1 00:00:26,626 --> 00:00:27,584 Što trebate? 2 00:00:28,334 --> 00:00:30,209 Tražimo djevojku i vješca. 3 00:00:30,293 --> 00:00:32,834 Ona ima pepeljastu kosu i plemićki izgled. 4 00:00:32,918 --> 00:00:35,043 A on je isprani grubijan bez manira. 5 00:00:35,584 --> 00:00:37,626 Gospodar Rience će vas nagraditi 6 00:00:37,709 --> 00:00:39,709 ako nas prosvijetlite gdje su. 7 00:00:43,126 --> 00:00:44,668 Platit ćemo vam. 8 00:01:09,876 --> 00:01:11,126 Natrag, profesore. 9 00:01:44,043 --> 00:01:47,418 Molim vas, dobrohotni gospodine… 10 00:02:01,876 --> 00:02:08,751 VJEŠTAC 11 00:02:17,418 --> 00:02:18,876 Dragi prijatelju, 12 00:02:18,959 --> 00:02:21,459 ako nam je Kaer Morhen išta dokazao, 13 00:02:21,543 --> 00:02:24,168 to je da se svijet mijenja pod našim nogama. 14 00:02:24,918 --> 00:02:29,168 Dani prolaze, ali prijetnje i dalje dolaze. Brzo i žestoko. 15 00:02:30,834 --> 00:02:33,751 Ponekad se pitam hoćemo li ikad prestati bježati. 16 00:02:37,459 --> 00:02:38,834 Za vašu diskreciju. 17 00:02:38,918 --> 00:02:39,751 Hvala. 18 00:02:55,168 --> 00:02:57,501 Postoji još jedan duh koji nas progoni. 19 00:02:58,376 --> 00:02:59,751 Ono što sam ti učinila. 20 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 Ne mogu promijeniti prošlost, 21 00:03:03,334 --> 00:03:07,334 ali učinit ću sve što mogu da pomognem Ciri da razvije magiju. 22 00:03:07,918 --> 00:03:09,459 I da je čuvam. 23 00:03:14,959 --> 00:03:19,293 Ako ti to dokažem, možda povjerenje nađe put do nas. 24 00:03:20,418 --> 00:03:21,709 U međuvremenu 25 00:03:21,793 --> 00:03:23,001 poželi Ciri sreću. 26 00:03:23,959 --> 00:03:26,501 Ispred svih nas dug je put. 27 00:03:27,501 --> 00:03:29,459 Tvoja prijateljica Yennefer. 28 00:03:33,459 --> 00:03:35,543 Ovo je prvo što me Tissaia naučila. 29 00:03:43,709 --> 00:03:44,709 Pokušaj. 30 00:03:46,251 --> 00:03:49,251 Dragi prijatelju, čak i u tvojoj tišini 31 00:03:49,334 --> 00:03:52,501 znam da se pitaš kako napreduje Cirina obuka. 32 00:03:53,126 --> 00:03:55,793 Ima velik potencijal, ali malo talenta. 33 00:04:01,626 --> 00:04:03,668 To će se s vremenom promijeniti. 34 00:04:04,418 --> 00:04:06,793 Jednog će dana stvoriti nešto ukusnije 35 00:04:06,876 --> 00:04:09,293 od lignje koju vjerojatno upravo donosiš. 36 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 Tvoja prijateljica Yennefer. 37 00:04:13,209 --> 00:04:15,001 Moraš se usredotočiti na dah. 38 00:04:16,668 --> 00:04:18,126 Odavde. Dobro? 39 00:04:26,751 --> 00:04:27,751 Ne opet. 40 00:04:32,709 --> 00:04:34,418 Ciri, Yennefer, odlazimo! 41 00:04:37,209 --> 00:04:38,084 Brzo! 42 00:04:38,168 --> 00:04:39,043 Stani! 43 00:04:40,293 --> 00:04:41,459 Brzo, učini to. 44 00:04:45,168 --> 00:04:48,001 Opet su nam utekli! Gdje su, jebem mu? 45 00:04:49,001 --> 00:04:50,084 Sve spalite! 46 00:05:23,168 --> 00:05:24,459 Za vašu diskreciju. 47 00:05:51,876 --> 00:05:53,001 To je bilo sjajno. 48 00:05:55,793 --> 00:05:58,751 Dragi prijatelju, čini se da ti i Ciri uživate 49 00:05:58,834 --> 00:06:00,793 u četvrtoj kući u četiri mjeseca. 50 00:06:00,876 --> 00:06:03,251 Nalazite vremena da se zbližite. 51 00:06:05,126 --> 00:06:09,709 No podsjetit ću te da si me preklinjao da je podučim magiji. 52 00:06:10,626 --> 00:06:13,834 Molim te, čuvaj njezinu energiju da mogu to učiniti. 53 00:06:14,543 --> 00:06:17,668 Također, manje mesa, više vina. 54 00:06:18,251 --> 00:06:19,126 Yennefer. 55 00:06:21,084 --> 00:06:23,168 Uspjeh dolazi samo s ponavljanjem. 56 00:06:23,251 --> 00:06:24,626 [prvotni govor] 57 00:06:36,709 --> 00:06:37,834 [prvotni govor] 58 00:06:50,293 --> 00:06:52,334 Možeš ti to. Nemoj odustati. 59 00:07:16,834 --> 00:07:18,293 Ostanite zajedno! Brzo! 60 00:07:18,376 --> 00:07:20,168 To su samo seljani, Geralte. 61 00:07:20,251 --> 00:07:21,293 Hajde, idemo. 62 00:08:08,751 --> 00:08:09,709 Yarpene! 63 00:08:09,793 --> 00:08:12,209 Ako se želiš sakriti, oboji tu slamu. 64 00:08:12,293 --> 00:08:13,959 Nitko ne traži Crnog Vuka. 65 00:08:14,043 --> 00:08:17,001 -Bok, stari prijatelju. -Nemojte mi razbiti stvari! 66 00:08:17,876 --> 00:08:20,209 I očekujem naknadu za svoju diskreciju! 67 00:08:45,043 --> 00:08:46,209 Dragi prijatelju, 68 00:08:46,293 --> 00:08:49,626 ovdje smo toliko daleko da možda nikad više nećemo otići. 69 00:08:51,084 --> 00:08:52,584 Kad bolje razmislim, 70 00:08:53,251 --> 00:08:54,793 bi li to bilo tako loše? 71 00:08:55,793 --> 00:08:58,876 Nastavit ćemo s podukom prije nego što se led otopi. 72 00:08:58,959 --> 00:09:01,084 No zasad djevojka zaslužuje odmor. 73 00:09:02,668 --> 00:09:03,959 Možda i ti i ja. 74 00:09:07,751 --> 00:09:10,001 -Tvoja prijateljica Yennefer. -Ponovno. 75 00:09:10,084 --> 00:09:12,293 -Ponovno. Spremna? Jedna noga… -Dobro. 76 00:09:24,751 --> 00:09:27,376 Magijom mogu naslutiti tvoje misli, Geralte. 77 00:09:27,459 --> 00:09:30,584 Želiš me pozvati na večeru otkad smo došli. 78 00:09:31,418 --> 00:09:32,251 Želim li? 79 00:09:33,168 --> 00:09:36,543 Ne. Ali pogledala sam kroz prozor i imaš još vina. 80 00:09:36,626 --> 00:09:38,543 A meni stvarno treba dotočiti. 81 00:10:02,668 --> 00:10:03,501 Hvala. 82 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 Savršeno. 83 00:10:22,418 --> 00:10:23,584 Skuhala Ciri. 84 00:10:23,668 --> 00:10:24,668 Otvori usta. 85 00:10:29,418 --> 00:10:31,251 Geralt voli rotkvicu. 86 00:10:39,543 --> 00:10:40,376 Čekaj. 87 00:10:40,959 --> 00:10:41,793 Hvala. 88 00:10:45,043 --> 00:10:47,251 -Idem u krevet. -Dobro. 89 00:10:47,793 --> 00:10:49,209 -Laku noć. -Laku noć. 90 00:11:09,876 --> 00:11:10,751 Laku noć. 91 00:11:18,668 --> 00:11:19,543 Laku noć. 92 00:11:30,876 --> 00:11:32,918 [prvotni govor] 93 00:11:48,126 --> 00:11:52,168 -Vodena magija je nezgodna. -To si rekla za zemljanu i zračnu magiju. 94 00:11:52,251 --> 00:11:54,418 Nikad nisam vidjela moć poput tvoje. 95 00:11:55,334 --> 00:11:56,751 To nam objema otežava. 96 00:11:58,543 --> 00:12:00,084 Dosta je za danas. 97 00:12:03,584 --> 00:12:06,584 S obzirom na to da zabrljam s drugim vrstama magije, 98 00:12:07,084 --> 00:12:09,209 kako vatrena magija može biti gora? 99 00:12:11,793 --> 00:12:13,001 Sjeti se Riencea. 100 00:12:14,668 --> 00:12:16,209 Pogleda u njegovim očima. 101 00:12:16,293 --> 00:12:17,668 Uvijek postoji izvor. 102 00:12:18,334 --> 00:12:20,209 Kod vatrene magije izvor si ti. 103 00:12:20,834 --> 00:12:22,876 Uzme nešto što ti nikad ne vrati. 104 00:12:23,959 --> 00:12:24,793 Tvoja magija? 105 00:12:26,126 --> 00:12:26,959 Da. 106 00:12:28,126 --> 00:12:29,584 Ali magija nije sve. 107 00:12:32,459 --> 00:12:34,126 Kažeš da magija nije sve, 108 00:12:34,876 --> 00:12:37,001 ali htjela si za nju dati moj život. 109 00:12:37,751 --> 00:12:40,918 Umalo si i mene i Geralta izgubila zbog Voleth Meir. 110 00:12:41,001 --> 00:12:41,834 Znam. 111 00:12:43,168 --> 00:12:45,126 Zašto si onda to učinila? 112 00:12:46,793 --> 00:12:48,168 Jer sam bila odustala. 113 00:12:51,793 --> 00:12:53,709 Ali neću opet tako pogriješiti. 114 00:13:03,043 --> 00:13:06,251 Nemam više, Vjeverice su napali Henseltov konvoj. 115 00:13:07,834 --> 00:13:10,543 Pogledaj ovo. Krumpiri veličine jaja gnomova. 116 00:13:10,626 --> 00:13:12,751 Jesu li napali i vaš konvoj? 117 00:13:13,543 --> 00:13:15,834 Volio bih da kreteni pokušaju. 118 00:13:15,918 --> 00:13:18,543 Vilenjaci se žale na kraljeve, ne na nas. 119 00:13:18,626 --> 00:13:21,626 Žele omekšati Sjever za veliki kurac Nilfgaarda. 120 00:13:22,293 --> 00:13:25,584 Vilenjaci se bore za Nilfgaard jer im je dao utočište. 121 00:13:26,668 --> 00:13:29,293 Što ljudi čine kad im daš drugu priliku. 122 00:13:34,668 --> 00:13:35,626 Čekaj. 123 00:13:36,501 --> 00:13:37,418 Čekaj. 124 00:13:38,001 --> 00:13:39,293 Jebete li se opet? 125 00:13:40,209 --> 00:13:41,709 Suptilno, Yarpene. 126 00:13:42,793 --> 00:13:44,168 Tko bi ti zamjerio? 127 00:13:44,251 --> 00:13:45,793 Proljeće dolazi. 128 00:13:45,876 --> 00:13:47,959 Cijeli se svijet budi. 129 00:13:48,626 --> 00:13:51,584 Festival Belleteyn održat će se u dolini. Dođi. 130 00:13:51,668 --> 00:13:52,626 Rado. 131 00:13:52,709 --> 00:13:54,251 -Nije sigurno. -Loša ideja. 132 00:13:55,168 --> 00:13:57,126 Mjesecima nisu pitali za mene. 133 00:13:57,209 --> 00:13:58,959 Svi će biti u kostimima. 134 00:14:00,584 --> 00:14:03,584 I rođena sam na Belleteyn. 135 00:14:03,668 --> 00:14:06,459 Mogla si imati šansu da budeš kraljica svibnja. 136 00:14:06,543 --> 00:14:09,543 Ali brada moje nećakinje ove će godine biti bujna. 137 00:14:12,543 --> 00:14:13,876 Pristani više! 138 00:14:14,584 --> 00:14:17,209 Vrijeme je da se nešto ovdje otopi. 139 00:14:19,084 --> 00:14:20,418 Bit ću na sigurnom. 140 00:14:54,418 --> 00:14:57,084 Da vidimo kako ti se sviđa moj novi ljubimac. 141 00:15:07,501 --> 00:15:08,793 Što je ta zvijer? 142 00:15:10,834 --> 00:15:13,751 Trebao sam te prije upozoriti, vilenjačko pseto. 143 00:15:14,376 --> 00:15:19,084 Taj je jackapace dresiran da nanjuši tvoju vrstu s kilometra. 144 00:15:19,668 --> 00:15:21,751 Onda sam došao na pravo mjesto. 145 00:15:22,959 --> 00:15:24,084 Pokaži se. 146 00:15:24,668 --> 00:15:27,876 Ili ću otvoriti to pa mu možeš biti večera. 147 00:15:31,668 --> 00:15:34,043 Moram naći curu vilenjačke krvi. 148 00:15:36,126 --> 00:15:38,459 Mom jackyju treba samo miris. 149 00:15:38,543 --> 00:15:40,668 Pramen kose, komad odjeće. 150 00:15:40,751 --> 00:15:42,209 Imam nešto bolje. 151 00:15:47,459 --> 00:15:49,459 Skloni to sranje. 152 00:15:56,126 --> 00:15:57,084 Koliko? 153 00:16:11,043 --> 00:16:14,209 Gage, povedi najbolje borce na zapad u Maribor. 154 00:16:14,293 --> 00:16:17,126 Filavandrele, odvedi svoje na jug u Caed Dhu. 155 00:16:18,168 --> 00:16:19,793 Ona je negdje ondje. 156 00:16:19,876 --> 00:16:23,001 Je li bilo viđenja ili lovimo još glasina? 157 00:16:23,084 --> 00:16:24,251 Ne znamo 158 00:16:25,584 --> 00:16:27,001 ima li Ciri prvotnu krv. 159 00:16:27,084 --> 00:16:30,751 Sve temeljimo na riječima nekog maga 160 00:16:31,334 --> 00:16:33,043 koji je naglo došao i otišao. 161 00:16:34,251 --> 00:16:35,668 Imaš naredbe. 162 00:16:41,459 --> 00:16:44,918 Želim ih sve ubiti zbog onoga što su učinili tvom djetetu. 163 00:16:45,793 --> 00:16:46,626 Našoj nadi. 164 00:16:47,543 --> 00:16:50,293 Ali, sestro, to nije dovoljno. 165 00:16:51,543 --> 00:16:53,584 Nisam se pokolebala. 166 00:16:54,126 --> 00:16:55,751 Naći ću Dol Blathannu. 167 00:16:55,834 --> 00:16:59,959 Ali kako? Gdje? Ovdje nema utočišta za Vilenjake. 168 00:17:00,043 --> 00:17:04,001 Sve će biti jasno kad dobijemo Cirillu. Ona je naša nova nada. 169 00:17:04,918 --> 00:17:06,001 Sumnjaš li u mene? 170 00:17:06,501 --> 00:17:09,084 -Probudi se! Brzo! -Maknite kolica! 171 00:17:09,168 --> 00:17:10,793 Ostali počinju sumnjati. 172 00:17:10,876 --> 00:17:12,209 Gallatin i Scoia'tael, 173 00:17:13,209 --> 00:17:14,043 vratili su se! 174 00:17:14,584 --> 00:17:15,584 Nije dobro. 175 00:17:17,834 --> 00:17:18,709 Iscjelitelj! 176 00:17:18,793 --> 00:17:20,584 -Trebam pomoć! -Upomoć! 177 00:17:27,418 --> 00:17:29,751 Ne trebaš mu glumiti dadilju. 178 00:17:29,834 --> 00:17:31,543 Treba te kao vojnika. 179 00:17:35,959 --> 00:17:36,793 Jebote. 180 00:17:38,709 --> 00:17:39,668 Trebao te. 181 00:17:44,501 --> 00:17:47,418 Javite ako namjeravate početi uskraćivati oružje 182 00:17:47,501 --> 00:17:50,084 i pustiti da se Vjeverice bore nenaoružani. 183 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Dala sam ti sve borce koje sam mogla. 184 00:17:53,043 --> 00:17:54,834 Oboje znamo da je to sranje. 185 00:17:54,918 --> 00:17:58,043 Najbolji su borci na tajnim misijama tko zna gdje, 186 00:17:58,126 --> 00:18:00,209 dok mi ostali 187 00:18:00,293 --> 00:18:02,459 slušamo naredbe i napadamo konvoje. 188 00:18:02,543 --> 00:18:04,709 Trudimo se da vratimo našu zemlju. 189 00:18:04,793 --> 00:18:07,918 Izvršavate zapovijedi još jednog samoživog čovjeka. 190 00:18:08,001 --> 00:18:10,793 Nije me briga za te gluposti o Bijelom Plamenu. 191 00:18:10,876 --> 00:18:15,043 Briga me za hranu u trbuhu i mjesto koje mogu zvati domom. 192 00:18:15,126 --> 00:18:19,043 Moji planovi ne uključuju umiranje u šumi zbog tvoje sebičnosti. 193 00:18:19,126 --> 00:18:22,418 -Planovi s Nilfgaardom? -Što ti nije jasno? 194 00:18:22,501 --> 00:18:26,376 Ako Nilfgaard zauzme Sjever, Vilenjaci su svuda slobodni. 195 00:18:26,918 --> 00:18:29,126 Cijeli je Kontinent Dol Blathanna. 196 00:18:29,209 --> 00:18:32,043 Stoljećima smo pokušavali dijeliti Kontinent. 197 00:18:33,084 --> 00:18:37,251 Ako dođe do još jednog genocida, ovaj će put stradati ljudi. 198 00:18:41,168 --> 00:18:45,168 Stalno baljezgaš o drevnim vremenima, proročanstvima. 199 00:18:45,959 --> 00:18:48,543 Ne znam što tražiš, 200 00:18:48,626 --> 00:18:50,668 ali ako želiš da Vilenjaci požive, 201 00:18:52,043 --> 00:18:53,043 tu smo. 202 00:19:04,126 --> 00:19:06,501 Obećao si mi princezu. 203 00:19:06,584 --> 00:19:10,168 Sad svaki kralj zna za nju, zahvaljujući Tissaiji de Vries. 204 00:19:10,251 --> 00:19:13,668 Nije dobro, Dijkstra. Zakleo si se da će Cirilla biti moja. 205 00:19:13,751 --> 00:19:16,126 Možda malo tiše, Vaša Visosti. 206 00:19:16,209 --> 00:19:18,668 Ne želimo da vaša voljena sazna. 207 00:19:24,459 --> 00:19:26,959 Kraljeva je kruna prije nešto značila. 208 00:19:27,043 --> 00:19:29,543 Prošlo je šest mjeseci, a što imaš? 209 00:19:29,626 --> 00:19:31,293 Isprike, troškove, 210 00:19:31,376 --> 00:19:34,168 ali ni traga princezi koju ti želiš da oženim. 211 00:19:34,709 --> 00:19:37,626 Kralju, Vjeverice su nam odvraćali pažnju. 212 00:19:37,709 --> 00:19:39,209 Još isprika. 213 00:19:39,293 --> 00:19:41,418 Nemoj da počnem o tim gadovima. 214 00:19:41,501 --> 00:19:44,043 Krive nas za ubojstvo glupe vilenjačke bebe. 215 00:19:46,168 --> 00:19:47,584 To nismo bili mi? 216 00:19:50,918 --> 00:19:53,918 Imate najveću vojsku i špijunsku mrežu na Sjeveru. 217 00:19:54,501 --> 00:19:58,584 -Još smo najstrašnije kraljevstvo Sjevera. -Što imam od toga? 218 00:19:59,709 --> 00:20:01,876 Špijun koji ne može naći jednu curu. 219 00:20:01,959 --> 00:20:04,209 Ne. Vrijeme je za promjenu. 220 00:20:04,709 --> 00:20:06,668 Poslat ću svog najboljeg čovjeka. 221 00:20:06,751 --> 00:20:08,251 Nekoga komu vjerujem. 222 00:20:08,751 --> 00:20:09,793 Radovide! 223 00:20:11,459 --> 00:20:12,293 Što je? 224 00:20:22,334 --> 00:20:24,418 Kraljev mlađi brat? 225 00:20:26,084 --> 00:20:29,209 Sad moramo nadgledati i to potraćeno kraljevsko sjeme. 226 00:20:30,043 --> 00:20:31,543 To je samo predstava. 227 00:20:32,209 --> 00:20:35,168 Vizimir samo treba sve podsjetiti tko nosi krunu. 228 00:20:36,126 --> 00:20:38,084 Nosi je zahvaljujući nama. 229 00:20:39,876 --> 00:20:42,334 Zaboga, predugo ovo radimo, Dijkstra. 230 00:20:43,293 --> 00:20:44,793 Takvo što ne postoji. 231 00:20:44,876 --> 00:20:46,793 Naš savez, koliko god star bio, 232 00:20:47,959 --> 00:20:49,168 održava nas mladima. 233 00:20:50,543 --> 00:20:51,376 A sad, 234 00:20:52,126 --> 00:20:54,376 što se tiče Princa Potraćeno Sjeme, 235 00:20:54,876 --> 00:20:56,293 stijena, svitak, bodež. 236 00:20:57,376 --> 00:20:58,501 Apsolutno ne. 237 00:20:58,584 --> 00:21:01,918 Ja sam prošli mjesec zaveo lirijsku barunicu, 238 00:21:02,001 --> 00:21:04,543 a skrivala je samo sifilis. 239 00:21:04,626 --> 00:21:08,418 To je gore od tjedna na jarku punom govana u Temeriji 240 00:21:08,501 --> 00:21:10,418 dok su govorili o cijenama drva? 241 00:21:13,501 --> 00:21:14,334 Pošteno. 242 00:21:15,959 --> 00:21:19,834 Možda mogu narediti nekomu da čuva princa dok traži djevojku. 243 00:21:19,918 --> 00:21:21,793 Ne vjerujemo nikome drugome. 244 00:21:30,334 --> 00:21:32,376 Ako ovo učinim… 245 00:21:34,418 --> 00:21:37,418 Bit ću jedina koja će naređivati kad se vratim. 246 00:21:52,251 --> 00:21:55,543 Nikad nisam bila na festivalu Belleteyn izvan Cintre. 247 00:21:56,584 --> 00:22:00,626 Jedne je godine sir Lazlo pokušao preskočiti lomaču u punom oklopu. 248 00:22:04,501 --> 00:22:05,501 Što misliš? 249 00:22:08,376 --> 00:22:11,126 Mislim da moraš skriti kosu i maskirati oči. 250 00:22:13,709 --> 00:22:16,043 Ubilo bi te da kažeš „Izgledaš lijepo”? 251 00:22:17,209 --> 00:22:18,168 Ciri. 252 00:22:21,293 --> 00:22:23,084 Znao sam da je ovo loša ideja. 253 00:22:37,626 --> 00:22:38,751 Izgledaš lijepo. 254 00:23:09,334 --> 00:23:11,876 -Drži se blizu. -Da nađemo šator s pivom? 255 00:23:14,918 --> 00:23:15,918 Čitaš mi misli. 256 00:23:17,084 --> 00:23:18,501 Ovo mi je nedostajalo. 257 00:23:19,084 --> 00:23:20,168 Idem plesati. 258 00:23:20,251 --> 00:23:21,084 Čuvaj se. 259 00:23:26,918 --> 00:23:30,209 Vidi što se dogodi kad joj dopustimo jednu dobru noć. 260 00:23:30,293 --> 00:23:34,126 Nemojmo se pretvarati da tvoji motivi nisu posve nesebični. 261 00:23:38,293 --> 00:23:39,793 Sretan rođendan i tebi. 262 00:23:43,584 --> 00:23:44,584 Sjetio si se. 263 00:23:45,084 --> 00:23:46,459 Rijetko zaboravljam. 264 00:23:48,793 --> 00:23:50,918 Dakle, sjećaš se naših dobrih noći. 265 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 Poslije džina. 266 00:23:56,751 --> 00:23:58,334 Knjižnica u Koviru. 267 00:24:00,751 --> 00:24:02,376 Toliko o tišini. 268 00:24:04,918 --> 00:24:05,918 Seoska kuća. 269 00:24:06,793 --> 00:24:07,793 U Murivelu. 270 00:24:10,543 --> 00:24:13,709 Noćna vožnja kočijom od Ellandera do Moëna. 271 00:24:14,751 --> 00:24:15,959 I povratak. 272 00:24:18,084 --> 00:24:19,418 Ne zaboravi povratak. 273 00:24:19,501 --> 00:24:23,168 Nikako. To bi bilo kao da zaboravim noć u Caingornu. 274 00:24:25,001 --> 00:24:26,293 Taj lov na zmajeve. 275 00:24:28,959 --> 00:24:30,668 Te su noći bile nevjerojatne. 276 00:24:31,626 --> 00:24:33,543 -Ali jutra su… -Bila usamljena. 277 00:24:35,918 --> 00:24:37,293 Odlazila si prije zore. 278 00:24:37,959 --> 00:24:38,959 Ili ti. 279 00:24:42,668 --> 00:24:44,751 Znam svoj razlog, ali koji je tvoj? 280 00:24:47,459 --> 00:24:49,584 Bojao si se što bi bilo da pokušamo? 281 00:24:57,209 --> 00:24:59,876 Nisam bio siguran da je to ono što ja želim, 282 00:25:01,043 --> 00:25:03,751 a ne samo trik džinove magije. 283 00:25:06,751 --> 00:25:07,668 A sad? 284 00:25:10,001 --> 00:25:11,168 Idemo u labirint! 285 00:25:12,918 --> 00:25:13,751 Hajde! 286 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Hajde! 287 00:26:29,876 --> 00:26:30,709 Ciri. 288 00:26:33,709 --> 00:26:34,584 Ciri! 289 00:26:35,876 --> 00:26:36,709 Ciri! 290 00:26:37,626 --> 00:26:38,459 Ciri! 291 00:26:41,668 --> 00:26:42,543 Ciri! 292 00:26:43,918 --> 00:26:44,959 Yennefer! 293 00:26:46,543 --> 00:26:47,376 Geralte! 294 00:26:52,043 --> 00:26:52,876 Geralte! 295 00:26:53,376 --> 00:26:54,334 Yennefer! 296 00:27:27,376 --> 00:27:28,834 [prvotni govor] 297 00:27:33,376 --> 00:27:34,584 [prvotni govor] 298 00:27:48,376 --> 00:27:49,376 Geralte! 299 00:28:14,293 --> 00:28:15,418 Naći ćemo novi dom. 300 00:28:15,501 --> 00:28:16,626 Ovaj mi se sviđao. 301 00:28:17,501 --> 00:28:18,334 Svima nama. 302 00:28:19,959 --> 00:28:23,126 -Kako nas je to pronašlo? -Jackapace lovi po mirisu. 303 00:28:23,709 --> 00:28:26,793 -Našlo je Ciri jer ju je znalo. -Njezin miris? Kako? 304 00:28:26,876 --> 00:28:29,876 Rience je ukrao Cirinu krv iz Kaer Morhena. 305 00:28:30,709 --> 00:28:32,876 Valjda ju je rabio kao mirisni trag. 306 00:28:32,959 --> 00:28:34,918 Naći će nas kamo god odemo? 307 00:28:35,001 --> 00:28:38,626 -Da. Osim ako mi prvo ne nađemo njega. -Moramo ga izmamiti. 308 00:28:41,376 --> 00:28:43,084 Dati mu ono što najviše želi. 309 00:28:45,043 --> 00:28:45,876 Mene. 310 00:28:47,793 --> 00:28:52,126 Gle, žao mi je. Ne bih vas pozvao da sam znao da nije sigurno. 311 00:28:52,209 --> 00:28:53,084 Znamo. 312 00:28:53,626 --> 00:28:55,668 Ali sad nam se možeš iskupiti. 313 00:28:55,751 --> 00:28:57,834 Sutra odlazi karavana, zar ne? 314 00:28:57,918 --> 00:29:00,209 -Da. U Hagge. -Želim ići s tobom. 315 00:29:00,293 --> 00:29:02,168 -Sama? -Ne baš. 316 00:29:02,751 --> 00:29:03,584 I mi idemo. 317 00:29:04,418 --> 00:29:06,501 Ali važno je da to nitko ne zna. 318 00:29:06,584 --> 00:29:08,376 Inače ovaj plan neće upaliti. 319 00:29:10,168 --> 00:29:12,793 Računajte na mene. Recite što trebam učiniti. 320 00:29:12,876 --> 00:29:16,626 Samo je jedan krotitelj tako nepromišljen da zatoči jackapacea. 321 00:29:18,001 --> 00:29:19,168 Zove se Veldhoek. 322 00:29:20,418 --> 00:29:21,918 Gadan tip gadne navike. 323 00:29:22,626 --> 00:29:26,709 Rience je unajmio Veldhoeka da me nađe. Htjet će znati za tvoj konvoj. 324 00:29:28,418 --> 00:29:32,501 Moraš se požaliti na razmaženo derište koje je upropastilo Belleteyn. 325 00:29:32,584 --> 00:29:36,084 Još gore, sad moram voditi ono blijedo derište 326 00:29:36,168 --> 00:29:38,126 do Aedirna svojom karavanom. 327 00:29:38,751 --> 00:29:41,959 Naplatit ću duplo ako moram trpjeti njezino blebetanje. 328 00:29:45,418 --> 00:29:46,959 Hajde, vilenjačko pseto. 329 00:29:49,334 --> 00:29:51,126 Znat će o kome govoriš. 330 00:29:53,543 --> 00:29:55,501 I koliko ta informacija vrijedi. 331 00:29:55,584 --> 00:29:56,584 Uživaj u nagradi. 332 00:29:56,668 --> 00:29:58,084 Čekaj malo, dušo. 333 00:29:58,168 --> 00:30:01,918 Misliš da će taj mag vjerovati da si pustio Ciri bez pratnje? 334 00:30:02,001 --> 00:30:04,293 Putovat će s nekim od povjerenja. 335 00:30:04,376 --> 00:30:05,501 Nekim 336 00:30:06,209 --> 00:30:07,668 naizgled bezazlenim. 337 00:30:08,418 --> 00:30:10,209 Ma daj! Ne! 338 00:30:11,209 --> 00:30:12,501 Dogodilo se jednom! 339 00:30:12,584 --> 00:30:15,126 Doduše, s mnogo različitih ljudi. 340 00:30:15,209 --> 00:30:16,751 I nije ništa značilo! 341 00:30:16,834 --> 00:30:19,751 Ovo i nije moje! 342 00:30:19,834 --> 00:30:23,251 Jesi li mislio da se samo ti zabavljaš sa strane, 343 00:30:23,334 --> 00:30:26,043 lažljivi, bijedni vražji sine? 344 00:30:26,793 --> 00:30:27,668 Pa, 345 00:30:28,501 --> 00:30:30,418 ustvari, da. 346 00:30:31,168 --> 00:30:33,834 Mi smo takvi, dušo. 347 00:30:33,918 --> 00:30:34,959 Mi smo kreativci. 348 00:30:35,668 --> 00:30:36,959 Slobodna uma. 349 00:30:37,043 --> 00:30:39,001 -Sve je dopušteno! -Je li? 350 00:30:39,084 --> 00:30:40,209 Bože! 351 00:30:41,043 --> 00:30:45,418 Kad će magične, seksi žene prestati iskakati oko mene? 352 00:30:45,501 --> 00:30:47,376 Obično me ti napadaš odozgo. 353 00:30:47,459 --> 00:30:49,626 -Nema samostrel gore? -Ne. 354 00:30:51,126 --> 00:30:53,251 Možda. Ne bih to isključio. 355 00:30:53,334 --> 00:30:54,543 Bez samostrela! 356 00:30:54,626 --> 00:30:56,501 Slobodno ga uzmi, jebote! 357 00:30:56,584 --> 00:30:58,251 I njegov kurac pun ožiljaka! 358 00:30:58,334 --> 00:31:00,293 Tko sad laže, Vespula! 359 00:31:00,376 --> 00:31:03,001 Izgubili smo strpljenje, Sandpiperu. 360 00:31:03,876 --> 00:31:07,376 -Radim sve što mogu… -Ništa ne radiš. 361 00:31:07,459 --> 00:31:09,293 Samo zajebavaš ljude. 362 00:31:10,918 --> 00:31:15,918 Puno smo uložili u tvoje operacije, a nismo dobili ništa zauzvrat. 363 00:31:17,543 --> 00:31:20,168 Dijkstra i ja spremni smo te osloboditi. 364 00:31:21,626 --> 00:31:23,793 Ali kralj Vizimir lakše oprašta. 365 00:31:23,876 --> 00:31:26,834 Spreman je dočekati djevojku raširenih ruku. Idemo? 366 00:31:27,334 --> 00:31:29,501 Da, i otkopčanih hlača. 367 00:31:29,584 --> 00:31:30,834 Da… Ne, draga. 368 00:31:30,918 --> 00:31:33,168 Ne! Pogledaj me. Gledaj me u oči. 369 00:31:33,251 --> 00:31:35,876 Ne moraš štetiti nedužnima. 370 00:31:35,959 --> 00:31:37,001 Nemoj! 371 00:31:37,084 --> 00:31:37,918 Ne! 372 00:31:40,959 --> 00:31:44,668 Mislila sam da sam vas ostavila da negdje daleko pijuckate pivo. 373 00:31:45,168 --> 00:31:47,126 Jesi. Dosadilo mi je. 374 00:31:49,709 --> 00:31:51,043 Kakva sreća. 375 00:31:52,084 --> 00:31:53,668 Dugo te želim upoznati. 376 00:31:55,084 --> 00:31:57,668 -„Pjesma o Sedmorci” mi je najdraža. -Da. 377 00:31:58,251 --> 00:31:59,876 Pomalo ironično, ali hvala. 378 00:31:59,959 --> 00:32:01,709 Vidiš? Ljudi me vole. 379 00:32:02,418 --> 00:32:04,834 Imam obožavatelje. Nisam čuo vaše ime. 380 00:32:04,918 --> 00:32:06,126 -Radovid. -Da. 381 00:32:06,209 --> 00:32:07,043 Zarez, princ. 382 00:32:07,626 --> 00:32:09,459 Zarez, opa. 383 00:32:09,543 --> 00:32:10,376 Vi ste 384 00:32:11,293 --> 00:32:13,584 princ Redanije. 385 00:32:13,668 --> 00:32:16,251 Ne znam što bih trebao. Pokloniti se? 386 00:32:16,334 --> 00:32:17,293 Ili nakloniti… 387 00:32:17,376 --> 00:32:20,334 Dugo vas držim za ruku. Oprostite. Slušaj. 388 00:32:20,834 --> 00:32:23,043 Volio bih da ti mogu pomoći, ali… 389 00:32:23,126 --> 00:32:26,001 -Ali ništa… -Ako smijem nešto predložiti. 390 00:32:26,626 --> 00:32:29,793 Ta jadna djevojka Cirilla posvuda ima neprijatelje. 391 00:32:29,876 --> 00:32:33,209 Iskreno, Redania nije loše mjesto. 392 00:32:33,959 --> 00:32:36,209 Zimi je malo hladno, a ljeti vlažno, 393 00:32:36,293 --> 00:32:38,543 ali hrana je spektakularna 394 00:32:38,626 --> 00:32:40,751 i moj brat nije loš. 395 00:32:41,459 --> 00:32:42,543 Za jednog monarha. 396 00:32:44,959 --> 00:32:48,334 Redania nije savršena, ali to joj je najmanje loša opcija. 397 00:32:50,293 --> 00:32:52,084 Ti bi bio naš kraljevski bard. 398 00:32:53,501 --> 00:32:57,376 Ne. Miran život na dvoru nije za mene. 399 00:32:57,459 --> 00:33:00,584 Ako ti je na dvoru bilo mirno, nešto si krivo radio. 400 00:33:04,043 --> 00:33:06,751 Dovedi djevojku 401 00:33:06,834 --> 00:33:09,793 ili ćemo vlastoručno poništiti 402 00:33:09,876 --> 00:33:12,626 sva dobra djela koja si učinio za Vilenjake. 403 00:33:14,709 --> 00:33:15,793 Sve ćemo ih ubiti. 404 00:33:15,876 --> 00:33:17,293 Da, shvatio sam. 405 00:33:18,501 --> 00:33:21,626 Imam posla u gradu prije povratka u Tretogor. 406 00:33:21,709 --> 00:33:24,293 Imaš pet dana. 407 00:33:32,001 --> 00:33:34,584 Ej, mudonja koji svira lutnju! 408 00:33:35,168 --> 00:33:39,418 Ovo postaje sve gore. G. Zigrin. 409 00:33:43,043 --> 00:33:47,168 -Julian Alfred Pankratz. -Da, znam. Jebeno znam. 410 00:33:47,251 --> 00:33:49,668 Znam. Pravilo trojke, mora se obaviti. 411 00:33:49,751 --> 00:33:51,251 Što mogu učiniti za tebe? 412 00:33:51,334 --> 00:33:54,168 Imam uši i dobar ukus, dakle ništa. 413 00:33:55,334 --> 00:33:57,709 Ali tvoji prijatelji trebaju pomoć. 414 00:34:03,251 --> 00:34:04,459 Naravno da trebaju. 415 00:34:06,126 --> 00:34:06,959 Mamac! 416 00:34:07,793 --> 00:34:09,751 Jahao sam danima, 417 00:34:09,834 --> 00:34:11,834 boreći se protiv gladi i nepogoda 418 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 samo da po dolasku otkrijem da me iskorištavaju kao… 419 00:34:15,418 --> 00:34:18,793 Jaskiere, ja. Ja sam mamac. Rience traži mene. 420 00:34:18,876 --> 00:34:24,043 Da, što znači da želi tebe živu, a mene ne. Shvaćaš zašto sam tjeskoban? 421 00:34:24,626 --> 00:34:26,709 Nećemo dopustiti da nastradaš. 422 00:34:26,793 --> 00:34:29,459 Jednom sam te spasila. Mogu opet, Pankratze. 423 00:34:30,084 --> 00:34:31,709 Nisi me spasila. 424 00:34:31,793 --> 00:34:33,501 Nije me spasila. Ona… 425 00:34:34,501 --> 00:34:35,543 Nije! 426 00:34:36,626 --> 00:34:38,626 Ali ozbiljno, spasit ćete me? 427 00:34:39,376 --> 00:34:41,209 Nećemo stići u Hagge do mraka. 428 00:34:43,626 --> 00:34:45,126 Ulogorimo se ovdje. 429 00:35:09,209 --> 00:35:10,418 Kakvo je ovo mjesto? 430 00:35:11,209 --> 00:35:12,293 To je Shaerrawedd. 431 00:35:12,959 --> 00:35:13,959 Budite oprezni. 432 00:35:14,543 --> 00:35:16,043 Ova je zemlja puna priča. 433 00:35:17,251 --> 00:35:19,959 Nisam nikad vidjela toliko divljih ruža. 434 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Prekrasne su. 435 00:35:23,543 --> 00:35:25,334 Njihova priča, nažalost, nije. 436 00:35:27,709 --> 00:35:28,793 Aelirenn. 437 00:35:29,876 --> 00:35:33,668 Hrabra vilenjačka ratnica koja je mislila da može poraziti ljude. 438 00:35:35,626 --> 00:35:36,543 Pogriješila je. 439 00:35:37,501 --> 00:35:39,918 Jako skraćena verzija priče. 440 00:35:42,126 --> 00:35:43,334 Kakva je onda tvoja? 441 00:35:45,251 --> 00:35:47,376 Nakon Konjunkcije stigli su ljudi. 442 00:35:48,793 --> 00:35:52,084 Vilenjaci su mislili da su ljudi samo smetnja, 443 00:35:52,751 --> 00:35:54,751 poput najezde skakavaca ili suše. 444 00:35:55,418 --> 00:35:57,668 Da će umrijeti dok Vilenjaci trepnu. 445 00:35:58,834 --> 00:36:00,834 Ali ljudi su se samo množili. 446 00:36:02,126 --> 00:36:03,001 I ubijali. 447 00:36:05,751 --> 00:36:08,293 Aelirenn je znala da prijetnja neće nestati. 448 00:36:08,959 --> 00:36:12,959 Zato je okupila sve mlade vilenjake da se bore. Kod Shaerrawedda. 449 00:36:16,126 --> 00:36:18,501 Čini se da se borila za svoja uvjerenja. 450 00:36:19,376 --> 00:36:20,543 Da zaštiti svoje. 451 00:36:21,334 --> 00:36:23,543 Uistinu se borila za svoja uvjerenja. 452 00:36:24,418 --> 00:36:27,043 Odvela je mlade i strastvene vilenjake u rat. 453 00:36:29,459 --> 00:36:30,876 Štovali su ovo mjesto. 454 00:36:32,584 --> 00:36:33,959 Ovdje su se borili. 455 00:36:35,126 --> 00:36:36,334 Borili su se za nju. 456 00:36:36,876 --> 00:36:41,168 Umrli su s njezinim imenom na usnama i netaknutom časti i integritetom. 457 00:36:43,418 --> 00:36:46,459 Time su osudili svoju vrstu na uništenje. 458 00:36:50,376 --> 00:36:52,293 Sve ih je odvela u smrt. 459 00:36:54,418 --> 00:36:55,418 Neutralnost. 460 00:36:56,001 --> 00:36:57,584 Nećeš dobiti kip. 461 00:36:58,709 --> 00:37:01,168 Ali sigurno će pomoći da ostaneš živ. 462 00:37:11,084 --> 00:37:13,126 -I borite se! -Slabi ljudi! 463 00:37:14,793 --> 00:37:16,543 -To će im pokazati! -Da! 464 00:37:16,626 --> 00:37:19,751 Kad će ljudi naučiti putovati s više čuvara? 465 00:37:19,834 --> 00:37:21,876 -Koliko si ljudi ubio? -Jedi. 466 00:37:21,959 --> 00:37:23,293 -Evo ih. -Evo. 467 00:37:23,876 --> 00:37:26,251 Moram te ugojiti. Trebam te ondje. 468 00:37:27,084 --> 00:37:27,918 Evo. 469 00:37:29,709 --> 00:37:30,543 Jedi. 470 00:37:33,751 --> 00:37:35,251 Hrana ide borcima. 471 00:37:35,334 --> 00:37:37,043 Borimo se kao i vi. 472 00:37:37,126 --> 00:37:38,543 Onda jedite svoj plijen. 473 00:37:38,626 --> 00:37:40,959 Svi Vilenjaci dijele jednako. 474 00:37:41,709 --> 00:37:43,751 Inače nismo ništa bolji od ljudi. 475 00:37:52,001 --> 00:37:54,501 Svi Vilenjaci moraju jednako riskirati. 476 00:37:57,043 --> 00:37:58,084 Imao si pravo. 477 00:37:58,168 --> 00:38:00,959 Naše snage Scoia'tael trebaju biti ujedinjene. 478 00:38:01,918 --> 00:38:02,876 U našoj svrsi, 479 00:38:03,543 --> 00:38:04,543 ali i u akciji. 480 00:38:05,334 --> 00:38:09,793 Jutro je očito bilo sadržajno. Što si vidjela da si se predomislila? 481 00:38:09,876 --> 00:38:13,793 Ništa. Jednostavno sam imala vremena razmotriti tvoj stav. 482 00:38:15,084 --> 00:38:17,668 Imamo različite predodžbe o Dol Blathanni. 483 00:38:18,668 --> 00:38:19,959 Ali oboje želimo dom. 484 00:38:20,668 --> 00:38:22,584 Možemo ga brže naći zajedno. 485 00:38:31,334 --> 00:38:33,626 Trebala bi češće izlaziti iz šatora. 486 00:38:36,293 --> 00:38:38,543 Sutra prelazimo na sljedeći korak. 487 00:38:39,959 --> 00:38:41,334 Bit ću uz tebe. 488 00:38:41,418 --> 00:38:42,626 Koliko god treba. 489 00:39:06,293 --> 00:39:08,043 -Ciri! -Ciri. 490 00:39:08,126 --> 00:39:10,501 Stvarno mislite da sam tako usran čuvar? 491 00:39:15,084 --> 00:39:16,459 Opet sam nešto sanjala. 492 00:39:18,543 --> 00:39:19,543 Noćna mora? 493 00:39:20,918 --> 00:39:22,584 Ne, nije bilo zastrašujuće. 494 00:39:23,084 --> 00:39:25,626 Nisam mogla spavati misleći na Aelirenn. 495 00:39:26,126 --> 00:39:27,126 I svoju baku. 496 00:39:28,084 --> 00:39:29,626 U različitim su stoljećima 497 00:39:29,709 --> 00:39:31,459 izgarale s istom misijom. 498 00:39:34,584 --> 00:39:36,793 Uništiti ostale vrste s Kontinenta. 499 00:39:46,209 --> 00:39:47,626 Kad sam napokon zaspala, 500 00:39:49,043 --> 00:39:50,043 sinulo mi je. 501 00:39:53,668 --> 00:39:55,626 Ako mogu ponuditi nešto drukčije… 502 00:39:58,209 --> 00:40:01,376 Put naprijed koji ne dijeli nego ujedinjuje. 503 00:40:02,959 --> 00:40:07,209 Ja sam dijelom vilenjak, dijelom čovjek. Razumijem oboje jer jesam oboje. 504 00:40:07,293 --> 00:40:08,543 To je moja snaga. 505 00:40:09,293 --> 00:40:11,293 Shvaćam što govoriš. 506 00:40:13,376 --> 00:40:14,793 Povijest se 507 00:40:15,959 --> 00:40:17,751 ponavlja. 508 00:40:18,501 --> 00:40:20,168 Čak i za idealiste. 509 00:40:20,251 --> 00:40:24,043 Aelirennin idealizam doveo je do masakra nad mladim vilenjacima, 510 00:40:24,126 --> 00:40:29,418 ali da su je stariji podržali, a ne napustili, možda bi pobijedili. 511 00:40:31,168 --> 00:40:34,293 Yen, nešto si načula kad su te zarobili Vilenjaci. 512 00:40:34,376 --> 00:40:36,168 Rekla si da imaju izreku. 513 00:40:38,293 --> 00:40:40,584 [prvotni govor] 514 00:40:42,251 --> 00:40:44,376 Ono što je bilo ne mora uvijek biti. 515 00:40:46,043 --> 00:40:47,709 Kraljica Vilenjaka Francesca 516 00:40:48,376 --> 00:40:51,043 vjerovala je da može narodu dati nešto više. 517 00:40:51,126 --> 00:40:52,501 I ja vjerujem u to. 518 00:40:54,668 --> 00:40:58,501 Geralte, podučio si me boriti se, baš kao Calanthe. 519 00:40:58,584 --> 00:41:02,334 Yen, učiš me kako da koristim moći. Poput Mišodžaka. 520 00:41:03,126 --> 00:41:06,334 Što ako je to razlog zašto nas je sudbina spojila? 521 00:41:08,168 --> 00:41:11,668 Nenneke je rekla da imam moć promijeniti kolo mržnje. 522 00:41:12,834 --> 00:41:14,043 I želim to. 523 00:41:15,793 --> 00:41:18,126 Biti ravnoteža između kraljeva i magova 524 00:41:18,209 --> 00:41:22,418 i uskladiti Kontinent umjesto da se stalno okrećemo jedni protiv drugih. 525 00:41:22,918 --> 00:41:27,084 Jer mi je dosta razaranja i gubitka. 526 00:41:32,168 --> 00:41:33,876 Ne sumnjam u tebe, Ciri. 527 00:41:36,543 --> 00:41:38,293 Ali sumnjam u svijet. 528 00:41:39,918 --> 00:41:40,751 On… 529 00:41:46,334 --> 00:41:48,043 Idemo. Odmah. 530 00:41:53,209 --> 00:41:54,418 Bit ćemo ovdje. 531 00:42:08,043 --> 00:42:09,043 Jesi li spremna? 532 00:42:10,668 --> 00:42:11,876 Koliko ćemo čekati? 533 00:42:12,376 --> 00:42:13,876 Dok ih ne izmami. 534 00:42:17,334 --> 00:42:18,293 Ona to može. 535 00:42:27,876 --> 00:42:29,459 Cirilla iz Cintre. 536 00:42:31,168 --> 00:42:32,543 Napokon sami. 537 00:42:33,501 --> 00:42:36,959 Ne baš. Ovaj sam put doveo još prijatelja. 538 00:42:52,793 --> 00:42:56,751 Prošli sam te put pobijedila umom. Sad ćeš okusiti moju magiju. 539 00:43:14,459 --> 00:43:15,793 Sviđaju mi se izgledi. 540 00:43:16,293 --> 00:43:17,709 Naši su bolji! 541 00:43:22,334 --> 00:43:23,668 Ovo je prelako. 542 00:43:29,626 --> 00:43:30,459 Geralte! 543 00:43:31,084 --> 00:43:31,918 Jebote! 544 00:43:33,251 --> 00:43:34,501 Idi! 545 00:43:54,418 --> 00:43:55,459 Možeš ga održati? 546 00:43:55,543 --> 00:43:57,209 Nova vrsta kaotičnog ludila. 547 00:43:58,168 --> 00:43:59,043 Ali hoću. 548 00:43:59,584 --> 00:44:01,251 Moramo čekati Geralta. 549 00:44:02,126 --> 00:44:04,334 Strijelci! Dolje! 550 00:44:14,084 --> 00:44:15,543 Gdje je jebena karavana? 551 00:44:15,626 --> 00:44:16,918 Samo je ona važna. 552 00:44:23,793 --> 00:44:24,876 Imaš naredbe. 553 00:44:24,959 --> 00:44:26,834 -Idi. -Što? 554 00:44:27,334 --> 00:44:28,251 Sranje! 555 00:44:37,751 --> 00:44:38,751 Održavaj ga. 556 00:44:39,334 --> 00:44:40,209 Idemo! 557 00:44:51,793 --> 00:44:53,334 Ne izgledaš tako posebno. 558 00:45:02,126 --> 00:45:02,959 Pokret! 559 00:45:03,043 --> 00:45:03,959 Hajde. 560 00:45:04,043 --> 00:45:05,876 Hajde, imam te. 561 00:45:09,709 --> 00:45:11,668 Nazivaš se Vilenjakinjom. 562 00:45:12,334 --> 00:45:14,168 Ona je Hen Ichaer. 563 00:45:14,251 --> 00:45:15,876 -I pripada sa… -Mnom! 564 00:45:19,418 --> 00:45:21,126 Moramo je izvući odavde! 565 00:45:21,626 --> 00:45:22,834 Hajde, Geralte. 566 00:45:28,751 --> 00:45:30,418 Preteško za tvoju čarobnicu. 567 00:45:54,168 --> 00:45:55,793 Vilenjaci su došli po Ciri. 568 00:45:59,001 --> 00:45:59,876 Ovuda! 569 00:46:32,834 --> 00:46:34,418 Hajde. Možda je ovdje! 570 00:46:34,501 --> 00:46:35,793 Vas dvojica, sa mnom! 571 00:46:41,418 --> 00:46:43,834 Umrijet ćete, Vjeverice! 572 00:46:43,918 --> 00:46:45,709 Idi. Povlačenje. 573 00:46:45,793 --> 00:46:47,626 Uzmak! 574 00:46:47,709 --> 00:46:49,376 Odmaknite se! Za mnom, brzo! 575 00:46:49,459 --> 00:46:51,418 Hajde, možeš ti to. Ustani. 576 00:47:00,918 --> 00:47:02,543 Imam je! 577 00:47:05,543 --> 00:47:06,626 Ne! 578 00:47:06,709 --> 00:47:07,793 Ne! 579 00:47:08,334 --> 00:47:09,209 Moramo ići. 580 00:47:09,293 --> 00:47:10,793 -Uzmak! -Oprezno. 581 00:47:12,459 --> 00:47:16,376 Ako umrem, obećaj mi da mi Valdo Marx neće svirati na pogrebu. 582 00:47:17,251 --> 00:47:18,084 Bit ćeš dobro. 583 00:47:19,209 --> 00:47:20,918 No tvoja je lutnja 584 00:47:21,584 --> 00:47:22,918 doživjela bolje dane. 585 00:47:24,084 --> 00:47:25,584 Pomogao si mojima. 586 00:47:26,459 --> 00:47:27,626 Zahvalan sam ti. 587 00:47:28,543 --> 00:47:29,668 Jaskiere. 588 00:47:30,543 --> 00:47:32,543 Ti si najhrabriji mamac. 589 00:47:35,293 --> 00:47:36,293 Dužan si mi! 590 00:47:37,293 --> 00:47:39,126 Obećaj da nećemo to ponoviti. 591 00:47:42,001 --> 00:47:43,126 Hvala, Jaskiere. 592 00:47:51,126 --> 00:47:54,459 Rekla si da je portal drukčiji od svega što si doživjela. 593 00:47:55,834 --> 00:47:56,834 Kako to misliš? 594 00:47:57,543 --> 00:47:58,543 Bio je mračan. 595 00:47:59,709 --> 00:48:00,709 Preuzeo me. 596 00:48:02,918 --> 00:48:04,334 Još ga osjećam. 597 00:48:05,834 --> 00:48:08,293 Rience nije jedini zastranjeli mag. 598 00:48:09,334 --> 00:48:11,084 Netko moćan upravlja njime. 599 00:48:11,918 --> 00:48:14,251 Moraš više napredovati sa Ciri. 600 00:48:14,876 --> 00:48:16,001 Više ću se truditi. 601 00:48:16,543 --> 00:48:17,959 Nije bitno što ti možeš. 602 00:48:19,001 --> 00:48:21,251 Bitno je što ja mogu. Trebam pomoć. 603 00:48:21,751 --> 00:48:23,793 -Ako mogu Tissaiji… -Ne. 604 00:48:25,876 --> 00:48:29,584 Ne znaš koliko je teško utjeloviti moć, ali joj nemati pristup. 605 00:48:29,668 --> 00:48:31,793 Aretuza ne može biti jedini odgovor. 606 00:48:31,876 --> 00:48:33,668 To je najbolje za nju. 607 00:48:33,751 --> 00:48:34,709 Je li? 608 00:48:37,084 --> 00:48:38,209 Onda pođi s nama. 609 00:48:38,709 --> 00:48:40,501 Pobrini se da je na sigurnom. 610 00:48:41,918 --> 00:48:42,876 Samo želim 611 00:48:44,709 --> 00:48:46,459 da ostanemo zajedno. 612 00:48:50,834 --> 00:48:52,084 Mogu ja to. 613 00:48:54,084 --> 00:48:55,793 Ako mi možeš vjerovati. 614 00:49:03,459 --> 00:49:05,543 Moram naći Riencea da ga dokrajčim. 615 00:49:08,334 --> 00:49:09,709 Ne mogu ići s vama. 616 00:49:12,626 --> 00:49:14,043 A mi ne možemo s tobom. 617 00:49:16,876 --> 00:49:18,626 Onda se moramo razdvojiti. 618 00:49:25,126 --> 00:49:30,334 U našoj zemlji, mladi Baldrin spava 619 00:49:31,084 --> 00:49:35,293 Posijan ljudskom pohlepom 620 00:49:36,501 --> 00:49:40,251 Hrabri Hogal zavjetuje se na koljenu 621 00:49:41,584 --> 00:49:45,584 Neka ljudska krv preplavi naš tršćak 622 00:49:46,334 --> 00:49:49,918 U novoj zemlji, Hogal još sanja 623 00:49:52,001 --> 00:49:53,668 O toj osveti… 624 00:49:54,251 --> 00:49:56,959 Izgubila je brata. 625 00:49:57,043 --> 00:49:59,084 A ja sam izgubio desetke. 626 00:49:59,751 --> 00:50:02,418 Trebali smo zajedno napasti karavanu. 627 00:50:02,501 --> 00:50:04,501 Lagala nam je. 628 00:50:06,376 --> 00:50:07,376 Sav taj gubitak 629 00:50:08,376 --> 00:50:09,668 zbog jedne djevojke. 630 00:50:25,959 --> 00:50:27,293 Ti si je znao. 631 00:50:29,084 --> 00:50:31,709 Princeza Cirilla iz Cintre. 632 00:50:33,043 --> 00:50:34,043 Upozorio sam ih. 633 00:50:34,793 --> 00:50:36,293 Ona donosi samo smrt. 634 00:50:36,376 --> 00:50:37,918 Nije problem u njoj. 635 00:50:39,376 --> 00:50:40,376 Nego u onoj. 636 00:50:41,334 --> 00:50:42,418 Dosta mi je. 637 00:50:43,001 --> 00:50:44,251 Dovoljno sam izgubio. 638 00:50:47,668 --> 00:50:48,751 Kamo ideš? 639 00:50:49,876 --> 00:50:52,084 Po pomoć starog prijatelja. 640 00:51:11,918 --> 00:51:12,751 Geralte. 641 00:51:17,459 --> 00:51:20,043 Kamo god da ideš, vrati se. 642 00:51:22,376 --> 00:51:23,543 Što brže možeš. 643 00:51:25,918 --> 00:51:27,918 Jaskier me čeka kod Bana Gleána. 644 00:51:29,209 --> 00:51:30,751 No vidimo se uskoro. 645 00:51:50,834 --> 00:51:52,043 Brinut ću se za nju. 646 00:51:52,793 --> 00:51:54,126 Što god mislio o meni, 647 00:51:55,043 --> 00:51:56,543 to je moje obećanje tebi. 648 00:51:58,876 --> 00:52:00,043 Znam da hoćeš. 649 00:52:04,543 --> 00:52:07,251 -Yen, ja… -Reci mi da ovo nije zbogom zauvijek. 650 00:52:11,876 --> 00:52:13,626 Da će biti još dobrih noći. 651 00:52:17,418 --> 00:52:18,418 Da ćeš, 652 00:52:20,584 --> 00:52:21,709 u kojem god obliku, 653 00:52:23,584 --> 00:52:24,584 misliti na mene. 654 00:52:32,459 --> 00:52:34,084 To je moje obećanje tebi. 655 00:52:53,501 --> 00:52:57,459 Puno se toga odvilo ovih dana 656 00:52:58,418 --> 00:53:01,501 i razmislio sam o vašoj velikodušnoj ponudi. 657 00:53:01,584 --> 00:53:03,918 -Tvoj izgovor ovaj put? -Učinit ću to. 658 00:53:05,626 --> 00:53:06,834 Ciri je u opasnosti. 659 00:53:07,418 --> 00:53:09,126 Kao i ljudi oko nje. 660 00:53:10,376 --> 00:53:11,376 Ljudi koje volim. 661 00:53:12,459 --> 00:53:15,793 Bilo bi najbolje da ode na sigurno. 662 00:53:15,876 --> 00:53:18,459 A vi ste se bome založili za Redaniju. 663 00:53:19,001 --> 00:53:19,876 Da se… 664 00:53:21,584 --> 00:53:23,043 skrasim. 665 00:53:23,126 --> 00:53:24,084 Sjajno. 666 00:53:25,126 --> 00:53:27,209 -Možemo je već večeras odvesti. -Ne. 667 00:53:30,168 --> 00:53:31,043 Ne još. 668 00:53:33,209 --> 00:53:36,834 Postoji mag koji voli vatru. 669 00:53:38,543 --> 00:53:39,459 Rience. 670 00:53:40,334 --> 00:53:41,709 Znam za njegov rad. 671 00:53:41,793 --> 00:53:42,709 Riješite ga se. 672 00:53:45,668 --> 00:53:47,251 Riješite ga se i… 673 00:53:49,251 --> 00:53:51,501 steći ćete Cirino povjerenje. 674 00:53:52,293 --> 00:53:53,376 I Geraltovo. 675 00:53:55,834 --> 00:53:56,959 I moje. 676 00:54:12,334 --> 00:54:13,668 Dobro ti ide ova igra. 677 00:54:18,668 --> 00:54:20,043 Ako ti tako kažeš, Pip. 678 00:54:22,876 --> 00:54:23,709 Pip! 679 00:54:41,543 --> 00:54:42,543 Dragi prijatelju… 680 00:54:44,793 --> 00:54:46,001 Već mi nedostaješ. 681 00:54:47,293 --> 00:54:49,126 Ili da kažem da nam nedostaješ? 682 00:54:51,168 --> 00:54:53,584 Tvoja prijateljica Yennefer. 683 00:54:56,293 --> 00:54:59,251 P.S. Ako Ciri odluči da joj se Aretuza ne sviđa, 684 00:55:00,751 --> 00:55:02,918 bacila sam oko na naš sljedeći dom. 685 00:55:04,501 --> 00:55:06,751 Kućica za lutke na uzgajalištu lignji. 686 00:55:17,501 --> 00:55:18,626 Draga prijateljice… 687 00:55:21,834 --> 00:55:23,334 Na Belleteyn si pitala 688 00:55:24,751 --> 00:55:28,501 jesam li odlazio nakon onih dobrih noći jer sam se bojao. 689 00:55:30,668 --> 00:55:31,584 Možda i jesam. 690 00:55:34,709 --> 00:55:38,168 Možda me upravo to dovelo do ovog trenutka. 691 00:55:40,626 --> 00:55:43,418 Sad po prvi put 692 00:55:45,084 --> 00:55:47,418 razumijem pravi strah. 693 00:55:50,459 --> 00:55:52,501 Da više neću vidjeti tebe i Ciri. 694 00:55:55,126 --> 00:55:57,626 Puno je toga neizvjesno na ovom Kontinentu. 695 00:56:00,709 --> 00:56:04,959 Vidjeli smo opasnosti koje nagovještavaju još goru budućnost. 696 00:56:20,459 --> 00:56:22,668 Ali, Yen, znaj 697 00:56:23,668 --> 00:56:25,668 da ću ti naučiti opet vjerovati. 698 00:56:28,376 --> 00:56:30,293 Ti, Ciri i ja 699 00:56:30,876 --> 00:56:32,209 pripadamo zajedno. 700 00:56:34,834 --> 00:56:35,751 Tvoj prijatelj 701 00:56:37,459 --> 00:56:38,293 Geralt.