1 00:00:26,626 --> 00:00:27,584 Segíthetek? 2 00:00:28,334 --> 00:00:30,209 Egy lányt és egy vajákot keresünk. 3 00:00:30,293 --> 00:00:34,918 Előbbinek hamvas a haja, tartása nemes. Az utóbbi egy kese, faragatlan tuskó. 4 00:00:35,584 --> 00:00:39,709 Ha felvilágosít a hollétükről, Rience mester bőségesen ellentételezi. 5 00:00:43,126 --> 00:00:44,668 Ha látta őket, fizetünk. 6 00:01:09,876 --> 00:01:11,126 Vissza, professzor! 7 00:01:44,043 --> 00:01:47,418 Kegyes úr, nézze el, hogy zaklattam… 8 00:02:01,876 --> 00:02:08,751 VAJÁK 9 00:02:17,418 --> 00:02:18,876 Kedves barátom! 10 00:02:18,959 --> 00:02:24,043 A Kaer Morhenben átéltek bizonyítják, mily sebesen változik a világ. 11 00:02:24,834 --> 00:02:29,168 Telnek a napok, de mindig új veszélyek csapnak le ránk, gyorsan, erőből. 12 00:02:30,834 --> 00:02:33,751 Néha azt sem tudom, véget ér-e valaha a menekülés. 13 00:02:37,459 --> 00:02:39,751 - A hallgatásáért cserébe. - Köszönöm. 14 00:02:55,168 --> 00:02:59,543 De még valami kísért minket. Az, amit veled tettem. 15 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 A múltat nem tudom megváltoztatni, 16 00:03:03,334 --> 00:03:07,334 de mindent megteszek, hogy segítsek Cirinek uralni a varázserejét. 17 00:03:07,918 --> 00:03:09,459 És vigyázok rá. 18 00:03:14,959 --> 00:03:19,293 Remélem, ha ezt bebizonyítom, újra kialakul közöttünk a bizalom. 19 00:03:20,418 --> 00:03:23,001 Addig is szurkolj Cirinek! 20 00:03:23,959 --> 00:03:26,793 Hosszú út áll előttünk. 21 00:03:27,501 --> 00:03:29,459 Barátod, Yennefer. 22 00:03:33,459 --> 00:03:35,543 Ez volt az első leckém Tissaiánál. 23 00:03:43,709 --> 00:03:44,709 Próbáld meg! 24 00:03:46,251 --> 00:03:49,251 Kedves barátom! Némaságba burkolózol, 25 00:03:49,334 --> 00:03:52,626 de tudom, kíváncsi vagy, hogy halad Ciri. 26 00:03:53,126 --> 00:03:55,793 Nagy a benne rejlő erő, de nem túl tehetséges. 27 00:04:01,626 --> 00:04:03,668 Ez idővel változni fog. 28 00:04:04,418 --> 00:04:06,959 Egy nap majd varázsol valami finomabbat 29 00:04:07,043 --> 00:04:09,293 a tintahalnál, amit most hozol. 30 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 Barátod, Yennefer. 31 00:04:13,209 --> 00:04:15,001 Figyelj a légzésedre! 32 00:04:16,668 --> 00:04:18,126 Innen lélegezz! Jó? 33 00:04:26,751 --> 00:04:27,751 Ne! Már megint? 34 00:04:32,709 --> 00:04:34,418 Ciri, Yennefer, indulunk! 35 00:04:37,209 --> 00:04:38,084 Siess! 36 00:04:38,168 --> 00:04:39,043 Állj! 37 00:04:40,293 --> 00:04:41,459 Rajta, csináld! 38 00:04:41,543 --> 00:04:42,626 Azon az oldalon! 39 00:04:45,168 --> 00:04:48,418 Megint elszalasztottuk őket. Hol a faszban vannak? 40 00:04:49,001 --> 00:04:50,084 Gyújtsátok fel! 41 00:05:23,168 --> 00:05:24,668 A hallgatásáért cserébe. 42 00:05:51,876 --> 00:05:53,001 Ez isteni volt! 43 00:05:55,793 --> 00:05:58,751 Kedves barátom! Úgy látom, te és Ciri élvezitek 44 00:05:58,834 --> 00:06:03,251 a negyedik otthonunkat négy hónap alatt. Jó, hogy van időtök összemelegedni. 45 00:06:05,126 --> 00:06:09,709 De emlékeztetlek, hogy kérted, mi több, könyörögtél, hogy tanítsam varázsolni. 46 00:06:10,626 --> 00:06:13,918 Kérlek, ne fáraszd ki túlságosan, hogy ezt megtehessem! 47 00:06:14,543 --> 00:06:17,668 Továbbá kevesebb húst kérek és több bort. 48 00:06:18,251 --> 00:06:19,126 Yennefer. 49 00:06:21,084 --> 00:06:23,168 Gyakorlás kérdése az egész. 50 00:06:23,251 --> 00:06:25,251 [Ősi Nyelv] 51 00:06:36,709 --> 00:06:38,709 [Ősi Nyelv] 52 00:06:50,293 --> 00:06:52,334 Menni fog. Ne add fel! 53 00:07:16,834 --> 00:07:18,293 Ne maradjatok le! Rajta! 54 00:07:18,376 --> 00:07:20,168 Ezek csak falusiak, Geralt. 55 00:07:20,251 --> 00:07:21,293 Induljunk! 56 00:08:08,751 --> 00:08:09,709 Yarpen! 57 00:08:09,793 --> 00:08:13,959 Ha el akarsz rejtőzni, fesd be a sörényed! Nem Fekete Farkast keresnek. 58 00:08:14,043 --> 00:08:16,959 - Üdv, öreg barátom! - Vigyázzatok a holmimra! 59 00:08:17,876 --> 00:08:20,251 És fizetséget kérek ám a hallgatásomért! 60 00:08:45,043 --> 00:08:49,668 Kedves barátom! Olyan eldugott helyen vagyunk, hogy talán örökre itt maradunk. 61 00:08:51,084 --> 00:08:52,584 Jobban belegondolva, 62 00:08:53,251 --> 00:08:54,959 az nem is lenne olyan rossz. 63 00:08:55,793 --> 00:08:58,876 Ígérem, folytatjuk a tanulást, mielőtt elolvad a jég. 64 00:08:58,959 --> 00:09:01,209 De a lány megérdemel egy kis szünetet. 65 00:09:02,668 --> 00:09:03,959 És talán mi is. 66 00:09:07,751 --> 00:09:10,001 - Barátod, Yennefer. - Próbáljuk újra! 67 00:09:10,084 --> 00:09:12,293 - Még egyszer? Egyik láb… - Jó. 68 00:09:24,751 --> 00:09:27,376 A varázserőmmel olvasok a gondolataidban. 69 00:09:27,459 --> 00:09:30,876 Amióta megérkeztünk, meg akarsz hívni vacsorára. 70 00:09:31,418 --> 00:09:32,251 Valóban? 71 00:09:33,168 --> 00:09:36,668 Nem. De benéztem az ablakodon, és láttam, hogy maradt borod. 72 00:09:36,751 --> 00:09:38,543 Könyörgök, adj nekem is! 73 00:10:02,668 --> 00:10:03,501 Köszönöm. 74 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 Tökéletes. 75 00:10:22,418 --> 00:10:23,584 Ciri séf főzte. 76 00:10:23,668 --> 00:10:24,668 Nyisd ki a szád! 77 00:10:29,418 --> 00:10:31,459 Geralt kedvenc étele a retek. 78 00:10:39,543 --> 00:10:40,376 Várj! 79 00:10:40,959 --> 00:10:41,793 Köszönöm. 80 00:10:45,043 --> 00:10:47,251 - Most lefekszem. - Rendben. 81 00:10:47,793 --> 00:10:49,209 - Jó éjt! - Jó éjszakát! 82 00:11:09,876 --> 00:11:10,751 Jó éjt! 83 00:11:18,668 --> 00:11:19,543 Jó éjt! 84 00:11:30,876 --> 00:11:32,876 [Ősi Nyelv] 85 00:11:48,084 --> 00:11:49,418 A vízvarázs bonyolult. 86 00:11:49,501 --> 00:11:52,168 Ezt mondtad a föld- és a levegővarázsról is. 87 00:11:52,251 --> 00:11:57,001 Semmihez sem fogható hatalmad van. Ez mindkettőnk dolgát megnehezíti. 88 00:11:58,543 --> 00:12:00,084 Mára ennyi elég is. 89 00:12:03,668 --> 00:12:06,584 Ha már minden másfajta mágiával gondjaim vannak, 90 00:12:07,084 --> 00:12:09,209 mi rossz lehet a tűzvarázsban? 91 00:12:11,793 --> 00:12:13,001 Emlékszel Rience-re? 92 00:12:14,668 --> 00:12:16,209 A tekintetére? 93 00:12:16,293 --> 00:12:17,751 Mindig van egy forrás. 94 00:12:18,334 --> 00:12:23,084 A tűzvarázsnál te vagy a forrás. Megfoszt valamitől, és azt sosem kapod vissza. 95 00:12:23,959 --> 00:12:24,918 A varázserődtől? 96 00:12:26,126 --> 00:12:26,959 Igen. 97 00:12:28,126 --> 00:12:29,793 De a varázslat nem minden. 98 00:12:32,459 --> 00:12:34,376 Azt mondod, nem minden, 99 00:12:34,876 --> 00:12:37,126 de az életemet adtad volna érte. 100 00:12:37,751 --> 00:12:40,918 Majdnem Voleth Meiré lettem. Geraltot is majdnem elvesztetted. 101 00:12:41,001 --> 00:12:41,834 Tudom. 102 00:12:43,168 --> 00:12:45,209 Ha tudtad, miért tetted meg mégis? 103 00:12:46,793 --> 00:12:48,168 Mert feladtam. 104 00:12:51,793 --> 00:12:53,751 Többé nem követem el ezt a hibát. 105 00:13:03,001 --> 00:13:06,251 Ennyit hozhattam. A Mókusok lecsaptak Henselt konvojára. 106 00:13:07,834 --> 00:13:10,543 Ezt nézzétek! Gnómhere méretű krumpli! 107 00:13:10,626 --> 00:13:12,751 A te konvojodat is megtámadták? 108 00:13:13,543 --> 00:13:18,543 Na azt próbálnák meg! A tündéknek a királyokkal van bajuk, nem velünk. 109 00:13:18,626 --> 00:13:21,626 Előmelegítik az északiakat a nilfgaardi nagy faszra. 110 00:13:22,293 --> 00:13:25,584 Nilfgaard befogadta a tündéket, és most értük harcolnak. 111 00:13:26,668 --> 00:13:29,626 Mire nem képesek egyesek, ha kapnak még egy esélyt! 112 00:13:34,668 --> 00:13:35,626 Egy pillanat! 113 00:13:36,501 --> 00:13:37,418 Várjatok csak! 114 00:13:38,001 --> 00:13:39,293 Újra dugtok? 115 00:13:40,209 --> 00:13:41,709 Diszkrét vagy, Yarpen. 116 00:13:42,793 --> 00:13:44,168 Nem lepne meg. 117 00:13:44,251 --> 00:13:45,793 Mindjárt itt a tavasz. 118 00:13:45,876 --> 00:13:47,959 Ébredezik a világ. 119 00:13:48,626 --> 00:13:51,584 A völgyben Belleteynt tartunk. Eljöhetnétek. 120 00:13:51,668 --> 00:13:52,626 Örömmel. 121 00:13:52,709 --> 00:13:54,251 - Veszélyes. - Rossz ötlet. 122 00:13:55,168 --> 00:13:57,126 Hónapok óta senki sem keresett. 123 00:13:57,209 --> 00:13:59,126 És mindenki jelmezben lesz. 124 00:14:00,584 --> 00:14:03,584 És Belleteynkor születtem. 125 00:14:03,668 --> 00:14:06,459 Még májuskirálynő is lehetnél. 126 00:14:06,543 --> 00:14:09,543 Csakhogy az unokahúgomnak idén szép, dús a szakálla. 127 00:14:12,543 --> 00:14:13,876 Mondj már igen! 128 00:14:14,584 --> 00:14:17,209 Rátok férne, hogy megcsöppenjen a jégcsap. 129 00:14:19,084 --> 00:14:20,584 Ígérem, hogy vigyázok. 130 00:14:54,418 --> 00:14:56,876 Nézd meg! Hogy tetszik az új állatkám? 131 00:15:07,501 --> 00:15:08,793 Az meg mi? 132 00:15:10,834 --> 00:15:13,751 Szólnom kellett volna előre, te korcs tünde! 133 00:15:14,376 --> 00:15:19,084 A sakálvércet arra idomítják, hogy messziről kiszagolja a fajtádat. 134 00:15:19,668 --> 00:15:21,751 Akkor jó helyen járok. 135 00:15:22,959 --> 00:15:24,084 Mutasd magad! 136 00:15:24,668 --> 00:15:27,876 Vagy kinyitom az ajtót, és te leszel a vacsorája. 137 00:15:31,668 --> 00:15:34,043 Egy tündevérű lányt keresek. 138 00:15:36,126 --> 00:15:38,459 A vércecskémnek csak szagminta kell. 139 00:15:38,543 --> 00:15:40,668 Egy hajtincs, egy ruhadarab. 140 00:15:40,751 --> 00:15:42,209 Jobbat mutatok. 141 00:15:47,459 --> 00:15:49,459 Tedd el azt a szart! 142 00:15:56,126 --> 00:15:57,084 Mennyi lesz? 143 00:16:11,043 --> 00:16:14,209 Gage, a legjobb harcosaiddal menj nyugatra, Mariborba! 144 00:16:14,293 --> 00:16:19,168 Filavandrel, ti menjetek délre Caed Dhuba! A lány itt van valahol. 145 00:16:19,876 --> 00:16:23,001 Látták őt valahol, vagy újabb mendemondát követünk? 146 00:16:23,084 --> 00:16:24,251 Nem tudhatjuk, 147 00:16:25,584 --> 00:16:27,001 hogy Cirilla Ősi Vér-e. 148 00:16:27,084 --> 00:16:30,751 Csak egy mágus szavaira alapozunk, 149 00:16:31,334 --> 00:16:33,293 akivel futólag találkoztál. 150 00:16:34,251 --> 00:16:35,668 Parancsot kaptál. 151 00:16:41,459 --> 00:16:46,626 Meg akarom ölni őket azért, amit a gyerekeddel tettek. A reménységünkkel. 152 00:16:47,543 --> 00:16:50,293 De nővérkém, ez nem elég. 153 00:16:51,543 --> 00:16:53,501 A célom mit sem változott. 154 00:16:54,126 --> 00:16:55,751 Megtalálom Dol Blathannát. 155 00:16:55,834 --> 00:16:59,959 De hogyan? Hol? Itt már nincs menedék a tündék számára. 156 00:17:00,043 --> 00:17:04,001 Ha megszerezzük Cirillát, mindenre fény derül. Ő az új reménységünk. 157 00:17:04,918 --> 00:17:06,001 Kételkedsz bennem? 158 00:17:06,501 --> 00:17:09,084 - Ébredjetek! Gyorsan! - Húzd a szekeret! 159 00:17:09,168 --> 00:17:10,793 A többiek kétkedni kezdtek. 160 00:17:10,876 --> 00:17:14,043 Gallatin és a Scoia'tael visszatértek! 161 00:17:14,584 --> 00:17:15,584 Baj van. 162 00:17:17,793 --> 00:17:18,709 Hozz gyógyítót! 163 00:17:18,793 --> 00:17:20,584 - Segítség! - Segítsetek! 164 00:17:27,418 --> 00:17:29,751 Nem az kell neki, hogy az ápolója légy! 165 00:17:29,834 --> 00:17:31,543 Légy a harcostársa! 166 00:17:35,959 --> 00:17:36,793 Bassza meg! 167 00:17:38,709 --> 00:17:39,668 Már késő. 168 00:17:44,501 --> 00:17:47,418 Legközelebb szólhatnál, ha nem adsz fegyvereket 169 00:17:47,501 --> 00:17:50,084 a szabadságunkért harcoló Mókusoknak. 170 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Mondtam, minden nélkülözhető harcost megkaptál. 171 00:17:53,043 --> 00:17:54,834 Te is tudod, hogy ez hazugság. 172 00:17:54,918 --> 00:18:00,209 A legjobb harcosaidat titkos küldetésekre küldöd valahová, míg mi harcolunk, 173 00:18:00,293 --> 00:18:04,709 és a parancsodra konvojokra támadunk. Dolgozunk a hazánk visszaszerzéséért. 174 00:18:04,793 --> 00:18:07,918 Egy újabb fontoskodó embernek engedelmeskedve. 175 00:18:08,001 --> 00:18:10,793 Azt hiszed, érdekelnek a Fehér Láng hülyeségei? 176 00:18:10,876 --> 00:18:15,043 Csak az érdekel, hogy étel legyen a hasamban, és legyen egy otthonom. 177 00:18:15,126 --> 00:18:19,043 Terveim vannak, és nem akarok az önzőséged miatt az erdőben veszni. 178 00:18:19,126 --> 00:18:22,418 - Nilfgaarddal közös tervek? - Mit nem értesz? 179 00:18:22,501 --> 00:18:26,834 Ha Nilfgaard legyőzi az északiakat, mindenhol szabadok lesznek a tündék. 180 00:18:26,918 --> 00:18:29,126 A Kontinens lesz a Dol Blathannánk. 181 00:18:29,209 --> 00:18:32,043 Évszázadokon át próbáltuk osztozni a Kontinensen. 182 00:18:33,084 --> 00:18:37,168 Ha újabb népirtás lesz, ezúttal az embereket fogja érinteni. 183 00:18:41,168 --> 00:18:45,168 Folyton a régmúlt időkről és próféciákról hadoválsz. 184 00:18:45,959 --> 00:18:50,668 Nem tudom, mit keresel odakint, de ha életben akarod tartani a tündéket, 185 00:18:52,043 --> 00:18:53,043 itt vagyunk. 186 00:19:04,126 --> 00:19:06,501 Hercegnőt ígértél nekem. 187 00:19:06,584 --> 00:19:10,084 Most már minden király tud róla, hála Tissaia de Vriesnek. 188 00:19:10,168 --> 00:19:13,668 Ez rossz fényt vet rám. Megesküdtél, hogy megkapom Cirillát. 189 00:19:13,751 --> 00:19:16,126 Lehetne picit csendesebb, felség? 190 00:19:16,209 --> 00:19:18,751 Nem szeretnénk, hogy a kedvese meghallja. 191 00:19:24,459 --> 00:19:26,959 Régen a királyi cím még jelentett valamit. 192 00:19:27,043 --> 00:19:29,543 Hat hónap telt el. Mit tudsz felmutatni? 193 00:19:29,626 --> 00:19:34,209 Csak a mentegetőzés, a kiadások, de a nejemül szánt hercegnőnek semmi jele. 194 00:19:34,709 --> 00:19:37,626 A Mókusokra kellett figyelnünk, felség. 195 00:19:37,709 --> 00:19:39,209 Újabb kifogás. 196 00:19:39,293 --> 00:19:41,459 Ne is beszéljünk azokról a dögökről! 197 00:19:41,543 --> 00:19:44,043 Azt hiszik, megöltük a hülye tündegyereket. 198 00:19:46,168 --> 00:19:47,709 De nem mi tettük, ugye? 199 00:19:50,918 --> 00:19:53,918 Magáé egész észak legnagyobb serege és kémhálózata. 200 00:19:54,001 --> 00:19:56,543 A mi királyságunktól fél mindenki északon. 201 00:19:56,626 --> 00:19:58,584 És mit érek vele? 202 00:19:59,626 --> 00:20:01,876 A kémfőnököm egy lányt se talál meg. 203 00:20:01,959 --> 00:20:06,668 Nem. Ideje változtatni. A legjobb emberemre bízom a dolgot. 204 00:20:06,751 --> 00:20:08,168 Akiben megbízhatok. 205 00:20:08,751 --> 00:20:09,793 Radovid! 206 00:20:11,459 --> 00:20:12,293 Igen? 207 00:20:22,334 --> 00:20:24,418 A király kisöccse? 208 00:20:26,084 --> 00:20:29,084 Gardedámot kell játszanunk a királyi ejakulátumnak. 209 00:20:30,043 --> 00:20:31,543 Nem, ez csak színjáték. 210 00:20:32,209 --> 00:20:35,626 Vizimirnek meg kell mutatnia, ki viseli a koronát. 211 00:20:36,126 --> 00:20:38,084 Csak nekünk köszönhetően viseli. 212 00:20:39,876 --> 00:20:42,668 Túl régóta csináljuk ezt, Dijkstra. 213 00:20:43,293 --> 00:20:44,793 Nem igaz. 214 00:20:44,876 --> 00:20:48,959 A szövetségünk régóta fennáll, de fiatalon tart minket. 215 00:20:50,543 --> 00:20:54,126 Ami Ejakulátum herceget illeti… 216 00:20:54,876 --> 00:20:56,293 Szikla, pergamen, tőr? 217 00:20:57,376 --> 00:20:58,501 Ki van zárva. 218 00:20:58,584 --> 00:21:01,918 Én csábítottam el múlt hónapban a lyriai bárónőt, 219 00:21:02,001 --> 00:21:04,543 és csak az volt a titka, hogy szifiliszes. 220 00:21:04,626 --> 00:21:08,501 Ez rosszabb, mint egy hetet gubbasztani a temeriai várárok fölött, 221 00:21:08,584 --> 00:21:10,418 míg a faárakról vitatkoztak? 222 00:21:13,501 --> 00:21:14,334 Jogos. 223 00:21:15,959 --> 00:21:19,834 Keresek valakit, aki vigyáz a hercegre, míg a lány után kutat. 224 00:21:19,918 --> 00:21:21,751 Senkiben sem bízunk. 225 00:21:30,334 --> 00:21:32,334 Ha megteszem… 226 00:21:34,418 --> 00:21:37,584 csak én parancsolok, amikor visszatértem. 227 00:21:52,251 --> 00:21:55,751 Sosem voltam még Belleteyn ünnepségen Cintrán kívül. 228 00:21:56,584 --> 00:22:00,959 Egyik évben Lazlo megpróbálta páncélban átugrani az örömtüzet. 229 00:22:04,501 --> 00:22:05,584 Mit szólsz? 230 00:22:08,376 --> 00:22:11,126 Rejtsd el a hajad, és tégy maszkot! 231 00:22:13,709 --> 00:22:16,126 Belehalnál, ha azt mondanád, szép vagyok? 232 00:22:17,209 --> 00:22:18,126 Ciri! 233 00:22:21,334 --> 00:22:23,043 Tudtam, hogy ez rossz ötlet. 234 00:22:37,626 --> 00:22:38,751 Szép vagy. 235 00:23:09,334 --> 00:23:11,959 - Ne menj messze! - Keressük meg a sörsátrat? 236 00:23:14,918 --> 00:23:16,126 Gondolatolvasó vagy. 237 00:23:17,084 --> 00:23:18,501 Mennyire hiányzott ez! 238 00:23:19,084 --> 00:23:20,168 Megyek táncolni. 239 00:23:20,251 --> 00:23:21,084 Légy óvatos! 240 00:23:26,918 --> 00:23:30,209 Nézd, milyen az, ha hagyjuk, hogy jól teljen egy estéje! 241 00:23:30,293 --> 00:23:34,418 Ne tégy úgy, mintha csak az önzetlenség vezérelne, Yennefer! 242 00:23:38,293 --> 00:23:40,209 Neked is boldog születésnapot! 243 00:23:43,584 --> 00:23:44,584 Eszedbe jutott. 244 00:23:45,084 --> 00:23:46,459 Ritkán felejtek. 245 00:23:48,793 --> 00:23:50,834 Akkor emlékszel a jó éjszakáinkra. 246 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 A dzsinn utánira. 247 00:23:56,751 --> 00:23:58,334 A koviri könyvtárra. 248 00:24:00,751 --> 00:24:02,376 Méghogy csendes olvasás! 249 00:24:04,918 --> 00:24:05,918 A parasztház. 250 00:24:06,793 --> 00:24:07,793 Murivel. 251 00:24:10,543 --> 00:24:13,709 Az éjszakai kocsiút Ellandertől Moénig. 252 00:24:14,751 --> 00:24:15,959 És a visszaút. 253 00:24:18,084 --> 00:24:19,418 Azt se felejtsd el! 254 00:24:19,501 --> 00:24:23,168 Lehetetlen lenne elfeledni, akárcsak a caingorni éjszakát. 255 00:24:25,001 --> 00:24:26,293 A sárkányvadászaton. 256 00:24:28,959 --> 00:24:30,626 Csodás éjszakák voltak. 257 00:24:31,626 --> 00:24:33,751 - De a reggelek… - Magányosak voltak. 258 00:24:35,918 --> 00:24:37,293 Hajnal előtt elmentél. 259 00:24:37,959 --> 00:24:38,959 Vagy te. 260 00:24:42,751 --> 00:24:44,751 Tudom, én miért tettem, de te? 261 00:24:47,459 --> 00:24:49,543 Féltél, mi lenne, ha megpróbálnánk? 262 00:24:57,209 --> 00:24:59,876 Nem tudtam, hogy tényleg azt akarom-e. 263 00:25:01,043 --> 00:25:03,751 És hogy nem csak a dzsinn varázslata teszi. 264 00:25:06,751 --> 00:25:07,668 És most? 265 00:25:10,001 --> 00:25:11,376 Menjünk a labirintusba! 266 00:25:12,918 --> 00:25:13,834 Gyertek! 267 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Gyerünk! 268 00:26:29,876 --> 00:26:30,709 Ciri! 269 00:26:33,709 --> 00:26:34,584 Ciri! 270 00:26:35,876 --> 00:26:36,709 Ciri! 271 00:26:37,626 --> 00:26:38,459 Ciri! 272 00:26:41,668 --> 00:26:42,543 Ciri! 273 00:26:43,918 --> 00:26:44,959 Yennefer! 274 00:26:46,543 --> 00:26:47,376 Geralt! 275 00:26:52,043 --> 00:26:52,876 Geralt! 276 00:26:53,376 --> 00:26:54,334 Yennefer! 277 00:27:27,376 --> 00:27:28,251 [Ősi Nyelv] 278 00:27:33,376 --> 00:27:34,584 [Ősi Nyelv] 279 00:27:48,376 --> 00:27:49,376 Geralt! 280 00:28:14,293 --> 00:28:16,626 - Találunk más otthont. - Ezt szerettem. 281 00:28:17,501 --> 00:28:18,334 Ahogy mi is. 282 00:28:19,959 --> 00:28:23,126 - Hogy találtak ránk? - A sakálvérc a szagot követi. 283 00:28:23,709 --> 00:28:26,793 - Ismerte Cirit, így talált rá. - Az illatát? Hogyan? 284 00:28:26,876 --> 00:28:29,876 Vesemir szerint Rience ellopta Ciri vérét Kaer Morhenből. 285 00:28:30,668 --> 00:28:32,876 Biztos azt adta neki mintaként. 286 00:28:32,959 --> 00:28:34,918 Bárhová megyünk, megtalál minket? 287 00:28:35,001 --> 00:28:37,501 Igen. Vagy mi találjuk meg őt. 288 00:28:37,584 --> 00:28:38,626 Előcsaljuk. 289 00:28:41,376 --> 00:28:43,168 Megadjuk neki, amire vágyik. 290 00:28:45,043 --> 00:28:45,876 Engem. 291 00:28:47,793 --> 00:28:52,126 Sajnálom. Ha tudtam volna, hogy veszélyes lehet, nem hívlak meg. 292 00:28:52,209 --> 00:28:53,084 Tudjuk. 293 00:28:53,626 --> 00:28:55,668 De most kárpótolhatsz. 294 00:28:55,751 --> 00:28:57,834 Holnap indul egy karavánod, igaz? 295 00:28:57,918 --> 00:29:00,209 - Igen. Haggéba. - Veled akarok menni. 296 00:29:00,293 --> 00:29:02,168 - Egyedül? - Nem teljesen. 297 00:29:02,751 --> 00:29:03,584 Elkísérjük. 298 00:29:04,418 --> 00:29:06,501 De senki nem tudhat róla. 299 00:29:06,584 --> 00:29:08,376 Különben nem működik a terv. 300 00:29:10,168 --> 00:29:12,793 Benne vagyok. Avassatok be! 301 00:29:12,876 --> 00:29:16,626 Csak egy szörnykupec van, aki elég bátor sakálvércet tartani. 302 00:29:18,001 --> 00:29:21,918 A neve Veldhoek. Piszkos üzleteket folytató, piszok alak. 303 00:29:22,626 --> 00:29:26,709 Rience felbérelte, hogy keressen meg. És hallania kell a konvojodról. 304 00:29:27,918 --> 00:29:32,501 Panaszkodj mindenfelé, hogy egy kényeskedő fruska elrontotta Belleteynt! 305 00:29:32,584 --> 00:29:36,084 Ráadásul el is kell vinnem a sápadt, borostyánszemű libát 306 00:29:36,168 --> 00:29:38,251 a karavánommal egész Aedirnig. 307 00:29:38,751 --> 00:29:42,001 Ha nyafogni kezd, kétszeres árat fizetnek. 308 00:29:45,418 --> 00:29:46,918 Gyere, te korcs tünde! 309 00:29:49,334 --> 00:29:51,126 Tudni fogják, kiről van szó. 310 00:29:53,543 --> 00:29:55,543 És hogy mennyit ér ez a hír. 311 00:29:55,626 --> 00:29:56,584 Élvezd az árát! 312 00:29:56,668 --> 00:29:58,084 Várj, bogaram! 313 00:29:58,168 --> 00:30:01,918 A mágus elhinné, hogy kíséret nélkül elengeditek Cirit? 314 00:30:02,001 --> 00:30:04,293 Olyannal utazik, akiben megbízunk. 315 00:30:04,376 --> 00:30:07,584 Olyasvalakivel, aki ártalmatlannak tűnik. 316 00:30:08,418 --> 00:30:10,209 Ugyan már! Ne! 317 00:30:11,209 --> 00:30:15,126 Egyszeri alkalom volt. Több emberrel, az kétségtelen. 318 00:30:15,209 --> 00:30:16,751 És nem jelentett semmit! 319 00:30:16,834 --> 00:30:19,751 Ez nem is az enyém. 320 00:30:19,834 --> 00:30:23,251 Azt hitted, csak te mulatsz másokkal is, 321 00:30:23,334 --> 00:30:26,043 te átkozott, hazug, kurafi? 322 00:30:26,793 --> 00:30:30,418 Hát igen, azt hittem. 323 00:30:31,168 --> 00:30:33,834 Mi ilyenek vagyunk, aranyom. 324 00:30:33,918 --> 00:30:34,959 Művészlelkek. 325 00:30:35,668 --> 00:30:36,959 Szabadon gondolkodók. 326 00:30:37,043 --> 00:30:39,001 - Mindent szabad. - Valóban? 327 00:30:39,084 --> 00:30:40,209 Úristen! 328 00:30:41,043 --> 00:30:45,376 Miért ugranak rám mindenhonnan varázslatos, szexi nők? 329 00:30:45,459 --> 00:30:47,376 Máskor te csapsz le rám fentről. 330 00:30:47,459 --> 00:30:49,626 - Nincs odafent nyílpuskája? - Nincs. 331 00:30:51,126 --> 00:30:53,251 Esetleg. Nem zárom ki a lehetőséget. 332 00:30:53,334 --> 00:30:54,543 A nyílpuska tilos! 333 00:30:54,626 --> 00:30:56,543 Kurvára a tiéd lehet. 334 00:30:56,626 --> 00:30:58,251 És a himlőhelyes farka is! 335 00:30:58,334 --> 00:31:00,293 Most nem én hazudok, Vespula! 336 00:31:00,376 --> 00:31:03,001 Nem bírunk tovább várni, Szalonka. 337 00:31:03,876 --> 00:31:07,376 - Mindent megteszek, amit lehet… - Semmit sem csinálsz. 338 00:31:07,459 --> 00:31:09,293 Csak kibaszol másokkal. 339 00:31:10,918 --> 00:31:15,918 Sokat fektettünk a tevékenységedbe, és nem kaptunk semmit cserébe. 340 00:31:17,543 --> 00:31:20,168 Dijkstra és én lassan megszabadulnánk tőled. 341 00:31:21,626 --> 00:31:23,793 De Vizimir király elnézőbb. 342 00:31:23,876 --> 00:31:26,834 Tárt karokkal fogadná a lányt. Mehetünk? 343 00:31:27,334 --> 00:31:29,501 Igen, és letolt pantallóval. 344 00:31:29,584 --> 00:31:30,834 Drágám, ne! 345 00:31:30,918 --> 00:31:33,168 Nézz rám! Nézz a szemembe! 346 00:31:33,251 --> 00:31:35,876 Ne bántsd azt, aki ártatlan! 347 00:31:35,959 --> 00:31:37,001 Ne! 348 00:31:37,084 --> 00:31:37,918 Ne! 349 00:31:40,959 --> 00:31:44,626 Nem egy korsó sör társaságában hagytalak? 350 00:31:45,168 --> 00:31:47,084 De igen. Unatkoztam. 351 00:31:49,709 --> 00:31:53,668 Minő szerencse! Már régóta szeretnélek megismerni. 352 00:31:55,084 --> 00:31:56,751 A „Hét éneke” a kedvencem. 353 00:31:56,834 --> 00:31:59,876 Igen. Ez kissé ironikus, de köszönöm. 354 00:31:59,959 --> 00:32:01,709 Látod? Kedvelnek az emberek. 355 00:32:02,418 --> 00:32:04,834 Vannak rajongóim. Nem is tudom a neved. 356 00:32:04,918 --> 00:32:06,043 - Radovid. - Értem. 357 00:32:06,126 --> 00:32:07,043 Vessző, herceg. 358 00:32:07,626 --> 00:32:09,459 Vessző… 359 00:32:09,543 --> 00:32:10,376 Akkor te vagy 360 00:32:11,293 --> 00:32:13,584 Redania hercege. 361 00:32:13,668 --> 00:32:16,251 Bassza meg! Most mi dukál? Meg kell hajolni? 362 00:32:16,334 --> 00:32:17,293 Pukedlizzek? 363 00:32:17,376 --> 00:32:20,334 Túl régóta fogom a kezed. Bocsánat. Figyeljetek! 364 00:32:20,834 --> 00:32:23,043 Szívesen segítenék. De… 365 00:32:23,126 --> 00:32:26,001 - Semmi „de”, Szal… - Ajánlanék valamit. 366 00:32:26,626 --> 00:32:29,793 Szegény Cirillának mindenhol vannak ellenségei, 367 00:32:29,876 --> 00:32:33,126 és az igazat megvallva, Redania nem rossz hely. 368 00:32:33,959 --> 00:32:36,209 Télen kicsit hideg, nyáron párás, 369 00:32:36,293 --> 00:32:38,543 de fenséges fogásokat eszünk, 370 00:32:38,626 --> 00:32:40,751 és a bátyám sem olyan rossz. 371 00:32:41,459 --> 00:32:42,459 Király létére. 372 00:32:44,959 --> 00:32:48,376 Redania nem tökéletes, de ez a legkevésbé rossz lehetősége. 373 00:32:50,293 --> 00:32:51,959 Lehetnél az udvari bárdunk. 374 00:32:53,501 --> 00:32:57,376 Nem. Az unalmas udvari élet nem nekem való. 375 00:32:57,459 --> 00:33:00,584 Ha unatkozol az udvarban, valamit rosszul csinálsz. 376 00:33:04,043 --> 00:33:06,834 Hozd el nekünk a lányt, 377 00:33:06,918 --> 00:33:09,793 különben semmissé tesszük 378 00:33:09,876 --> 00:33:12,626 az összes tettedet, amivel a tündéket segíted! 379 00:33:14,709 --> 00:33:15,793 Megöljük őket. 380 00:33:15,876 --> 00:33:17,293 Értettem a célzást. 381 00:33:18,501 --> 00:33:24,209 Még dolgom van a városban, mielőtt visszatérünk Tretogorba. Öt napot kapsz. 382 00:33:32,001 --> 00:33:34,584 Hé, te lantos pöcs! 383 00:33:35,168 --> 00:33:39,418 Már megint kezded a hülyeséget, Mr. Zigrin! 384 00:33:43,043 --> 00:33:47,168 - Julian Alfred Pankratz. - Igen, tudom. Kurvára tudom. 385 00:33:47,251 --> 00:33:49,668 Tudom, a hármas egység elve az alap. 386 00:33:49,751 --> 00:33:51,251 Miben segíthetek, Yarpen? 387 00:33:51,334 --> 00:33:54,168 Van fülem és jó az ízlésem, szóval semmiben. 388 00:33:55,334 --> 00:33:57,834 De a barátaidnak segítségre van szükségük. 389 00:34:03,251 --> 00:34:04,459 Hát persze! 390 00:34:06,126 --> 00:34:06,959 Csali! 391 00:34:07,793 --> 00:34:09,751 Hosszú napokig lovagoltam, 392 00:34:09,834 --> 00:34:15,334 éhséggel és természeti elemekkel küzdve, hogy itt megtudjam, hogy felhasználtok… 393 00:34:15,418 --> 00:34:18,793 Én vagyok a csali, Kökörcsin. Rience engem üldöz. 394 00:34:18,876 --> 00:34:22,834 Igen, ami azt jelenti, hogy élve akar elkapni, engem meg nem. 395 00:34:22,918 --> 00:34:24,043 Érted, miért félek? 396 00:34:24,626 --> 00:34:26,709 Nem hagyjuk, hogy bajod essen. 397 00:34:26,793 --> 00:34:29,459 Egyszer már megmentettelek, most is menni fog. 398 00:34:30,084 --> 00:34:31,709 Nem is mentettél meg. 399 00:34:31,793 --> 00:34:33,501 Nem mentett meg. Ő… 400 00:34:34,501 --> 00:34:35,543 Nem igaz. 401 00:34:36,626 --> 00:34:38,626 De komolyan, megmentetek, ugye? 402 00:34:39,376 --> 00:34:41,293 Napnyugtáig nem érünk Haggéba. 403 00:34:43,626 --> 00:34:45,126 Táborozzunk le itt! 404 00:35:09,209 --> 00:35:10,418 Ez mi? 405 00:35:11,209 --> 00:35:12,251 Shaerrawedd. 406 00:35:12,959 --> 00:35:16,043 Vigyázz, hová lépsz! Ez a föld sok történetet rejt. 407 00:35:17,251 --> 00:35:20,126 Még sosem láttam ennyi vadrózsát egy helyen. 408 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Gyönyörűek. 409 00:35:23,543 --> 00:35:25,293 A történetük sajnos nem az. 410 00:35:27,709 --> 00:35:28,793 Aelirenn. 411 00:35:29,834 --> 00:35:33,668 Bátor és lelkes tündeharcosnő. Azt hitte, legyőzheti az embereket. 412 00:35:35,626 --> 00:35:36,459 Tévedett. 413 00:35:37,501 --> 00:35:39,918 Ez csak egy felszínes összefoglaló. 414 00:35:42,126 --> 00:35:43,501 Te hogy mesélnéd? 415 00:35:45,251 --> 00:35:47,751 A Szférák találkozásával jöttek az emberek. 416 00:35:48,793 --> 00:35:52,084 A tündék azt hitték, az emberi faj csak múló gond, 417 00:35:52,751 --> 00:35:54,918 mint a sáskajárás vagy az aszály. 418 00:35:55,418 --> 00:35:57,918 Hogy egy tündeszempillantás alatt kihalnak. 419 00:35:58,834 --> 00:36:00,876 De az emberek egyre szaporodtak. 420 00:36:02,126 --> 00:36:03,001 És gyilkoltak. 421 00:36:05,751 --> 00:36:08,293 Aelirenn tudta, hogy a veszély tartós. 422 00:36:08,959 --> 00:36:12,959 Ezért harcba hívta az ifjú tündéket. Shaerraweddnél. 423 00:36:16,126 --> 00:36:18,418 Vagyis harcolt azért, amiben hitt. 424 00:36:19,376 --> 00:36:20,543 A népét védte. 425 00:36:21,334 --> 00:36:23,668 Küzdött azért, amiben hitt. 426 00:36:24,418 --> 00:36:27,209 Háborúba vitte a fiatal, szenvedélyes tündéket. 427 00:36:29,459 --> 00:36:30,959 Tisztelték ezt a helyet. 428 00:36:32,584 --> 00:36:34,168 Itt harcoltak. 429 00:36:35,126 --> 00:36:36,376 Őérte harcoltak. 430 00:36:36,876 --> 00:36:41,168 Az ő nevével az ajkukon haltak meg, büszke, független népként. 431 00:36:43,418 --> 00:36:46,543 És ezzel pusztulásra ítélték a fajukat. 432 00:36:50,376 --> 00:36:52,418 A vesztükbe vezette őket. 433 00:36:54,418 --> 00:36:55,293 Semlegesség. 434 00:36:56,001 --> 00:36:57,626 Azért nem jár szobor. 435 00:36:58,709 --> 00:37:01,168 De segít életben maradni. 436 00:37:11,084 --> 00:37:13,126 - Harcoljatok! - Gyenge emberek! 437 00:37:14,793 --> 00:37:16,543 - Ez jár nekik. - Ez az! 438 00:37:16,626 --> 00:37:19,751 Mikor tanulnak meg az emberek több őrrel utazni? 439 00:37:19,834 --> 00:37:21,876 - Hányat öltetek meg? - Egyél! 440 00:37:21,959 --> 00:37:23,293 - Itt van. - Tessék. 441 00:37:23,876 --> 00:37:26,543 Híznotok kell, mielőtt újra csatába mentek. 442 00:37:27,084 --> 00:37:27,918 Tessék. 443 00:37:29,709 --> 00:37:30,543 Egyél! 444 00:37:33,751 --> 00:37:35,251 Az étel azé, aki harcol. 445 00:37:35,334 --> 00:37:37,043 Pont úgy harcolunk, mint ti. 446 00:37:37,126 --> 00:37:40,959 - Akkor egyétek a zsákmányotokat! - A tündék egyenlően osztoznak. 447 00:37:41,709 --> 00:37:44,043 Mert jobbak vagyunk az embereknél, nem? 448 00:37:52,001 --> 00:37:54,543 És a tündék egyforma kockázatot vállalnak. 449 00:37:57,043 --> 00:37:58,084 Igazad volt. 450 00:37:58,168 --> 00:38:00,959 A Scoia'tael erőinknek egyesülniük kell. 451 00:38:01,918 --> 00:38:04,543 Közös célok és tettek formájában. 452 00:38:05,334 --> 00:38:09,793 Eseménydús reggeled lehetett. Mit láttál, amitől meggondoltad magad? 453 00:38:09,876 --> 00:38:13,793 Semmit. Volt időm megfontolni azt, amit mondtál. 454 00:38:15,084 --> 00:38:17,959 Különböző elképzeléseink vannak Dol Blathannáról. 455 00:38:18,668 --> 00:38:19,959 De otthonra vágyunk. 456 00:38:20,668 --> 00:38:22,834 És együtt gyorsabban megleljük. 457 00:38:31,334 --> 00:38:33,626 Gyakrabban is elhagyhatnád a sátradat. 458 00:38:36,293 --> 00:38:38,543 Holnap megtesszük a következő lépést. 459 00:38:39,959 --> 00:38:41,334 Melletted leszek. 460 00:38:41,418 --> 00:38:42,626 Ameddig csak kell. 461 00:39:06,293 --> 00:39:08,043 - Ciri! - Ciri! 462 00:39:08,126 --> 00:39:10,626 Ennyire szar őrnek néztek? 463 00:39:15,084 --> 00:39:16,293 Újabb álmom volt. 464 00:39:18,543 --> 00:39:19,543 Egy rémálom? 465 00:39:20,918 --> 00:39:22,584 Nem, nem volt ijesztő. 466 00:39:23,084 --> 00:39:25,626 Nem tudtam elaludni. Aelirennre gondoltam. 467 00:39:26,126 --> 00:39:27,251 És a nagymamámra. 468 00:39:28,084 --> 00:39:31,709 Évszázadok választották el őket, de egy volt a céljuk. 469 00:39:34,584 --> 00:39:36,793 A Kontinens másik fajának kiirtása. 470 00:39:46,209 --> 00:39:47,834 Amikor végre elaludtam, 471 00:39:49,043 --> 00:39:50,043 megvilágosodtam. 472 00:39:53,668 --> 00:39:55,751 Mutathatnék egy másik utat… 473 00:39:58,251 --> 00:40:01,418 Egy jövőt, ami nem elválaszt, hanem összefog. 474 00:40:03,001 --> 00:40:04,918 Félig tünde vagyok, félig ember. 475 00:40:05,001 --> 00:40:08,793 Mindkettőt megértem, mert mindkettő vagyok, és ez az erősségem. 476 00:40:09,293 --> 00:40:11,376 Értem, amit mondasz. 477 00:40:13,376 --> 00:40:17,751 De a történelem rendszerint megismételi önmagát. 478 00:40:18,501 --> 00:40:20,168 Még az idealistáknak is. 479 00:40:20,251 --> 00:40:24,043 Azt mondtad, Aelirenn idealizmusa okozta a fiatal tündék halálát, 480 00:40:24,126 --> 00:40:29,418 de ha az idősek segítették volna, és nem fordítanak hátat neki, győzhettek volna. 481 00:40:31,084 --> 00:40:34,293 Yen, amikor a tündék foglya voltál, hallottál valamit. 482 00:40:34,376 --> 00:40:36,168 Azt mondtad, van egy szólásuk. 483 00:40:38,293 --> 00:40:40,584 [Ősi Nyelv] 484 00:40:42,251 --> 00:40:44,293 A helyzet nem marad változatlan. 485 00:40:46,043 --> 00:40:47,668 Francesca, a tündekirálynő 486 00:40:48,376 --> 00:40:51,043 azt hitte, valami jobbat tud adni a népének. 487 00:40:51,126 --> 00:40:52,501 Én hiszek ebben. 488 00:40:54,668 --> 00:40:58,501 Geralt, te megtanítottál harcolni. Akárcsak Calanthe. 489 00:40:58,584 --> 00:41:02,584 Yen, te arra tanítasz, hogyan használjam az erőmet. Mint Erszényes. 490 00:41:03,126 --> 00:41:06,334 Mi van, ha ezért hozott össze minket a sors? 491 00:41:08,168 --> 00:41:11,668 Nenneke szerint megváltoztathatom a gyűlölet körforgását. 492 00:41:12,834 --> 00:41:14,043 És ezt akarom. 493 00:41:15,793 --> 00:41:18,126 Híd lenni a királyok és a mágusok közt. 494 00:41:18,209 --> 00:41:22,376 Összefognám a Kontinenst, az állandó széthúzás helyett. 495 00:41:22,918 --> 00:41:27,084 Mert elegem van a pusztításból és a veszteségből. 496 00:41:32,168 --> 00:41:33,876 Nem kételkedem benned, Ciri. 497 00:41:36,543 --> 00:41:38,293 De a világban igen. 498 00:41:39,918 --> 00:41:40,751 Ez… 499 00:41:46,334 --> 00:41:47,959 Indulás! Most! 500 00:41:53,209 --> 00:41:54,418 A közelben leszünk. 501 00:42:08,043 --> 00:42:09,043 Készen állsz? 502 00:42:10,668 --> 00:42:11,876 Meddig kell várnunk? 503 00:42:12,376 --> 00:42:13,876 Amíg elő nem csalja őket. 504 00:42:17,334 --> 00:42:18,293 Képes rá. 505 00:42:27,876 --> 00:42:29,459 Cintrai Cirilla! 506 00:42:31,168 --> 00:42:32,584 Végre kettesben vagyunk! 507 00:42:33,501 --> 00:42:36,959 Vagyis nem egészen. Ezúttal több barátomat is elhoztam. 508 00:42:52,793 --> 00:42:56,751 Legutóbb az eszemmel győztelek le. Ideje megismerned a varázserőmet. 509 00:43:14,459 --> 00:43:17,709 - Nem rosszak az esélyeim. - Szerintem a mieink jobbak! 510 00:43:22,334 --> 00:43:23,668 Ez már túl könnyű. 511 00:43:29,626 --> 00:43:30,459 Geralt! 512 00:43:31,084 --> 00:43:31,918 A picsába! 513 00:43:33,251 --> 00:43:34,501 Gyerünk! 514 00:43:54,376 --> 00:43:57,209 - Tudod tartani? - Ez valami új, kaotikus őrület. 515 00:43:58,168 --> 00:43:59,043 De menni fog. 516 00:43:59,584 --> 00:44:01,501 Meg kell várnunk Geraltot. 517 00:44:02,126 --> 00:44:04,334 Íjászok! Lebukni! 518 00:44:14,084 --> 00:44:16,918 - Hol van a rohadt karaván? - Csak a lány számít. 519 00:44:23,793 --> 00:44:26,751 - Tudod, mi a dolgod. Menj! - Mi? 520 00:44:27,334 --> 00:44:28,251 A francba! 521 00:44:37,751 --> 00:44:38,751 Tartsd nyitva! 522 00:44:39,334 --> 00:44:40,209 Jól van. 523 00:44:51,709 --> 00:44:53,334 Nem is tűnsz különlegesnek. 524 00:45:02,126 --> 00:45:02,959 Mozgás! 525 00:45:03,043 --> 00:45:03,959 Gyerünk! 526 00:45:04,043 --> 00:45:05,876 Ne félj, megvagy! 527 00:45:09,709 --> 00:45:11,668 És még tündének nevezed magad? 528 00:45:12,334 --> 00:45:13,751 Ő Hen Ichaer. 529 00:45:14,251 --> 00:45:15,876 - Ezért ő… - Az enyém! 530 00:45:19,418 --> 00:45:21,126 Ki kell vinnünk innen! 531 00:45:21,626 --> 00:45:22,834 Rajta, Geralt! 532 00:45:28,751 --> 00:45:30,418 Ez túl sok a varázslónődnek. 533 00:45:54,168 --> 00:45:55,626 A tündék Cirit akarják. 534 00:45:59,001 --> 00:45:59,876 Erre! 535 00:46:32,834 --> 00:46:34,418 Gyerünk! Bárhol lehet. 536 00:46:34,501 --> 00:46:35,793 Ti ketten, gyertek! 537 00:46:41,418 --> 00:46:43,834 Kurvára végetek, Mókusok! 538 00:46:43,918 --> 00:46:45,293 Vissza! 539 00:46:45,793 --> 00:46:47,626 - Visszavonulunk! - Vissza! 540 00:46:47,709 --> 00:46:49,376 Vissza! Kövessetek, gyorsan! 541 00:46:49,459 --> 00:46:51,418 Gyerünk, menni fog! Kelj fel! 542 00:47:00,918 --> 00:47:02,543 Elkaptam! 543 00:47:05,543 --> 00:47:06,626 Ne! 544 00:47:06,709 --> 00:47:07,793 Ne! 545 00:47:08,334 --> 00:47:09,209 Mennünk kell. 546 00:47:09,293 --> 00:47:10,793 - Vissza! - Óvatosan! 547 00:47:12,459 --> 00:47:16,293 Ha meghalok, ígérd meg, hogy Valdo Marx nem játszik a temetésemen! 548 00:47:17,251 --> 00:47:18,084 Helyrejössz. 549 00:47:19,209 --> 00:47:22,918 A lantod viszont látott már jobb napokat. 550 00:47:24,126 --> 00:47:25,001 Segítettél nekünk. 551 00:47:26,459 --> 00:47:27,626 Hálásan köszönöm, 552 00:47:28,543 --> 00:47:29,668 Kökörcsin. 553 00:47:30,543 --> 00:47:32,793 Te vagy a lehető legbátrabb csali. 554 00:47:35,293 --> 00:47:36,293 Tartozol nekem! 555 00:47:36,793 --> 00:47:39,126 Ígérd meg, hogy nem lesz több ilyen! 556 00:47:42,001 --> 00:47:43,126 Köszönöm. 557 00:47:51,126 --> 00:47:54,459 Azt mondtad, a portál más volt, mint az eddigi portálok. 558 00:47:55,834 --> 00:47:56,918 Ezt hogy értetted? 559 00:47:57,543 --> 00:47:58,543 Sötét volt. 560 00:47:59,709 --> 00:48:00,709 Uralt engem. 561 00:48:02,918 --> 00:48:04,751 Még mindig érzem a nyomait. 562 00:48:05,834 --> 00:48:08,293 Nem Rience az egyetlen gonosz mágus. 563 00:48:09,293 --> 00:48:11,084 Hatalmas erő segíti őt. 564 00:48:11,918 --> 00:48:14,251 Haladnotok kell Ciri kiképzésével. 565 00:48:14,876 --> 00:48:16,001 Jobban próbálkozom. 566 00:48:16,543 --> 00:48:21,251 Nem a te képességeiden múlik. Hanem az enyémeken. Segítségre van szükségem. 567 00:48:21,751 --> 00:48:23,793 - Ha beszélnék Tissaiával… - Nem. 568 00:48:25,876 --> 00:48:29,584 Tudod, milyen nehéz erőt hordozni magadban, de nem férni hozzá? 569 00:48:29,668 --> 00:48:31,793 Nem Arethusa az egyetlen megoldás. 570 00:48:31,876 --> 00:48:33,668 Ott lenne neki a legjobb. 571 00:48:33,751 --> 00:48:34,709 Tényleg? 572 00:48:37,084 --> 00:48:38,209 Akkor gyere velünk! 573 00:48:38,709 --> 00:48:40,501 Maradj ott, és vigyázz rá! 574 00:48:41,918 --> 00:48:42,876 Csak azt akarom, 575 00:48:44,709 --> 00:48:46,459 hogy együtt maradjunk. 576 00:48:50,834 --> 00:48:52,209 Meg tudom oldani. 577 00:48:54,084 --> 00:48:55,959 Ha képes leszel bízni bennem. 578 00:49:03,459 --> 00:49:05,834 Megkeresem Rience-t, és végzek vele. 579 00:49:08,334 --> 00:49:09,709 Nem mehetek veletek. 580 00:49:12,626 --> 00:49:14,209 És mi nem mehetünk veled. 581 00:49:16,876 --> 00:49:18,209 Szét kell válnunk. 582 00:49:25,126 --> 00:49:30,334 Ifjú Baldrin a piszokban pihen 583 00:49:31,084 --> 00:49:35,293 Emberi kapzsisága vitte el innen 584 00:49:36,501 --> 00:49:40,251 Bátor Hogal esküszik, míg térdel fölötte 585 00:49:41,584 --> 00:49:45,584 Hogy tavainkat embervér színezi vörösre 586 00:49:46,334 --> 00:49:49,918 Az új piszokban Hogal most álmot lát 587 00:49:52,001 --> 00:49:53,668 Hogy bosszúja lesújt… 588 00:49:54,251 --> 00:49:56,959 Elvesztette a fivérét. 589 00:49:57,043 --> 00:49:59,084 Én is egy tucat fivéremet. 590 00:49:59,751 --> 00:50:02,418 Együtt kellett volna a karavánra támadnunk. 591 00:50:02,501 --> 00:50:04,501 Hazudott nekünk. 592 00:50:06,376 --> 00:50:07,376 Mekkora veszteség 593 00:50:08,376 --> 00:50:09,668 egyetlen lány miatt! 594 00:50:25,959 --> 00:50:27,293 Ismerted azt a lányt. 595 00:50:29,084 --> 00:50:31,709 Cirilla volt, a cintrai hercegkisasszony. 596 00:50:33,043 --> 00:50:36,293 Figyelmeztettem őket. Ő a halál hírnöke. 597 00:50:36,376 --> 00:50:37,709 Nem ő a mi gondunk. 598 00:50:39,376 --> 00:50:40,376 Hanem az. 599 00:50:41,334 --> 00:50:44,001 Elegem van. Túl sokat veszítettünk már. 600 00:50:47,668 --> 00:50:48,918 Hova mész? 601 00:50:49,876 --> 00:50:52,084 Segítséget kérek egy régi barátomtól. 602 00:51:11,918 --> 00:51:12,751 Geralt! 603 00:51:17,459 --> 00:51:20,043 Bárhová is mész, kérlek, gyere vissza! 604 00:51:22,376 --> 00:51:23,626 Amint lehet! 605 00:51:25,918 --> 00:51:28,084 Kökörcsin Ban Gleánban vár rám. 606 00:51:29,209 --> 00:51:30,834 Hamarosan újra találkozunk. 607 00:51:50,834 --> 00:51:51,834 Vigyázok rá. 608 00:51:52,793 --> 00:51:56,709 Bármit is gondolsz rólam, ezt megígérhetem. 609 00:51:58,876 --> 00:51:59,876 Tudom. 610 00:52:04,543 --> 00:52:07,251 - Yen, én… - Mondd, hogy nem örökre búcsúzunk! 611 00:52:11,876 --> 00:52:13,876 Hogy lesznek még jó éjszakáink. 612 00:52:17,418 --> 00:52:18,418 Hogy bármilyen 613 00:52:20,584 --> 00:52:21,709 formában is teszed, 614 00:52:23,584 --> 00:52:24,584 de gondolsz rám! 615 00:52:32,459 --> 00:52:34,084 Ezt megígérhetem. 616 00:52:53,501 --> 00:52:57,459 Eseménydús napok voltak, 617 00:52:58,418 --> 00:53:01,501 és gondolkodtam a nagylelkű ajánlatotokon. 618 00:53:01,584 --> 00:53:03,918 - Ezúttal mi a kifogásod? - Megteszem. 619 00:53:05,126 --> 00:53:06,626 Ciri veszélyben van. 620 00:53:07,418 --> 00:53:09,376 És a körülötte élők is. 621 00:53:10,376 --> 00:53:11,376 Akiket szeretek. 622 00:53:12,459 --> 00:53:15,793 Az lenne a legjobb, ha biztonságos helyre kerülne. 623 00:53:15,876 --> 00:53:18,376 És jó érveket hoztál fel Redania mellett. 624 00:53:19,001 --> 00:53:19,876 Ahhoz, hogy… 625 00:53:21,584 --> 00:53:23,043 megállapodjak. 626 00:53:23,126 --> 00:53:24,084 Pompás! 627 00:53:25,126 --> 00:53:27,251 - Még ma este elvihetjük. - Nem. 628 00:53:30,168 --> 00:53:31,043 Még nem. 629 00:53:33,209 --> 00:53:36,834 Van egy mágus, aki bolondul a tűzért. 630 00:53:38,543 --> 00:53:39,459 Rience. 631 00:53:40,334 --> 00:53:41,709 Ismerem a munkásságát. 632 00:53:41,793 --> 00:53:42,793 Intézzétek el! 633 00:53:45,668 --> 00:53:47,251 Szabaduljatok meg tőle, 634 00:53:49,251 --> 00:53:51,501 és azzal kiérdemlitek Ciri bizalmát. 635 00:53:52,293 --> 00:53:53,376 És Geraltét. 636 00:53:55,834 --> 00:53:56,959 És az enyémet. 637 00:54:12,334 --> 00:54:13,876 Jól megy neked ez a játék. 638 00:54:18,668 --> 00:54:19,918 Ha te mondod, Pip. 639 00:54:22,876 --> 00:54:23,709 Pip! 640 00:54:41,543 --> 00:54:42,543 Kedves barátom! 641 00:54:44,751 --> 00:54:46,001 Máris hiányzol nekem. 642 00:54:47,293 --> 00:54:49,126 Vagy mondjam azt, nekünk? 643 00:54:51,168 --> 00:54:53,543 Barátod, Yennefer. 644 00:54:56,293 --> 00:54:59,251 Utóirat: ha Cirinek nem tetszik Arethusa, 645 00:55:00,751 --> 00:55:03,001 már ki is néztem a következő házunkat. 646 00:55:03,959 --> 00:55:06,418 Egy kis házat egy tintahaltenyészetnél. 647 00:55:17,501 --> 00:55:18,459 Kedves barátom! 648 00:55:21,834 --> 00:55:23,376 Belleteynkor megkérdezted, 649 00:55:24,751 --> 00:55:28,501 hogy félelemből hagytalak-e ott annyi szép éjszakát követően. 650 00:55:30,668 --> 00:55:31,584 Talán igen. 651 00:55:34,709 --> 00:55:38,168 Talán ez vezetett el ehhez a pillanathoz. 652 00:55:40,626 --> 00:55:43,418 Életemben most először 653 00:55:45,084 --> 00:55:47,084 értem, mi az a félelem. 654 00:55:49,959 --> 00:55:52,501 Hogy nem látlak többé téged és Cirit. 655 00:55:55,126 --> 00:55:57,334 Sok minden bizonytalan a Kontinensen. 656 00:56:00,709 --> 00:56:04,959 Az általunk látott veszélyek egy még fenyegetőbb jövőt jósolnak. 657 00:56:20,459 --> 00:56:22,626 De Yen, kérlek, tudd, 658 00:56:23,668 --> 00:56:25,668 hogy megtanulok újra bízni benned. 659 00:56:28,376 --> 00:56:32,209 Te, Ciri és én összetartozunk. 660 00:56:34,834 --> 00:56:35,751 Barátod, 661 00:56:37,459 --> 00:56:38,293 Geralt. 662 01:00:12,751 --> 01:00:17,751 A feliratot fordította: Péter Orsolya