1 00:00:26,626 --> 00:00:27,584 ¿Qué necesitan? 2 00:00:28,293 --> 00:00:30,209 Buscamos a una chica y un brujo. 3 00:00:30,293 --> 00:00:32,834 Ella tiene cabello ceniza y semblante noble. 4 00:00:32,918 --> 00:00:34,918 Él es un bruto pálido sin modales. 5 00:00:35,584 --> 00:00:37,709 El maestro Rience lo recompensará 6 00:00:37,793 --> 00:00:39,709 si puede precisar su paradero. 7 00:00:43,126 --> 00:00:44,668 Le pagaremos si los vio. 8 00:01:09,876 --> 00:01:11,126 Aléjese, profesor. 9 00:01:44,043 --> 00:01:47,418 Le imploro, bondadoso y benévolo señor… 10 00:02:17,418 --> 00:02:18,876 Querido amigo: 11 00:02:18,959 --> 00:02:21,459 Nuestro tiempo en Kaer Morhen demostró 12 00:02:21,543 --> 00:02:24,043 que el mundo está cambiando. 13 00:02:24,876 --> 00:02:27,709 Pasan los días, y siguen apareciendo amenazas. 14 00:02:27,793 --> 00:02:29,168 Rápido y con furia. 15 00:02:30,834 --> 00:02:33,834 A veces me pregunto si alguna vez dejaremos de huir. 16 00:02:37,459 --> 00:02:38,834 Por su discreción. 17 00:02:38,918 --> 00:02:39,751 Gracias. 18 00:02:55,168 --> 00:02:57,501 Hay otro fantasma que nos atormenta. 19 00:02:58,376 --> 00:02:59,543 Lo que te hice. 20 00:03:01,126 --> 00:03:03,126 Sé que no puedo cambiar el pasado, 21 00:03:03,209 --> 00:03:07,334 pero haré todo para ayudar a Ciri a desarrollar su destreza mágica. 22 00:03:07,918 --> 00:03:09,459 Y para mantenerla a salvo. 23 00:03:14,959 --> 00:03:19,293 Al demostrártelo, tal vez recuperemos la confianza. 24 00:03:20,418 --> 00:03:21,709 Mientras tanto, 25 00:03:21,793 --> 00:03:23,126 deséale suerte a Ciri. 26 00:03:23,959 --> 00:03:26,793 Nos espera un largo camino a todos. 27 00:03:27,501 --> 00:03:29,459 Tu amiga, Yennefer. 28 00:03:33,459 --> 00:03:35,543 Lo primero que me enseñó Tissaia. 29 00:03:43,709 --> 00:03:44,709 Inténtalo. 30 00:03:46,251 --> 00:03:49,251 Querido amigo: Aunque guardes silencio, 31 00:03:49,334 --> 00:03:52,668 sé que te preguntas cómo avanza el entrenamiento de Ciri. 32 00:03:53,168 --> 00:03:55,793 Tiene un gran potencial, pero poco talento. 33 00:04:01,626 --> 00:04:03,668 Eso cambiará con el tiempo. 34 00:04:04,418 --> 00:04:06,959 Algún día podrá conjurar algo más sabroso 35 00:04:07,043 --> 00:04:09,293 que el calamar que seguro traes ahora. 36 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 Tu amiga, Yennefer. 37 00:04:13,209 --> 00:04:15,001 Concéntrate en la respiración. 38 00:04:16,668 --> 00:04:18,126 Desde aquí. ¿De acuerdo? 39 00:04:26,751 --> 00:04:27,751 Otra vez no. 40 00:04:32,709 --> 00:04:34,418 ¡Ciri, Yennefer, nos vamos! 41 00:04:37,209 --> 00:04:38,084 ¡Rápido! 42 00:04:38,168 --> 00:04:39,043 ¡Alto! 43 00:04:40,293 --> 00:04:41,459 Hazlo rápido. 44 00:04:41,543 --> 00:04:43,126 ¡Por aquel lado! 45 00:04:45,168 --> 00:04:48,001 ¡Los perdimos otra vez! ¿Dónde carajo están? 46 00:04:49,001 --> 00:04:50,084 ¡Quemen todo! 47 00:05:23,168 --> 00:05:24,459 Por su discreción. 48 00:05:51,876 --> 00:05:53,001 Estuvo buenísimo. 49 00:05:55,293 --> 00:05:58,709 Querido amigo: Parece que con Ciri disfrutan mucho 50 00:05:58,793 --> 00:06:00,793 de la cuarta casa en cuatro meses. 51 00:06:00,876 --> 00:06:03,251 Están formando un vínculo encantador. 52 00:06:05,126 --> 00:06:09,709 Te recuerdo que me pediste… no, me rogaste que le diera clases de magia. 53 00:06:10,626 --> 00:06:13,918 Por favor, conserva su energía para que pueda hacerlo. 54 00:06:14,543 --> 00:06:17,668 Además, menos carne, más vino. 55 00:06:18,251 --> 00:06:19,126 Yennefer. 56 00:06:21,084 --> 00:06:23,168 El éxito viene con la repetición. 57 00:06:23,751 --> 00:06:24,709 [Vieja Lengua] 58 00:06:36,709 --> 00:06:37,834 [Vieja Lengua] 59 00:06:50,293 --> 00:06:52,334 Tú puedes. No te rindas. 60 00:07:16,834 --> 00:07:18,293 ¡Sigan juntos! ¡Deprisa! 61 00:07:18,376 --> 00:07:20,168 Solo son aldeanos, Geralt. 62 00:07:20,251 --> 00:07:21,293 Vámonos. 63 00:08:08,751 --> 00:08:09,709 ¡Yarpen! 64 00:08:09,793 --> 00:08:12,293 Si quisieras esconderte, teñirías esa melena. 65 00:08:12,376 --> 00:08:13,959 Nadie busca al Lobo Negro. 66 00:08:14,043 --> 00:08:16,751 - Hola, viejo amigo. - ¡No rompan mis cosas! 67 00:08:17,876 --> 00:08:20,376 ¡Y espero que me paguen por ser discreto! 68 00:08:45,043 --> 00:08:46,209 Querido amigo: 69 00:08:46,293 --> 00:08:49,668 Estamos tan alejados que tal vez nunca nos volvamos a ir. 70 00:08:51,084 --> 00:08:52,584 Ahora que lo pienso, 71 00:08:53,251 --> 00:08:54,959 ¿sería tan malo? 72 00:08:55,793 --> 00:08:58,876 Retomaremos las clases de magia pronto. 73 00:08:58,959 --> 00:09:01,501 Pero, por ahora, Ciri merece un descanso. 74 00:09:02,626 --> 00:09:03,959 Quizá tú y yo también. 75 00:09:07,751 --> 00:09:10,001 - Tu amiga, Yennefer. - Vamos de nuevo. 76 00:09:10,084 --> 00:09:12,293 - De nuevo. ¿Lista? Un pie… - Bueno. 77 00:09:24,751 --> 00:09:27,376 Puedo intuir mágicamente lo que piensas. 78 00:09:27,459 --> 00:09:30,876 Quieres invitarme a cenar desde que llegamos. 79 00:09:31,418 --> 00:09:32,251 ¿Sí? 80 00:09:33,168 --> 00:09:36,626 No. Pero vi por la ventana que tienes más vino. 81 00:09:36,709 --> 00:09:38,543 Te ruego que me sirvas más. 82 00:10:02,668 --> 00:10:03,501 Gracias. 83 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 Perfecto. 84 00:10:22,418 --> 00:10:23,584 Hecho por Ciri. 85 00:10:23,668 --> 00:10:24,668 Abre la boca. 86 00:10:29,418 --> 00:10:31,459 Su comida favorita es el rábano. 87 00:10:39,543 --> 00:10:40,376 Espera. 88 00:10:40,959 --> 00:10:41,793 Gracias. 89 00:10:45,043 --> 00:10:47,251 - Me voy a dormir. - Bien. 90 00:10:47,793 --> 00:10:49,709 - Buenas noches. - Buenas noches. 91 00:11:09,876 --> 00:11:10,751 Buenas noches. 92 00:11:18,668 --> 00:11:19,543 Buenas noches. 93 00:11:30,876 --> 00:11:32,918 [Vieja Lengua] 94 00:11:48,043 --> 00:11:52,168 - La magia de agua es difícil. - Eso dijiste sobre la de tierra y aire. 95 00:11:52,251 --> 00:11:54,418 Tienes un poder extraordinario. 96 00:11:55,293 --> 00:11:57,001 Se nos complica a las dos. 97 00:11:58,543 --> 00:12:00,084 Por hoy ya basta. 98 00:12:03,668 --> 00:12:06,584 Soy un desastre con cualquier otro tipo de magia, 99 00:12:07,084 --> 00:12:09,459 ¿cómo podría ser peor la magia de fuego? 100 00:12:11,793 --> 00:12:13,084 Recuerda a Rience. 101 00:12:14,668 --> 00:12:16,209 La expresión en sus ojos. 102 00:12:16,293 --> 00:12:17,751 Siempre hay una fuente. 103 00:12:18,251 --> 00:12:20,751 Para la magia de fuego, la fuente eres tú. 104 00:12:20,834 --> 00:12:23,084 Te quita algo que nunca recuperas. 105 00:12:23,959 --> 00:12:24,793 ¿Tu magia? 106 00:12:26,126 --> 00:12:26,959 Sí. 107 00:12:28,126 --> 00:12:29,793 Pero la magia no es todo. 108 00:12:32,459 --> 00:12:34,376 Dices que la magia no es todo, 109 00:12:34,876 --> 00:12:37,126 pero ibas a cambiar mi vida por ella. 110 00:12:37,709 --> 00:12:40,918 Casi me pierdes con Voleth Meir. Casi pierdes a Geralt. 111 00:12:41,001 --> 00:12:41,834 Lo sé. 112 00:12:43,168 --> 00:12:45,209 Si lo sabías, ¿por qué lo hiciste? 113 00:12:46,793 --> 00:12:48,209 Porque me había rendido. 114 00:12:51,793 --> 00:12:53,709 No volveré a cometer ese error. 115 00:13:03,043 --> 00:13:06,876 Quería traer más, pero las Ardillas atacaron el convoy de Henselt. 116 00:13:07,834 --> 00:13:10,543 Mira esto. Papas como las bolas de un gnomo. 117 00:13:10,626 --> 00:13:12,751 ¿También atacaron tu convoy? 118 00:13:13,543 --> 00:13:15,543 Que lo intenten, carajo. 119 00:13:15,626 --> 00:13:18,459 Los elfos se quejan de los reyes, no de nosotros. 120 00:13:18,543 --> 00:13:21,626 Quieren ablandar al norte para la verga de Nilfgaard. 121 00:13:22,293 --> 00:13:25,584 Nilfgaard refugió a los elfos y ahora luchan por ellos. 122 00:13:26,668 --> 00:13:29,501 Eso es lo bueno de dar una segunda oportunidad. 123 00:13:34,668 --> 00:13:35,626 Un momento. 124 00:13:36,501 --> 00:13:37,418 Un momento. 125 00:13:38,001 --> 00:13:39,293 ¿Volvieron a coger? 126 00:13:40,209 --> 00:13:41,709 Qué sutil, Yarpen. 127 00:13:42,793 --> 00:13:44,168 Nadie puede culparlos. 128 00:13:44,251 --> 00:13:45,793 Ya viene la primavera. 129 00:13:45,876 --> 00:13:47,959 El mundo entero está despertando. 130 00:13:48,626 --> 00:13:51,584 Deberías venir a nuestro festival de Belleteyn. 131 00:13:51,668 --> 00:13:52,626 Me encantaría. 132 00:13:52,709 --> 00:13:54,334 - Es peligroso. - Mala idea. 133 00:13:55,168 --> 00:13:59,126 Hace meses que no preguntan por mí. Y todos estarán disfrazados. 134 00:14:00,584 --> 00:14:03,584 Además, nací en Belleteyn. 135 00:14:03,668 --> 00:14:06,459 Podrías haber sido la reina de mayo. 136 00:14:06,543 --> 00:14:09,543 Pero mi sobrina tiene una buena barba este año. 137 00:14:12,543 --> 00:14:13,876 ¡Solo di que sí! 138 00:14:14,584 --> 00:14:17,209 Ya es hora de relajarse un poco, carajo. 139 00:14:19,084 --> 00:14:20,584 Juro que estaré a salvo. 140 00:14:54,418 --> 00:14:56,876 A ver si te gusta mi nueva mascota. 141 00:15:07,501 --> 00:15:08,793 ¿Qué es esa cosa? 142 00:15:10,834 --> 00:15:13,751 Debería haberte avisado antes, elfo tonto. 143 00:15:14,376 --> 00:15:19,084 Ese jackapace huele a los de tu especie a una legua de distancia. 144 00:15:19,668 --> 00:15:21,751 Entonces vine al lugar indicado. 145 00:15:22,959 --> 00:15:24,084 Da la cara. 146 00:15:24,668 --> 00:15:27,876 O abro esa puerta, así te conviertes en su cena. 147 00:15:31,668 --> 00:15:34,043 Busco a una chica con sangre élfica. 148 00:15:36,126 --> 00:15:38,459 Mi jacky solo necesita un aroma. 149 00:15:38,543 --> 00:15:40,668 Un mechón de pelo, algo de ropa. 150 00:15:40,751 --> 00:15:42,209 Tengo algo mejor. 151 00:15:47,459 --> 00:15:49,459 Guarda eso, carajo. 152 00:15:56,126 --> 00:15:57,084 ¿Cuánto quieres? 153 00:16:11,001 --> 00:16:14,209 Gage, ve con tus mejores guerreros al oeste, a Maribor. 154 00:16:14,293 --> 00:16:17,126 Filavandrel, ve con los tuyos al sur, a Caed Dhu. 155 00:16:18,084 --> 00:16:19,168 Ella está por ahí. 156 00:16:19,876 --> 00:16:23,001 ¿Alguien la ha visto o nos guiamos por más rumores? 157 00:16:23,084 --> 00:16:24,293 No sabemos 158 00:16:25,584 --> 00:16:27,543 si Cirilla tiene Antigua Sangre. 159 00:16:27,626 --> 00:16:30,751 Nos basamos en las palabras de un mago 160 00:16:31,293 --> 00:16:33,293 que vino y se fue igual de rápido. 161 00:16:34,251 --> 00:16:35,668 Ya les di sus órdenes. 162 00:16:41,459 --> 00:16:45,084 Quiero matarlos a todos por lo que le hicieron a tu hija. 163 00:16:45,751 --> 00:16:46,834 Nuestra esperanza. 164 00:16:47,543 --> 00:16:50,293 Pero no es suficiente, hermana. 165 00:16:51,543 --> 00:16:53,501 Mi objetivo no cambió. 166 00:16:54,126 --> 00:16:55,751 Encontraré Dol Blathanna. 167 00:16:55,834 --> 00:16:59,959 Pero ¿cómo? ¿Dónde? Aquí no quedan santuarios para los elfos. 168 00:17:00,043 --> 00:17:04,001 Todo se aclarará al encontrar a Cirilla. Es nuestra nueva esperanza. 169 00:17:04,918 --> 00:17:05,959 ¿Dudas de mí? 170 00:17:06,501 --> 00:17:09,084 - ¡Despierta! ¡Rápido! - ¡Saquen los carros! 171 00:17:09,168 --> 00:17:10,793 Los demás empiezan a dudar. 172 00:17:10,876 --> 00:17:12,418 Gallatin y los Scoia'tael. 173 00:17:13,209 --> 00:17:14,043 Regresaron. 174 00:17:14,584 --> 00:17:15,584 No es nada bueno. 175 00:17:17,834 --> 00:17:18,709 El curandero. 176 00:17:18,793 --> 00:17:20,584 - ¡Necesito ayuda! - ¡Ayuda! 177 00:17:27,418 --> 00:17:29,751 No necesita que hagas de enfermera, 178 00:17:29,834 --> 00:17:31,543 sino que hagas de soldado. 179 00:17:35,959 --> 00:17:36,793 Mierda. 180 00:17:38,709 --> 00:17:39,668 Lo necesitaba. 181 00:17:44,501 --> 00:17:47,418 Avísame si piensas dejar que las Ardillas 182 00:17:47,501 --> 00:17:50,084 luchen por nuestra libertad sin armas. 183 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Te lo dije. Te di todos los guerreros que pude. 184 00:17:53,043 --> 00:17:54,834 Sabemos que eso es mentira. 185 00:17:54,918 --> 00:17:58,043 Los mejores cumplen misiones secretas quién sabe dónde 186 00:17:58,126 --> 00:18:00,209 mientras el resto de nosotros 187 00:18:00,293 --> 00:18:02,459 seguimos órdenes, atacamos convoyes. 188 00:18:02,543 --> 00:18:04,751 Tratamos de recuperar nuestra tierra. 189 00:18:04,834 --> 00:18:07,918 Cumplen órdenes de otro humano engreído. 190 00:18:08,001 --> 00:18:10,793 ¿Crees que me importa eso de la Llama Blanca? 191 00:18:10,876 --> 00:18:15,043 Me importa tener algo para comer y un lugar al que llamar hogar. 192 00:18:15,126 --> 00:18:19,043 Tengo planes que no involucran morir en el bosque por tu egoísmo. 193 00:18:19,126 --> 00:18:22,418 - ¿Planes con Nilfgaard? - ¿Qué es lo que no entiendes? 194 00:18:22,501 --> 00:18:26,418 Si Nilfgaard toma el norte, los elfos serán libres en todas partes. 195 00:18:26,918 --> 00:18:29,126 Todo el Continente es Dol Blathanna. 196 00:18:29,209 --> 00:18:32,126 Durante siglos intentamos compartir el Continente. 197 00:18:33,084 --> 00:18:37,459 Si hay otro genocidio, esta vez sufrirán los humanos. 198 00:18:41,168 --> 00:18:45,168 No paras de hablar de épocas antiguas y profecías. 199 00:18:45,959 --> 00:18:48,043 No sé qué estás buscando, 200 00:18:48,126 --> 00:18:50,668 pero si quieres mantener vivos a los elfos, 201 00:18:52,043 --> 00:18:53,043 aquí estamos. 202 00:19:04,209 --> 00:19:06,501 Me prometiste una princesa. 203 00:19:06,584 --> 00:19:10,209 Ahora todos los reyes la conocen, gracias a Tissaia de Vries. 204 00:19:10,293 --> 00:19:13,668 Quedamos mal, Dijkstra. Juraste que Cirilla sería mía. 205 00:19:13,751 --> 00:19:16,126 Hable un poco más bajo, su alteza. 206 00:19:16,209 --> 00:19:18,668 No nos conviene que su amada se entere. 207 00:19:24,459 --> 00:19:26,959 Ser el rey solía significar algo. 208 00:19:27,043 --> 00:19:29,543 Ya pasaron seis meses. ¿Qué conseguiste? 209 00:19:29,626 --> 00:19:34,209 Excusas, gastos, pero no a la princesa con la que querías que me casara. 210 00:19:34,709 --> 00:19:37,668 Señor, nuestra atención se desvió por las Ardillas. 211 00:19:37,751 --> 00:19:39,209 Más excusas. 212 00:19:39,293 --> 00:19:41,459 Ni hablemos de esos desgraciados. 213 00:19:41,543 --> 00:19:44,043 Nos culpan por asesinar a esa elfa bebé. 214 00:19:46,168 --> 00:19:47,584 No fuimos nosotros, ¿no? 215 00:19:50,918 --> 00:19:53,918 Tiene la mayor milicia y red de espías del norte. 216 00:19:54,501 --> 00:19:56,626 Somos el reino más temido del norte. 217 00:19:56,709 --> 00:19:58,584 ¿Y de qué me sirve? 218 00:19:59,626 --> 00:20:01,876 No puedes encontrar a una chica. 219 00:20:01,959 --> 00:20:04,126 No. Es hora de un cambio. 220 00:20:04,668 --> 00:20:06,668 Pondré a cargo a alguien idóneo. 221 00:20:06,751 --> 00:20:08,168 Alguien en quien confío. 222 00:20:08,751 --> 00:20:09,793 ¡Radovid! 223 00:20:11,459 --> 00:20:12,293 ¿Qué sucede? 224 00:20:22,334 --> 00:20:24,418 ¿El hermanito del rey? 225 00:20:26,084 --> 00:20:29,168 Ahora debemos escoltar a ese desperdicio de esperma. 226 00:20:30,043 --> 00:20:31,543 No, es puro teatro. 227 00:20:32,209 --> 00:20:35,626 Vizimir debe recordarles a todos quién lleva la corona. 228 00:20:36,126 --> 00:20:38,584 La lleva gracias a nosotros. 229 00:20:39,876 --> 00:20:42,668 Por Dios, hace mucho que hacemos esto, Dijkstra. 230 00:20:43,293 --> 00:20:44,793 Imposible. 231 00:20:44,876 --> 00:20:47,293 Nuestra alianza, por muy antigua que sea, 232 00:20:47,959 --> 00:20:49,209 nos mantiene jóvenes. 233 00:20:50,543 --> 00:20:54,126 Ahora, en cuanto al príncipe Desperdicio de Esperma, 234 00:20:54,834 --> 00:20:56,334 piedra, pergamino o daga. 235 00:20:57,376 --> 00:20:58,501 Claro que no. 236 00:20:58,584 --> 00:21:01,918 Yo fui quien sedujo a la baronesa de Lyria el mes pasado, 237 00:21:02,001 --> 00:21:04,543 y el único secreto era que tenía sífilis. 238 00:21:04,626 --> 00:21:08,209 ¿Es peor que pasar días en un foso lleno de mierda en Temeria 239 00:21:08,293 --> 00:21:10,418 oyendo sobre el precio de la madera? 240 00:21:13,501 --> 00:21:14,334 Tienes razón. 241 00:21:15,959 --> 00:21:19,834 Podría ordenarle a alguien que lo cuide mientras busca a la chica. 242 00:21:19,918 --> 00:21:21,751 No confiamos en nadie más. 243 00:21:30,334 --> 00:21:32,334 Si hago esto… 244 00:21:34,418 --> 00:21:37,584 seré la única que dará órdenes cuando regrese. 245 00:21:52,251 --> 00:21:55,751 Nunca fui a un festival de Belleteyn fuera de Cintra. 246 00:21:56,584 --> 00:22:00,959 Una vez, sir Lazlo intentó saltar la fogata con la armadura puesta. 247 00:22:04,501 --> 00:22:05,584 ¿Qué opinas? 248 00:22:08,376 --> 00:22:11,126 Debes cubrirte el cabello y llevar un antifaz. 249 00:22:13,709 --> 00:22:15,959 ¿Te mataría decir: "Estás preciosa"? 250 00:22:17,709 --> 00:22:18,626 Ciri. 251 00:22:21,334 --> 00:22:23,043 Sabía que era una mala idea. 252 00:22:37,626 --> 00:22:38,751 Estás preciosa. 253 00:23:09,334 --> 00:23:11,876 - Quédate cerca. - ¿Buscamos cerveza? 254 00:23:14,918 --> 00:23:15,918 Me leyó la mente. 255 00:23:17,084 --> 00:23:18,501 Cómo extrañaba esto. 256 00:23:19,084 --> 00:23:20,168 Voy a bailar. 257 00:23:20,251 --> 00:23:21,084 Cuídate. 258 00:23:26,918 --> 00:23:30,209 Mira lo que pasa cuando la dejamos disfrutar una noche. 259 00:23:30,293 --> 00:23:34,418 No finjamos que actúas de manera desinteresada, Yennefer. 260 00:23:38,293 --> 00:23:40,209 Feliz cumpleaños a ti también. 261 00:23:43,584 --> 00:23:44,584 Te acordaste. 262 00:23:45,084 --> 00:23:46,459 No olvido muchas cosas. 263 00:23:48,793 --> 00:23:50,834 Recordarás nuestras buenas noches. 264 00:23:51,959 --> 00:23:53,376 Después de lo del djinn. 265 00:23:56,751 --> 00:23:58,334 En la biblioteca de Kovir. 266 00:24:00,751 --> 00:24:02,376 Hicimos mucho ruido. 267 00:24:04,918 --> 00:24:05,918 La granja. 268 00:24:06,793 --> 00:24:07,793 En Murivel. 269 00:24:10,543 --> 00:24:13,709 El viaje en carruaje de Ellander a Moën. 270 00:24:14,751 --> 00:24:16,001 Y el viaje de vuelta. 271 00:24:18,084 --> 00:24:19,418 No olvides la vuelta. 272 00:24:19,501 --> 00:24:23,168 No podría. Sería como olvidar nuestra noche en Caingorn. 273 00:24:25,001 --> 00:24:26,293 La caza del dragón. 274 00:24:28,959 --> 00:24:30,626 Fueron noches increíbles. 275 00:24:31,626 --> 00:24:33,834 - Pero las mañanas… - Eran solitarias. 276 00:24:35,918 --> 00:24:38,959 - Solías irte antes del amanecer. - O te ibas tú. 277 00:24:42,751 --> 00:24:44,751 Sé por qué me iba yo, pero ¿tú? 278 00:24:47,459 --> 00:24:49,543 ¿Te daba miedo que lo intentáramos? 279 00:24:57,209 --> 00:24:59,876 No sabía si era lo que quería. 280 00:25:01,043 --> 00:25:03,751 O si solo era un truco de magia del djinn. 281 00:25:06,751 --> 00:25:07,668 ¿Y ahora? 282 00:25:10,001 --> 00:25:11,334 ¡Vamos al laberinto! 283 00:25:12,918 --> 00:25:13,834 ¡Vamos! 284 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 ¡Vengan! 285 00:26:29,876 --> 00:26:30,709 Ciri. 286 00:26:33,709 --> 00:26:34,584 ¡Ciri! 287 00:26:35,876 --> 00:26:36,709 ¡Ciri! 288 00:26:37,626 --> 00:26:38,459 ¡Ciri! 289 00:26:41,668 --> 00:26:42,543 ¡Ciri! 290 00:26:43,918 --> 00:26:44,959 ¡Yennefer! 291 00:26:46,543 --> 00:26:47,376 ¡Geralt! 292 00:26:52,043 --> 00:26:52,876 ¡Geralt! 293 00:26:53,376 --> 00:26:54,334 ¡Yennefer! 294 00:27:27,376 --> 00:27:28,251 [Vieja Lengua] 295 00:27:33,376 --> 00:27:34,584 [Vieja Lengua] 296 00:27:48,376 --> 00:27:49,376 ¡Geralt! 297 00:28:14,126 --> 00:28:16,626 - Buscaremos otro hogar. - Este me gustaba. 298 00:28:17,501 --> 00:28:18,334 Como a todos. 299 00:28:19,459 --> 00:28:23,126 - ¿Cómo nos encontró eso? - El jackapace caza por el olfato. 300 00:28:23,709 --> 00:28:26,793 - Halló a Ciri porque la conocía. - ¿Su aroma? ¿Cómo? 301 00:28:26,876 --> 00:28:30,501 Vesemir me dijo que Rience robó sangre de Ciri en Kaer Morhen. 302 00:28:30,584 --> 00:28:32,793 La habrá usado como marcador de olor. 303 00:28:32,876 --> 00:28:34,959 ¿Nos encontrará en cualquier parte? 304 00:28:35,043 --> 00:28:37,501 Sí. A menos que lo encontremos primero. 305 00:28:37,584 --> 00:28:38,626 Hay que atraerlo. 306 00:28:41,376 --> 00:28:43,168 Le daremos lo que más quiere. 307 00:28:45,043 --> 00:28:45,876 A mí. 308 00:28:47,793 --> 00:28:52,126 Lo siento. No los habría invitado si hubiera sabido que no era seguro. 309 00:28:52,209 --> 00:28:53,084 Lo sabemos. 310 00:28:53,626 --> 00:28:55,668 Pero ahora puedes compensarnos. 311 00:28:55,751 --> 00:28:57,834 Mañana sales con una caravana, ¿no? 312 00:28:57,918 --> 00:29:00,209 - Sí. A Hagge. - Quiero ir contigo. 313 00:29:00,293 --> 00:29:02,168 - ¿Sola? - No exactamente. 314 00:29:02,751 --> 00:29:03,584 También iremos. 315 00:29:04,418 --> 00:29:06,501 Pero nadie debe saberlo. 316 00:29:06,584 --> 00:29:08,376 Si no, el plan no funcionará. 317 00:29:10,168 --> 00:29:12,793 Cuenten conmigo. Díganme qué debo hacer. 318 00:29:12,876 --> 00:29:16,626 Solo alguien muy imprudente enjaularía a un jackapace. 319 00:29:18,001 --> 00:29:19,168 Se llama Veldhoek. 320 00:29:20,376 --> 00:29:21,918 Es un tipo desagradable. 321 00:29:22,626 --> 00:29:26,709 Rience contrató a Veldhoek para hallarme. Querrán saber de tu convoy. 322 00:29:28,418 --> 00:29:29,668 Tienes que quejarte 323 00:29:29,751 --> 00:29:32,501 de la malcriada que arruinó Belleteyn. 324 00:29:32,584 --> 00:29:36,084 Y lo peor es que debo llevar el culo pálido de esa mocosa 325 00:29:36,168 --> 00:29:38,251 hasta Aedirn con mi caravana. 326 00:29:38,751 --> 00:29:42,001 Les cobraré el doble si tengo que aguantar su parloteo. 327 00:29:45,418 --> 00:29:46,918 Vamos, elfo tonto. 328 00:29:49,334 --> 00:29:51,126 Sabrán de quién hablas. 329 00:29:53,543 --> 00:29:55,501 Y cuánto vale esa información. 330 00:29:55,584 --> 00:29:56,584 Que lo disfrutes. 331 00:29:56,668 --> 00:29:58,084 Espera, cariño. 332 00:29:58,168 --> 00:30:01,918 ¿Piensas que ese mago creerá que dejarías ir a Ciri sin escolta? 333 00:30:02,001 --> 00:30:04,293 Viajará con alguien de confianza. 334 00:30:04,376 --> 00:30:05,501 Con alguien 335 00:30:06,209 --> 00:30:07,709 aparentemente inofensivo. 336 00:30:08,418 --> 00:30:10,209 ¡Por favor! ¡No! 337 00:30:11,209 --> 00:30:12,501 ¡Fue una sola vez! 338 00:30:12,584 --> 00:30:15,126 Reconozco que con muchas personas. 339 00:30:15,209 --> 00:30:16,751 ¡Pero no significó nada! 340 00:30:16,834 --> 00:30:19,751 ¡Estos ni siquiera son míos! 341 00:30:19,834 --> 00:30:23,251 ¿Creías que eras el único que se divertía a escondidas, 342 00:30:23,334 --> 00:30:26,043 maldito mentiroso hijo del diablo? 343 00:30:26,793 --> 00:30:27,668 Bueno, 344 00:30:28,501 --> 00:30:30,418 sí, algo así. 345 00:30:31,168 --> 00:30:33,834 Esto es lo que hacemos, mi cielo. 346 00:30:33,918 --> 00:30:34,959 Somos creativos. 347 00:30:35,668 --> 00:30:36,959 Librepensadores. 348 00:30:37,043 --> 00:30:39,001 - ¡Vale todo! - ¿Sí? 349 00:30:39,084 --> 00:30:40,209 ¡Ay! ¡Por Dios! 350 00:30:41,043 --> 00:30:45,418 ¿Cuándo dejarán de saltarme encima mujeres mágicas y sexis? 351 00:30:45,501 --> 00:30:47,376 Suelen atacarme desde arriba. 352 00:30:47,459 --> 00:30:49,626 - No tiene una ballesta, ¿no? - No. 353 00:30:51,126 --> 00:30:53,251 Es posible. Sí, no lo descartaría. 354 00:30:53,334 --> 00:30:54,501 ¡Nada de ballestas! 355 00:30:54,584 --> 00:30:58,251 ¡Puedes quedártelo, carajo! ¡Y a su pene con marcas de viruela! 356 00:30:58,334 --> 00:31:00,293 ¿Ahora quién miente, Véspula? 357 00:31:00,376 --> 00:31:03,001 Perdimos la paciencia, Correlimos. 358 00:31:03,876 --> 00:31:05,918 Hago todo lo que puedo. 359 00:31:06,001 --> 00:31:09,501 No estás haciendo nada, salvo joder a la gente. 360 00:31:10,918 --> 00:31:15,918 Invertimos mucho en tus misiones y no obtuvimos nada a cambio. 361 00:31:17,543 --> 00:31:20,168 Dijkstra y yo queremos deshacernos de ti. 362 00:31:21,543 --> 00:31:23,793 Pero el rey Vizimir es más indulgente. 363 00:31:23,876 --> 00:31:27,251 Quiere recibir a la chica con los brazos abiertos. ¿Vamos? 364 00:31:27,334 --> 00:31:29,501 Sí, y con la bragueta abierta. 365 00:31:29,584 --> 00:31:30,834 Sí… No, cariño. 366 00:31:30,918 --> 00:31:33,168 ¡No! Mírame. Mírame a los ojos. 367 00:31:33,251 --> 00:31:35,876 No hace falta lastimar a un inocente. 368 00:31:35,959 --> 00:31:37,001 ¡No lo hagas! 369 00:31:37,084 --> 00:31:37,918 ¡No! 370 00:31:40,959 --> 00:31:44,626 Creí que lo había dejado lejos con una pinta de cerveza. 371 00:31:45,168 --> 00:31:47,084 Sí, pero me aburrí. 372 00:31:49,709 --> 00:31:53,668 Qué suerte. Hace mucho que quería verte en persona. 373 00:31:55,084 --> 00:31:59,876 - "Canción de los siete" es mi favorita. - Sí. Un poco irónico, pero gracias. 374 00:31:59,959 --> 00:32:01,709 ¿Ves? La gente me quiere. 375 00:32:02,418 --> 00:32:04,834 Tengo admiradores. Perdón, ¿tu nombre? 376 00:32:04,918 --> 00:32:06,126 - Radovid. - Sí. 377 00:32:06,209 --> 00:32:07,043 El príncipe. 378 00:32:07,626 --> 00:32:09,459 Vaya. 379 00:32:09,543 --> 00:32:10,376 Es… 380 00:32:11,293 --> 00:32:13,543 el príncipe de Redania. 381 00:32:13,626 --> 00:32:17,293 Mierda, no sé qué debo… ¿Hago una reverencia, me inclino…? 382 00:32:17,376 --> 00:32:20,334 No le solté la mano. Lo siento mucho. 383 00:32:20,834 --> 00:32:23,043 Ojalá pudiera ayudarlos, pero… 384 00:32:23,126 --> 00:32:26,001 - Pero nada, Corre… - Me gustaría dar mi opinión. 385 00:32:26,584 --> 00:32:29,793 Esta pobre chica Cirilla tiene enemigos en todas partes 386 00:32:29,876 --> 00:32:33,126 y, a decir verdad, Redania no es un mal lugar. 387 00:32:33,959 --> 00:32:36,501 Es algo frío en invierno y húmedo en verano, 388 00:32:36,584 --> 00:32:38,543 pero la comida es espectacular 389 00:32:38,626 --> 00:32:40,751 y mi hermano no es malo. 390 00:32:41,459 --> 00:32:42,668 Hay monarcas peores. 391 00:32:44,959 --> 00:32:48,334 No será el lugar perfecto, pero es la opción menos mala. 392 00:32:50,293 --> 00:32:51,959 Podrías ser el bardo real. 393 00:32:53,501 --> 00:32:57,376 No. La vida aburrida de la corte no es para mí. 394 00:32:57,459 --> 00:33:00,584 Si te aburriste en la corte, algo hiciste mal. 395 00:33:04,043 --> 00:33:06,834 O entregas a la chica 396 00:33:06,918 --> 00:33:09,793 o nos encargaremos de deshacer 397 00:33:09,876 --> 00:33:12,626 cada buena acción que has hecho por los elfos. 398 00:33:14,709 --> 00:33:17,584 - Los mataremos a todos. - Sí, ya entendí. 399 00:33:18,501 --> 00:33:21,626 Debo hacer algo antes de que regresemos a Tretogor. 400 00:33:21,709 --> 00:33:24,209 Tienes cinco días. 401 00:33:32,001 --> 00:33:34,584 ¡Oye, nabo que toca el laúd! 402 00:33:35,168 --> 00:33:38,001 Otra vez este infierno. 403 00:33:38,084 --> 00:33:39,459 Señor Zigrin. 404 00:33:43,043 --> 00:33:47,168 - Julian Alfred Pankratz. - Sí, lo sé, lo sé. Lo sé, carajo. 405 00:33:47,251 --> 00:33:49,668 Ya sé. Tienes que decirlo tres veces. 406 00:33:49,751 --> 00:33:51,251 ¿Qué puedo hacer por ti? 407 00:33:51,334 --> 00:33:54,168 Tengo oídos y buen gusto, así que nada. 408 00:33:55,334 --> 00:33:57,709 Pero tus amigos necesitan ayuda. 409 00:34:03,251 --> 00:34:04,459 Claro que sí. 410 00:34:06,126 --> 00:34:06,959 ¡Carnada! 411 00:34:07,793 --> 00:34:09,751 Cabalgué durante días, 412 00:34:09,834 --> 00:34:11,834 luché contra el hambre y el clima, 413 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 solo para descubrir al llegar que me están usando como… 414 00:34:15,418 --> 00:34:18,793 Jaskier, yo soy la carnada. Rience me persigue a mí. 415 00:34:18,876 --> 00:34:22,834 Sí, o sea que te quiere viva y a mí me quiere bien muerto. 416 00:34:22,918 --> 00:34:26,709 - ¿Entiendes mi ansiedad? - No dejaremos que te pase nada. 417 00:34:26,793 --> 00:34:29,459 Ya te salvé una vez. Puedo hacerlo de nuevo. 418 00:34:30,084 --> 00:34:31,709 No me salvaste. 419 00:34:31,793 --> 00:34:33,501 Ella no me salvó. Ella… 420 00:34:34,501 --> 00:34:35,543 ¡No lo hizo! 421 00:34:36,626 --> 00:34:38,626 Pero, en serio, ¿me van a salvar? 422 00:34:39,376 --> 00:34:41,293 Está por anochecer. 423 00:34:43,626 --> 00:34:45,126 Deberíamos acampar aquí. 424 00:35:09,209 --> 00:35:10,418 ¿Qué es este lugar? 425 00:35:11,209 --> 00:35:12,251 Es Shaerrawedd. 426 00:35:12,959 --> 00:35:13,959 Anda con cuidado. 427 00:35:14,584 --> 00:35:16,626 La tierra está llena de historias. 428 00:35:17,251 --> 00:35:20,126 Nunca había visto tantas rosas silvestres juntas. 429 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Son hermosas. 430 00:35:23,501 --> 00:35:25,751 Lamentablemente, su historia no lo es. 431 00:35:27,709 --> 00:35:28,793 Aelirenn. 432 00:35:29,959 --> 00:35:33,668 Una elfa valiente e inspiradora que pensó que podía vencer a los humanos. 433 00:35:35,626 --> 00:35:36,543 Se equivocó. 434 00:35:37,501 --> 00:35:39,918 Es una versión bastante resumida. 435 00:35:42,126 --> 00:35:43,501 ¿Cuál es tu versión? 436 00:35:44,751 --> 00:35:47,501 Después de la Conjunción, llegaron los humanos. 437 00:35:48,793 --> 00:35:52,084 Los elfos creían que los humanos solo eran una molestia, 438 00:35:52,751 --> 00:35:54,918 como una plaga o una sequía. 439 00:35:55,418 --> 00:35:57,918 Que morirían en un abrir y cerrar de ojos. 440 00:35:58,834 --> 00:36:00,876 Pero los humanos se multiplicaban. 441 00:36:02,126 --> 00:36:03,001 Y mataban. 442 00:36:05,751 --> 00:36:08,418 Aelirenn supo que la amenaza no desaparecería. 443 00:36:08,959 --> 00:36:12,959 Así que reunió a todos los elfos jóvenes para luchar. En Shaerrawedd. 444 00:36:16,126 --> 00:36:18,418 Parece que luchó por sus convicciones. 445 00:36:19,376 --> 00:36:21,251 Para proteger a su gente. 446 00:36:21,334 --> 00:36:23,668 Sí, luchó por sus convicciones. 447 00:36:24,418 --> 00:36:27,209 Llevó a la guerra a elfos jóvenes y apasionados. 448 00:36:29,459 --> 00:36:30,959 Veneraban este lugar. 449 00:36:32,584 --> 00:36:34,168 Aquí lucharon. 450 00:36:35,126 --> 00:36:36,376 Lucharon por ella. 451 00:36:36,876 --> 00:36:41,168 Murieron pronunciando su nombre, con el honor y la integridad intactos. 452 00:36:43,418 --> 00:36:46,959 Y al hacerlo, condenaron a su especie a la aniquilación. 453 00:36:50,376 --> 00:36:52,418 Los llevó a todos a la muerte. 454 00:36:54,418 --> 00:36:57,626 Ser neutral no te conseguirá una estatua. 455 00:36:58,709 --> 00:37:01,168 Pero te ayudará a mantenerte con vida. 456 00:37:11,084 --> 00:37:13,126 - ¡A luchar! - ¡Humanos débiles! 457 00:37:14,793 --> 00:37:16,543 - ¡Así aprenderán! - ¡Sí! 458 00:37:16,626 --> 00:37:19,751 ¿Cuándo aprenderán los humanos a llevar más guardias? 459 00:37:19,834 --> 00:37:21,959 - ¿A cuántos hombres mataste? - Come. 460 00:37:22,043 --> 00:37:23,293 - Aquí están. - Toma. 461 00:37:23,876 --> 00:37:26,543 Debo engordarlos. Los necesito fuertes. 462 00:37:27,084 --> 00:37:27,918 Toma. 463 00:37:29,709 --> 00:37:30,543 Come. 464 00:37:33,751 --> 00:37:35,251 Comen los que lucharon. 465 00:37:35,334 --> 00:37:38,543 - Luchamos como ustedes. - Coman lo que consiguieron. 466 00:37:38,626 --> 00:37:40,959 Todos los elfos comparten por igual. 467 00:37:41,668 --> 00:37:44,043 Si no, somos iguales que los humanos. 468 00:37:52,001 --> 00:37:54,501 Todo elfo debe arriesgarse por igual. 469 00:37:57,043 --> 00:37:58,084 Tenías razón. 470 00:37:58,168 --> 00:38:00,959 Deberíamos unir nuestras tropas de Scoia'tael. 471 00:38:01,918 --> 00:38:04,543 Compartir el objetivo y la acción. 472 00:38:05,334 --> 00:38:07,209 Habrá sido una mañana agitada. 473 00:38:07,709 --> 00:38:09,793 ¿Qué viste para cambiar de opinión? 474 00:38:09,876 --> 00:38:13,793 Nada. Simplemente tuve tiempo para considerar tu postura. 475 00:38:15,084 --> 00:38:19,959 Concebimos Dol Blathanna de modo distinto, pero ambos queremos un hogar. 476 00:38:20,668 --> 00:38:22,876 Y juntos lo encontraremos más rápido. 477 00:38:31,293 --> 00:38:33,626 Deberías salir más seguido de la carpa. 478 00:38:36,293 --> 00:38:38,543 Mañana daremos el próximo paso. 479 00:38:39,959 --> 00:38:41,334 Voy a estar a tu lado. 480 00:38:41,418 --> 00:38:42,626 Lo que haga falta. 481 00:39:06,293 --> 00:39:08,043 - ¡Ciri! - Ciri. 482 00:39:08,126 --> 00:39:10,626 ¿Creen que soy un guardia de mierda? 483 00:39:15,084 --> 00:39:16,293 Tuve otro sueño. 484 00:39:18,543 --> 00:39:19,543 ¿Una pesadilla? 485 00:39:20,918 --> 00:39:22,584 No, no me dio miedo. 486 00:39:23,084 --> 00:39:25,626 No podía dormir pensando en Aelirenn. 487 00:39:26,126 --> 00:39:27,251 Y en mi abuela. 488 00:39:28,001 --> 00:39:31,709 Vivieron en distintos siglos, pero las consumió la misma misión. 489 00:39:34,584 --> 00:39:36,793 Borrar del mapa a la otra especie. 490 00:39:46,209 --> 00:39:47,834 Cuando por fin me dormí, 491 00:39:49,043 --> 00:39:50,043 comprendí algo. 492 00:39:53,668 --> 00:39:55,751 Si puedo ofrecer algo distinto… 493 00:39:58,251 --> 00:40:01,418 Una salida que no divida, sino que una. 494 00:40:03,001 --> 00:40:04,918 Soy mitad elfa, mitad humana. 495 00:40:05,001 --> 00:40:08,793 Entiendo a ambos porque soy ambas cosas, y esa es mi fortaleza. 496 00:40:09,293 --> 00:40:11,376 Entiendo lo que dices. 497 00:40:13,376 --> 00:40:14,793 La historia 498 00:40:15,959 --> 00:40:17,751 tiende a repetirse. 499 00:40:18,501 --> 00:40:20,168 Incluso para los idealistas. 500 00:40:20,251 --> 00:40:24,043 Le atribuyes al idealismo de Aelirenn la masacre de los jóvenes, 501 00:40:24,126 --> 00:40:28,084 pero quizá si los mayores la hubieran apoyado en vez de abandonarla, 502 00:40:28,168 --> 00:40:29,418 podrían haber ganado. 503 00:40:31,084 --> 00:40:34,251 Yen, oíste algo cuando los elfos te capturaron. 504 00:40:34,334 --> 00:40:36,168 Me dijiste que tenían un dicho. 505 00:40:38,293 --> 00:40:40,584 [Vieja Lengua] 506 00:40:42,251 --> 00:40:44,293 El pasado no debe repetirse. 507 00:40:46,043 --> 00:40:48,251 Francesca, la reina de los elfos, 508 00:40:48,334 --> 00:40:51,043 creía que podía ofrecerle algo más a su pueblo. 509 00:40:51,126 --> 00:40:52,543 Yo también lo creo. 510 00:40:54,668 --> 00:40:58,501 Geralt, tú me enseñaste a luchar. Como Calanthe. 511 00:40:58,584 --> 00:41:02,584 Yen, me estás enseñando a aprovechar mis poderes. Como Myszowor. 512 00:41:03,126 --> 00:41:06,334 ¿Y si esta es la razón por la que el destino nos unió? 513 00:41:08,168 --> 00:41:11,709 Nenneke dijo que tengo el poder de cambiar el ciclo del odio. 514 00:41:12,834 --> 00:41:14,043 Y eso quiero. 515 00:41:15,793 --> 00:41:18,043 Ser el equilibrio entre reyes y magos. 516 00:41:18,126 --> 00:41:19,459 Unir al Continente, 517 00:41:19,543 --> 00:41:22,376 en vez de seguir enfrentando a unos contra otros. 518 00:41:22,918 --> 00:41:27,084 Porque estoy harta de tanta destrucción y pérdida. 519 00:41:32,168 --> 00:41:33,876 No dudo de ti, Ciri. 520 00:41:36,543 --> 00:41:38,293 Pero dudo del mundo. 521 00:41:39,918 --> 00:41:40,751 Es… 522 00:41:46,334 --> 00:41:48,043 Vámonos, ya. 523 00:41:53,209 --> 00:41:54,418 Estaremos cerca. 524 00:42:08,043 --> 00:42:09,043 ¿Estás lista? 525 00:42:10,668 --> 00:42:11,876 ¿Cuánto esperamos? 526 00:42:12,376 --> 00:42:13,876 Hasta que los atraiga. 527 00:42:17,334 --> 00:42:18,293 Ella puede. 528 00:42:27,876 --> 00:42:29,459 Cirilla de Cintra. 529 00:42:31,168 --> 00:42:32,543 Por fin estamos solos. 530 00:42:33,501 --> 00:42:36,959 Bueno, no del todo. Esta vez traje más amigos. 531 00:42:52,793 --> 00:42:56,751 La última vez, te gané con mi ingenio. Ahora vas a conocer mi magia. 532 00:43:14,459 --> 00:43:15,668 Me tengo fe. 533 00:43:16,168 --> 00:43:17,709 ¡Nosotros nos tenemos más fe! 534 00:43:22,334 --> 00:43:23,668 Esto es muy fácil. 535 00:43:29,626 --> 00:43:30,459 ¡Geralt! 536 00:43:31,084 --> 00:43:32,168 ¡Mierda! 537 00:43:33,251 --> 00:43:34,501 ¡Ve! 538 00:43:54,376 --> 00:43:55,459 ¿Puedes aguantar? 539 00:43:55,543 --> 00:43:57,209 Nunca vi una locura así. 540 00:43:58,168 --> 00:43:59,043 Pero lo haré. 541 00:43:59,584 --> 00:44:01,376 Solo debemos esperar a Geralt. 542 00:44:02,126 --> 00:44:04,334 ¡Arqueros! ¡Al suelo! 543 00:44:14,084 --> 00:44:15,459 ¿Y la maldita caravana? 544 00:44:15,543 --> 00:44:16,918 Lo que importa es ella. 545 00:44:23,793 --> 00:44:26,751 - Ya les di sus órdenes. Vayan. - ¿Qué? 546 00:44:27,334 --> 00:44:28,251 ¡Mierda! 547 00:44:37,751 --> 00:44:38,751 Mantenlo abierto. 548 00:44:39,334 --> 00:44:40,209 ¡Muy bien! 549 00:44:51,793 --> 00:44:53,334 No te ves tan especial. 550 00:45:02,126 --> 00:45:02,959 ¡Muévete! 551 00:45:03,043 --> 00:45:03,959 Vamos. 552 00:45:04,043 --> 00:45:05,876 Vamos, te tengo. 553 00:45:09,709 --> 00:45:11,668 ¿Te consideras una elfa? 554 00:45:12,334 --> 00:45:13,751 Ella tiene Hen Ichaer. 555 00:45:14,251 --> 00:45:15,876 - Y debe estar… - ¡Conmigo! 556 00:45:19,418 --> 00:45:21,126 ¡Tenemos que sacarla de aquí! 557 00:45:21,626 --> 00:45:22,834 Vamos, Geralt. 558 00:45:28,751 --> 00:45:30,418 Esto supera a tu maga. 559 00:45:54,168 --> 00:45:55,834 Los elfos vinieron por Ciri. 560 00:45:59,001 --> 00:45:59,876 ¡Por aquí! 561 00:46:32,834 --> 00:46:34,376 Vamos. ¡Podría estar aquí! 562 00:46:34,459 --> 00:46:35,793 ¡Ustedes dos, conmigo! 563 00:46:41,418 --> 00:46:43,834 ¡Van a morir, Ardillas! 564 00:46:43,918 --> 00:46:45,293 Vámonos. Retrocede. 565 00:46:45,793 --> 00:46:47,626 - ¡Retrocedan! - ¡Retrocedan! 566 00:46:47,709 --> 00:46:49,376 ¡Síganme, rápido! 567 00:46:49,459 --> 00:46:51,418 Vamos, tú puedes. Levántate. 568 00:47:00,918 --> 00:47:02,543 ¡La atrapé! 569 00:47:05,543 --> 00:47:06,626 ¡No! 570 00:47:06,709 --> 00:47:07,793 ¡No! 571 00:47:08,334 --> 00:47:09,209 Debemos irnos. 572 00:47:09,293 --> 00:47:10,793 - ¡Retrocedan! - Cuidado. 573 00:47:12,459 --> 00:47:16,293 Si muero, prométeme que Valdo Marx no tocará en mi funeral. 574 00:47:17,251 --> 00:47:18,084 Estarás bien. 575 00:47:19,209 --> 00:47:20,918 Tu laúd, en cambio, 576 00:47:21,584 --> 00:47:22,918 tuvo días mejores. 577 00:47:24,126 --> 00:47:25,584 Ayudaste a mis hombres. 578 00:47:26,459 --> 00:47:27,626 Te lo agradezco. 579 00:47:28,543 --> 00:47:29,668 Jaskier. 580 00:47:30,543 --> 00:47:32,876 Eres la carnada más valiente del mundo. 581 00:47:35,293 --> 00:47:36,293 ¡Me debes una! 582 00:47:37,293 --> 00:47:39,126 Prométeme que no se repetirá. 583 00:47:42,001 --> 00:47:43,126 Gracias, Jaskier. 584 00:47:51,126 --> 00:47:54,459 Dijiste que nunca habías visto algo como ese portal. 585 00:47:55,834 --> 00:47:56,959 ¿A qué te referías? 586 00:47:57,543 --> 00:47:58,543 Era algo oscuro. 587 00:47:59,709 --> 00:48:00,709 Se apoderó de mí. 588 00:48:02,918 --> 00:48:04,751 Todavía puedo sentirlo. 589 00:48:05,793 --> 00:48:08,293 Rience no es el único mago sin escrúpulos. 590 00:48:09,293 --> 00:48:11,084 Alguien poderoso lo manipula. 591 00:48:11,918 --> 00:48:14,251 Debes avanzar más con Ciri. 592 00:48:14,876 --> 00:48:15,959 Me esforzaré más. 593 00:48:16,543 --> 00:48:18,209 No depende de ti. 594 00:48:19,001 --> 00:48:21,251 Depende de mí. Necesito ayuda. 595 00:48:21,751 --> 00:48:23,793 - Si hablara con Tissaia… - No. 596 00:48:25,876 --> 00:48:29,584 No sabes lo difícil que es no poder acceder a tu poder. 597 00:48:29,668 --> 00:48:31,793 Aretusa no es la única solución. 598 00:48:31,876 --> 00:48:33,668 Es lo mejor para ella. 599 00:48:33,751 --> 00:48:34,709 ¿Estás segura? 600 00:48:37,084 --> 00:48:38,209 Ven con nosotras. 601 00:48:38,709 --> 00:48:40,501 Asegúrate de que esté a salvo. 602 00:48:41,918 --> 00:48:43,334 Lo único que quiero 603 00:48:44,709 --> 00:48:46,459 es que permanezcamos juntos. 604 00:48:50,834 --> 00:48:52,209 Haré que salga bien. 605 00:48:54,084 --> 00:48:55,959 Si logras confiar en mí. 606 00:49:03,459 --> 00:49:05,834 Debo encontrar a Rience para rematarlo. 607 00:49:08,334 --> 00:49:09,709 No puedo acompañarlas. 608 00:49:12,626 --> 00:49:14,209 Y no podemos acompañarte. 609 00:49:16,876 --> 00:49:18,209 Debemos separarnos. 610 00:49:25,126 --> 00:49:30,334 El joven Baldrin descansa en nuestra tierra, 611 00:49:31,084 --> 00:49:35,834 donde la codicia humana siempre fue la siembra. 612 00:49:36,501 --> 00:49:40,251 El valiente Hogal de rodillas jura 613 00:49:41,584 --> 00:49:45,584 que el hombre con su sangre pagará. 614 00:49:46,334 --> 00:49:49,918 En la nueva tierra, Hogal aún sueña 615 00:49:52,001 --> 00:49:53,668 con la venganza… 616 00:49:54,251 --> 00:49:56,959 Acaba de perder a su hermano. 617 00:49:57,043 --> 00:49:59,084 Y yo perdí a doce más. 618 00:49:59,751 --> 00:50:02,418 Debíamos atacar la caravana juntos. 619 00:50:02,501 --> 00:50:04,501 Ella nos mintió. 620 00:50:06,376 --> 00:50:07,376 Tantas pérdidas 621 00:50:08,376 --> 00:50:09,709 por una chica. 622 00:50:25,959 --> 00:50:27,293 Conocías a esa chica. 623 00:50:29,084 --> 00:50:31,709 La princesa Cirilla de Cintra. 624 00:50:33,043 --> 00:50:34,043 Les advertí. 625 00:50:34,793 --> 00:50:36,293 Solo trae muerte. 626 00:50:36,376 --> 00:50:38,084 El problema no es ella. 627 00:50:39,376 --> 00:50:40,376 Sino aquella. 628 00:50:41,334 --> 00:50:42,418 Ya me cansé. 629 00:50:43,001 --> 00:50:44,001 Perdí demasiado. 630 00:50:47,668 --> 00:50:48,918 ¿Adónde vas? 631 00:50:49,876 --> 00:50:52,084 A pedirle ayuda a un viejo amigo. 632 00:51:11,918 --> 00:51:12,751 Geralt. 633 00:51:17,376 --> 00:51:20,459 Luego de que vayas a donde vayas, por favor, regresa. 634 00:51:22,376 --> 00:51:23,626 Lo antes posible. 635 00:51:25,918 --> 00:51:28,084 Jaskier me espera en Ban Gleán. 636 00:51:29,209 --> 00:51:30,751 Pero nos veremos pronto. 637 00:51:50,834 --> 00:51:51,834 La protegeré. 638 00:51:52,793 --> 00:51:54,459 Piensa lo que quieras de mí, 639 00:51:55,043 --> 00:51:56,709 pero te lo prometo. 640 00:51:58,876 --> 00:51:59,876 Ya lo sé. 641 00:52:04,543 --> 00:52:07,251 - Yen… - Dime que esto no es una despedida. 642 00:52:11,876 --> 00:52:13,876 Que nos esperan más noches buenas. 643 00:52:17,418 --> 00:52:18,418 Que… 644 00:52:20,584 --> 00:52:21,668 como sea, 645 00:52:23,584 --> 00:52:24,584 pensarás en mí. 646 00:52:32,459 --> 00:52:34,084 Te lo prometo. 647 00:52:53,501 --> 00:52:57,459 Han sido unos días muy intensos, 648 00:52:58,418 --> 00:53:01,459 y estuve pensando en su generosa oferta. 649 00:53:01,543 --> 00:53:03,918 - ¿Cuál es tu excusa esta vez? - Lo haré. 650 00:53:05,626 --> 00:53:06,876 Ciri está en peligro. 651 00:53:07,418 --> 00:53:09,376 Y la gente que la rodea también. 652 00:53:10,376 --> 00:53:11,376 Gente que quiero. 653 00:53:12,459 --> 00:53:15,793 Sería mejor que estuviera en un lugar seguro. 654 00:53:15,876 --> 00:53:18,376 Y argumentó muy bien a favor de Redania. 655 00:53:18,959 --> 00:53:19,876 A favor… 656 00:53:21,584 --> 00:53:23,043 de echar raíces. 657 00:53:23,126 --> 00:53:24,084 Estupendo. 658 00:53:25,043 --> 00:53:27,251 - Podemos escoltarla esta noche. - No. 659 00:53:30,168 --> 00:53:31,043 Todavía no. 660 00:53:33,209 --> 00:53:36,834 Hay un mago al que le gusta el fuego. 661 00:53:38,543 --> 00:53:39,459 Rience. 662 00:53:40,334 --> 00:53:41,709 Conozco su trabajo. 663 00:53:41,793 --> 00:53:42,793 Desháganse de él. 664 00:53:45,668 --> 00:53:47,251 Si lo hacen… 665 00:53:49,251 --> 00:53:51,501 se ganarán la confianza de Ciri. 666 00:53:52,293 --> 00:53:53,376 Y la de Geralt. 667 00:53:55,834 --> 00:53:56,959 Y la mía también. 668 00:54:12,334 --> 00:54:13,834 Es bueno en esto. 669 00:54:18,668 --> 00:54:19,918 Si tú lo dices, Pip. 670 00:54:22,876 --> 00:54:23,709 ¡Pip! 671 00:54:41,543 --> 00:54:42,543 Querido amigo: 672 00:54:44,793 --> 00:54:46,001 Ya te extraño. 673 00:54:47,293 --> 00:54:49,293 ¿O debería decir: "Te extrañamos"? 674 00:54:51,126 --> 00:54:53,543 Tu amiga, Yennefer. 675 00:54:56,293 --> 00:54:59,293 P. D.: Si a Ciri no le gusta Aretusa, 676 00:55:00,751 --> 00:55:02,918 ya sé cuál será nuestro nuevo hogar. 677 00:55:04,459 --> 00:55:06,834 Una casa de muñecas en una granja de calamares. 678 00:55:17,501 --> 00:55:18,334 Querida amiga: 679 00:55:21,793 --> 00:55:23,418 En Belleteyn me preguntaste 680 00:55:24,751 --> 00:55:28,501 si después de esas noches buenas me iba porque tenía miedo. 681 00:55:30,668 --> 00:55:31,584 Tal vez sí. 682 00:55:34,709 --> 00:55:38,168 Tal vez eso fue lo que me trajo a este preciso momento. 683 00:55:40,626 --> 00:55:43,418 Ahora, por primera vez, 684 00:55:45,084 --> 00:55:47,418 entiendo lo que es el miedo de verdad. 685 00:55:50,459 --> 00:55:52,501 No volver a verlas a ti y a Ciri. 686 00:55:55,126 --> 00:55:57,626 En el Continente hay muchas incertidumbres. 687 00:56:00,709 --> 00:56:04,959 Los peligros que vimos presagian un futuro aún más amenazador. 688 00:56:20,459 --> 00:56:22,793 Pero, Yen, quiero que sepas algo. 689 00:56:23,668 --> 00:56:25,751 Aprenderé a confiar en ti otra vez. 690 00:56:28,376 --> 00:56:30,251 Tú, Ciri y yo 691 00:56:30,876 --> 00:56:32,209 debemos estar juntos. 692 00:56:34,834 --> 00:56:35,751 Tu amigo, 693 00:56:37,459 --> 00:56:38,293 Geralt. 694 01:00:12,751 --> 01:00:17,751 Subtítulos: Agustina Comba