 578 00:46:43,918 --> 00:46:45,293 Pergi. Mundur. 579 00:46:45,793 --> 00:46:47,626 - Mundur! - Mundur! 580 00:46:47,709 --> 00:46:49,376 Mundur! Ikuti aku, cepat! 581 00:46:49,459 --> 00:46:51,418 Ayo, kau bisa. Bangunlah. 582 00:47:00,918 --> 00:47:02,543 Aku menangkapnya! 583 00:47:05,543 --> 00:47:06,626 Tidak! 584 00:47:06,709 --> 00:47:07,793 Tidak! 585 00:47:08,334 --> 00:47:09,209 Kita harus pergi. 586 00:47:09,293 --> 00:47:10,793 - Mundur! - Hati-hati. 587 00:47:12,459 --> 00:47:16,293 Jika aku mati, berjanjilah Valdo Marx tak akan bermain di pemakamanku. 588 00:47:17,251 --> 00:47:18,084 Kau tak apa. 589 00:47:19,209 --> 00:47:20,918 Kecapimu, di sisi lain, 590 00:47:21,584 --> 00:47:22,918 memprihatinkan. 591 00:47:24,126 --> 00:47:25,584 Kau membantu pasukanku. 592 00:47:26,459 --> 00:47:27,626 Terima kasih. 593 00:47:28,543 --> 00:47:29,668 Jaskier. 594 00:47:30,543 --> 00:47:32,793 Kau umpan terhebat yang pernah ada. 595 00:47:35,293 --> 00:47:36,293 Kau berutang padaku! 596 00:47:37,293 --> 00:47:39,126 Berjanjilah kita tak akan mengulanginya. 597 00:47:41,959 --> 00:47:43,126 Terima kasih, Jaskier. 598 00:47:51,126 --> 00:47:54,459 Katamu portal itu berbeda dari yang pernah kau alami. 599 00:47:55,834 --> 00:47:56,918 Apa maksudmu? 600 00:47:57,543 --> 00:47:58,543 Portal itu gelap. 601 00:47:59,709 --> 00:48:00,709 Menguasaiku. 602 00:48:02,918 --> 00:48:04,751 Aku masih bisa merasakan sisanya. 603 00:48:05,834 --> 00:48:08,293 Rience bukan satu-satunya penyihir yang kita hadapi. 604 00:48:09,293 --> 00:48:11,084 Seseorang berkuasa mengendalikannya. 605 00:48:11,918 --> 00:48:14,251 Kau harus membuat kemajuan dengan latihan Ciri. 606 00:48:14,876 --> 00:48:16,459 Aku akan bekerja lebih keras. 607 00:48:16,543 --> 00:48:18,209 Ini bukan soal kemampuanmu. 608 00:48:19,001 --> 00:48:21,251 Ini soal kemampuanku. Aku butuh bantuan. 609 00:48:21,751 --> 00:48:23,793 - Jika bisa bicara dengan Tissaia… - Tidak. 610 00:48:25,876 --> 00:48:29,584 Kau tak tahu sulitnya memiliki kekuatan tanpa bisa menggunakannya. 611 00:48:29,668 --> 00:48:31,793 Pergi ke Aretuza bukan satu-satunya jawaban. 612 00:48:31,876 --> 00:48:33,668 Itu yang terbaik untuknya. 613 00:48:33,751 --> 00:48:34,709 Benarkah? 614 00:48:37,043 --> 00:48:38,209 Ikutlah dengan kami. 615 00:48:38,709 --> 00:48:40,501 Tinggallah dan lindungi dia. 616 00:48:41,918 --> 00:48:42,876 Yang kumau 617 00:48:44,709 --> 00:48:46,459 agar kita tetap bersama. 618 00:48:50,834 --> 00:48:52,209 Aku bisa usahakan itu. 619 00:48:54,084 --> 00:48:55,959 Jika kau bisa memercayaiku. 620 00:49:03,459 --> 00:49:05,834 Aku harus mencari Rience untuk menghabisinya. 621 00:49:08,334 --> 00:49:09,709 Aku tak bisa ikut denganmu. 622 00:49:12,626 --> 00:49:14,209 Kami tak bisa pergi tanpamu. 623 00:49:16,876 --> 00:49:18,209 Maka kita harus berpencar. 624 00:49:25,126 --> 00:49:30,334 Di tanah kita, Baldrin muda tidur 625 00:49:31,084 --> 00:49:35,293 Pernah ditabur oleh keserakahan manusia 626 00:49:36,501 --> 00:49:40,251 Brave Hogal bersumpah sambil berlutut 627 00:49:41,584 --> 00:49:45,584 Biarkan darah manusia Membanjiri alang-alang kita 628 00:49:46,334 --> 00:49:49,918 Di tanah baru, Hogal masih memimpikan 629 00:49:52,001 --> 00:49:53,668 Pembalasan itu… 630 00:49:54,251 --> 00:49:56,959 Dia baru kehilangan adiknya. 631 00:49:57,043 --> 00:49:59,126 Dan aku kehilangan selusin lainnya. 632 00:49:59,751 --> 00:50:02,418 Harusnya kita menyerang karavan bersama. 633 00:50:02,501 --> 00:50:04,501 Dia membohongi kita. 634 00:50:06,376 --> 00:50:07,584 Semua kehilangan ini 635 00:50:08,376 --> 00:50:09,668 karena satu gadis. 636 00:50:25,959 --> 00:50:27,293 Kau kenal gadis itu. 637 00:50:29,084 --> 00:50:31,709 Putri Cirilla dari Cintra. 638 00:50:33,043 --> 00:50:34,251 Aku memperingatkan mereka. 639 00:50:34,793 --> 00:50:36,293 Dia hanya membawa kematian. 640 00:50:36,376 --> 00:50:37,709 Masalahnya bukan dia. 641 00:50:39,376 --> 00:50:40,376 Yang ini. 642 00:50:41,334 --> 00:50:42,418 Aku sudah muak. 643 00:50:43,001 --> 00:50:44,001 Muak kehilangan. 644 00:50:47,668 --> 00:50:48,918 Kau mau ke mana? 645 00:50:49,876 --> 00:50:52,084 Meminta bantuan ke teman lama. 646 00:51:11,918 --> 00:51:12,751 Geralt. 647 00:51:17,459 --> 00:51:20,043 Ke mana pun kau pergi, kembalilah. 648 00:51:22,376 --> 00:51:23,626 Secepat mungkin. 649 00:51:25,918 --> 00:51:28,084 Jaskier menungguku di Ban Gleán. 650 00:51:29,209 --> 00:51:30,751 Kita akan segera bertemu. 651 00:51:50,834 --> 00:51:51,876 Aku akan menjaganya. 652 00:51:52,793 --> 00:51:54,293 Apa pun pendapatmu tentangku, 653 00:51:55,043 --> 00:51:56,709 itu janjiku kepadamu. 654 00:51:58,876 --> 00:51:59,876 Aku tahu. 655 00:52:04,543 --> 00:52:07,251 - Yen, aku… - Katakan ini bukan perpisahan selamanya. 656 00:52:11,876 --> 00:52:13,876 Bahwa banyak malam baik menanti. 657 00:52:17,418 --> 00:52:18,418 Bahwa kau akan, 658 00:52:20,543 --> 00:52:21,876 dalam kondisi apa pun, 659 00:52:23,584 --> 00:52:24,584 memikirkanku. 660 00:52:32,459 --> 00:52:34,084 Itu janjiku padamu. 661 00:52:53,501 --> 00:52:57,459 Beberapa hari ini sibuk, dan 662 00:52:58,418 --> 00:53:01,501 aku memikirkan tawaranmu yang murah hati. 663 00:53:01,584 --> 00:53:03,918 - Alasanmu kali ini adalah? - Akan kulakukan. 664 00:53:05,626 --> 00:53:06,709 Ciri dalam bahaya. 665 00:53:07,418 --> 00:53:09,376 Begitu juga orang-orang di sekitarnya. 666 00:53:10,376 --> 00:53:11,376 Orang yang kucintai. 667 00:53:12,459 --> 00:53:15,793 Akan lebih baik jika dia mendarat di tempat aman. 668 00:53:15,876 --> 00:53:18,376 Dan sepertinya pilihan terbaik adalah Redania. 669 00:53:19,001 --> 00:53:19,876 Untuk… 670 00:53:21,584 --> 00:53:23,043 menetap. 671 00:53:23,126 --> 00:53:24,084 Luar biasa. 672 00:53:25,126 --> 00:53:27,251 - Kita bisa antar dia malam ini. - Tidak. 673 00:53:30,168 --> 00:53:31,043 Belum. 674 00:53:33,209 --> 00:53:36,834 Ada penyihir yang suka bermain api. 675 00:53:38,543 --> 00:53:39,459 Rience. 676 00:53:40,334 --> 00:53:41,709 Aku tahu pekerjaannya. 677 00:53:41,793 --> 00:53:42,793 Singkirkan dia. 678 00:53:45,668 --> 00:53:47,251 Singkirkan dia, dan… 679 00:53:49,251 --> 00:53:51,501 kau akan dapat kepercayaan Ciri. 680 00:53:52,293 --> 00:53:53,376 Dan Geralt. 681 00:53:55,834 --> 00:53:56,959 Dan aku. 682 00:54:12,334 --> 00:54:13,834 Kau pandai bernegosiasi. 683 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 Terserah katamu, Pip. 684 00:54:22,876 --> 00:54:23,709 Pip! 685 00:54:41,543 --> 00:54:42,626 Temanku yang baik… 686 00:54:44,793 --> 00:54:46,209 Aku sudah merindukanmu. 687 00:54:47,293 --> 00:54:49,293 Atau harus kukatakan, kami merindukanmu? 688 00:54:51,168 --> 00:54:53,543 Temanmu, Yennefer. 689 00:54:56,293 --> 00:54:59,251 Jika Ciri memutuskan Aretuza tak disukainya, 690 00:55:00,751 --> 00:55:02,918 aku mengincar rumah kita berikutnya. 691 00:55:04,501 --> 00:55:06,543 Rumah boneka di peternakan cumi-cumi. 692 00:55:17,501 --> 00:55:18,334 Temanku yang baik… 693 00:55:21,834 --> 00:55:23,334 kau bertanya di Belleteyn 694 00:55:24,751 --> 00:55:28,501 apakah aku pergi setelah semua malam indah itu karena takut. 695 00:55:30,668 --> 00:55:31,584 Mungkin benar. 696 00:55:34,709 --> 00:55:38,168 Mungkin itu yang membawaku ke momen ini. 697 00:55:40,626 --> 00:55:43,418 Sekarang, untuk pertama kalinya, 698 00:55:45,084 --> 00:55:47,084 aku mengerti rasa takut yang sesungguhnya. 699 00:55:50,459 --> 00:55:52,501 Takut tak akan pernah melihatmu dan Ciri lagi. 700 00:55:55,126 --> 00:55:57,334 Banyak yang tak pasti di Benua ini. 701 00:56:00,709 --> 00:56:04,959 Bahaya yang kita alami pertanda masa depan yang lebih mengancam. 702 00:56:20,459 --> 00:56:22,626 Tapi, Yen, ketahuilah 703 00:56:23,668 --> 00:56:25,876 aku akan belajar memercayaimu lagi. 704 00:56:28,376 --> 00:56:30,251 Kau, Ciri, dan aku, 705 00:56:30,876 --> 00:56:32,209 kita bersama. 706 00:56:34,834 --> 00:56:35,751 Temanmu, 707 00:56:37,459 --> 00:56:38,293 Geralt. 708 01:00:12,751 --> 01:00:17,751 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto