1 00:00:26,626 --> 00:00:27,584 Co si přejete? 2 00:00:28,293 --> 00:00:30,209 Hledáme jistou dívku a zaklínače. 3 00:00:30,293 --> 00:00:32,834 Ona má popelavé vlasy a patricijské rysy. 4 00:00:32,918 --> 00:00:34,959 On je neomalený bělovlasý surovec. 5 00:00:35,584 --> 00:00:39,709 Pan Rience se vám za jakákoliv vodítka generózně odvděčí. 6 00:00:43,126 --> 00:00:45,251 Jestli jste je viděl, zaplatíme vám. 7 00:01:09,876 --> 00:01:11,126 Ustupte, profesore. 8 00:01:44,543 --> 00:01:47,418 Snažně vás prosím, dobrý pane… 9 00:02:01,876 --> 00:02:08,751 ZAKLÍNAČ 10 00:02:17,418 --> 00:02:18,876 Drahý příteli, 11 00:02:18,959 --> 00:02:21,459 náš pobyt v Kaer Morhen ukázal, 12 00:02:21,543 --> 00:02:24,084 že se nám svět mění pod nohama. 13 00:02:24,918 --> 00:02:29,168 Každý další den přináší novou hrozbu. Rychle a nezadržitelně. 14 00:02:30,834 --> 00:02:33,793 Občas si říkám, jestli nebudeme utíkat donekonečna. 15 00:02:37,459 --> 00:02:38,834 Za tvoji mlčenlivost. 16 00:02:38,918 --> 00:02:39,751 Děkuju. 17 00:02:55,168 --> 00:02:57,293 A ještě jedna věc mi nedá spát. 18 00:02:58,376 --> 00:02:59,793 To, co jsem ti provedla. 19 00:03:01,126 --> 00:03:03,168 Vím, že minulost nezměním, 20 00:03:03,251 --> 00:03:07,334 ale udělám, co budu moct, abych Ciri pomohla rozvinout její nadání. 21 00:03:07,918 --> 00:03:09,251 A abych ji ochránila. 22 00:03:15,043 --> 00:03:19,251 Pak mi třeba jednou zase začneš věřit. 23 00:03:20,418 --> 00:03:22,959 Do té doby jí drž palce. 24 00:03:24,001 --> 00:03:26,293 Všechny nás čeká dlouhá cesta. 25 00:03:27,501 --> 00:03:29,459 Tvá přítelkyně Yennefer. 26 00:03:33,459 --> 00:03:35,543 Tohle mě Tissaia učila jako první. 27 00:03:43,709 --> 00:03:44,543 Zkus to. 28 00:03:46,251 --> 00:03:49,251 Drahý příteli, i když mlčíš, 29 00:03:49,334 --> 00:03:52,418 vím, že tě zajímá, jak postupuje Cirin výcvik. 30 00:03:53,126 --> 00:03:55,793 Má ohromný potenciál, ale chybí jí nadání. 31 00:04:01,626 --> 00:04:03,668 To se časem změní. 32 00:04:04,418 --> 00:04:06,959 Jednou dokáže přičarovat i něco lepšího 33 00:04:07,043 --> 00:04:09,709 než tu oliheň, kterou teď nejspíš neseš. 34 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 Tvá přítelkyně Yennefer. 35 00:04:13,209 --> 00:04:14,876 Soustřeď se na svůj dech. 36 00:04:16,709 --> 00:04:18,126 Musíš dýchat do břicha. 37 00:04:26,751 --> 00:04:27,751 Už zase? 38 00:04:32,709 --> 00:04:34,418 Ciri, Yennefer! Odcházíme! 39 00:04:37,209 --> 00:04:38,084 Honem! 40 00:04:38,168 --> 00:04:39,043 Stát! 41 00:04:40,293 --> 00:04:41,376 Neflákejte se. 42 00:04:45,168 --> 00:04:48,001 Zase nám pláchli! Kde do prdele jsou? 43 00:04:49,001 --> 00:04:50,084 Podpalte to tu! 44 00:05:23,168 --> 00:05:24,459 Za tvoji mlčenlivost. 45 00:05:51,876 --> 00:05:53,001 To bylo parádní! 46 00:05:55,793 --> 00:05:58,751 Drahý příteli, vidím, že si s Ciri náš čtvrtý dům 47 00:05:58,834 --> 00:06:00,793 za poslední čtyři měsíce užíváte 48 00:06:00,876 --> 00:06:03,251 a skvěle se tu sbližujete. 49 00:06:05,126 --> 00:06:09,626 Přitom jsi mě žádal, ba přímo prosil, abych ji naučila používat magii. 50 00:06:10,626 --> 00:06:13,751 Tak ať jí na to zbude nějaká síla. 51 00:06:14,543 --> 00:06:17,668 A příště přines míň masa a víc vína. 52 00:06:18,251 --> 00:06:19,126 Yennefer. 53 00:06:21,084 --> 00:06:23,168 Základem úspěchu je opakování. 54 00:06:23,751 --> 00:06:24,751 [starší mluva] 55 00:06:36,709 --> 00:06:37,751 [starší mluva] 56 00:06:50,293 --> 00:06:52,334 To zvládneš. Nevzdávej se. 57 00:07:16,834 --> 00:07:18,376 Držte se pohromadě! Pohyb! 58 00:07:18,459 --> 00:07:20,168 Jsou to jenom vesničani. 59 00:07:20,251 --> 00:07:21,293 Jedeme. 60 00:08:08,751 --> 00:08:09,709 Yarpene! 61 00:08:09,793 --> 00:08:12,251 Esli sa chceš schovat, obarvi si kebulu. 62 00:08:12,334 --> 00:08:13,959 Černého vlka nikdo nehledá. 63 00:08:14,043 --> 00:08:16,876 - Zdravím, starý příteli. - Nezhuntujte mi to tu! 64 00:08:17,834 --> 00:08:20,501 A chci chechtáky, abych si nepúšťal hubu na špacír. 65 00:08:45,043 --> 00:08:46,126 Drahý příteli, 66 00:08:46,209 --> 00:08:49,668 jsme tak daleko od civilizace, že už se tam snad nikdy nevrátíme. 67 00:08:51,084 --> 00:08:52,584 Když o tom tak přemýšlím, 68 00:08:53,251 --> 00:08:54,709 možná by mi to nevadilo. 69 00:08:55,793 --> 00:08:58,959 Slibuju, že než led roztaje, začnu ji zase učit. 70 00:08:59,043 --> 00:09:01,084 Ciri si ale zaslouží vydechnout. 71 00:09:02,668 --> 00:09:03,959 Možná i my dva. 72 00:09:07,751 --> 00:09:10,001 Tvá přítelkyně Yennefer. 73 00:09:10,084 --> 00:09:13,209 - A znovu. Připravená? Nakročíš a… - Dobře. 74 00:09:24,751 --> 00:09:27,376 Dokážu vycítit, co si myslíš, Geralte. 75 00:09:27,459 --> 00:09:30,501 Co jsme sem přijeli, chceš mě pozvat na večeři. 76 00:09:31,418 --> 00:09:32,251 Vážně? 77 00:09:33,209 --> 00:09:36,584 Ne. Ale přes okno jsem viděla, že máš víc vína. 78 00:09:36,668 --> 00:09:38,126 A já bych chtěla dolít. 79 00:10:02,668 --> 00:10:03,501 Děkuju. 80 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 Dokonalé. 81 00:10:22,418 --> 00:10:24,543 - Od šéfkuchařky Ciri. - Otevři pusu. 82 00:10:29,418 --> 00:10:30,959 Geralt má nejradši ředkve. 83 00:10:39,543 --> 00:10:40,376 Počkej. 84 00:10:40,959 --> 00:10:41,793 Díky. 85 00:10:45,043 --> 00:10:47,251 - Jdu do postele. - Dobře. 86 00:10:47,793 --> 00:10:49,126 - Dobrou noc. - Dobrou. 87 00:11:09,876 --> 00:11:10,751 Dobrou noc. 88 00:11:18,668 --> 00:11:19,501 Dobrou. 89 00:11:30,876 --> 00:11:32,918 [starší mluva] 90 00:11:48,126 --> 00:11:49,418 Vodní magie je ošidná. 91 00:11:49,501 --> 00:11:52,168 To jsi říkala i o té zemní a vzdušné. 92 00:11:52,251 --> 00:11:54,126 Máš nevídanou moc. 93 00:11:55,293 --> 00:11:56,876 Je to složité pro nás obě. 94 00:11:58,543 --> 00:12:00,084 To by pro dnešek stačilo. 95 00:12:03,626 --> 00:12:06,709 Když si vezmu, jak moc mi nejdou ostatní druhy magie, 96 00:12:07,209 --> 00:12:09,209 o kolik horší může být ta ohnivá? 97 00:12:11,793 --> 00:12:13,084 Vzpomeň si na Rience. 98 00:12:14,668 --> 00:12:16,209 Na jeho pohled. 99 00:12:16,293 --> 00:12:17,626 Magie vyžaduje zdroj. 100 00:12:18,334 --> 00:12:20,126 A ta ohnivá se živí na nás. 101 00:12:20,834 --> 00:12:22,793 Něco ti navždycky sebere. 102 00:12:23,918 --> 00:12:24,876 Třeba tvoji moc? 103 00:12:26,126 --> 00:12:26,959 Ano. 104 00:12:28,126 --> 00:12:29,584 Moc ale není všechno. 105 00:12:32,459 --> 00:12:34,043 To říkáš teď. 106 00:12:34,793 --> 00:12:37,126 Přitom jsi mě pro ni chtěla obětovat. 107 00:12:37,751 --> 00:12:40,918 Kvůli Voleth Meir jsi málem přišla o mě i Geralta. 108 00:12:41,001 --> 00:12:41,834 Já vím. 109 00:12:43,168 --> 00:12:45,001 Tak proč jsi to udělala? 110 00:12:46,793 --> 00:12:48,334 Na všechno jsem zanevřela. 111 00:12:51,793 --> 00:12:53,584 Stejnou chybu už ale neudělám. 112 00:13:03,043 --> 00:13:06,251 Dal bych víc, ale Veverky přepadly Henseltovu karavanu. 113 00:13:07,834 --> 00:13:10,543 Mrkejte. Erteple velikosti gnómských kulí. 114 00:13:11,126 --> 00:13:12,751 Napadly i tebe? 115 00:13:13,459 --> 00:13:15,834 To by si ty mrchy mohly enem tak zkusit. 116 00:13:15,918 --> 00:13:18,543 Elfi mají pifku na krále, ne na nás. 117 00:13:18,626 --> 00:13:21,626 Rychtujú Sever, aby s ním moh vymrdat Nilfgaard. 118 00:13:22,334 --> 00:13:25,376 Nilfgaard jim poskytl útočiště, tak za něj bojují. 119 00:13:26,668 --> 00:13:29,084 Druhá šance svede hotové zázraky. 120 00:13:34,668 --> 00:13:35,626 Počkat. 121 00:13:36,501 --> 00:13:37,418 Momentíček. 122 00:13:38,001 --> 00:13:39,293 Zase ste na to hupsli? 123 00:13:40,209 --> 00:13:41,709 Jsi úplný poeta, Yarpene. 124 00:13:42,793 --> 00:13:45,793 Enemže co bych vám zazlíval. Jaro je za rohem. 125 00:13:45,876 --> 00:13:47,959 Celé svět sa probírá. 126 00:13:48,626 --> 00:13:51,584 V údolí budem slavit Belleteyn. Tak sa stavte. 127 00:13:51,668 --> 00:13:52,626 Moc ráda. 128 00:13:52,709 --> 00:13:54,126 - Je to nebezpečné. - Ne. 129 00:13:55,168 --> 00:13:57,126 Už měsíce se po mně nikdo neptal. 130 00:13:57,209 --> 00:13:58,793 A všichni budou mít masky. 131 00:14:00,584 --> 00:14:03,584 Navíc… jsem se na Belleteyn narodila. 132 00:14:04,751 --> 00:14:06,459 To bys mohla dostat i korunu. 133 00:14:06,543 --> 00:14:09,543 Kdyby teda mojí neteři nevyrašil taký pěkný fús. 134 00:14:12,543 --> 00:14:14,001 Tak už jí to dovol. 135 00:14:14,584 --> 00:14:17,168 Konečně by mohla přijít obleva. 136 00:14:19,084 --> 00:14:20,293 Nic se mi nestane. 137 00:14:54,418 --> 00:14:56,876 Mrkni na mýho novýho mazlíčka. 138 00:15:07,501 --> 00:15:08,876 Co je to za potvoru? 139 00:15:10,793 --> 00:15:13,459 Měl jsem tě varovat, ty elfskej vořechu. 140 00:15:14,376 --> 00:15:18,876 Ten svinutec váš druh vyčuchá na sto honů. 141 00:15:19,668 --> 00:15:21,751 Tak to jsem na správném místě. 142 00:15:22,959 --> 00:15:24,084 Ukaž se. 143 00:15:24,668 --> 00:15:27,876 Nebo ty vrata otevřu a skončíš jako večeře. 144 00:15:31,668 --> 00:15:33,668 Hledám holku s elfí krví. 145 00:15:36,126 --> 00:15:38,459 Stačí mu její pach. 146 00:15:38,543 --> 00:15:40,668 Pramen vlasů nebo kus oblečení. 147 00:15:40,751 --> 00:15:42,209 Měl bych něco lepšího. 148 00:15:47,459 --> 00:15:49,459 Koukej to schovat! 149 00:15:56,126 --> 00:15:57,084 Kolik za něj chceš? 150 00:16:11,043 --> 00:16:14,209 Gagei, vezmi svoje nejlepší elfy do Mariboru. 151 00:16:14,293 --> 00:16:17,126 Filavandrele, ty s těmi svými zamiř do Caed Dhu. 152 00:16:18,168 --> 00:16:19,168 Někde tam je. 153 00:16:19,876 --> 00:16:23,001 Viděl ji někdo, nebo se jenom honíme za zvěstmi? 154 00:16:23,084 --> 00:16:24,251 Nevíme, 155 00:16:25,584 --> 00:16:27,001 jestli má starší krev. 156 00:16:27,084 --> 00:16:30,709 Řídíme se slovy… nějakého mága, 157 00:16:31,251 --> 00:16:33,293 co se objevil a hned zase zmizel. 158 00:16:34,251 --> 00:16:35,626 Rozkazy máte. 159 00:16:41,459 --> 00:16:44,959 Nejradši bych je povraždil. Za to, co provedli tvému dítěti. 160 00:16:45,793 --> 00:16:46,626 Naší naději. 161 00:16:47,543 --> 00:16:50,293 To ale nestačí, sestro. 162 00:16:51,543 --> 00:16:53,501 Můj cíl se nijak nezměnil. 163 00:16:54,126 --> 00:16:55,751 Najdu Dol Blathannu. 164 00:16:55,834 --> 00:16:59,959 Ale jak? A kde? Elfové už nemají žádné útočiště. 165 00:17:00,043 --> 00:17:04,001 Až získáme Cirillu, všechno se vyjasní. Je naše nová naděje. 166 00:17:04,918 --> 00:17:06,418 Ty o mně snad pochybuješ? 167 00:17:06,501 --> 00:17:09,084 - Vstávejte! No tak! - Dotáhněte vozy! 168 00:17:09,168 --> 00:17:10,793 Ostatní pomalu začínají. 169 00:17:10,876 --> 00:17:12,209 Gallatin a Scoia'tael… 170 00:17:13,209 --> 00:17:14,043 se vrátili. 171 00:17:14,584 --> 00:17:15,584 Nejsou na tom dobře. 172 00:17:17,834 --> 00:17:18,709 Sežeňte léčitele. 173 00:17:18,793 --> 00:17:20,584 - Potřebuju pomoc. - Pomoc! 174 00:17:27,418 --> 00:17:29,793 Nepotřebuje ošetřovatelku, 175 00:17:29,876 --> 00:17:31,543 ale vojevůdce. 176 00:17:35,959 --> 00:17:36,793 Do prdele. 177 00:17:38,709 --> 00:17:39,668 Potřeboval. 178 00:17:44,501 --> 00:17:47,418 Příště dejte vědět, až si necháte zbraně pro sebe 179 00:17:47,501 --> 00:17:50,084 a za naši svobodu budou bojovat nevyzbrojený Veverky. 180 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Říkala jsem ti, že víc vojáků k dispozici nemám. 181 00:17:53,043 --> 00:17:54,834 Oba víme, že to jsou kecy. 182 00:17:54,918 --> 00:17:58,043 Ty nejlepší posíláte na tajný mise někam do prdele, 183 00:17:58,126 --> 00:18:02,459 zatímco my tady podle rozkazů útočíme na karavany. 184 00:18:02,543 --> 00:18:04,751 A snažíme se získat zpátky naši zemi. 185 00:18:04,834 --> 00:18:07,918 Jste jenom loutky dalšího arogantního člověka. 186 00:18:08,001 --> 00:18:10,793 Vy myslíte, že mi jde o nějaký Bílý plamen? 187 00:18:10,876 --> 00:18:14,543 Mně jde akorát o kus žvance a střechu nad hlavou. 188 00:18:15,084 --> 00:18:17,751 Mám svoje plány. Nehodlám kvůli vaší sobeckosti 189 00:18:17,834 --> 00:18:19,043 zařvat někde v lese. 190 00:18:19,126 --> 00:18:22,418 - Chceš sloužit Nilfgaardu? - Vám to pořád nedochází? 191 00:18:22,501 --> 00:18:26,376 Jestli Nilfgaard ovládne Sever, všichni elfové budou volní. 192 00:18:26,918 --> 00:18:29,126 Celý Kontinent změní v Dol Blathannu. 193 00:18:29,209 --> 00:18:32,043 Snažili jsme se s nimi soužít stovky let. 194 00:18:33,084 --> 00:18:37,168 Pokud má dojít k další genocidě, tentokrát to schytají lidi. 195 00:18:41,168 --> 00:18:45,168 Pořád jenom žvaníte o dávných dobách a proroctvích. 196 00:18:45,959 --> 00:18:48,543 Nevím, co přesně hledáte, 197 00:18:48,626 --> 00:18:50,668 ale jestli vám jde o přežití elfů… 198 00:18:52,001 --> 00:18:52,959 tady nás máte. 199 00:19:04,126 --> 00:19:06,501 Slíbil jsi mi princeznu. 200 00:19:06,584 --> 00:19:10,209 A díky Tissaie de Vries o ní teď ví každý král. 201 00:19:10,293 --> 00:19:13,668 To na tebe nevrhá dobré světlo, Dijkstro. Cirillu jsi slíbil mně. 202 00:19:13,751 --> 00:19:16,126 Zkuste se trochu ztišit, Vaše Výsosti. 203 00:19:16,209 --> 00:19:18,751 Nechceme, aby se o tom dozvěděla vaše drahá. 204 00:19:24,459 --> 00:19:26,543 Koruna kdysi něco znamenala. 205 00:19:27,043 --> 00:19:29,543 Už je to půl roku. A co jsi zatím dokázal? 206 00:19:29,626 --> 00:19:31,293 Máš akorát výmluvy a výdaje, 207 00:19:31,376 --> 00:19:33,959 ale princezna, kterou jsi mi slíbil, nikde. 208 00:19:34,709 --> 00:19:37,626 Museli jsme se postarat o Veverky, Výsosti. 209 00:19:37,709 --> 00:19:39,209 A další výmluvy. 210 00:19:39,293 --> 00:19:41,376 Ty zmetky mi vůbec nepřipomínej. 211 00:19:41,459 --> 00:19:44,043 Viní nás z vraždy toho pitomého elfího děcka. 212 00:19:46,168 --> 00:19:47,626 My to nebyli, že ne? 213 00:19:50,918 --> 00:19:53,918 Máte největší armádu a špionážní síť na Severu. 214 00:19:54,501 --> 00:19:56,543 Jsme postrach zdejších zemí. 215 00:19:56,626 --> 00:19:58,459 A k čemu mi to je? 216 00:19:59,626 --> 00:20:02,751 Můj vrchní špion nedokáže najít jedinou holku. A dost. 217 00:20:03,251 --> 00:20:04,293 Je čas na změnu. 218 00:20:04,793 --> 00:20:06,668 Zadám to svému nejlepšímu muži. 219 00:20:06,751 --> 00:20:08,168 Někomu, komu můžu věřit. 220 00:20:08,751 --> 00:20:09,793 Radovide! 221 00:20:11,459 --> 00:20:12,293 Co je? 222 00:20:22,334 --> 00:20:24,418 Královu mladšímu bratrovi? 223 00:20:26,084 --> 00:20:29,043 Teď budeme muset vodit za ručičku i toho potrata. 224 00:20:30,043 --> 00:20:31,543 Je to jenom na oko. 225 00:20:32,209 --> 00:20:35,251 Vizimir chce lidem připomenout, kdo tu nosí korunu. 226 00:20:36,126 --> 00:20:38,001 Nosí ji díky nám. 227 00:20:39,876 --> 00:20:42,376 Bohové. Na tohle už jsme staří, Dijkstro. 228 00:20:43,293 --> 00:20:44,793 Ale vůbec ne. 229 00:20:44,876 --> 00:20:46,834 Díky našemu paktu mám pocit, 230 00:20:47,876 --> 00:20:49,126 že jsem pořád mladík. 231 00:20:50,543 --> 00:20:51,376 A teď… 232 00:20:52,126 --> 00:20:54,126 co se týče prince Potrata… 233 00:20:54,876 --> 00:20:56,293 Kámen, dýka, pergamen? 234 00:20:57,376 --> 00:20:58,501 Na to zapomeň. 235 00:20:58,584 --> 00:21:01,918 Já jsem minulý měsíc svedl tu lyrijskou baronku. 236 00:21:02,001 --> 00:21:04,543 Jediné, co přede mnou tajila, byl syfilis. 237 00:21:04,626 --> 00:21:06,418 To ti přijde horší než ten týden, 238 00:21:06,501 --> 00:21:10,418 co jsem dřepěla v kanále, zatímco Temeřani smlouvali o ceně dřeva? 239 00:21:13,501 --> 00:21:14,334 Pravda. 240 00:21:15,959 --> 00:21:19,834 Přidělím princi nějakou chůvu, zatímco my budeme hledat tu holku. 241 00:21:19,918 --> 00:21:21,751 Nikomu jinému se věřit nedá. 242 00:21:30,334 --> 00:21:32,418 Jestli to mám udělat… 243 00:21:34,418 --> 00:21:37,209 po návratu tu budu rozkazovat já. 244 00:21:52,251 --> 00:21:55,334 Mimo Cintru jsem ještě Belleteyn neslavila. 245 00:21:56,584 --> 00:22:00,626 Sir Lazlo se jednou snažil přeskočit táborák v plné zbroji. 246 00:22:04,501 --> 00:22:05,459 Co myslíš? 247 00:22:08,376 --> 00:22:11,126 Že si musíš schovat vlasy a zakrýt oči. 248 00:22:13,709 --> 00:22:15,834 Nemůžeš prostě říct, že mi to sluší? 249 00:22:17,709 --> 00:22:18,543 Ciri. 250 00:22:21,251 --> 00:22:23,001 Já věděl, že je to špatný nápad. 251 00:22:37,626 --> 00:22:38,626 Sluší ti to. 252 00:23:09,334 --> 00:23:11,793 - Drž se u mě. - Zkusíme najít pivní stan? 253 00:23:14,918 --> 00:23:15,918 Čteš mi myšlenky. 254 00:23:17,084 --> 00:23:18,501 Tohle mi tak chybělo. 255 00:23:19,084 --> 00:23:21,293 - Jdu tancovat. - Dávej na sebe pozor. 256 00:23:26,918 --> 00:23:30,209 Hele, jak to vypadá, když jí dopřejeme chvilku zábavy. 257 00:23:30,293 --> 00:23:34,084 Nepředstírej, že to děláš z dobroty duše, Yennefer. 258 00:23:38,293 --> 00:23:40,209 A tobě taky všechno nejlepší. 259 00:23:43,584 --> 00:23:44,584 Ty sis vzpomněl. 260 00:23:45,084 --> 00:23:46,459 Mám dobrou paměť. 261 00:23:48,793 --> 00:23:51,126 Takže si pamatuješ i naše chvilky zábavy. 262 00:23:51,959 --> 00:23:53,126 Po vypuštění džina. 263 00:23:56,751 --> 00:23:58,334 Nebo v té kovirské knihovně. 264 00:24:00,751 --> 00:24:02,376 A to jsi chtěl být potichu. 265 00:24:04,918 --> 00:24:05,918 Na statku. 266 00:24:06,793 --> 00:24:07,793 V Murivelu. 267 00:24:10,543 --> 00:24:13,709 Na nočním povozu z Ellanderu do Moënu. 268 00:24:14,751 --> 00:24:15,834 A po cestě zpátky. 269 00:24:18,043 --> 00:24:19,418 Na tu nezapomínej. 270 00:24:19,501 --> 00:24:23,168 Jak bych mohla? To by bylo jako zapomenout na Caingorn. 271 00:24:25,001 --> 00:24:26,293 Na ten hon na draka. 272 00:24:28,959 --> 00:24:30,376 Byly to úžasné noci. 273 00:24:31,626 --> 00:24:33,376 - Ale rána… - Byla osamělá. 274 00:24:35,918 --> 00:24:38,959 - Často jsi odjížděla před rozbřeskem. - Ty taky. 275 00:24:42,751 --> 00:24:44,751 Já měla svoje důvody. Ale co ty? 276 00:24:47,459 --> 00:24:49,459 Bál ses to se mnou opravdu zkusit? 277 00:24:57,168 --> 00:24:59,959 Nevěděl jsem, jestli by to bylo moje rozhodnutí, 278 00:25:01,043 --> 00:25:03,293 nebo jenom trik toho džina. 279 00:25:06,751 --> 00:25:07,709 A teď už to víš? 280 00:25:10,001 --> 00:25:11,126 Pojďme do bludiště! 281 00:25:12,918 --> 00:25:13,834 No tak! 282 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Pojďte! 283 00:26:29,876 --> 00:26:30,709 Ciri. 284 00:26:33,709 --> 00:26:34,584 Ciri! 285 00:26:35,876 --> 00:26:36,709 Ciri! 286 00:26:37,626 --> 00:26:38,459 Ciri! 287 00:26:41,668 --> 00:26:42,543 Ciri! 288 00:26:43,918 --> 00:26:44,959 Yennefer! 289 00:26:46,543 --> 00:26:47,376 Geralte! 290 00:26:52,043 --> 00:26:52,876 Geralte! 291 00:26:53,376 --> 00:26:54,334 Yennefer! 292 00:27:27,376 --> 00:27:28,251 [starší mluva] 293 00:27:33,376 --> 00:27:34,584 [starší mluva] 294 00:27:48,376 --> 00:27:49,376 Geralte! 295 00:28:14,293 --> 00:28:15,418 Najdeme si jiný domov. 296 00:28:15,501 --> 00:28:16,626 Mně se líbil tenhle. 297 00:28:17,501 --> 00:28:18,334 To nám všem. 298 00:28:19,959 --> 00:28:23,126 - Jak nás ta potvora našla? - Svinutec loví po pachu. 299 00:28:23,709 --> 00:28:26,793 - Našel Ciri, protože ji znal. - Po pachu? Jak? 300 00:28:26,876 --> 00:28:29,876 Vesemir říkal, že Rience z Kaer Morhen ukradl její krev. 301 00:28:30,668 --> 00:28:32,834 Musel ji vystopovat podle ní. 302 00:28:32,918 --> 00:28:35,709 - Takže nás najde, ať už půjdeme kamkoliv? - Jo. 303 00:28:35,793 --> 00:28:37,501 Leda bychom si ho našli dřív. 304 00:28:37,584 --> 00:28:38,626 Vylákáme ho. 305 00:28:41,376 --> 00:28:42,834 Dáme mu to, co tak chce. 306 00:28:45,043 --> 00:28:45,876 Mě. 307 00:28:47,793 --> 00:28:52,126 Omlúvám sa. Kdybych věděl, že to nejni bezpečné, nezvu vás. 308 00:28:52,209 --> 00:28:53,043 My víme. 309 00:28:53,626 --> 00:28:55,668 Teď nám to ale můžeš vynahradit. 310 00:28:55,751 --> 00:28:57,834 Zítra odjíždíš s karavanou, ne? 311 00:28:57,918 --> 00:29:00,209 - Jo. Do Hagge. - Chci jet s tebou. 312 00:29:00,751 --> 00:29:02,168 - Sama? - Ne tak docela. 313 00:29:02,751 --> 00:29:03,584 Budeme s ní. 314 00:29:04,418 --> 00:29:06,501 Nikdo se o tom ale nesmí dozvědět. 315 00:29:06,584 --> 00:29:08,209 Jinak náš plán nevyjde. 316 00:29:10,168 --> 00:29:12,793 Idu do toho. Co mám robit? 317 00:29:12,876 --> 00:29:16,501 S tak nebezpečnými příšerami obchoduje jeden jediný obchodník. 318 00:29:18,001 --> 00:29:19,168 Veldhoek. 319 00:29:20,376 --> 00:29:21,918 Hajzl s hnusným zlozvykem. 320 00:29:22,626 --> 00:29:26,709 Rience ho najal, aby mě našel. A teď je bude zajímat tvoje karavana. 321 00:29:28,418 --> 00:29:32,501 Musíš si stěžovat o rozmazleném spratkovi, co všem zničil Belleteyn. 322 00:29:32,584 --> 00:29:36,084 A včíl toho bledého zelenookého usoplenca 323 00:29:36,168 --> 00:29:38,001 povezu až do Aedirnu. 324 00:29:38,668 --> 00:29:42,001 Esli bude děvčica cestú pindat, naúčtuju jim dvojnásobek. 325 00:29:45,418 --> 00:29:46,751 Pohni zadkem, vořechu. 326 00:29:49,334 --> 00:29:51,126 Oni budou vědět, o kom je řeč. 327 00:29:53,543 --> 00:29:55,543 A jak cenná ta informace je. 328 00:29:55,626 --> 00:29:56,584 Užij si to. 329 00:29:56,668 --> 00:29:58,084 Zadrž, květinko. 330 00:29:58,168 --> 00:30:01,918 Ty myslíš, že ten mág uvěří, žes Ciri pustil samotnú? 331 00:30:02,001 --> 00:30:04,293 Doprovodí jí někdo, komu věříme. 332 00:30:04,376 --> 00:30:05,501 Někdo… 333 00:30:06,209 --> 00:30:07,584 zdánlivě neškodný. 334 00:30:08,418 --> 00:30:10,209 Ale no tak! Ne! 335 00:30:11,209 --> 00:30:12,501 Bylo to jenom jednou. 336 00:30:12,584 --> 00:30:15,126 Se spoustou lidí, to přiznávám. 337 00:30:15,209 --> 00:30:16,751 Ale nic to neznamenalo! 338 00:30:16,834 --> 00:30:19,751 Tyhle ani nejsou moje! 339 00:30:19,834 --> 00:30:23,251 To sis myslel, že jsi tu jediný, kdo si občas povyrazí, 340 00:30:23,334 --> 00:30:26,043 ty prolhanej ubožáku? 341 00:30:26,793 --> 00:30:27,626 No… 342 00:30:28,501 --> 00:30:30,418 vlastně jo. 343 00:30:31,168 --> 00:30:33,459 Takhle my žijeme, drahá. 344 00:30:33,959 --> 00:30:34,959 My umělci. 345 00:30:35,668 --> 00:30:36,959 Volnomyšlenkáři. 346 00:30:37,043 --> 00:30:39,001 - Nás nemůžeš svazovat! - Vážně? 347 00:30:41,043 --> 00:30:45,376 Kdy mě konečně přestanou lekat fešný kouzelnice? 348 00:30:45,459 --> 00:30:47,418 Normálně se na mě ze vzduchu vrháš ty. 349 00:30:47,501 --> 00:30:49,626 - Nemá tam kuši, že ne? - Ne. 350 00:30:51,126 --> 00:30:53,251 Možná. Nevylučuju to. 351 00:30:53,334 --> 00:30:54,584 Opovaž se nosit kuši! 352 00:30:54,668 --> 00:30:58,251 Jen si ho klidně nech! I s tím jeho zasyfleným ptákem! 353 00:30:58,334 --> 00:31:00,293 A pak kdo tu lže, Vespulo! 354 00:31:00,376 --> 00:31:03,001 Došla nám trpělivost, Ptáčku zpěváčku. 355 00:31:03,876 --> 00:31:07,376 - Dělám, co můžu. - Děláš kulový. 356 00:31:07,459 --> 00:31:09,293 Akorát s každým vyběhneš. 357 00:31:10,918 --> 00:31:15,918 Tolik jsme do tebe investovali a nemáme z toho vůbec nic. 358 00:31:17,543 --> 00:31:20,043 S Dijkstrou jsme připravení se tě zbavit. 359 00:31:21,626 --> 00:31:23,793 Král Vizimir je ale shovívavější. 360 00:31:23,876 --> 00:31:26,834 Přivítal by tu holku s otevřenou náručí. Půjdeme? 361 00:31:27,334 --> 00:31:29,501 Spíš s rozepnutým poklopcem. 362 00:31:29,584 --> 00:31:30,834 To ne, drahoušku. 363 00:31:30,918 --> 00:31:33,168 Ne! Podívej se mi do očí. 364 00:31:33,251 --> 00:31:35,876 Není třeba ubližovat nevinným. 365 00:31:35,959 --> 00:31:37,001 Nedělej to! 366 00:31:37,084 --> 00:31:37,918 Ne! 367 00:31:40,959 --> 00:31:44,543 Myslela jsem, že jsem tě nechala někde u piva. 368 00:31:45,168 --> 00:31:47,168 Nechala, ale začal jsem se nudit. 369 00:31:49,709 --> 00:31:53,668 Což je dobře. S tebou jsem se chtěl setkat už dlouho. 370 00:31:55,084 --> 00:31:56,751 Zbožňuju „Píseň o Sedmi“. 371 00:31:56,834 --> 00:31:59,876 No… to je celkem ironické, ale díky. 372 00:31:59,959 --> 00:32:01,709 Vidíš? Jsem oblíbený. 373 00:32:02,418 --> 00:32:04,834 Mám kupu fanoušků. Jak že se jmenujete? 374 00:32:04,918 --> 00:32:06,126 - Radovid. - Aha. 375 00:32:06,209 --> 00:32:07,043 Princ Radovid. 376 00:32:07,626 --> 00:32:09,459 Princ… No teda. 377 00:32:09,543 --> 00:32:10,376 Vy jste… 378 00:32:11,293 --> 00:32:13,584 redanský princ. 379 00:32:13,668 --> 00:32:17,293 Sakra. Nevím, co dělat. Poklonit se? Vyseknout pukrle, nebo… 380 00:32:17,376 --> 00:32:20,334 Už bych vás měl vážně pustit, omlouvám se. Poslyš… 381 00:32:20,834 --> 00:32:23,043 Moc rád bych vám pomohl, ale… 382 00:32:23,126 --> 00:32:25,751 - Nevymlouvej se. - Můžu ti do toho vstoupit? 383 00:32:26,626 --> 00:32:29,793 Nebohá Cirilla má nepřátele na každém rohu 384 00:32:29,876 --> 00:32:33,126 a Redanie upřímně není zase tak špatná. 385 00:32:33,918 --> 00:32:36,293 V zimě je trochu chladno a v létě dusno, 386 00:32:36,376 --> 00:32:38,543 ale máme úžasné jídlo 387 00:32:38,626 --> 00:32:40,751 a můj bratr není špatný člověk. 388 00:32:41,459 --> 00:32:42,459 Na krále… 389 00:32:44,876 --> 00:32:48,376 Redanie sice není dokonalá, ale je to pro ni nejlepší volba. 390 00:32:50,293 --> 00:32:51,959 Z tebe může být dvorní bard. 391 00:32:53,501 --> 00:32:57,376 To nemusí být. Usedlý život u dvora není nic pro mě. 392 00:32:57,459 --> 00:33:00,584 Pokud ti dvůr připadal usedlý, dělal jsi něco špatně. 393 00:33:04,043 --> 00:33:06,751 Buď nám najdeš tu holku… 394 00:33:06,834 --> 00:33:09,793 nebo vlastnoručně odčiníme 395 00:33:09,876 --> 00:33:12,793 každý dobrý skutek, který jsi kdy pro elfy udělal. 396 00:33:14,709 --> 00:33:15,793 Povraždíme je. 397 00:33:15,876 --> 00:33:17,293 Jo, to mi došlo. 398 00:33:18,459 --> 00:33:21,626 Před návratem do Tretogoru si musím něco zařídit ve městě. 399 00:33:21,709 --> 00:33:24,209 Takže… máš pět dní. 400 00:33:32,001 --> 00:33:34,584 Hej, ty ubrnkané šulibrku. 401 00:33:35,168 --> 00:33:39,418 Co zase chcete, pane Zigrine? 402 00:33:43,043 --> 00:33:47,168 - Julian Alfred Pankratz. - Šak já sakra vím, kdo jsi! 403 00:33:47,251 --> 00:33:49,668 Já vím, ale musel jsem. Do třetice všeho dobrého. 404 00:33:49,751 --> 00:33:51,251 Co po mně chceš, Yarpene? 405 00:33:51,334 --> 00:33:54,168 Mám uši a dobré vkus, takže nic. 406 00:33:55,334 --> 00:33:57,709 Ale tví kumpáni potřebujú píchnút. 407 00:34:03,251 --> 00:34:04,459 Jak jinak. 408 00:34:06,126 --> 00:34:06,959 Návnada! 409 00:34:07,793 --> 00:34:09,751 Celé dny jsem na cestě 410 00:34:09,834 --> 00:34:11,834 bojoval s hladem a živly, 411 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 jen abych po příjezdu zjistil, že mě chcete použít jako… 412 00:34:15,418 --> 00:34:18,793 Já, Marigolde. Já jsem ta návnada. Rience jde po mně. 413 00:34:18,876 --> 00:34:22,834 Což znamená, že tě chce zajmout živou. Na rozdíl ode mě. 414 00:34:22,918 --> 00:34:24,626 Už chápeš, proč jsem nervózní? 415 00:34:24,709 --> 00:34:26,709 Nedovolíme, aby se ti něco stalo. 416 00:34:26,793 --> 00:34:29,459 Zachránila jsem tě jednou, tak to zvládnu znovu. 417 00:34:30,084 --> 00:34:31,709 Nezachránila jsi mě. 418 00:34:31,793 --> 00:34:33,501 Nezachránila mě. Ona… 419 00:34:34,501 --> 00:34:35,543 Nezachránila! 420 00:34:36,626 --> 00:34:38,626 Ale tentokrát to uděláš, že jo? 421 00:34:39,334 --> 00:34:41,334 Do setmění to do Hagge nestihneme. 422 00:34:43,584 --> 00:34:45,126 Měli bychom tu přenocovat. 423 00:35:09,209 --> 00:35:10,334 Kde to jsme? 424 00:35:11,209 --> 00:35:12,251 V Shaerraweddu. 425 00:35:12,959 --> 00:35:13,959 Dávej si pozor. 426 00:35:14,584 --> 00:35:16,043 Je to tu plné vzpomínek. 427 00:35:17,251 --> 00:35:20,001 Tolik divokých růží jsem ještě nikdy neviděla. 428 00:35:21,251 --> 00:35:22,209 Jsou nádherné. 429 00:35:23,543 --> 00:35:25,751 Příběh, co se k nim váže, bohužel ne. 430 00:35:27,709 --> 00:35:28,793 Aelirenn. 431 00:35:29,959 --> 00:35:33,668 Odvážná elfí bojovnice, která si myslela, že porazí lidi. 432 00:35:35,626 --> 00:35:36,459 Pletla se. 433 00:35:38,001 --> 00:35:39,793 To jsi dost zestručnil. 434 00:35:42,126 --> 00:35:43,334 Jaká je tvoje verze? 435 00:35:45,251 --> 00:35:47,376 Po Konjunkci se tu objevili lidé. 436 00:35:49,293 --> 00:35:52,126 Elfové je považovali za drobnou nepříjemnost, 437 00:35:52,751 --> 00:35:54,709 podobně jako kobylky nebo sucho. 438 00:35:55,334 --> 00:35:57,668 Mysleli, že vymřou v mžiku elfího oka. 439 00:35:58,834 --> 00:36:00,709 Ale lidé se začali množit. 440 00:36:02,126 --> 00:36:02,959 A zabíjet. 441 00:36:05,751 --> 00:36:08,001 Aelirenn věděla, že jen tak nezmizí. 442 00:36:08,959 --> 00:36:12,959 Proto s mladými elfy vyrazila do boje. Do Shaerraweddu. 443 00:36:16,126 --> 00:36:18,418 Zdá se, že bojovala za to, v co věřila. 444 00:36:19,376 --> 00:36:20,543 Aby ochránila svůj lid. 445 00:36:21,418 --> 00:36:23,293 To je pravda. 446 00:36:24,418 --> 00:36:26,959 Vedla mladé, zapálené elfy do války. 447 00:36:29,459 --> 00:36:30,793 Tohle místo uctívali. 448 00:36:32,584 --> 00:36:33,834 Bojovali tu. 449 00:36:35,126 --> 00:36:36,126 Za ni. 450 00:36:36,876 --> 00:36:40,626 Zemřeli čestnou smrtí s jejím jménem na rtech. 451 00:36:43,418 --> 00:36:46,334 A tím svůj druh odsoudili k zániku. 452 00:36:50,376 --> 00:36:52,209 Všechny je přivedla na smrt. 453 00:36:54,418 --> 00:36:57,501 Neutralita ti sochu nezajistí. 454 00:36:58,709 --> 00:37:01,168 Ale rozhodně ti pomůže zůstat naživu. 455 00:37:11,084 --> 00:37:13,126 - Do nich! - Lidi jsou slaboši! 456 00:37:14,793 --> 00:37:16,543 - To je naučí! - Jo! 457 00:37:16,626 --> 00:37:19,751 Kdy jim dojde, že si musí vodit víc stráží? 458 00:37:19,834 --> 00:37:21,876 - Kolik jste jich zabili? - Jez. 459 00:37:21,959 --> 00:37:23,334 - Tady je máme. - Tumáš. 460 00:37:23,876 --> 00:37:26,376 Potřebuješ vykrmit, abys mohl dál bojovat. 461 00:37:27,084 --> 00:37:27,918 Tumáš. 462 00:37:29,668 --> 00:37:30,501 Jez. 463 00:37:33,709 --> 00:37:35,251 Jídlo je pro ty, co bojovali. 464 00:37:35,334 --> 00:37:38,543 - Bojujeme jako vy. - Tak si snězte vlastní kořist. 465 00:37:38,626 --> 00:37:40,959 Elfové se dělí rovným dílem. 466 00:37:41,709 --> 00:37:43,709 Jinak nejsme o nic lepší než lidé. 467 00:37:52,001 --> 00:37:54,501 Musíme taky stejným dílem riskovat. 468 00:37:57,043 --> 00:37:58,084 Měl jsi pravdu. 469 00:37:58,168 --> 00:38:01,168 Všechny Scoia'tael by měly táhnout za jeden provaz. 470 00:38:01,918 --> 00:38:04,543 Mít jednotný cíl a bojovat bok po boku. 471 00:38:05,334 --> 00:38:07,209 Musela jste mít zajímavé ráno. 472 00:38:07,751 --> 00:38:09,793 Copak vás přimělo změnit názor? 473 00:38:09,876 --> 00:38:13,793 Nic, jenom jsem měla čas zvážit to, co jsi říkal. 474 00:38:15,126 --> 00:38:17,918 Na tom, jak vypadá Dol Blathanna, se neshodneme, 475 00:38:18,668 --> 00:38:19,959 ale oba chceme domov. 476 00:38:20,668 --> 00:38:22,501 A společně ho najdeme rychleji. 477 00:38:31,334 --> 00:38:33,626 Měla byste ze stanu vylízat častěji. 478 00:38:36,293 --> 00:38:38,543 Zítra podnikneme další krok. 479 00:38:39,959 --> 00:38:42,543 Budu po tvém boku. Jak dlouho bude třeba. 480 00:39:06,293 --> 00:39:07,959 - Ciri! - Ciri. 481 00:39:08,043 --> 00:39:10,543 Vážně myslíte, že jsem tak neschopné dozor? 482 00:39:15,084 --> 00:39:16,293 Měla jsem další sen. 483 00:39:18,543 --> 00:39:19,501 Noční můru? 484 00:39:20,918 --> 00:39:22,209 Ne, nebyl děsivý. 485 00:39:23,043 --> 00:39:24,376 Nemohla jsem spát, 486 00:39:24,459 --> 00:39:27,084 pořád jsem myslela na Aelirenn. A na babičku. 487 00:39:28,084 --> 00:39:29,626 Žily staletí od sebe, 488 00:39:29,709 --> 00:39:31,418 ale snažily se o stejnou věc. 489 00:39:34,584 --> 00:39:36,793 Vyhladit lidi nebo elfy z Kontinentu. 490 00:39:46,209 --> 00:39:47,709 Když jsem konečně usnula, 491 00:39:49,043 --> 00:39:49,959 něco mi došlo. 492 00:39:53,584 --> 00:39:55,751 Co kdybych světu nabídla jiné řešení? 493 00:39:58,251 --> 00:40:01,418 Cestu vpřed, která nerozděluje, ale spojuje. 494 00:40:03,001 --> 00:40:04,918 Jsem zčásti elfka i člověk. 495 00:40:05,001 --> 00:40:08,501 Chápu obě strany, a to je moje přednost. 496 00:40:09,293 --> 00:40:11,209 Já ti rozumím, 497 00:40:13,376 --> 00:40:14,793 ale historie… 498 00:40:15,959 --> 00:40:17,751 se často opakuje. 499 00:40:18,459 --> 00:40:20,209 I když bojuješ za svoje ideály. 500 00:40:20,293 --> 00:40:24,084 Tvrdíš, že za ten masakr mladých elfů mohl Aelirennin idealismus, 501 00:40:24,168 --> 00:40:29,418 ale kdyby ji starší elfové podpořili a neopustili ji, třeba by vyhrála. 502 00:40:31,168 --> 00:40:34,293 Yen, když tě elfové zajali, prý jsi něco zaslechla. 503 00:40:34,376 --> 00:40:36,168 Říkala jsi, že mají rčení. 504 00:40:38,293 --> 00:40:40,584 [starší mluva] 505 00:40:42,251 --> 00:40:44,001 Co bylo, se nemusí opakovat. 506 00:40:46,043 --> 00:40:47,751 Elfí královna Francesca 507 00:40:48,334 --> 00:40:51,043 věřila, že svému lidu dokáže nabídnou něco víc. 508 00:40:51,626 --> 00:40:52,584 To já taky. 509 00:40:54,668 --> 00:40:58,501 Geralte, ty jsi mě naučil bojovat. Jako Calanthé. 510 00:40:58,584 --> 00:41:02,334 A ty mě zase učíš využívat moji sílu, Yen. Jako Myšilov. 511 00:41:03,126 --> 00:41:06,251 Nemůže to být důvod, proč nás osud svedl dohromady? 512 00:41:08,168 --> 00:41:11,668 Nenneke tvrdila, že dokážu ukončit tenhle koloběh nenávisti. 513 00:41:12,751 --> 00:41:14,043 A to já chci. 514 00:41:15,834 --> 00:41:18,043 Nastolit rovnováhu mezi králi a mágy 515 00:41:18,126 --> 00:41:19,376 a sjednotit Kontinent 516 00:41:19,459 --> 00:41:22,376 místo toho, abych proti sobě všechny poštvávala. 517 00:41:22,918 --> 00:41:27,084 Už mám totiž plné zuby zkázy a smrti. 518 00:41:32,168 --> 00:41:33,876 O tobě nepochybuju, Ciri. 519 00:41:36,543 --> 00:41:38,376 Pochybuju o okolním světě. 520 00:41:39,918 --> 00:41:40,751 Je… 521 00:41:46,334 --> 00:41:47,959 Jdeme. Hned teď. 522 00:41:53,209 --> 00:41:54,251 Budeme poblíž. 523 00:42:08,043 --> 00:42:09,043 Připravená? 524 00:42:10,626 --> 00:42:12,001 Jak dlouho budeme čekat? 525 00:42:12,501 --> 00:42:13,876 Dokud je nevyláká. 526 00:42:17,334 --> 00:42:18,293 Ona to zvládne. 527 00:42:27,876 --> 00:42:29,459 Cirillo z Cintry. 528 00:42:31,168 --> 00:42:32,543 Konečně jsme sami. 529 00:42:33,501 --> 00:42:36,959 I když ne tak docela. Tentokrát jsem přivedl víc přátel. 530 00:42:52,793 --> 00:42:56,751 Minule jsem tě porazila důvtipem. Teď okusíš moji magii. 531 00:43:12,584 --> 00:43:14,376 - Za mnou! - Na ně! 532 00:43:14,459 --> 00:43:15,668 I tak si věřím. 533 00:43:16,209 --> 00:43:17,709 Tož to já věřím spíš nám! 534 00:43:22,293 --> 00:43:23,668 Vás zrubeme levú zadní. 535 00:43:29,626 --> 00:43:30,459 Geralte! 536 00:43:31,084 --> 00:43:31,918 Do prdele! 537 00:43:33,251 --> 00:43:34,501 Běž! 538 00:43:54,418 --> 00:43:55,459 Udržíš ho otevřený? 539 00:43:55,543 --> 00:43:57,209 Je to nějaký nový druh chaosu. 540 00:43:58,168 --> 00:43:59,043 Ale udržím. 541 00:43:59,584 --> 00:44:01,501 Musíme počkat na Geralta. 542 00:44:02,126 --> 00:44:04,334 Lučištníci! K zemi! 543 00:44:14,084 --> 00:44:15,584 Kde je kurva ta karavana? 544 00:44:15,668 --> 00:44:16,918 Jde nám jenom o ni. 545 00:44:23,793 --> 00:44:26,751 - Rozkazy máte. Běžte. - Cože? 546 00:44:27,334 --> 00:44:28,251 Do prdele! 547 00:44:37,751 --> 00:44:38,751 Nezavírej ho. 548 00:44:39,334 --> 00:44:40,209 Tak jo! 549 00:44:51,793 --> 00:44:53,334 Moc výjimečně nevypadáš. 550 00:45:02,126 --> 00:45:02,959 Pohyb! 551 00:45:03,043 --> 00:45:03,959 No tak. 552 00:45:04,043 --> 00:45:05,876 No tak, už je dobře. 553 00:45:09,709 --> 00:45:11,668 To si říkáš elfka? 554 00:45:12,334 --> 00:45:13,751 Má hen ichaer. 555 00:45:14,251 --> 00:45:15,876 - Patří… - Mně! 556 00:45:19,418 --> 00:45:21,126 Musíme ji odsud dostat! 557 00:45:21,626 --> 00:45:22,834 No tak, Geralte. 558 00:45:28,751 --> 00:45:30,418 Ta tvoje čarodějka nemá šanci. 559 00:45:54,168 --> 00:45:55,709 Elfové si přišli pro Ciri. 560 00:45:59,001 --> 00:45:59,876 Tudyma! 561 00:46:32,834 --> 00:46:34,418 Pohyb, třeba je vevnitř! 562 00:46:34,501 --> 00:46:35,793 Vy dva, za mnou! 563 00:46:41,418 --> 00:46:43,834 Chcípněte, Veverky! 564 00:46:43,918 --> 00:46:45,293 Běž. Stáhni se. 565 00:46:45,793 --> 00:46:47,626 - Ústup! - Ústup! 566 00:46:47,709 --> 00:46:49,376 Ustupte! Honem za mnou! 567 00:46:49,459 --> 00:46:51,418 No tak, to zvládneš. Vstávej. 568 00:47:00,918 --> 00:47:02,543 Mám ji! 569 00:47:05,543 --> 00:47:06,626 Ne! 570 00:47:06,709 --> 00:47:07,793 To ne! 571 00:47:08,334 --> 00:47:09,209 Musíme pryč. 572 00:47:09,293 --> 00:47:10,793 - Ústup! - Opatrně. 573 00:47:12,459 --> 00:47:16,293 Jestli umřu, slib mi, že mi na pohřbu nebude hrát Valdo Marx. 574 00:47:17,293 --> 00:47:18,668 Budeš v pořádku. 575 00:47:19,209 --> 00:47:20,918 Zato tvoje loutna… 576 00:47:21,584 --> 00:47:22,918 zažila lepší časy. 577 00:47:24,126 --> 00:47:25,584 Pomohls mojim ogarům. 578 00:47:26,459 --> 00:47:27,626 Za to ti patří dík. 579 00:47:28,543 --> 00:47:29,668 Marigolde. 580 00:47:30,543 --> 00:47:32,793 Jsi ta nejodvážnější návnada. 581 00:47:35,293 --> 00:47:36,293 Mám to u tebe. 582 00:47:37,293 --> 00:47:39,543 Slib, že tohle už nikdy dělat nebudeme. 583 00:47:42,001 --> 00:47:43,126 Díky, Marigolde. 584 00:47:51,126 --> 00:47:54,126 Říkala jsi, že jsi takový portál nikdy neviděla. 585 00:47:55,793 --> 00:47:56,918 Jak jsi to myslela? 586 00:47:57,543 --> 00:47:58,543 Byl plný temnoty. 587 00:47:59,709 --> 00:48:00,709 Pohltil mě. 588 00:48:02,918 --> 00:48:04,751 Pořád ho v sobě trochu cítím. 589 00:48:05,793 --> 00:48:08,293 Nejde po nás jenom jeden zběhlý mág. 590 00:48:09,334 --> 00:48:11,084 Ovládá ho někdo hodně mocný. 591 00:48:11,918 --> 00:48:14,251 Musíš pokročit s Ciriným výcvikem. 592 00:48:14,876 --> 00:48:16,001 Budu se víc snažit. 593 00:48:16,543 --> 00:48:17,876 O tebe tu nejde. 594 00:48:19,001 --> 00:48:21,251 To já na to nestačím. Potřebuju pomoc. 595 00:48:21,751 --> 00:48:23,793 - Tissaia by mi… - Ne. 596 00:48:25,834 --> 00:48:29,626 Nedovedeš si představit, jaké je mít moc, kterou nemůžeš ovládat. 597 00:48:29,709 --> 00:48:31,793 Arethusa není jediné řešení. 598 00:48:31,876 --> 00:48:33,668 Bylo by to pro ni nejlepší. 599 00:48:34,251 --> 00:48:35,126 Vážně? 600 00:48:37,084 --> 00:48:38,084 Tak pojď s námi. 601 00:48:38,709 --> 00:48:40,501 Můžeš se ujistit, že je v bezpečí. 602 00:48:41,918 --> 00:48:42,876 Já chci jenom, 603 00:48:44,709 --> 00:48:46,334 abychom zůstali spolu. 604 00:48:50,834 --> 00:48:52,043 Něco vymyslím. 605 00:48:54,084 --> 00:48:55,668 Pokud mi dokážeš věřit. 606 00:49:03,459 --> 00:49:05,543 Musím skoncovat s Riencem. 607 00:49:08,334 --> 00:49:09,709 Nemůžu jít s vámi. 608 00:49:12,626 --> 00:49:13,959 A my zase s tebou. 609 00:49:16,876 --> 00:49:18,168 Musíme se rozdělit. 610 00:49:25,126 --> 00:49:30,334 Mladý Baldrin v zemi spí. 611 00:49:31,084 --> 00:49:35,293 Lidská chamtivost ji občas zúrodní. 612 00:49:36,501 --> 00:49:40,251 Odvážný Hogal na pomstě lpí, 613 00:49:41,584 --> 00:49:45,584 krev lidí prý zemí poproudí. 614 00:49:46,334 --> 00:49:49,918 A i v zemi pak dál sní 615 00:49:52,001 --> 00:49:53,668 o odvetě… 616 00:49:54,251 --> 00:49:56,959 Právě přišla o bratra. 617 00:49:57,043 --> 00:49:59,084 A já o další tucet elfů. 618 00:49:59,751 --> 00:50:02,418 Říkala, že jedeme přepadnout karavanu. 619 00:50:02,501 --> 00:50:04,501 Lhala nám. 620 00:50:06,376 --> 00:50:07,376 Tolik smrti… 621 00:50:08,376 --> 00:50:09,584 kvůli jedný holce. 622 00:50:25,959 --> 00:50:27,293 Ty jsi tu holku znal. 623 00:50:29,084 --> 00:50:31,709 Princezna Cirilla z Cintry. 624 00:50:33,043 --> 00:50:34,043 Varoval jsem je. 625 00:50:34,793 --> 00:50:36,293 Rozsívá kolem sebe smrt. 626 00:50:36,376 --> 00:50:37,709 Ona za to nemůže. 627 00:50:39,376 --> 00:50:40,626 Všechno zavinila ona. 628 00:50:41,334 --> 00:50:42,418 Mám toho dost. 629 00:50:42,959 --> 00:50:44,209 Už jsem přišel o hodně. 630 00:50:47,668 --> 00:50:48,709 Kam jdeš? 631 00:50:49,834 --> 00:50:52,084 Požádat o pomoc starého známého. 632 00:51:11,918 --> 00:51:12,751 Geralte. 633 00:51:17,459 --> 00:51:20,043 Ať už pojedeš kamkoliv, hlavně se vrať. 634 00:51:22,376 --> 00:51:23,334 Co nejdřív. 635 00:51:25,918 --> 00:51:27,834 Marigold na mě čeká v Ban Gleán. 636 00:51:29,209 --> 00:51:30,709 Ale brzo se zase uvidíme. 637 00:51:50,834 --> 00:51:51,834 Postarám se o ni. 638 00:51:52,793 --> 00:51:54,293 Ať už si o mně myslíš cokoliv, 639 00:51:55,043 --> 00:51:56,376 slibuju ti to. 640 00:51:58,834 --> 00:52:00,043 Já vím. 641 00:52:04,543 --> 00:52:07,251 - Yen… - Jenom mi slib, že se zase uvidíme. 642 00:52:11,834 --> 00:52:13,918 Že nás čekají další chvilky zábavy. 643 00:52:17,418 --> 00:52:18,418 Že na mě… 644 00:52:20,584 --> 00:52:21,543 budeš myslet. 645 00:52:23,584 --> 00:52:24,543 Jakkoliv. 646 00:52:32,459 --> 00:52:34,001 To ti slibuju. 647 00:52:53,501 --> 00:52:57,043 Zažil jsem pár rušných dní 648 00:52:58,418 --> 00:53:01,501 a promyslel si vaši velkorysou nabídku. 649 00:53:01,584 --> 00:53:03,918 - Jakou výmluvu máš teď? - Jdu do toho. 650 00:53:05,626 --> 00:53:06,834 Ciri je v nebezpečí. 651 00:53:07,918 --> 00:53:09,084 I všichni kolem ní. 652 00:53:10,334 --> 00:53:11,376 Lidi, co mám rád. 653 00:53:12,459 --> 00:53:15,793 Bylo by nejlepší, kdyby skončila někde v bezpečí. 654 00:53:16,376 --> 00:53:18,459 A tu Redanii jste prodal hezky. 655 00:53:19,001 --> 00:53:19,834 Na to… 656 00:53:21,584 --> 00:53:23,043 usazení. 657 00:53:23,126 --> 00:53:24,084 Báječné. 658 00:53:25,126 --> 00:53:27,209 - Můžeme ji tam vzít dnes večer. - Ne. 659 00:53:30,168 --> 00:53:31,043 Ještě ne. 660 00:53:33,209 --> 00:53:36,834 Pohybuje se tu jeden mág se zálibou v ohnivé magii. 661 00:53:38,543 --> 00:53:39,459 Rience. 662 00:53:40,334 --> 00:53:41,709 Viděla jsem, co dokáže. 663 00:53:41,793 --> 00:53:42,668 Zbavte se ho. 664 00:53:45,668 --> 00:53:47,251 Zbavte se ho a… 665 00:53:49,251 --> 00:53:51,501 tím si získáte Cirinu důvěru. 666 00:53:52,293 --> 00:53:53,376 I Geraltovu. 667 00:53:55,834 --> 00:53:56,959 I tu moji. 668 00:54:12,334 --> 00:54:13,501 Tahle hra ti jde. 669 00:54:18,668 --> 00:54:19,918 Když to říkáš, Pip. 670 00:54:22,876 --> 00:54:23,709 Pip! 671 00:54:41,543 --> 00:54:42,501 Drahý příteli… 672 00:54:44,793 --> 00:54:46,001 už teď mi chybíš. 673 00:54:47,293 --> 00:54:49,126 Nebo bych měla říct „nám“? 674 00:54:51,168 --> 00:54:53,584 Tvá přítelkyně Yennefer. 675 00:54:56,293 --> 00:54:59,251 P. S. Pokud se Ciri v Arethuse nebude líbit, 676 00:55:00,751 --> 00:55:02,918 vyhlídla jsem nám nový domov. 677 00:55:04,501 --> 00:55:06,501 Domek pro panenky na olihní farmě. 678 00:55:17,501 --> 00:55:18,501 Drahá přítelkyně… 679 00:55:21,751 --> 00:55:23,376 na Belleteynu ses mě ptala, 680 00:55:24,751 --> 00:55:28,501 jestli jsem ráno odcházel proto, že jsem měl strach. 681 00:55:30,668 --> 00:55:31,584 Je to možné. 682 00:55:34,709 --> 00:55:38,168 Kvůli tomu jsem možná dorazil až sem. 683 00:55:40,626 --> 00:55:43,418 Teď už chápu, 684 00:55:45,084 --> 00:55:47,084 co je to skutečný strach. 685 00:55:50,459 --> 00:55:52,543 Myšlenka, že už vás nikdy neuvidím. 686 00:55:55,126 --> 00:55:57,334 Na Kontinentu vládne nejistota. 687 00:56:00,709 --> 00:56:02,334 Hrozby, které jsme viděli, 688 00:56:02,418 --> 00:56:04,959 předznamenávají ještě hrůznější budoucnost. 689 00:56:20,459 --> 00:56:22,626 Ale věz, 690 00:56:23,668 --> 00:56:25,668 že se naučím ti zase věřit, Yen. 691 00:56:28,376 --> 00:56:30,251 Ty, Ciri a já 692 00:56:30,876 --> 00:56:32,209 patříme k sobě. 693 00:56:34,834 --> 00:56:35,751 Tvůj přítel 694 00:56:37,459 --> 00:56:38,293 Geralt. 695 01:00:12,751 --> 01:00:17,751 Překlad titulků: Eliška K. Vítová