1 00:00:26,668 --> 00:00:27,584 ‫كيف أساعدكم؟‬ 2 00:00:28,376 --> 00:00:30,209 ‫نبحث عن فتاة و"ويتشر".‬ 3 00:00:30,293 --> 00:00:32,834 ‫شعرها شاحب اللون وملامحها أرستقراطية.‬ 4 00:00:32,918 --> 00:00:34,918 ‫وهو فظ باهت وحشي المظهر.‬ 5 00:00:35,626 --> 00:00:37,626 ‫سيعوّضك السيد "ريينس" بسخاء‬ 6 00:00:37,709 --> 00:00:39,709 ‫مقابل تسليط الضوء على مكان وجودهما.‬ 7 00:00:43,168 --> 00:00:44,668 ‫سندفع لك إن رأيتهما.‬ 8 00:01:09,876 --> 00:01:11,126 ‫تراجع أيها البروفسور.‬ 9 00:01:44,043 --> 00:01:47,418 ‫أنا ألحفك يا سيدي الكريم…‬ 10 00:02:17,418 --> 00:02:18,876 ‫"صديقي العزيز،‬ 11 00:02:18,959 --> 00:02:21,459 ‫إن أثبت الوقت‬ ‫الذي قضيناه في (كار مورهن) شيئًا،‬ 12 00:02:21,543 --> 00:02:24,293 ‫فهو أنّ العالم يتغيّر تحت أقدامنا.‬ 13 00:02:24,918 --> 00:02:29,168 ‫تمرّ الأيام، لكن المخاطر‬ ‫تستمر في ملاحقتنا بسرعة وشراسة.‬ 14 00:02:30,876 --> 00:02:33,751 ‫أتساءل أحيانًا‬ ‫إن كنا سنتوقف يومًا عن الهرب."‬ 15 00:02:37,501 --> 00:02:39,668 ‫- مقابل تكتّمك.‬ ‫- شكرًا.‬ 16 00:02:55,168 --> 00:02:57,334 ‫"يلاحقنا شبح آخر.‬ 17 00:02:58,459 --> 00:02:59,626 ‫وهو ما فعلته بك.‬ 18 00:03:01,126 --> 00:03:03,209 ‫أعرف أنني لا أستطيع تغيير الماضي،‬ 19 00:03:03,293 --> 00:03:07,334 ‫لكنني سأفعل كل ما بوسعي‬ ‫لمساعدة (سيري) على تحسين مهاراتها السحرية،‬ 20 00:03:07,918 --> 00:03:09,543 ‫وللمساعدة في الحفاظ على سلامتها.‬ 21 00:03:15,043 --> 00:03:16,251 ‫إن أثبتّ لك ذلك،‬ 22 00:03:16,834 --> 00:03:19,293 ‫فقد تعود الثقة إلى علاقتنا.‬ 23 00:03:20,418 --> 00:03:21,709 ‫في هذه الأثناء،‬ 24 00:03:21,793 --> 00:03:23,084 ‫تمنّ لـ(سيري) التوفيق.‬ 25 00:03:24,043 --> 00:03:26,668 ‫سيكون الطريق طويلًا أمامنا جميعًا.‬ 26 00:03:27,501 --> 00:03:29,584 ‫صديقتك (ينيفر)."‬ 27 00:03:33,543 --> 00:03:35,543 ‫كان هذا أول درس علّمتني إياه "تيسايا".‬ 28 00:03:43,709 --> 00:03:44,709 ‫حاولي.‬ 29 00:03:46,251 --> 00:03:49,251 ‫"صديقي العزيز، حتى في صمتك،‬ 30 00:03:49,334 --> 00:03:52,626 ‫أعلم أنك تتساءل كيف يسير تدريب (سيري).‬ 31 00:03:53,126 --> 00:03:55,793 ‫لديها إمكانيات كبيرة، لكن موهبتها صغيرة.‬ 32 00:04:01,626 --> 00:04:03,668 ‫هذا سيتغيّر بمرور الوقت.‬ 33 00:04:04,418 --> 00:04:06,959 ‫يومًا ما، ستتمكن من استحضار شيء ألذّ‬ 34 00:04:07,043 --> 00:04:09,293 ‫من الحبّار الذي تحضره الآن على الأرجح.‬ 35 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 ‫صديقتك (ينيفر)."‬ 36 00:04:13,209 --> 00:04:15,001 ‫عليك التركيز على تنفّسك.‬ 37 00:04:16,668 --> 00:04:18,209 ‫من هنا. اتفقنا؟‬ 38 00:04:26,751 --> 00:04:27,918 ‫ليس مجددًا.‬ 39 00:04:32,709 --> 00:04:34,418 ‫"سيري"، "ينيفر"، سنغادر!‬ 40 00:04:37,209 --> 00:04:38,084 ‫بسرعة.‬ 41 00:04:38,168 --> 00:04:39,168 ‫توقفوا!‬ 42 00:04:40,293 --> 00:04:41,501 ‫بسرعة، افعل ذلك.‬ 43 00:04:45,168 --> 00:04:48,001 ‫لقد فقدناهم مجددًا. أين هم؟‬ 44 00:04:49,001 --> 00:04:50,084 ‫احرقوا كل شيء!‬ 45 00:05:23,168 --> 00:05:24,459 ‫مقابل تكتّمك.‬ 46 00:05:51,876 --> 00:05:53,001 ‫كان هذا رائعًا.‬ 47 00:05:55,793 --> 00:05:58,043 ‫"صديقي العزيز، يبدو أنك و(سيري)‬ 48 00:05:58,126 --> 00:06:00,793 ‫تستمتعان بمنزلنا الرابع‬ ‫في هذه الأشهر الماضية.‬ 49 00:06:00,876 --> 00:06:03,251 ‫وتجدان وقتًا لتوطيد علاقتكما بشكل مبهج.‬ 50 00:06:05,126 --> 00:06:07,001 ‫لكنني سأذكّرك بأنك طلبت مني…‬ 51 00:06:07,084 --> 00:06:09,709 ‫لا، بل توسّلت إليّ أن أعلّمها السحر.‬ 52 00:06:10,626 --> 00:06:13,918 ‫أرجوك أن تحافظ على طاقتها‬ ‫حتى أتمكّن من فعل ذلك.‬ 53 00:06:14,584 --> 00:06:17,668 ‫وأيضًا، قلل من اللحم وأكثر من النبيذ.‬ 54 00:06:18,251 --> 00:06:19,209 ‫(ينيفر)."‬ 55 00:06:21,084 --> 00:06:23,168 ‫لا نبلغ النجاح إلّا بالتكرار.‬ 56 00:06:23,751 --> 00:06:24,751 ‫[لغة القدماء]‬ 57 00:06:36,709 --> 00:06:37,918 ‫[لغة القدماء]‬ 58 00:06:50,293 --> 00:06:52,459 ‫يمكنك أن تنجحي. لا تستسلمي.‬ 59 00:07:16,834 --> 00:07:18,293 ‫ابقوا معًا. أسرعوا.‬ 60 00:07:18,376 --> 00:07:20,168 ‫إنهم قرويون فحسب يا "جيرالت".‬ 61 00:07:20,251 --> 00:07:21,501 ‫هيا، لننطلق.‬ 62 00:08:08,751 --> 00:08:09,876 ‫"ياربن"!‬ 63 00:08:09,959 --> 00:08:12,293 ‫إن كنت تريد الاختباء حقًا،‬ ‫فعليك بصبغ هذا الشعر.‬ 64 00:08:12,376 --> 00:08:15,084 ‫- لا أحد يبحث عن الذئب الأسود.‬ ‫- مرحبًا يا صديقي القديم.‬ 65 00:08:15,584 --> 00:08:16,876 ‫لا تحطّم أغراضي.‬ 66 00:08:17,876 --> 00:08:20,209 ‫وأتوقّع تقاضي المال مقابل تكتّمي.‬ 67 00:08:45,043 --> 00:08:46,209 ‫"صديقي العزيز،‬ 68 00:08:46,293 --> 00:08:49,459 ‫نحن في مكان ناء هنا وقد لا نغادر مجددًا.‬ 69 00:08:51,084 --> 00:08:52,584 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ 70 00:08:53,251 --> 00:08:54,793 ‫هل سيكون ذلك أمرًا سيئًا؟‬ 71 00:08:55,793 --> 00:08:58,876 ‫سنُكمل دروس السحر قبل ذوبان الجليد، أعدك.‬ 72 00:08:58,959 --> 00:09:01,084 ‫لكن حاليًا، ربما تستحق الفتاة استراحة.‬ 73 00:09:02,668 --> 00:09:04,543 ‫وربما نستحق أنا وأنت استراحة أيضًا.‬ 74 00:09:07,751 --> 00:09:10,001 ‫- صديقتك (ينيفر)."‬ ‫- لنعاود الكرّة.‬ 75 00:09:10,084 --> 00:09:12,293 ‫- لنعاود الكرّة. أمستعدة؟ قدم واحدة…‬ ‫- حسنًا.‬ 76 00:09:24,751 --> 00:09:27,376 ‫يمكنني استشعار أفكارك بالسحر يا "جيرالت".‬ 77 00:09:27,459 --> 00:09:30,626 ‫كنت ترغب في دعوتي على العشاء منذ وصولنا.‬ 78 00:09:31,418 --> 00:09:32,251 ‫حقًا؟‬ 79 00:09:33,251 --> 00:09:36,626 ‫لا. لكنني نظرت عبر نافذتك‬ ‫ورأيت أنّ لديك المزيد من النبيذ.‬ 80 00:09:36,709 --> 00:09:38,543 ‫وأنا أستجديك أن تُعيد ملأه.‬ 81 00:10:02,668 --> 00:10:03,501 ‫شكرًا.‬ 82 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 ‫ممتاز.‬ 83 00:10:22,418 --> 00:10:24,668 ‫- من إعداد الطاهية "سيري".‬ ‫- افتح فمك.‬ 84 00:10:29,418 --> 00:10:31,459 ‫طعام "جيرالت" المفضل هو الفجل.‬ 85 00:10:39,543 --> 00:10:40,376 ‫مهلًا.‬ 86 00:10:40,959 --> 00:10:41,834 ‫شكرًا.‬ 87 00:10:45,084 --> 00:10:47,251 ‫- سأخلد إلى النوم الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 88 00:10:47,793 --> 00:10:49,334 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 89 00:11:09,918 --> 00:11:10,793 ‫طابت ليلتك.‬ 90 00:11:18,709 --> 00:11:19,584 ‫طابت ليلتك.‬ 91 00:11:30,876 --> 00:11:33,043 ‫[لغة القدماء]‬ 92 00:11:48,168 --> 00:11:49,418 ‫سحر الماء صعب.‬ 93 00:11:49,501 --> 00:11:52,168 ‫هذا ما قلته عن سحر الأرض وسحر الهواء.‬ 94 00:11:52,251 --> 00:11:54,251 ‫لديك قوة لا مثيل لها.‬ 95 00:11:55,334 --> 00:11:57,001 ‫وهذا يصعّب الأمر على كلتينا.‬ 96 00:11:58,543 --> 00:12:00,084 ‫هذا يكفي لليوم.‬ 97 00:12:03,709 --> 00:12:06,584 ‫نظرًا إلى الفوضى التي أُحدثها‬ ‫مع كل أنواع السحر الأخرى،‬ 98 00:12:07,168 --> 00:12:09,293 ‫كيف يُعقل أن يكون سحر النار أسوأ؟‬ 99 00:12:11,793 --> 00:12:13,001 ‫تذكّري "ريينس".‬ 100 00:12:14,668 --> 00:12:16,209 ‫تلك النظرة في عينيه.‬ 101 00:12:16,293 --> 00:12:17,751 ‫هناك مصدر دائمًا.‬ 102 00:12:18,418 --> 00:12:20,209 ‫مع سحر النار، المصدر هو أنت.‬ 103 00:12:20,834 --> 00:12:22,959 ‫يأخذ شيئًا لا يمكنك استعادته أبدًا.‬ 104 00:12:23,959 --> 00:12:24,876 ‫سحرك؟‬ 105 00:12:26,126 --> 00:12:26,959 ‫أجل.‬ 106 00:12:28,126 --> 00:12:29,793 ‫لكنّ السحر ليس كل شيء.‬ 107 00:12:32,501 --> 00:12:34,209 ‫تقولين إنّ السحر ليس كل شيء،‬ 108 00:12:34,876 --> 00:12:36,918 ‫لكنك كنت على استعداد لمقايضة حياتي به.‬ 109 00:12:37,793 --> 00:12:40,918 ‫كدت تخسرينني لـ"فوليث مير".‬ ‫وكدت تخسرين "جيرالت".‬ 110 00:12:41,001 --> 00:12:41,834 ‫أعرف.‬ 111 00:12:43,168 --> 00:12:45,043 ‫إن كنت تعرفين، فلماذا فعلت ذلك؟‬ 112 00:12:46,793 --> 00:12:48,209 ‫لأنني كنت قد استسلمت.‬ 113 00:12:51,834 --> 00:12:53,584 ‫لن أرتكب ذلك الخطأ مرة أخرى.‬ 114 00:13:03,126 --> 00:13:06,251 ‫ليتني أحمل لكم المزيد،‬ ‫لكن هاجمت قوّات "السناجب" قافلة "هنسلت".‬ 115 00:13:07,876 --> 00:13:10,543 ‫انظروا إلى هذه. بطاطا بحجم خصيتيّ العفريت.‬ 116 00:13:11,126 --> 00:13:12,751 ‫هل هاجموا قافلتك أيضًا؟‬ 117 00:13:13,543 --> 00:13:15,834 ‫أود أن أراهم يحاولون ذلك.‬ 118 00:13:15,918 --> 00:13:18,543 ‫مشكلة الـ"إلفيس" مع الملك وليست معنا.‬ 119 00:13:18,626 --> 00:13:21,626 ‫يحاولون إخضاع الشمال‬ ‫حتى تنال منهم "نيلفجارد".‬ 120 00:13:22,418 --> 00:13:25,584 ‫منحت "نيلفجارد" ملاذًا للـ"إلفيس"‬ ‫وهم الآن يقاتلون بالنيابة عنها.‬ 121 00:13:26,709 --> 00:13:29,418 ‫مذهل ما قد يفعله الناس‬ ‫عندما تمنحهم فرصة ثانية.‬ 122 00:13:34,668 --> 00:13:35,626 ‫مهلًا.‬ 123 00:13:36,501 --> 00:13:37,501 ‫مهلًا.‬ 124 00:13:38,001 --> 00:13:39,293 ‫هل تتضاجعان مجددًا؟‬ 125 00:13:40,209 --> 00:13:41,709 ‫راق يا "ياربن".‬ 126 00:13:42,793 --> 00:13:44,168 ‫من يمكنه لومكما؟‬ 127 00:13:44,251 --> 00:13:45,793 ‫يكاد الربيع أن يحلّ.‬ 128 00:13:46,459 --> 00:13:48,001 ‫يستيقظ العالم بأسره.‬ 129 00:13:48,626 --> 00:13:51,584 ‫سيُقام مهرجان "بالتين" في الوادي.‬ ‫عليك أن تحضري.‬ 130 00:13:51,668 --> 00:13:52,626 ‫أود ذلك.‬ 131 00:13:52,709 --> 00:13:54,126 ‫- هذا ليس آمنًا.‬ ‫- فكرة سيئة.‬ 132 00:13:55,168 --> 00:13:57,126 ‫لم يسأل أحد عني منذ أشهر.‬ 133 00:13:57,209 --> 00:13:59,043 ‫وسيكون الجميع متنكّرين.‬ 134 00:14:00,584 --> 00:14:03,584 ‫كما أنني وُلدت في يوم مهرجان "بالتين".‬ 135 00:14:04,793 --> 00:14:06,459 ‫لحظيت بفرصة لتكوني ملكة شهر مايو.‬ 136 00:14:06,543 --> 00:14:09,543 ‫باستثناء أنّ لحية ابنة أخي‬ ‫جميلة وممتلئة هذا العام.‬ 137 00:14:12,543 --> 00:14:14,043 ‫وافق فحسب.‬ 138 00:14:14,626 --> 00:14:17,209 ‫حان الوقت ليذوب الجليد هنا.‬ 139 00:14:19,084 --> 00:14:20,459 ‫أعدك أنني سأكون بأمان.‬ 140 00:14:54,418 --> 00:14:56,876 ‫لنر كم تحب حيواني الأليف الجديد.‬ 141 00:15:07,501 --> 00:15:08,793 ‫ما هذا الشيء؟‬ 142 00:15:10,876 --> 00:15:13,751 ‫كان عليّ أن أحذرك من قبل‬ ‫أيها "الإلفين" الحقير.‬ 143 00:15:14,376 --> 00:15:19,084 ‫وحش الـ"جاكابايس" هذا‬ ‫مدرّب ليشم نوعك من بعيد.‬ 144 00:15:19,668 --> 00:15:21,751 ‫إذًا، لقد أتيت إلى المكان الصحيح.‬ 145 00:15:23,043 --> 00:15:24,084 ‫أظهر نفسك.‬ 146 00:15:24,668 --> 00:15:28,001 ‫وإلّا فتحت هذا الباب وستكون عشاءه.‬ 147 00:15:31,668 --> 00:15:34,043 ‫أحتاج إلى إيجاد فتاة من خلال دم "الإلفين".‬ 148 00:15:36,126 --> 00:15:38,459 ‫كل ما يحتاج إليه وحشي الصغير هو رائحة.‬ 149 00:15:38,543 --> 00:15:40,668 ‫خصلة شعر أو قطعة ملابس.‬ 150 00:15:41,251 --> 00:15:42,209 ‫سأعطيك شيئًا أفضل.‬ 151 00:15:47,459 --> 00:15:49,459 ‫أبعد هذا الشيء اللعين.‬ 152 00:15:56,126 --> 00:15:57,084 ‫كم تريد؟‬ 153 00:16:11,084 --> 00:16:11,959 ‫"غايج"،‬ 154 00:16:12,043 --> 00:16:14,209 ‫خذ أفضل مقاتليك وتوجّه غربًا إلى "ماريبور".‬ 155 00:16:14,793 --> 00:16:17,168 ‫"فيلافاندريل"،‬ ‫خذ مقاتليك جنوبًا إلى "كيد دو".‬ 156 00:16:18,084 --> 00:16:19,168 ‫إنها في مكان ما هناك.‬ 157 00:16:19,876 --> 00:16:23,001 ‫هل شاهدها أحد‬ ‫أم أننا نطارد مزيدًا من الشائعات؟‬ 158 00:16:23,084 --> 00:16:24,251 ‫لا نعرف‬ 159 00:16:25,584 --> 00:16:28,751 ‫إن كانت "سيريلا" تحمل دماء القدماء.‬ ‫نرتكز في كل شيء على كلام…‬ 160 00:16:29,626 --> 00:16:33,126 ‫ساحر ما غادر بسرعة كما أتى.‬ 161 00:16:34,251 --> 00:16:35,668 ‫لديك أوامرك.‬ 162 00:16:41,543 --> 00:16:44,918 ‫أريد أن أقتلهم جميعًا بسبب ما فعلوه بطفلتك.‬ 163 00:16:45,793 --> 00:16:46,751 ‫بأملنا.‬ 164 00:16:47,543 --> 00:16:50,293 ‫لكن يا أختي، هذا ليس كافيًا.‬ 165 00:16:51,543 --> 00:16:53,626 ‫لم يتغيّر هدفي.‬ 166 00:16:54,126 --> 00:16:56,459 ‫- سأجد "دول بلاثانا".‬ ‫- لكن كيف؟‬ 167 00:16:56,543 --> 00:16:59,959 ‫أين؟ لم يعد ثمة ملاذ للـ"إلفيس" هنا.‬ 168 00:17:00,043 --> 00:17:01,918 ‫سيتضح كل شيء حالما نجد "سيريلا".‬ 169 00:17:02,501 --> 00:17:04,001 ‫هي أملنا الجديد.‬ 170 00:17:04,918 --> 00:17:06,001 ‫هل تشكك فيّ؟‬ 171 00:17:06,501 --> 00:17:09,084 ‫- استيقظوا! بسرعة!‬ ‫- أخرجوا العربات!‬ 172 00:17:09,168 --> 00:17:10,793 ‫بدأ الآخرون يشكّكون فيك.‬ 173 00:17:10,876 --> 00:17:12,334 ‫"غالاتين" وقوّات الـ"سكوياتل"،‬ 174 00:17:13,209 --> 00:17:14,126 ‫لقد عادوا.‬ 175 00:17:14,626 --> 00:17:15,584 ‫ليس الوضع جيدًا.‬ 176 00:17:17,834 --> 00:17:18,709 ‫أحضروا المعالج.‬ 177 00:17:18,793 --> 00:17:20,584 ‫- أحتاج إلى مساعدة.‬ ‫- النجدة!‬ 178 00:17:27,418 --> 00:17:29,751 ‫لا يحتاج إلى أن تؤدي دور الحاضنة.‬ 179 00:17:29,834 --> 00:17:31,543 ‫بل يحتاج إلى أن تضطلع بدور الجندي.‬ 180 00:17:35,959 --> 00:17:36,793 ‫تبًا.‬ 181 00:17:38,709 --> 00:17:39,668 ‫كان يحتاج إلى ذلك.‬ 182 00:17:44,501 --> 00:17:47,418 ‫أخبريني إن كنت تنوين‬ ‫الامتناع عن توفير الأسلحة تاليًا،‬ 183 00:17:47,501 --> 00:17:50,084 ‫وترك قوّات "السناجب" العُزّل‬ ‫للدفاع عن حرّيتنا.‬ 184 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 ‫قلت لك إنني أعطيتك‬ ‫كل مقاتل يمكنني الاستغناء عنه.‬ 185 00:17:53,043 --> 00:17:54,918 ‫يعرف كلانا أنّ هذا كذب.‬ 186 00:17:55,001 --> 00:17:56,959 ‫أفضل المقاتلين لديك يقومون بمهمات سرّية‬ 187 00:17:57,043 --> 00:18:00,209 ‫لا أحد يعرف أين فيما نحن البقية هناك،‬ 188 00:18:00,293 --> 00:18:02,459 ‫ننفّذ الأوامر ونهاجم القوافل.‬ 189 00:18:02,543 --> 00:18:04,709 ‫ننجز العمل لاستعادة أرضنا.‬ 190 00:18:04,793 --> 00:18:07,918 ‫نقوم بعمل بشري آخر يحسب نفسه مهمًا.‬ 191 00:18:08,001 --> 00:18:10,793 ‫هل تظنين أنني أبالي بهراء "اللهب الأبيض"؟‬ 192 00:18:10,876 --> 00:18:15,043 ‫لا يهمني سوى ملء معدتي بالطعام‬ ‫وأن يكون لي وطن.‬ 193 00:18:15,126 --> 00:18:19,043 ‫لديّ خطط، وهي لا تتضمن‬ ‫الموت في الغابة بسبب أنانيتك.‬ 194 00:18:19,126 --> 00:18:22,376 ‫- خطط مع "نيلفجارد"؟‬ ‫- ما الذي لا تفهمينه؟‬ 195 00:18:22,459 --> 00:18:26,459 ‫إن استولت "نيلفجارد" على الشمال،‬ ‫فسيتحرّر الـ"إلفيس" في كل مكان.‬ 196 00:18:26,959 --> 00:18:29,126 ‫القارة بأكملها هي "دول بلاثانا" خاصتنا.‬ 197 00:18:29,209 --> 00:18:32,209 ‫حاولنا لقرون أن نتشارك القارة.‬ 198 00:18:33,126 --> 00:18:37,168 ‫إن كانت ستحصل إبادة جماعية أخرى،‬ ‫فهذه المرة، ستكون إبادة للبشر.‬ 199 00:18:41,251 --> 00:18:45,168 ‫لا تنفكّين تتحدثين‬ ‫عن العصور القديمة والنبوءات.‬ 200 00:18:46,043 --> 00:18:48,543 ‫لا أعرف ما الذي تبحثين عنه، لكن،‬ 201 00:18:48,626 --> 00:18:50,668 ‫تريدين إبقاء الـ"إلفيس" على قيد الحياة،‬ 202 00:18:52,043 --> 00:18:53,043 ‫ها نحن أولاء.‬ 203 00:19:04,168 --> 00:19:06,501 ‫لقد وعدتني بأميرة.‬ 204 00:19:06,584 --> 00:19:10,209 ‫الآن، يعرف جميع الملوك عنها،‬ ‫بفضل "تيسايا دو فريس".‬ 205 00:19:10,293 --> 00:19:13,668 ‫مظهري ليس جيدًا أمامهم يا "ديكسترا".‬ ‫أقسمت إنّ "سيريلا" ستكون لي.‬ 206 00:19:13,751 --> 00:19:16,168 ‫ربما عليك خفض صوتك قليلًا يا صاحب السمو.‬ 207 00:19:16,251 --> 00:19:18,084 ‫لا نريد أن تعرف حبيبتك بالأمر.‬ 208 00:19:24,459 --> 00:19:27,084 ‫أن يكون المرء ملكًا كان يعني شيئًا.‬ 209 00:19:27,168 --> 00:19:29,543 ‫مرّت ستة أشهر. وماذا قدّمت بعد كل هذا الوقت؟‬ 210 00:19:29,626 --> 00:19:31,293 ‫أعذار ونفقات،‬ 211 00:19:31,376 --> 00:19:34,084 ‫لكن لا أثر للأميرة الجديدة‬ ‫التي أردتني أن أتزوجها.‬ 212 00:19:34,751 --> 00:19:37,626 ‫سيدي، لقد تشتّت انتباهنا‬ ‫بسبب قوّات "السناجب".‬ 213 00:19:37,709 --> 00:19:39,209 ‫مزيد من الأعذار.‬ 214 00:19:39,293 --> 00:19:41,459 ‫ولا تجعلني أبدأ الكلام عن أولئك الأوغاد.‬ 215 00:19:41,543 --> 00:19:44,043 ‫لامونا على قتل طفلة "الإلفين" الغبية تلك.‬ 216 00:19:46,126 --> 00:19:47,001 ‫لم نقتلها قطعًا؟‬ 217 00:19:51,001 --> 00:19:53,918 ‫لديك أكبر جيش وشبكة تجسس في الشمال.‬ 218 00:19:54,543 --> 00:19:56,543 ‫ما زلنا المملكة الأكثر رهبة في الشمال.‬ 219 00:19:56,626 --> 00:19:58,584 ‫وماذا لديّ لأتباهى به؟‬ 220 00:19:59,709 --> 00:20:01,876 ‫رئيس جواسيس لا يمكنه إيجاد فتاة واحدة.‬ 221 00:20:01,959 --> 00:20:04,334 ‫لا. حان وقت التغيير.‬ 222 00:20:04,834 --> 00:20:06,668 ‫قررت أن أوكل الأمر إلى أفضل شخص لديّ.‬ 223 00:20:06,751 --> 00:20:08,168 ‫شخص يمكنني الوثوق به.‬ 224 00:20:08,751 --> 00:20:09,793 ‫"رادوفيد"!‬ 225 00:20:11,501 --> 00:20:12,543 ‫ما هذا؟‬ 226 00:20:22,334 --> 00:20:24,584 ‫الشقيق الأصغر للملك؟‬ 227 00:20:26,084 --> 00:20:29,084 ‫علينا الآن الإشراف‬ ‫على ذلك الفاشل الملكي أيضًا.‬ 228 00:20:30,043 --> 00:20:31,543 ‫لا، كل هذا للعرض فحسب.‬ 229 00:20:32,251 --> 00:20:35,168 ‫يحتاج "فيزيمير" إلى تذكير الجميع‬ ‫بمن يضع التاج.‬ 230 00:20:36,126 --> 00:20:38,084 ‫إنه يضعه بفضلنا.‬ 231 00:20:39,876 --> 00:20:42,584 ‫نحن نفعل هذا منذ وقت طويل يا "ديكسترا".‬ 232 00:20:43,334 --> 00:20:44,793 ‫لا وجود لهذا.‬ 233 00:20:44,876 --> 00:20:46,793 ‫تحالفنا، مهما كان قديمًا،‬ 234 00:20:47,959 --> 00:20:49,126 ‫يُبقينا صغارًا.‬ 235 00:20:50,543 --> 00:20:51,543 ‫والآن،‬ 236 00:20:52,043 --> 00:20:54,126 ‫بالنسبة إلى الأمير الفاشل،‬ 237 00:20:54,876 --> 00:20:56,293 ‫فلنلعب "حجر وورقة وخنجر".‬ 238 00:20:57,376 --> 00:20:58,501 ‫قطعًا لا.‬ 239 00:20:59,084 --> 00:21:01,918 ‫أنا أغويت البارونة الليريّة الشهر الماضي،‬ 240 00:21:02,001 --> 00:21:04,543 ‫والسرّ الوحيد الذي كانت تخفيه‬ ‫هو مرض الزهري.‬ 241 00:21:04,626 --> 00:21:08,501 ‫وهذا أسوأ من الأسبوع الذي قضيته وأنا جاثمة‬ ‫فوق خندق مليء بالقذارة في "تيميريا"‬ 242 00:21:08,584 --> 00:21:10,418 ‫فيما كانوا يناقشون أسعار الأخشاب؟‬ 243 00:21:13,501 --> 00:21:14,376 ‫هذا منصف.‬ 244 00:21:16,001 --> 00:21:19,834 ‫ربما يمكنني أن أطلب من أحدهم رعاية الأمير‬ ‫فيما يغادر بحثًا عن الفتاة.‬ 245 00:21:19,918 --> 00:21:21,751 ‫لا نثق بأحد آخر.‬ 246 00:21:30,418 --> 00:21:32,418 ‫إن فعلت هذا…‬ 247 00:21:34,418 --> 00:21:37,584 ‫سأكون الوحيدة التي تُصدر الأوامر فور عودتي.‬ 248 00:21:52,251 --> 00:21:55,751 ‫لم أحضر مهرجان "بالتين"‬ ‫خارج "سينترا" من قبل.‬ 249 00:21:56,584 --> 00:22:00,959 ‫ذات عام، حاول السير "لازلو"‬ ‫القفز فوق النار وهو يرتدي درعًا كاملة.‬ 250 00:22:04,501 --> 00:22:05,584 ‫ما رأيك؟‬ 251 00:22:08,376 --> 00:22:11,126 ‫أظن أنّ عليك تغطية شعرك وحجب عينيك بقناع.‬ 252 00:22:13,793 --> 00:22:15,959 ‫هل من الصعب أن تقول، "تبدين جميلة"؟‬ 253 00:22:17,709 --> 00:22:18,626 ‫"سيري".‬ 254 00:22:21,334 --> 00:22:23,043 ‫عرفت أنها فكرة سيئة.‬ 255 00:22:37,668 --> 00:22:38,876 ‫تبدين جميلة.‬ 256 00:23:09,334 --> 00:23:11,876 ‫- ابقي بقربي.‬ ‫- هل نبحث عن خيمة الجعة؟‬ 257 00:23:15,001 --> 00:23:16,084 ‫لقد قرأت أفكاري.‬ 258 00:23:17,084 --> 00:23:18,501 ‫اشتقت إلى هذا.‬ 259 00:23:19,084 --> 00:23:21,084 ‫- سأذهب للرقص.‬ ‫- توخّي الحذر.‬ 260 00:23:27,084 --> 00:23:30,209 ‫انظر إلى ما يحدث‬ ‫حين ندعها تقضي ليلة ممتعة.‬ 261 00:23:30,793 --> 00:23:34,418 ‫فلنكفّ عن التظاهر‬ ‫بأنّ دوافعك إيثاريّة تمامًا يا "ينيفر".‬ 262 00:23:38,293 --> 00:23:40,209 ‫عيد مولد سعيدًا لك أيضًا.‬ 263 00:23:43,584 --> 00:23:44,959 ‫لقد تذكّرت.‬ 264 00:23:45,043 --> 00:23:46,459 ‫لا أنسى أمورًا كثيرة.‬ 265 00:23:48,793 --> 00:23:50,834 ‫إذًا، تتذكّر ليالينا الجميلة.‬ 266 00:23:51,959 --> 00:23:53,209 ‫بعد المارد.‬ 267 00:23:56,834 --> 00:23:58,334 ‫والمكتبة في "كوفير".‬ 268 00:24:00,751 --> 00:24:02,376 ‫لم نلتزم الصمت إطلاقًا.‬ 269 00:24:05,001 --> 00:24:06,084 ‫وبيت المزرعة.‬ 270 00:24:06,793 --> 00:24:07,876 ‫في "موريفيل".‬ 271 00:24:10,584 --> 00:24:13,709 ‫رحلة العربة الليلية‬ ‫من "إلاندر" إلى "موين".‬ 272 00:24:14,751 --> 00:24:15,959 ‫ورحلة العودة.‬ 273 00:24:18,084 --> 00:24:19,418 ‫لا تنسي رحلة العودة.‬ 274 00:24:19,501 --> 00:24:23,168 ‫كيف يمكنني ذلك؟‬ ‫سيكون هذا أشبه بنسيان ليلتنا في "كينغورن".‬ 275 00:24:25,001 --> 00:24:26,293 ‫صيد التنين ذاك.‬ 276 00:24:28,959 --> 00:24:30,626 ‫كانت تلك الليالي رائعة!‬ 277 00:24:31,626 --> 00:24:33,751 ‫- لكنّ فترات الصباح…‬ ‫- كانت موحشة.‬ 278 00:24:35,918 --> 00:24:37,876 ‫غالبًا ما كنت تغادرين قبل الفجر.‬ 279 00:24:37,959 --> 00:24:39,251 ‫أو أنت كنت تغادر.‬ 280 00:24:42,751 --> 00:24:44,751 ‫أعرف لماذا غادرت أنا، لكن لماذا غادرت؟‬ 281 00:24:47,459 --> 00:24:49,543 ‫هل كنت تخاف مما قد يحدث لو حاولنا فعلًا؟‬ 282 00:24:57,209 --> 00:24:59,876 ‫لم أكن متأكدًا إن كان هذا ما أردته حقًا.‬ 283 00:25:01,043 --> 00:25:03,751 ‫ولم تكن مجرد خدعة من سحر المارد.‬ 284 00:25:06,751 --> 00:25:07,751 ‫والآن؟‬ 285 00:25:10,001 --> 00:25:11,334 ‫لنذهب إلى المتاهة.‬ 286 00:25:12,918 --> 00:25:13,876 ‫هيا!‬ 287 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 ‫هيا!‬ 288 00:26:29,876 --> 00:26:30,876 ‫"سيري".‬ 289 00:26:33,709 --> 00:26:34,709 ‫"سيري"!‬ 290 00:26:35,918 --> 00:26:36,918 ‫"سيري"!‬ 291 00:26:37,668 --> 00:26:38,584 ‫"سيري"!‬ 292 00:26:41,668 --> 00:26:42,543 ‫"سيري"!‬ 293 00:26:43,918 --> 00:26:44,959 ‫"ينيفر"!‬ 294 00:26:46,543 --> 00:26:47,376 ‫"جيرالت"!‬ 295 00:26:52,209 --> 00:26:53,293 ‫"جيرالت"!‬ 296 00:26:53,376 --> 00:26:54,543 ‫"ينيفر"!‬ 297 00:27:27,376 --> 00:27:28,251 ‫[لغة القدماء]‬ 298 00:27:33,376 --> 00:27:34,584 ‫[لغة القدماء]‬ 299 00:27:48,376 --> 00:27:49,376 ‫"جيرالت"!‬ 300 00:28:14,293 --> 00:28:15,418 ‫سنجد منزلًا آخر.‬ 301 00:28:15,501 --> 00:28:16,626 ‫كان هذا يروقني.‬ 302 00:28:17,501 --> 00:28:18,334 ‫راقنا جميعنا.‬ 303 00:28:19,959 --> 00:28:23,126 ‫- كيف وجدنا ذلك الشيء؟‬ ‫- يصطاد وحش الـ"جاكابايس" بالرائحة.‬ 304 00:28:23,709 --> 00:28:26,793 ‫- وجد "سيري" لأنه كان يعرفها.‬ ‫- يعرف رائحتها؟ كيف؟‬ 305 00:28:26,876 --> 00:28:29,876 ‫أخبرني "فيسيمير" بأنّ "ريينس"‬ ‫سرق دم "سيري" من "كار مورهن".‬ 306 00:28:30,751 --> 00:28:32,876 ‫لا بد أنه استخدم الدم كمؤشر للرائحة.‬ 307 00:28:32,959 --> 00:28:34,918 ‫إذًا، سيجدنا أينما ذهبنا؟‬ 308 00:28:35,001 --> 00:28:37,501 ‫أجل. إلّا إذا وجدناه أولًا.‬ 309 00:28:37,584 --> 00:28:38,626 ‫سنجذبه إلينا.‬ 310 00:28:41,376 --> 00:28:43,043 ‫نعطيه أكثر ما يريده.‬ 311 00:28:45,043 --> 00:28:46,001 ‫أنا.‬ 312 00:28:47,793 --> 00:28:52,126 ‫اسمعوا، أنا آسف.‬ ‫ما كنت لأدعوكم لو علمت أنه ليس آمنًا.‬ 313 00:28:52,209 --> 00:28:53,168 ‫نعرف ذلك.‬ 314 00:28:53,668 --> 00:28:55,709 ‫لكن يمكنك تعويضنا الآن.‬ 315 00:28:55,793 --> 00:28:57,834 ‫لديك قافلة ستغادر غدًا، أليس كذلك؟‬ 316 00:28:57,918 --> 00:29:00,209 ‫- بلى. إلى "هاغ".‬ ‫- أريد الذهاب معك.‬ 317 00:29:00,793 --> 00:29:02,168 ‫- بمفردك؟‬ ‫- ليس تمامًا.‬ 318 00:29:02,751 --> 00:29:03,584 ‫سنذهب أيضًا.‬ 319 00:29:04,459 --> 00:29:06,501 ‫لكن من المهم ألّا يعرف أحد ذلك.‬ 320 00:29:06,584 --> 00:29:08,376 ‫وإلّا لن تنجح الخطة.‬ 321 00:29:10,168 --> 00:29:12,793 ‫أنا موافق. أخبروني بما عليّ فعله.‬ 322 00:29:12,876 --> 00:29:16,626 ‫ثمة مدرّب وحوش واحد متهوّر بما يكفي‬ ‫ليحبس وحش الـ"جاكابايس" في قفص.‬ 323 00:29:18,001 --> 00:29:19,209 ‫يُدعى "فيلدوك".‬ 324 00:29:20,459 --> 00:29:21,918 ‫رجل شرير لديه عادة سيئة.‬ 325 00:29:22,668 --> 00:29:26,709 ‫وظف "ريينس" "فيلدوك" ليجدني.‬ ‫والآن سيرغبان في معرفة أخبار قافلتك.‬ 326 00:29:28,418 --> 00:29:32,501 ‫نريدك أن تتذمّر بشأن المدللة‬ ‫التي أفسدت مهرجان "بالتين" على الجميع.‬ 327 00:29:32,584 --> 00:29:36,084 ‫والأسوأ من ذلك أنه عليّ الآن‬ ‫أن آخذ تلك الشاحبة ذات العينين الخضراوين‬ 328 00:29:36,168 --> 00:29:38,251 ‫إلى "إيدرين" في قافلتي.‬ 329 00:29:38,751 --> 00:29:42,001 ‫سأتقاضى منها ضعف الثمن‬ ‫إن اضطُررت إلى تحمّل أيّ من ثرثراتها.‬ 330 00:29:45,418 --> 00:29:46,918 ‫تعال أيها "الإلفين" الحقير.‬ 331 00:29:49,376 --> 00:29:51,126 ‫سيعرفون عمّن تتكلم.‬ 332 00:29:53,584 --> 00:29:55,543 ‫وكم تساوي تلك المعلومة.‬ 333 00:29:55,626 --> 00:29:56,584 ‫استمتع بمكافأتك.‬ 334 00:29:56,668 --> 00:29:58,084 ‫مهلًا يا عزيزتي.‬ 335 00:29:58,668 --> 00:30:01,918 ‫هل تظن أنّ ذلك الساحر سيصدّق‬ ‫أنك سمحت لـ"سيري" بالسفر من دون مرافقة؟‬ 336 00:30:02,001 --> 00:30:04,293 ‫ستسافر مع شخص نثق به.‬ 337 00:30:04,376 --> 00:30:07,709 ‫شخص يبدو غير مؤذ.‬ 338 00:30:08,418 --> 00:30:10,209 ‫بحقك! لا!‬ 339 00:30:11,209 --> 00:30:12,501 ‫كانت مرة واحدة!‬ 340 00:30:12,584 --> 00:30:15,126 ‫أعترف أنها كانت مع أشخاص مختلفين عدة.‬ 341 00:30:15,209 --> 00:30:16,751 ‫ولم تعن شيئًا.‬ 342 00:30:16,834 --> 00:30:19,751 ‫هذا السروال ليس لي حتى.‬ 343 00:30:19,834 --> 00:30:23,251 ‫هل ظننت أنك الوحيد‬ ‫الذي يستمتع بوقته في السرّ،‬ 344 00:30:23,334 --> 00:30:26,043 ‫أيها الكاذب الحقير البائس؟‬ 345 00:30:26,793 --> 00:30:27,668 ‫حسنًا،‬ 346 00:30:28,501 --> 00:30:30,418 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 347 00:30:31,168 --> 00:30:33,834 ‫هذا ما نفعله يا عزيزتي.‬ 348 00:30:33,918 --> 00:30:34,959 ‫نحن مبدعان.‬ 349 00:30:35,668 --> 00:30:36,959 ‫مفكّران حرّان.‬ 350 00:30:37,043 --> 00:30:39,043 ‫- كل شيء مُباح!‬ ‫- حقًا؟‬ 351 00:30:39,126 --> 00:30:40,334 ‫يا إلهي!‬ 352 00:30:41,043 --> 00:30:45,418 ‫متى ستكفّ الساحرات المثيرات عن مفاجأتي؟‬ 353 00:30:45,501 --> 00:30:47,293 ‫عادةً ما تهاجمنني أنتنّ من أعلى.‬ 354 00:30:47,376 --> 00:30:49,626 ‫- ليس لديها قوس ونشّاب، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 355 00:30:51,126 --> 00:30:53,251 ‫ربما. لا، لن أستبعد ذلك.‬ 356 00:30:53,334 --> 00:30:54,543 ‫لا أقواس ونشاشيب!‬ 357 00:30:54,626 --> 00:30:56,543 ‫ويمكنك أن تحصلي عليه!‬ 358 00:30:56,626 --> 00:30:58,251 ‫وعلى قضيبه المنقّط بالجدري!‬ 359 00:30:58,334 --> 00:31:00,293 ‫من يكذب الآن يا "فيسبولا"؟‬ 360 00:31:00,376 --> 00:31:03,001 ‫لقد فقدنا الصبر يا "زمّار الرمل".‬ 361 00:31:03,876 --> 00:31:07,376 ‫- أنا أفعل كل ما بوسعي.‬ ‫- لست تفعل شيئًا.‬ 362 00:31:07,459 --> 00:31:09,293 ‫ما عدا خداع الناس.‬ 363 00:31:10,918 --> 00:31:16,001 ‫استثمرنا الكثير في عملياتك‬ ‫ولم نحصل على شيء في المقابل.‬ 364 00:31:17,543 --> 00:31:20,168 ‫أنا و"ديكسترا" مستعدان للتخلص منك.‬ 365 00:31:21,626 --> 00:31:23,793 ‫لكنّ الملك "فيزيمير" أكثر تسامحًا.‬ 366 00:31:23,876 --> 00:31:26,834 ‫هو مستعد للترحيب بالفتاة‬ ‫بذراعين مفتوحتين. هلّا نذهب.‬ 367 00:31:27,334 --> 00:31:29,501 ‫أجل، وبسروال مفتوح أيضًا.‬ 368 00:31:29,584 --> 00:31:30,834 ‫لا يا عزيزتي.‬ 369 00:31:30,918 --> 00:31:33,168 ‫لا! انظري إليّ. انظري في عينيّ.‬ 370 00:31:33,251 --> 00:31:35,876 ‫لا داعي لإيذاء البريء.‬ 371 00:31:35,959 --> 00:31:37,918 ‫لا تفعلي! لا!‬ 372 00:31:40,959 --> 00:31:44,626 ‫ظننت أنني تركتك‬ ‫مع نصف لتر من الجعة في مكان بعيد.‬ 373 00:31:45,209 --> 00:31:47,251 ‫لقد فعلت، لكنني شعرت بالملل.‬ 374 00:31:49,709 --> 00:31:51,043 ‫يا لحسن حظي!‬ 375 00:31:52,126 --> 00:31:53,668 ‫لطالما أردت رؤيتك شخصيًا.‬ 376 00:31:55,084 --> 00:31:56,751 ‫أغنية السبعة هي المفضّلة عندي.‬ 377 00:31:56,834 --> 00:31:57,751 ‫أجل.‬ 378 00:31:58,251 --> 00:31:59,918 ‫هذا مثير للسخرية قليلًا، لكن شكرًا.‬ 379 00:32:00,001 --> 00:32:01,709 ‫أترين؟ يحبني الناس.‬ 380 00:32:02,418 --> 00:32:04,834 ‫لديّ معجبون. المعذرة، لم أعرف اسمك.‬ 381 00:32:04,918 --> 00:32:06,376 ‫- "رادوفيد".‬ ‫- صحيح.‬ 382 00:32:06,459 --> 00:32:07,626 ‫فاصلة، أمير.‬ 383 00:32:07,709 --> 00:32:10,209 ‫فاصلة، يا للروعة! أنت…‬ 384 00:32:11,293 --> 00:32:13,584 ‫أمير "ريدانيا".‬ 385 00:32:13,668 --> 00:32:17,293 ‫تبًا، لا أعرف إن كان عليّ‬ ‫أن أومئ أو أنحني أو…‬ 386 00:32:17,376 --> 00:32:20,334 ‫كنت أمسك بيدك منذ وقت طويل.‬ ‫آسف. اسمع، أنا…‬ 387 00:32:20,834 --> 00:32:23,043 ‫أتمنى لو أستطيع مساعدتك، حقًا. لكن…‬ 388 00:32:23,126 --> 00:32:25,918 ‫- لا شيء يا "زمّار…"‬ ‫- اسمحي لي باقتراح فكرة.‬ 389 00:32:26,626 --> 00:32:29,793 ‫تلك الفتاة المسكينة "سيريلا"‬ ‫لديها أعداء في كل مكان،‬ 390 00:32:29,876 --> 00:32:33,251 ‫وفي الحقيقة أنّ "ريدانيا" ليست مكانًا سيئًا.‬ 391 00:32:33,959 --> 00:32:36,209 ‫إنها باردة قليلًا في الشتاء ورطبة في الصيف،‬ 392 00:32:36,293 --> 00:32:38,543 ‫لكن الطعام استثنائي‬ 393 00:32:38,626 --> 00:32:40,751 ‫وأخي ليس سيئًا.‬ 394 00:32:41,459 --> 00:32:42,543 ‫مقارنةً بملوك آخرين.‬ 395 00:32:44,959 --> 00:32:48,334 ‫قد لا تكون "ريدانيا" مثالية،‬ ‫لكنها أقل خياراتها سوءًا.‬ 396 00:32:50,376 --> 00:32:51,959 ‫يمكنك أن تكون شاعرنا الملكي.‬ 397 00:32:53,501 --> 00:32:57,376 ‫لا. حياة البلاط الرصينة لا تناسبني.‬ 398 00:32:57,459 --> 00:33:00,584 ‫إن قضيت في البلاط وقتًا رصينًا،‬ ‫فقد فعلت ذلك بشكل خطأ.‬ 399 00:33:04,043 --> 00:33:06,751 ‫إما أن تسلّمنا الفتاة،‬ 400 00:33:06,834 --> 00:33:09,793 ‫أو سنُلغي منفردين‬ 401 00:33:09,876 --> 00:33:12,626 ‫كل عمل صالح فعلته من أجل الـ"إلفيس".‬ 402 00:33:14,709 --> 00:33:15,793 ‫سنقتلهم جميعًا.‬ 403 00:33:15,876 --> 00:33:17,418 ‫أجل، فهمت ذلك.‬ 404 00:33:18,501 --> 00:33:21,626 ‫لديّ عمل في البلدة‬ ‫قبل أن ننتقل عائدين إلى "تريتوغور".‬ 405 00:33:21,709 --> 00:33:24,376 ‫وأنت أمامك خمسة أيام.‬ 406 00:33:32,001 --> 00:33:34,584 ‫أيها العازف على العود!‬ 407 00:33:35,168 --> 00:33:39,418 ‫مجددًا مع هذا الجحيم الجديد. سيد "زيغرين".‬ 408 00:33:43,043 --> 00:33:47,168 ‫- "جوليان ألفريد بانكراتز".‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 409 00:33:47,251 --> 00:33:49,668 ‫أعرف. إنها قاعدة الثلاث. يجب أن يتم ذلك.‬ 410 00:33:49,751 --> 00:33:51,251 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا "ياربن"؟‬ 411 00:33:51,334 --> 00:33:54,293 ‫لديّ أذنان وذوق سليم، لذا لا شيء.‬ 412 00:33:55,334 --> 00:33:57,959 ‫لكن يحتاج أصدقاؤك إلى المساعدة.‬ 413 00:34:03,251 --> 00:34:04,668 ‫بالطبع يحتاجون إليها.‬ 414 00:34:06,126 --> 00:34:07,126 ‫طُعم!‬ 415 00:34:07,793 --> 00:34:09,751 ‫سافرت أيامًا للوصول إلى هنا،‬ 416 00:34:09,834 --> 00:34:11,834 ‫وكافحت الجوع والعوامل الطبيعية،‬ 417 00:34:11,918 --> 00:34:14,834 ‫فقط لأكتشف إبّان وصولي أنني أُستخدم…‬ 418 00:34:14,918 --> 00:34:18,793 ‫- …كطُعم.‬ ‫- "ياسكير"، أنا الطُعم. "ريينس" يلاحقني.‬ 419 00:34:18,876 --> 00:34:22,834 ‫أجل، ما يعني أنه يريدك حيّة وأنا ميتًا.‬ 420 00:34:22,918 --> 00:34:24,043 ‫هل تفهمين سبب قلقي؟‬ 421 00:34:24,626 --> 00:34:26,709 ‫لن ندع شيئًا يصيبك يا "ياسكير".‬ 422 00:34:26,793 --> 00:34:29,459 ‫لقد أنقذتك مرة‬ ‫ويمكنني فعل ذلك مجددًا يا "بانكراتز".‬ 423 00:34:30,084 --> 00:34:33,501 ‫لم تنقذيني. لم تنقذني. لم…‬ 424 00:34:34,501 --> 00:34:35,751 ‫لم تفعل.‬ 425 00:34:36,709 --> 00:34:38,626 ‫لكن بجدّية، ستنقذينني، صحيح؟‬ 426 00:34:39,376 --> 00:34:41,293 ‫لن نصل إلى "هاغ" قبل غروب الشمس.‬ 427 00:34:43,626 --> 00:34:45,126 ‫يجب أن نخيّم هنا.‬ 428 00:35:09,209 --> 00:35:10,418 ‫ما هذا المكان؟‬ 429 00:35:11,209 --> 00:35:12,418 ‫هذه "شيراويد".‬ 430 00:35:12,959 --> 00:35:13,959 ‫توخّي الحذر.‬ 431 00:35:14,584 --> 00:35:16,043 ‫فهذه الأرض مليئة بالقصص.‬ 432 00:35:17,251 --> 00:35:20,126 ‫لم يسبق لي أن رأيت‬ ‫كل هذه الأزهار البرّية في مكان واحد.‬ 433 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 ‫إنها جميلة.‬ 434 00:35:23,543 --> 00:35:25,418 ‫للأسف، قصتها ليست جميلة.‬ 435 00:35:27,709 --> 00:35:28,793 ‫"إليرين".‬ 436 00:35:29,959 --> 00:35:33,668 ‫محاربة شجاعة وملهمة من "الإلفين"،‬ ‫ظنت أنها تستطيع هزيمة البشر.‬ 437 00:35:35,626 --> 00:35:36,626 ‫كانت مخطئة.‬ 438 00:35:38,001 --> 00:35:40,001 ‫هذه نسخة مختصرة من القصة.‬ 439 00:35:42,126 --> 00:35:43,501 ‫ما هي نسختك إذًا؟‬ 440 00:35:45,251 --> 00:35:47,501 ‫بعد توحيد العوالم، وصل البشر.‬ 441 00:35:49,293 --> 00:35:52,084 ‫لكن ظن الـ"إلفيس"‬ ‫أنّ البشر مصدر إزعاج لا غير،‬ 442 00:35:52,751 --> 00:35:54,793 ‫مثل انتشار الجراد أو الجفاف.‬ 443 00:35:55,418 --> 00:35:57,793 ‫وأنهم سيموتون في لمح البصر.‬ 444 00:35:58,834 --> 00:36:00,876 ‫لكن استمر البشر في التكاثر.‬ 445 00:36:02,126 --> 00:36:03,084 ‫والقتل.‬ 446 00:36:05,834 --> 00:36:08,293 ‫عرفت "إليرين" أنّ التهديد لن يزول.‬ 447 00:36:08,959 --> 00:36:12,959 ‫لذا حشدت كل الـ"إلفيس" الشبان للقتال‬ ‫في "شيراويد".‬ 448 00:36:16,126 --> 00:36:18,418 ‫يبدو أنها قاتلت من أجل ما كانت تؤمن به.‬ 449 00:36:19,376 --> 00:36:20,543 ‫لحماية شعبها.‬ 450 00:36:21,334 --> 00:36:23,668 ‫لقد قاتلت بالفعل من أجل ما كانت تؤمن به.‬ 451 00:36:24,418 --> 00:36:27,209 ‫قادت أولئك الـ"إلفيس" الشبان والشغوفين‬ ‫إلى الحرب.‬ 452 00:36:29,459 --> 00:36:30,959 ‫كانوا يبجّلون هذا المكان.‬ 453 00:36:32,584 --> 00:36:34,168 ‫فهنا قاتلوا.‬ 454 00:36:35,126 --> 00:36:36,376 ‫قاتلوا من أجلها.‬ 455 00:36:37,376 --> 00:36:41,168 ‫وماتوا وهم يلفظون اسمها‬ ‫وقد حافظوا على شرفهم ونزاهتهم.‬ 456 00:36:43,418 --> 00:36:46,543 ‫وبفعلهم ذلك، حكموا على نوعهم بالإبادة.‬ 457 00:36:50,376 --> 00:36:52,418 ‫قادتهم جميعًا إلى موتهم.‬ 458 00:36:54,418 --> 00:36:55,501 ‫الحياد.‬ 459 00:36:56,001 --> 00:36:57,626 ‫لن يُقام لك تمثال إن اعتمدته.‬ 460 00:36:58,709 --> 00:37:01,168 ‫لكنه سيساعد بالتأكيد‬ ‫في إبقائك على قيد الحياة.‬ 461 00:37:11,209 --> 00:37:13,126 ‫- قاتلوا!‬ ‫- بشر ضعفاء!‬ 462 00:37:14,793 --> 00:37:16,543 ‫- هذا سيلقّنهم درسًا!‬ ‫- أجل.‬ 463 00:37:16,626 --> 00:37:19,751 ‫متى سيتعلّم البشر السفر مع مزيد من الحرّاس؟‬ 464 00:37:19,834 --> 00:37:21,876 ‫- كم شخصًا قتلت؟‬ ‫- كلوا.‬ 465 00:37:21,959 --> 00:37:23,293 ‫- ها هم أولاء.‬ ‫- تفضّلي.‬ 466 00:37:23,876 --> 00:37:26,543 ‫عليّ تسمينك. أحتاج إليك في ساحة القتال.‬ 467 00:37:27,084 --> 00:37:28,001 ‫تفضّل.‬ 468 00:37:29,709 --> 00:37:30,543 ‫كلوا.‬ 469 00:37:33,751 --> 00:37:35,251 ‫يُوزّع الطعام على من قاتلوا.‬ 470 00:37:35,834 --> 00:37:37,043 ‫نحن نقاتل مثلكم تمامًا.‬ 471 00:37:37,126 --> 00:37:38,543 ‫إذًا كلوا ما اصطدتموه.‬ 472 00:37:38,626 --> 00:37:40,959 ‫يتشارك جميع الـ"إلفيس" كل شيء بالتساوي.‬ 473 00:37:41,751 --> 00:37:43,876 ‫وإلّا، فلن نكون أفضل من البشر.‬ 474 00:37:52,001 --> 00:37:54,668 ‫وعلى جميع الـ"إلفيس"‬ ‫أن يتحمّلوا المخاطر بالتساوي أيضًا.‬ 475 00:37:57,043 --> 00:37:58,084 ‫كنت محقًا.‬ 476 00:37:58,668 --> 00:38:01,043 ‫يجب أن نوحّد قوّات الـ"سكوياتل".‬ 477 00:38:01,918 --> 00:38:03,001 ‫في هدفنا،‬ 478 00:38:03,543 --> 00:38:04,543 ‫وفي أفعالنا أيضًا.‬ 479 00:38:05,376 --> 00:38:07,209 ‫لا بد أنه كان صباحًا حافلًا بالأحداث.‬ 480 00:38:07,793 --> 00:38:09,793 ‫ماذا رأيت هناك حتى غيّرت رأيك؟‬ 481 00:38:09,876 --> 00:38:13,793 ‫لا شيء. لكن كان لديّ وقت للتفكير في موقفك.‬ 482 00:38:15,168 --> 00:38:17,793 ‫أفكارنا مختلفة عن "دول بلاثانا".‬ 483 00:38:18,668 --> 00:38:19,959 ‫لكن كلانا يريد وطنًا.‬ 484 00:38:20,668 --> 00:38:22,751 ‫ومعًا، سنجده بشكل أسرع.‬ 485 00:38:31,334 --> 00:38:33,626 ‫عليك الخروج من تلك الخيمة أكثر.‬ 486 00:38:36,293 --> 00:38:38,709 ‫غدًا، سنقوم بخطوتنا التالية.‬ 487 00:38:39,959 --> 00:38:41,334 ‫سأكون إلى جانبك.‬ 488 00:38:41,418 --> 00:38:42,626 ‫مهما استغرق الأمر.‬ 489 00:39:06,293 --> 00:39:08,043 ‫- "سيري"!‬ ‫- "سيري".‬ 490 00:39:08,126 --> 00:39:10,459 ‫هل تظنان حقًا أنني حارس سيئ إلى هذه الدرجة؟‬ 491 00:39:15,084 --> 00:39:16,334 ‫راودني حلم آخر.‬ 492 00:39:18,543 --> 00:39:19,626 ‫هل رأيت كابوسًا؟‬ 493 00:39:20,918 --> 00:39:22,459 ‫لا، لم يكن مخيفًا.‬ 494 00:39:23,084 --> 00:39:25,626 ‫لكن لم أستطع النوم وأنا أفكّر في "إليرين".‬ 495 00:39:26,126 --> 00:39:27,251 ‫وفي جدّتي.‬ 496 00:39:28,084 --> 00:39:29,626 ‫عاشتا في قرنين مختلفين‬ 497 00:39:29,709 --> 00:39:31,584 ‫لكن استعرت بداخلهما المهمة عينها.‬ 498 00:39:34,584 --> 00:39:36,793 ‫القضاء على الأنواع الأخرى في القارة.‬ 499 00:39:46,209 --> 00:39:47,834 ‫عندما غفوت أخيرًا،‬ 500 00:39:49,043 --> 00:39:50,043 ‫خطرت لي فكرة.‬ 501 00:39:53,668 --> 00:39:55,751 ‫إن تمكّنت من تقديم شيء مختلف…‬ 502 00:39:58,251 --> 00:40:01,418 ‫طريقة للتقدّم لا تقسّم، بل توحّد.‬ 503 00:40:03,001 --> 00:40:04,918 ‫أنا نصف "إلف" ونصف بشرية.‬ 504 00:40:05,001 --> 00:40:08,668 ‫أفهم الاثنين لأنني كليهما وهذه نقطة قوتي.‬ 505 00:40:09,293 --> 00:40:11,376 ‫أفهم ما تقولينه.‬ 506 00:40:13,376 --> 00:40:14,793 ‫التاريخ،‬ 507 00:40:15,959 --> 00:40:17,751 ‫يكرّر نفسه بطريقة ما.‬ 508 00:40:18,501 --> 00:40:20,168 ‫حتى بالنسبة إلى المثاليين.‬ 509 00:40:20,251 --> 00:40:24,043 ‫تقول إنّ مثالية "إليرين"‬ ‫أدّت إلى مذبحة الـ"إلفيس" الشبان،‬ 510 00:40:24,126 --> 00:40:28,501 ‫لكن ربما لو دعمها القدماء بدل التخلي عنها،‬ 511 00:40:28,584 --> 00:40:29,418 ‫لكانوا فازوا.‬ 512 00:40:31,084 --> 00:40:34,293 ‫"ين"، سمعت شيئًا عندما أسرك الـ"إلفيس".‬ 513 00:40:34,376 --> 00:40:36,168 ‫أخبرتني بأنّ لديهم مقولة.‬ 514 00:40:38,293 --> 00:40:40,751 ‫[لغة القدماء]‬ 515 00:40:42,209 --> 00:40:44,334 ‫لا داعي لأن تبقى الأمور‬ ‫كما كانت في الماضي.‬ 516 00:40:46,043 --> 00:40:47,876 ‫"فرانشيسكا"، ملكة "الإلفين"،‬ 517 00:40:48,376 --> 00:40:51,043 ‫آمنت بأنها تستطيع تقديم شيء إضافي لشعبها.‬ 518 00:40:51,626 --> 00:40:52,793 ‫وأنا أومن بهذا أيضًا.‬ 519 00:40:54,668 --> 00:40:57,043 ‫"جيرالت"، لقد علّمتني كيف أقاتل.‬ 520 00:40:57,626 --> 00:41:00,751 ‫مثل "كالانثي".‬ ‫و"ين"، أنت تعلّمينني كيف أستخدم قواي.‬ 521 00:41:01,459 --> 00:41:02,584 ‫مثل "ماوسزاك".‬ 522 00:41:03,126 --> 00:41:06,334 ‫ماذا لو أنّ القدر جمعنا معًا لهذا السبب؟‬ 523 00:41:08,209 --> 00:41:11,668 ‫قالت "نينيكي" إنني أملك القدرة‬ ‫لكسر حلقة الكراهية.‬ 524 00:41:12,834 --> 00:41:14,043 ‫وأنا أريد أن أفعل ذلك.‬ 525 00:41:15,834 --> 00:41:18,043 ‫أن أكون التوازن بين الملوك والسحرة.‬ 526 00:41:18,126 --> 00:41:22,376 ‫وأن أوحّد القارة بدلًا من تحريض أجزائها‬ ‫ضد بعضهم بعضًا باستمرار.‬ 527 00:41:22,918 --> 00:41:27,084 ‫لأنني سئمت الدمار والخسارة.‬ 528 00:41:32,168 --> 00:41:33,876 ‫لا أشكك فيك يا "سيري".‬ 529 00:41:36,543 --> 00:41:38,459 ‫لكنني أشكك في العالم.‬ 530 00:41:39,918 --> 00:41:40,876 ‫إنه…‬ 531 00:41:46,334 --> 00:41:47,959 ‫لنذهب، الآن.‬ 532 00:41:53,209 --> 00:41:54,418 ‫سنكون بقربك.‬ 533 00:42:08,043 --> 00:42:09,043 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 534 00:42:10,668 --> 00:42:11,876 ‫كم سننتظر؟‬ 535 00:42:12,418 --> 00:42:13,876 ‫حتى تستدرجهم للخروج.‬ 536 00:42:17,334 --> 00:42:18,459 ‫يمكنها أن تفعل هذا.‬ 537 00:42:27,876 --> 00:42:29,626 ‫"سيريلا" أميرة "سينترا".‬ 538 00:42:31,168 --> 00:42:32,543 ‫وحدك أخيرًا.‬ 539 00:42:33,501 --> 00:42:36,959 ‫حسنًا، ليس تمامًا.‬ ‫فقد أحضرت مزيدًا من الأصدقاء هذه المرة.‬ 540 00:42:52,793 --> 00:42:56,751 ‫تغلّبت عليك المرة الماضية بذكائي،‬ ‫لكن حان الوقت الآن لتتعرّف إلى سحري.‬ 541 00:43:14,459 --> 00:43:15,793 ‫تروقني فرص نجاحي.‬ 542 00:43:16,293 --> 00:43:17,709 ‫تروقني فرص نجاحنا أكثر!‬ 543 00:43:22,334 --> 00:43:23,668 ‫هذا سهل جدًا.‬ 544 00:43:29,626 --> 00:43:30,584 ‫"جيرالت"!‬ 545 00:43:31,084 --> 00:43:32,043 ‫تبًا!‬ 546 00:43:33,251 --> 00:43:34,501 ‫اذهب!‬ 547 00:43:54,459 --> 00:43:57,793 ‫- أيمكنك إبقاؤه مفتوحًا؟‬ ‫- هذه سلالة جديدة من الفوضى المجنونة.‬ 548 00:43:58,334 --> 00:43:59,251 ‫لكنني سأفعل.‬ 549 00:43:59,751 --> 00:44:01,209 ‫علينا انتظار "جيرالت" فحسب.‬ 550 00:44:02,126 --> 00:44:04,334 ‫رماة! انخفضوا!‬ 551 00:44:14,084 --> 00:44:15,543 ‫أين القافلة؟‬ 552 00:44:15,626 --> 00:44:16,918 ‫هي كل ما يهم.‬ 553 00:44:23,793 --> 00:44:24,876 ‫لديكم أوامركم.‬ 554 00:44:24,959 --> 00:44:26,751 ‫- اذهبوا.‬ ‫- ماذا؟‬ 555 00:44:27,334 --> 00:44:28,334 ‫تبًا!‬ 556 00:44:37,751 --> 00:44:38,751 ‫أبقيه مفتوحًا.‬ 557 00:44:39,334 --> 00:44:40,209 ‫حسنًا!‬ 558 00:44:51,876 --> 00:44:53,334 ‫لا تبدين مميزة جدًا.‬ 559 00:45:02,126 --> 00:45:02,959 ‫تحرّك!‬ 560 00:45:03,043 --> 00:45:03,959 ‫هيا.‬ 561 00:45:04,043 --> 00:45:05,876 ‫هيا، أنا أمسك بك.‬ 562 00:45:09,709 --> 00:45:12,209 ‫تسمّين نفسك "إلف".‬ 563 00:45:12,293 --> 00:45:14,251 ‫إنها "هين إيكيير".‬ 564 00:45:14,334 --> 00:45:15,876 ‫- ومكانها…‬ ‫- معي!‬ 565 00:45:19,418 --> 00:45:21,126 ‫علينا إخراجها من هنا.‬ 566 00:45:21,626 --> 00:45:22,834 ‫هيا يا "جيرالت".‬ 567 00:45:28,751 --> 00:45:30,418 ‫ساحرتك في موقف يفوق قدراتها.‬ 568 00:45:54,168 --> 00:45:55,709 ‫أتى الـ"إلفيس" لأخذ "سيري".‬ 569 00:45:59,001 --> 00:46:00,001 ‫من هنا.‬ 570 00:46:32,834 --> 00:46:34,501 ‫تعالوا. قد تكون في الداخل.‬ 571 00:46:34,584 --> 00:46:35,793 ‫أنتما، تعاليا معي!‬ 572 00:46:41,418 --> 00:46:43,834 ‫ستموتون يا قوّات "السناجب"!‬ 573 00:46:43,918 --> 00:46:45,709 ‫اذهب. تراجع.‬ 574 00:46:45,793 --> 00:46:47,626 ‫- تراجعوا!‬ ‫- تراجعوا!‬ 575 00:46:47,709 --> 00:46:49,376 ‫تراجعوا! اتبعوني بسرعة!‬ 576 00:46:49,459 --> 00:46:51,418 ‫هيا، يمكنك أن تفعل هذا. انهض.‬ 577 00:47:00,918 --> 00:47:02,543 ‫أمسكت بها!‬ 578 00:47:05,543 --> 00:47:06,626 ‫لا!‬ 579 00:47:06,709 --> 00:47:08,251 ‫لا!‬ 580 00:47:08,334 --> 00:47:09,209 ‫علينا أن نذهب.‬ 581 00:47:09,293 --> 00:47:10,959 ‫- تراجعوا!‬ ‫- احذر.‬ 582 00:47:12,459 --> 00:47:16,543 ‫إن مت، فعديني بأنّ "فالدو ماركس"‬ ‫لن يعزف في جنازتي.‬ 583 00:47:17,251 --> 00:47:18,084 ‫ستكون بخير.‬ 584 00:47:19,209 --> 00:47:20,918 ‫أما العود خاصتك،‬ 585 00:47:21,584 --> 00:47:22,918 ‫فقد شهد أيامًا أفضل.‬ 586 00:47:24,126 --> 00:47:25,001 ‫لقد ساعدت رجالي.‬ 587 00:47:26,501 --> 00:47:27,626 ‫أنا أشكرك.‬ 588 00:47:28,543 --> 00:47:29,668 ‫يا "ياسكير".‬ 589 00:47:30,543 --> 00:47:32,793 ‫أنت أكثر الطعوم شجاعةً على الإطلاق.‬ 590 00:47:35,293 --> 00:47:36,293 ‫أنت مدين لي.‬ 591 00:47:37,293 --> 00:47:39,126 ‫عدني بأننا لن نفعل ذلك مجددًا.‬ 592 00:47:42,001 --> 00:47:43,126 ‫شكرًا يا "ياسكير".‬ 593 00:47:51,209 --> 00:47:54,459 ‫قلت إنّ ذلك المعبر كان مختلفًا‬ ‫عن أيّ شيء اختبرته من قبل.‬ 594 00:47:55,876 --> 00:47:57,043 ‫ماذا قصدت بذلك؟‬ 595 00:47:57,543 --> 00:47:58,793 ‫كان قاتمًا.‬ 596 00:47:59,709 --> 00:48:01,126 ‫وقد استحوذ عليّ.‬ 597 00:48:02,918 --> 00:48:04,751 ‫ما زلت أشعر ببقاياه.‬ 598 00:48:05,834 --> 00:48:08,293 ‫"ريينس" ليس الساحر المارق الوحيد‬ ‫الذي نتعامل معه.‬ 599 00:48:09,376 --> 00:48:11,084 ‫ثمة شخص قوي جدًا يتحكّم به.‬ 600 00:48:11,959 --> 00:48:14,251 ‫علينا إحراز تقدّم أكبر في تدريب "سيري".‬ 601 00:48:14,876 --> 00:48:16,459 ‫سأبذل جهدًا أكثر.‬ 602 00:48:16,543 --> 00:48:18,209 ‫لا يتعلّق الأمر بما يمكنك فعله.‬ 603 00:48:19,001 --> 00:48:21,251 ‫بل بما يمكنني أنا فعله.‬ ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 604 00:48:21,751 --> 00:48:23,793 ‫- إن تكلّمت مع "تيسايا"…‬ ‫- لا.‬ 605 00:48:25,876 --> 00:48:29,543 ‫لا فكرة لديك كم يصعب تجسيد السُلطة‬ ‫من دون امتلاك القدرة للوصول إليها.‬ 606 00:48:29,626 --> 00:48:31,793 ‫مؤكد أنّ الذهاب إلى "آرتوزا"‬ ‫ليس الحل الوحيد.‬ 607 00:48:31,876 --> 00:48:33,668 ‫إنه أفضل شيء لها.‬ 608 00:48:34,251 --> 00:48:35,126 ‫حقًا؟‬ 609 00:48:37,084 --> 00:48:38,209 ‫تعال معنا إذًا.‬ 610 00:48:38,751 --> 00:48:40,501 ‫ابق معنا واحرص على سلامتها.‬ 611 00:48:41,918 --> 00:48:42,876 ‫كل ما أريده‬ 612 00:48:44,709 --> 00:48:46,459 ‫هو أن نبقى معًا.‬ 613 00:48:50,834 --> 00:48:52,209 ‫يمكنني إنجاح الأمر.‬ 614 00:48:54,126 --> 00:48:55,793 ‫إن تمكّنت من الوثوق بي.‬ 615 00:49:03,459 --> 00:49:05,834 ‫يجب أن أجد "ريينس" حتى أقضي عليه.‬ 616 00:49:08,334 --> 00:49:09,709 ‫لا يمكنني الذهاب معكما.‬ 617 00:49:12,626 --> 00:49:14,209 ‫ولا يمكننا الذهاب معك.‬ 618 00:49:16,876 --> 00:49:18,209 ‫إذًا علينا أن نفترق.‬ 619 00:49:25,126 --> 00:49:30,334 ‫"في الأرض،‬ ‫يرقد (بالدرين) الشاب رقدته الأخيرة‬ 620 00:49:31,084 --> 00:49:35,418 ‫حيث بذور جشع البشر منثورة‬ 621 00:49:36,501 --> 00:49:40,251 ‫و(هوغال) الشجاع ركع وتعهّد قائلًا‬ 622 00:49:41,584 --> 00:49:45,584 ‫إنّ دماء البشر ستفيض في حقولنا سيلًا‬ 623 00:49:46,334 --> 00:49:49,918 ‫في الأرض الجديدة، ما زال (هوغال) يحلم‬ 624 00:49:52,001 --> 00:49:54,168 ‫بذلك الانتقام…"‬ 625 00:49:54,251 --> 00:49:56,959 ‫لقد فقدت شقيقها.‬ 626 00:49:57,043 --> 00:49:59,084 ‫وأنا فقدت 12 شخصًا آخرين.‬ 627 00:49:59,751 --> 00:50:02,418 ‫كان من المفترض أن نهاجم القافلة معًا.‬ 628 00:50:02,501 --> 00:50:04,626 ‫لقد كذبت علينا.‬ 629 00:50:06,376 --> 00:50:07,543 ‫كل هذه الخسائر‬ 630 00:50:08,376 --> 00:50:09,668 ‫بسبب فتاة واحدة.‬ 631 00:50:25,959 --> 00:50:27,293 ‫كنت تعرف تلك الفتاة.‬ 632 00:50:29,084 --> 00:50:31,959 ‫"سيريلا" أميرة "سينترا".‬ 633 00:50:33,043 --> 00:50:34,168 ‫لقد حذرتهم.‬ 634 00:50:34,793 --> 00:50:36,293 ‫لا تجلب سوى الموت.‬ 635 00:50:36,376 --> 00:50:37,918 ‫هي ليست المشكلة.‬ 636 00:50:39,376 --> 00:50:40,543 ‫بل تلك.‬ 637 00:50:41,334 --> 00:50:42,501 ‫لقد اكتفيت.‬ 638 00:50:43,001 --> 00:50:44,168 ‫وخسرت بما يكفي.‬ 639 00:50:47,668 --> 00:50:48,918 ‫إلى أين تذهب؟‬ 640 00:50:49,876 --> 00:50:52,084 ‫لطلب المساعدة من صديق قديم.‬ 641 00:51:11,918 --> 00:51:12,876 ‫"جيرالت".‬ 642 00:51:17,459 --> 00:51:20,168 ‫إلى أينما كنت ذاهبًا، عُد من فضلك.‬ 643 00:51:22,376 --> 00:51:23,626 ‫بأسرع ما يمكن.‬ 644 00:51:25,918 --> 00:51:28,084 ‫ينتظرني "ياسكير" في "بان غلين".‬ 645 00:51:29,209 --> 00:51:30,751 ‫لكننا سنلتقي مجددًا قريبًا.‬ 646 00:51:50,834 --> 00:51:51,959 ‫سأعتني بها.‬ 647 00:51:52,876 --> 00:51:54,293 ‫مهما كان رأيك بي،‬ 648 00:51:55,043 --> 00:51:56,709 ‫هذا وعدي لك.‬ 649 00:51:58,876 --> 00:52:00,043 ‫أعرف ذلك.‬ 650 00:52:04,584 --> 00:52:07,251 ‫- "ين"، أنا…‬ ‫- قُل فقط إنّ هذا ليس وداعًا نهائيًا.‬ 651 00:52:11,918 --> 00:52:13,876 ‫وإننا سنحظى بمزيد من الليالي الجميلة.‬ 652 00:52:17,418 --> 00:52:18,418 ‫وإنك…‬ 653 00:52:20,584 --> 00:52:21,751 ‫بأيّ شكل من الأشكال…‬ 654 00:52:23,584 --> 00:52:24,709 ‫ستفكّر فيّ.‬ 655 00:52:32,459 --> 00:52:34,209 ‫هذا وعدي لك.‬ 656 00:52:53,501 --> 00:52:57,459 ‫كانت بضعة أيام حافلة بالأحداث و…‬ 657 00:52:58,418 --> 00:53:01,584 ‫كنت أفكّر في عرضك السخي.‬ 658 00:53:01,668 --> 00:53:03,918 ‫- وما عذرك هذه المرة؟‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 659 00:53:05,626 --> 00:53:06,709 ‫"سيري" في خطر.‬ 660 00:53:07,918 --> 00:53:09,376 ‫وكذلك الأشخاص المحيطين بها.‬ 661 00:53:10,376 --> 00:53:11,376 ‫وهم أشخاص أحبهم.‬ 662 00:53:12,501 --> 00:53:15,793 ‫سيكون من الأفضل أن تصل إلى مكان آمن.‬ 663 00:53:16,376 --> 00:53:18,918 ‫وقد صوّرت "ريدانيا" بصورة رائعة.‬ 664 00:53:19,001 --> 00:53:20,001 ‫مناسبة…‬ 665 00:53:21,584 --> 00:53:23,043 ‫للاستقرار.‬ 666 00:53:23,126 --> 00:53:24,293 ‫رائع.‬ 667 00:53:25,126 --> 00:53:27,251 ‫- يمكننا مرافقتها إلى هناك الليلة.‬ ‫- لا.‬ 668 00:53:30,168 --> 00:53:31,168 ‫ليس بعد.‬ 669 00:53:33,209 --> 00:53:37,001 ‫ثمة ساحر مولع بالنار.‬ 670 00:53:38,543 --> 00:53:39,459 ‫"ريينس".‬ 671 00:53:40,334 --> 00:53:41,709 ‫أنا على دراية بعمله.‬ 672 00:53:41,793 --> 00:53:42,793 ‫تخلّصا منه.‬ 673 00:53:45,709 --> 00:53:47,418 ‫تخلّصا منه و…‬ 674 00:53:49,251 --> 00:53:51,501 ‫ستكسبان ثقة "سيري".‬ 675 00:53:52,293 --> 00:53:53,376 ‫و"جيرالت".‬ 676 00:53:55,834 --> 00:53:56,959 ‫وثقتي.‬ 677 00:54:12,376 --> 00:54:13,834 ‫أنت بارع في هذه اللعبة.‬ 678 00:54:18,668 --> 00:54:19,918 ‫كما تشائين يا "بيب".‬ 679 00:54:22,876 --> 00:54:23,709 ‫"بيب"!‬ 680 00:54:41,543 --> 00:54:42,543 ‫"صديقي العزيز…‬ 681 00:54:44,793 --> 00:54:46,001 ‫اشتقت إليك بالفعل.‬ 682 00:54:47,293 --> 00:54:49,126 ‫أم يجب أن أقول إننا اشتقنا إليك؟‬ 683 00:54:51,168 --> 00:54:53,751 ‫صديقتك، (ينيفر).‬ 684 00:54:56,293 --> 00:54:59,251 ‫ملاحظة، إذا قررت (سيري)‬ ‫أنّ (آرتوزا) لا تروقها،‬ 685 00:55:00,751 --> 00:55:02,918 ‫فقد وجدت منزلنا التالي.‬ 686 00:55:04,501 --> 00:55:06,418 ‫بيت دمى في مزرعة حبّار."‬ 687 00:55:17,501 --> 00:55:18,334 ‫"صديقتي العزيزة…‬ 688 00:55:21,834 --> 00:55:23,834 ‫سألتني في مهرجان (بالتين)‬ 689 00:55:24,751 --> 00:55:28,668 ‫إن رحلت بعد كل تلك الليالي الجميلة‬ ‫لأنني كنت خائفًا.‬ 690 00:55:30,668 --> 00:55:32,001 ‫ربما كنت خائفًا.‬ 691 00:55:34,793 --> 00:55:38,168 ‫ربما ذلك ما قادني إلى هذه اللحظة بالذات.‬ 692 00:55:40,626 --> 00:55:43,626 ‫الآن ولأول مرة،‬ 693 00:55:45,084 --> 00:55:47,084 ‫فهمت معنى الخوف الحقيقي.‬ 694 00:55:50,459 --> 00:55:52,501 ‫عدم رؤيتكما أنت و(سيري) مجددًا.‬ 695 00:55:55,126 --> 00:55:57,334 ‫ثمة أمور كثيرة غير مؤكدة في هذه القارة.‬ 696 00:56:00,709 --> 00:56:04,959 ‫المخاطر التي رأيناها‬ ‫تُنبئ بمستقبل أكثر ترهيبًا.‬ 697 00:56:20,459 --> 00:56:22,876 ‫لكن، ليكن بعلمك يا (ين)،‬ 698 00:56:23,668 --> 00:56:25,668 ‫أنني سأتعلّم الوثوق بك مجددًا.‬ 699 00:56:28,376 --> 00:56:30,251 ‫أنا وأنت و(سيري)،‬ 700 00:56:30,876 --> 00:56:32,293 ‫ننتمي لبعضنا بعضًا.‬ 701 00:56:34,834 --> 00:56:35,834 ‫صديقك،‬ 702 00:56:37,459 --> 00:56:38,459 ‫(جيرالت)."‬ 703 01:00:12,751 --> 01:00:17,751 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬