1 00:00:14,000 --> 00:00:14,916 Ciri ! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Je n'ai plus peur de lui. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Le seul humain qui ait mérité ma loyauté, c'est toi. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Tu vas payer pour tes crimes. 5 00:00:38,750 --> 00:00:41,416 Vermine nilfgaardienne ! 6 00:00:42,916 --> 00:00:47,083 Je te connais depuis ton adolescence. Tu ne t'es jamais levé après l'aube. 7 00:00:47,166 --> 00:00:48,500 Altesse… 8 00:00:48,583 --> 00:00:51,333 Je tenais à te souhaiter un bon retour en personne. 9 00:00:56,500 --> 00:00:58,083 J'ai une mission pour toi. 10 00:00:58,583 --> 00:01:00,416 Je… 11 00:01:01,000 --> 00:01:04,208 Je ne m'attendais pas à avoir une mission dès à présent. 12 00:01:04,291 --> 00:01:05,375 Non ? 13 00:01:05,458 --> 00:01:09,333 Tu as fait ce que je t'avais demandé sans hésitation, et ensuite… 14 00:01:11,541 --> 00:01:12,875 … tu as fait le ménage. 15 00:01:13,875 --> 00:01:17,000 Je n'ai pas besoin d'autres preuves. Tu es prêt. 16 00:01:18,250 --> 00:01:21,250 Les moyens et le matériel nécessaires sont à ta disposition : 17 00:01:21,333 --> 00:01:22,666 armes, hommes, transport. 18 00:01:26,875 --> 00:01:29,166 Nous devons agir au plus vite. 19 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 C'est… 20 00:01:47,000 --> 00:01:48,583 C'est très ambitieux. 21 00:01:49,833 --> 00:01:52,250 Francesca ne sera pas une cible facile. 22 00:01:54,208 --> 00:01:56,250 Peut-être faut-il avoir recours à Fri… 23 00:01:56,333 --> 00:01:57,333 Fringilla ? 24 00:02:00,583 --> 00:02:01,833 Qu'est-elle devenue ? 25 00:02:02,375 --> 00:02:03,291 Hmm. 26 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 Elle est morte. 27 00:02:06,375 --> 00:02:10,083 Et toi, tu es ici. 28 00:02:17,500 --> 00:02:20,750 Vous avez dit que vous saviez toujours reconnaître un bon chef. 29 00:02:22,000 --> 00:02:22,958 À quoi ? 30 00:02:24,625 --> 00:02:27,458 Comment savez-vous que vous faites ce qui est juste ? 31 00:02:30,666 --> 00:02:36,416 Quand tu auras terminé cette mission, nous aurons tout ce que nous désirons. 32 00:02:37,875 --> 00:02:40,625 Nous triompherons sur le Nord en un claquement de doigts 33 00:02:40,708 --> 00:02:44,208 et ma fille sera enfin à mes côtés, là où est sa place. 34 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Cesse donc de poser des questions. 35 00:02:51,458 --> 00:02:54,333 Assume ce que nous avons fait ensemble. 36 00:03:00,750 --> 00:03:02,416 Tu pars dès aujourd'hui. 37 00:03:14,291 --> 00:03:17,750 Je veux ouvrir le conclave avec un grand bal traditionnel. 38 00:03:17,833 --> 00:03:21,083 C'est moi ou elle est pire qu'un vilain champignon ? 39 00:03:21,166 --> 00:03:24,166 … des stratégies pour sceller une alliance du Nord contre Nilfgaard. 40 00:03:24,250 --> 00:03:26,541 Une alliance avec un traître à sa tête 41 00:03:26,625 --> 00:03:29,083 qui ne fera qu'attiser les flammes de la division. 42 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Oui, oui. 43 00:03:30,583 --> 00:03:31,875 Laissez-la donc parler. 44 00:03:31,958 --> 00:03:34,166 Elle dit être là pour aider, et je la crois. 45 00:03:35,416 --> 00:03:38,791 Nous devons parvenir à outrepasser nos différences 46 00:03:38,875 --> 00:03:42,583 afin de créer une alliance forte qui rassemblera Verden, Kaedwen, 47 00:03:42,666 --> 00:03:44,750 - la Témérie, Aedirn, la Lyrie… -Voyons ! 48 00:03:44,833 --> 00:03:45,708 … et la Rédanie. 49 00:03:45,791 --> 00:03:49,958 La Rédanie n'agit que dans son intérêt, au mépris des autres royaumes. 50 00:03:50,041 --> 00:03:53,458 Yennefer le comprend intimement. 51 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 La Rédanie a l'armée la plus puissante du Nord. 52 00:03:56,125 --> 00:03:58,083 Les soldats de Foltest, d'Henselt, 53 00:03:58,166 --> 00:04:01,625 même conjuguées, leurs forces sont loin d'atteindre celles de Vizimir. 54 00:04:01,708 --> 00:04:04,708 Nous pensons que Filippa Eilhart ralliera son roi à notre cause. 55 00:04:04,791 --> 00:04:07,166 - "Nous" ? -Qui est ce "nous" ? 56 00:04:07,250 --> 00:04:08,958 Yennefer a mon soutien total. 57 00:04:09,041 --> 00:04:11,833 Évidemment ! 58 00:04:11,916 --> 00:04:13,958 Si je peux me permettre… 59 00:04:16,541 --> 00:04:19,250 J'aimerais remercier chacun d'entre vous. 60 00:04:19,958 --> 00:04:22,583 Non seulement pour votre coopération aujourd'hui, 61 00:04:24,625 --> 00:04:27,041 mais pour avoir fait abstraction du passé. 62 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 Ce conclave est mon tout premier pas pour regagner votre confiance. 63 00:04:34,125 --> 00:04:35,958 Si nous voulons unir le Continent, 64 00:04:36,041 --> 00:04:39,541 et je vous l'affirme, nous devons le faire, 65 00:04:40,125 --> 00:04:42,250 il nous faut d'abord nous mettre d'accord. 66 00:04:42,333 --> 00:04:43,375 Plus de division. 67 00:04:44,833 --> 00:04:45,875 Et plus de secrets. 68 00:04:48,208 --> 00:04:51,000 Nous exprimerons tous ce qu'il y a de meilleur en nous. 69 00:04:53,833 --> 00:04:54,875 Pour la Confrérie. 70 00:05:19,125 --> 00:05:20,875 Tel un vilain champignon. 71 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 J'ai senti sa main qui m'attrapait l'épaule. 72 00:05:41,500 --> 00:05:43,625 Les spectres ne sont pas censés faire cela. 73 00:05:48,125 --> 00:05:51,750 Selon une théorie, les monolithes sont des conduits vers d'autres sphères 74 00:05:51,833 --> 00:05:55,583 et ton pouvoir serait la clef pour ouvrir ces passages. 75 00:05:56,791 --> 00:05:59,375 À Kaer Morhen, tu nous as fait franchir un portail 76 00:05:59,458 --> 00:06:01,375 vers la sphère de la Chasse sauvage. 77 00:06:01,458 --> 00:06:04,125 Et j'ai laissé le portail ouvert en repartant. 78 00:06:04,208 --> 00:06:05,291 Mm-hm. 79 00:06:05,375 --> 00:06:06,791 Formidable. 80 00:06:09,000 --> 00:06:11,625 - Donc nous devons aller à Aretuza ? - Mm-hm. 81 00:06:11,708 --> 00:06:16,041 Je t'ai entendu dire qu'il y avait péril, à cause de ce que tu as vu au château. 82 00:06:16,125 --> 00:06:18,625 C'est la meilleure solution pour nous tous. 83 00:06:22,833 --> 00:06:23,833 Bien. 84 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 Que s'est-il passé ? 85 00:06:29,958 --> 00:06:31,666 Pourquoi ne veux-tu pas y aller ? 86 00:06:32,916 --> 00:06:36,958 Parce que là-bas, c'est plein de méchantes femmes qui passent 87 00:06:37,458 --> 00:06:41,208 le plus clair de leur temps à médire et à boire outre mesure et… 88 00:06:46,125 --> 00:06:48,875 Et j'ai dit certaines choses à Yennefer que je regrette. 89 00:06:50,333 --> 00:06:51,541 Elle te pardonnera. 90 00:06:55,875 --> 00:06:57,666 Et si je n'étais pas à la hauteur ? 91 00:06:59,708 --> 00:07:02,041 Tes pouvoirs dépassent toute mesure. 92 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 - C'est ton rôle de me dire cela. - Ciri. 93 00:07:05,416 --> 00:07:07,291 Ce n'est pas mon domaine d'expertise, 94 00:07:07,375 --> 00:07:10,041 mais peut-être as-tu peur de tes capacités ? 95 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Et peut-être… 96 00:07:15,583 --> 00:07:18,916 que tu devrais assumer ce que tu es, et l'étendue de tes pouvoirs. 97 00:07:20,166 --> 00:07:22,708 Tu apprendras à les utiliser à ta guise. 98 00:07:23,583 --> 00:07:24,708 Hmm. 99 00:07:26,916 --> 00:07:29,416 Et à refermer les portails derrière toi. 100 00:07:38,583 --> 00:07:41,708 Les invitations partent pour tout le Continent. 101 00:07:41,791 --> 00:07:44,000 Nous attendons des réponses dans la journée. 102 00:07:44,666 --> 00:07:48,125 Pour quelqu'un qui dédaigne la politique, tu excelles. 103 00:07:48,208 --> 00:07:50,833 Parce que là, cela sert mes intérêts personnels. 104 00:07:50,916 --> 00:07:54,333 Si cela nous aide à préserver notre sécurité, ça en vaut la peine. 105 00:07:54,416 --> 00:07:57,000 Le Conseil a approuvé l'organisation du conclave, 106 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 tu peux arrêter tes flagorneries. 107 00:08:04,458 --> 00:08:07,375 - C'est nouveau. - C'est un cadeau de Vilgefortz. 108 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Pour ma protection, dit-il. J'y vois un gage d'amour. 109 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 Je le sens. 110 00:08:15,583 --> 00:08:18,458 Quelque part, Filippa lève les yeux d'un air consterné. 111 00:08:19,208 --> 00:08:21,958 Je n'ai jamais compris ce qui s'était passé entre vous. 112 00:08:22,041 --> 00:08:23,333 Vous étiez si proches. 113 00:08:23,416 --> 00:08:25,208 Il n'y a rien à comprendre. 114 00:08:26,208 --> 00:08:27,958 Notre amitié a tourné court. 115 00:08:30,666 --> 00:08:33,458 Alors je lui apporterai mon invitation en personne. 116 00:08:33,541 --> 00:08:36,791 La flagornerie est la forme de manipulation la plus sincère. 117 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 Tissaia. 118 00:08:38,625 --> 00:08:40,250 Une autre novice a disparu. 119 00:08:40,333 --> 00:08:43,375 Elizabet. Sa chambre est vide. 120 00:08:43,458 --> 00:08:45,875 Toutes les chambres sont vides. 121 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 J'ai envoyé les novices à Loxia pour le conclave. Elle va bien. 122 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 Il y avait du sang par terre. Si elle était blessée ? 123 00:08:52,791 --> 00:08:55,416 Il nous faut trouver des novices moins maladroites. 124 00:08:55,500 --> 00:08:58,791 Yennefer, j'espère que ta protégée sait se tenir. 125 00:09:02,458 --> 00:09:04,125 Geralt va venir avec Ciri. 126 00:09:06,541 --> 00:09:09,250 Il m'a raconté tout ce qui s'est passé à Kaer Morhen. 127 00:09:12,666 --> 00:09:13,666 Je te remercie. 128 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Si je fais tout ça, c'est pour elle. 129 00:09:31,583 --> 00:09:32,500 Tiens ! 130 00:09:32,583 --> 00:09:33,916 - Bonjour. - Bonjour. 131 00:09:34,000 --> 00:09:34,958 Euh… 132 00:09:36,041 --> 00:09:39,041 - Je ne t'avais pas revue depuis… - Depuis… 133 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 - trop longtemps. - Oui. 134 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Tu es ici pour le conclave ? 135 00:09:43,708 --> 00:09:45,625 Officiellement, oui. 136 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Et officieusement, tu es là pour notre merveilleuse bibliothèque. 137 00:09:50,625 --> 00:09:55,208 Oh, alors tes excursions clandestines à la bibliothèque sont plus exaltantes ? 138 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 "Exaltantes" n'est pas le mot exact. 139 00:10:01,083 --> 00:10:04,250 J'ai répertorié toutes les disparitions de novices l'an passé. 140 00:10:04,333 --> 00:10:07,375 Mon année, deux ou trois ont abandonné par peur d'échouer. 141 00:10:08,583 --> 00:10:12,000 Je connais ces filles. J'ai le sentiment qu'il s'agit d'autre chose. 142 00:10:12,958 --> 00:10:16,583 Elles sont toutes à moitié elfiques. Ça ne peut pas être une coïncidence. 143 00:10:16,666 --> 00:10:18,208 Que soupçonnes-tu ? 144 00:10:22,416 --> 00:10:26,791 - Je crois qu'on les a emmenées de force. - Moi aussi, quelque chose me tracasse. 145 00:10:27,458 --> 00:10:31,041 J'ai voyagé avec les Scoia'tael pendant un temps pour aider les elfes. 146 00:10:31,125 --> 00:10:33,458 Ils préparaient un cycle de violence semblable 147 00:10:33,541 --> 00:10:35,500 à celui dont ils ont été victimes. 148 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 L'ouvrage que je cherche, le Livre des Monolithes, 149 00:10:40,458 --> 00:10:43,208 renferme la clef des voyages de sphère en sphère. 150 00:10:43,708 --> 00:10:46,291 Je croyais qu'en le trouvant, je briserais le cycle, 151 00:10:46,375 --> 00:10:48,916 j'offrirais un refuge aux elfes, loin du Continent. 152 00:10:49,000 --> 00:10:51,250 Mais quelqu'un à Aretuza m'a devancé. 153 00:10:51,333 --> 00:10:53,666 Et si la personne qui enlève les jeunes filles 154 00:10:53,750 --> 00:10:56,875 avait prévu de se servir du livre pour les bannir… 155 00:10:57,958 --> 00:10:58,875 à jamais. 156 00:11:04,666 --> 00:11:06,666 Les bateaux à chaîne sont lents. 157 00:11:06,750 --> 00:11:10,041 Refaire la route à cheval jusqu'à Gors Velen serait plus long. 158 00:11:10,125 --> 00:11:12,958 D'ailleurs, nous avons déjà organisé notre traversée. 159 00:11:19,041 --> 00:11:22,750 Eh bien, voilà ma petite princesse de poche préférée. Comment vas-tu ? 160 00:11:22,833 --> 00:11:25,125 Les leçons se passent bien ? 161 00:11:25,208 --> 00:11:27,916 Fais attention à ce que tu dis sur les leçons de magie. 162 00:11:28,000 --> 00:11:29,500 Il ne parle pas de mes leçons, 163 00:11:29,583 --> 00:11:33,375 mais de celles que je te donne pour t'apprendre à sourire un peu plus. 164 00:11:36,208 --> 00:11:38,500 - Il y a encore du travail. -Oui. 165 00:11:39,833 --> 00:11:43,166 - Tu n'es pas encore à bord ? - Le batelier ne veut pas traverser. 166 00:11:43,250 --> 00:11:46,208 Il est convaincu qu'il y a un monstre dans l'eau. 167 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 Peut-on longer les côtes ? 168 00:11:49,666 --> 00:11:54,000 -On mettrait 2 jours de plus. - Mais nous sommes des sorceleurs. 169 00:11:56,041 --> 00:11:57,166 Ah oui, vraiment ? 170 00:11:59,041 --> 00:12:02,458 Vu l'époque de l'année et la profondeur de l'eau par ici, 171 00:12:02,541 --> 00:12:04,916 ça ne peut être quelque chose de bien dangereux. 172 00:12:05,000 --> 00:12:06,416 - Une kelpie ? - Ciri… 173 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 On s'est préoccupés de mes pouvoirs, mais ma formation de chasseuse ? 174 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 Mes capacités à assurer ma propre protection ? 175 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Il ne faut pas qu'elles s'émoussent. 176 00:12:24,708 --> 00:12:28,750 Et si on tuait ton monstre, en guise de paiement pour la traversée ? 177 00:12:28,833 --> 00:12:31,291 Ah ! J'accepte, marché conclu ! 178 00:12:35,458 --> 00:12:37,416 Tes leçons portent leurs fruits. 179 00:12:39,125 --> 00:12:40,666 Oui, faut le dire vite. 180 00:12:44,833 --> 00:12:47,250 Content de t'avoir croisé, sorceleur. 181 00:12:47,333 --> 00:12:49,666 Cette bestiole m'emmerde royalement. 182 00:12:50,208 --> 00:12:51,708 Elle m'a fait perdre gros ! 183 00:12:52,375 --> 00:12:55,958 Entre ça et la Chasse sauvage qui est réapparue ! 184 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Tu es trop vieux pour croire aux contes de fées, Obin. 185 00:12:59,833 --> 00:13:01,666 Je croirais entendre mon épouse. 186 00:13:03,000 --> 00:13:04,916 Je l'ai vu de mes propres yeux. 187 00:13:05,000 --> 00:13:07,708 Dans le ciel, au-dessus de la tour de Thanedd. 188 00:13:07,791 --> 00:13:10,666 Ils sont descendus sur la terre ferme. Ils étaient là. 189 00:13:12,125 --> 00:13:14,625 Bien réels. Puissants. 190 00:13:14,708 --> 00:13:17,250 Que viennent-ils faire ici ? Cela veut dire quoi ? 191 00:13:17,333 --> 00:13:22,208 La Chasse sauvage, c'est un présage de guerre, damoiselle. 192 00:13:22,291 --> 00:13:24,708 Personne les a jamais vus chevaucher parmi nous. 193 00:13:24,791 --> 00:13:25,916 Là, c'est différent. 194 00:13:26,000 --> 00:13:29,958 Les humains contre les hobberas, les nains contre les elfes. 195 00:13:30,458 --> 00:13:33,416 Un véritable massacre bien sanglant, sans aucun survivant. 196 00:13:37,625 --> 00:13:43,333 Mais il vaut peut-être mieux laisser les beaux parleurs prédire l'avenir, hm ? 197 00:13:44,708 --> 00:13:46,833 Ça m'a l'air d'être une journée paisible. 198 00:13:49,875 --> 00:13:52,000 Putain, dites-moi que c'est une blague. 199 00:13:52,083 --> 00:13:54,416 Qui est-ce, Jaskier ? 200 00:14:03,333 --> 00:14:05,458 Waouh. C'était vraiment très… 201 00:14:07,500 --> 00:14:08,333 joli. 202 00:14:08,416 --> 00:14:10,625 - Ravi de te recroiser, Valdo Marx. - Johan. 203 00:14:10,708 --> 00:14:11,666 Jaskier. 204 00:14:11,750 --> 00:14:13,416 - Heureux de te voir. - Bien. 205 00:14:13,500 --> 00:14:15,958 M. Marx, un plaisir de vous rencontrer. 206 00:14:16,041 --> 00:14:18,333 Ma femme et moi sommes de grands admirateurs. 207 00:14:18,416 --> 00:14:20,416 Alors le plaisir est pour moi, mon brave. 208 00:14:20,500 --> 00:14:24,166 Ma troupe est quelque peu pressée. Combien voulez-vous pour la traversée ? 209 00:14:24,250 --> 00:14:26,791 Pour vous ?Ce sera moitié prix ! 210 00:14:26,875 --> 00:14:29,750 Moitié prix ? Non mais ma parole, il se fout de moi ! Oh ! 211 00:14:32,625 --> 00:14:35,416 Aaah. Cette journée devient passionnante. 212 00:14:35,500 --> 00:14:36,458 Ça suffit, toi. 213 00:14:36,541 --> 00:14:38,916 Venez, installez-vous ! 214 00:14:42,333 --> 00:14:45,041 Nous comprenons l'urgence de ce conclave, 215 00:14:45,125 --> 00:14:47,583 et les enjeux pour toutes les parties impliquées. 216 00:14:47,666 --> 00:14:51,666 Le Conseil créera un portail sécurisé pour que tu ailles en Rédanie sans risque. 217 00:14:51,750 --> 00:14:56,000 Si le magicien malveillant retrouve ta trace, tu seras bien camouflée. 218 00:14:57,166 --> 00:15:01,333 Pourquoi crois-tu que c'est un homme ? Les femmes aussi peuvent être ignobles. 219 00:15:04,625 --> 00:15:06,750 Quel est ton but précis, Yennefer ? 220 00:15:09,250 --> 00:15:12,000 À part permettre à votre petite organisation agonisante 221 00:15:12,083 --> 00:15:15,708 de reprendre le contrôle avant que Nilfgaard ne détruise le Continent ? 222 00:15:16,875 --> 00:15:19,666 Tissaia te protègera quoi qu'il advienne, toujours. 223 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Mais à chaque fois que tu sèmes la pagaille, elle fait le ménage. 224 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Je ne veux plus qu'elle souffre. 225 00:15:28,000 --> 00:15:31,250 Donc si tu as d'autres objectifs non avoués, 226 00:15:31,333 --> 00:15:35,125 si tu viens te servir d'elle, pour l'abandonner après, encore une fois, 227 00:15:35,208 --> 00:15:36,666 dis-le-moi maintenant. 228 00:15:42,458 --> 00:15:43,708 Je ne vous ai rien caché. 229 00:15:46,583 --> 00:15:48,500 Je ne pourrais pas, de toute façon. 230 00:15:49,791 --> 00:15:51,875 Tissaia me connaît par cœur. 231 00:15:54,291 --> 00:15:55,875 Et moi aussi, je la connais. 232 00:15:57,708 --> 00:15:59,291 Elle s'est adoucie, à présent. 233 00:15:59,375 --> 00:16:00,708 Elle est plus confiante, 234 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 plus ouverte. 235 00:16:06,208 --> 00:16:08,000 Prends-le comme tu voudras, 236 00:16:08,083 --> 00:16:11,833 mais je suis heureuse de voir la femme qu'elle est devenue auprès de toi. 237 00:16:17,958 --> 00:16:19,291 Ta gentillesse est… 238 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 déstabilisante. 239 00:16:24,208 --> 00:16:27,125 La procession a commencé, et ton portail t'attend. 240 00:16:27,875 --> 00:16:28,791 Allons-y. 241 00:16:49,125 --> 00:16:51,875 J'irai voir le commandant de la marine d'ici 3 jours. 242 00:16:51,958 --> 00:16:55,333 Deux jours. Le sort du Continent en dépend. 243 00:16:55,416 --> 00:16:59,208 - Tu l'as mémorisé ? - Une tête en or et des fesses en acier. 244 00:16:59,291 --> 00:17:00,833 Alors en selle, et prouve-le. 245 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 J'ai consulté nos réseaux. 246 00:17:06,625 --> 00:17:08,958 Rience est un mystère pour Nilfgaard également. 247 00:17:10,500 --> 00:17:13,708 Toutes les communications passent par la femme sans voix. 248 00:17:13,791 --> 00:17:15,791 - Quelle ironie. - Hmm. 249 00:17:17,708 --> 00:17:20,541 Tu sembles nerveuse. Tu crains qu'on se trompe ? 250 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 Non, nos renseignements sont solides. 251 00:17:23,458 --> 00:17:24,750 Alors c'est personnel ? 252 00:17:24,833 --> 00:17:25,958 Hmm. 253 00:17:26,916 --> 00:17:29,208 Je voudrais juste des réponses définitives 254 00:17:29,291 --> 00:17:33,166 avant d'aller à la fête de la Confrérie et de lancer des accusations. 255 00:17:33,875 --> 00:17:35,250 Que raconte-t-on, ici ? 256 00:17:35,333 --> 00:17:39,291 Notre position se trouve renforcée par l'afflux d'hommages à notre reine. 257 00:17:39,375 --> 00:17:41,916 Même le roi Demavend nous a proposé une alliance. 258 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 D'ici peu, tous les royaumes du Nord se battront sous nos ordres. 259 00:17:45,666 --> 00:17:47,125 Bien joué. 260 00:18:00,291 --> 00:18:01,208 Regarde. 261 00:18:04,833 --> 00:18:08,541 Vu la taille et la fréquence des ondulations à la surface de l'eau, 262 00:18:08,625 --> 00:18:10,791 je crois que ça pourrait être une aeschne. 263 00:18:11,958 --> 00:18:15,333 La peau des aeschnes est rugueuse et couverte d'épines, 264 00:18:15,416 --> 00:18:18,916 et difficile à percer, sauf une zone plus tendre au sommet du crâne. 265 00:18:20,666 --> 00:18:23,041 Si nous pouvons l'attirer au plus près de nous, 266 00:18:23,125 --> 00:18:24,750 nous la frapperons par en haut, 267 00:18:24,833 --> 00:18:29,333 sans causer de dégâts au bateau ni faire de victimes parmi ceux qui sont à bord. 268 00:18:29,416 --> 00:18:30,291 C'est bien ça ? 269 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 C'est bien ça. 270 00:18:36,333 --> 00:18:38,833 Je parie que tu te demandes ce que je fais par ici. 271 00:18:38,916 --> 00:18:40,791 C'est un pari que tu perdrais, Valdo. 272 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 Moi et ma troupe sommes conviés à donner un concert 273 00:18:43,625 --> 00:18:45,250 lors de la soirée du siècle. 274 00:18:45,333 --> 00:18:46,750 Réservée au gratin. 275 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Ma présence a été exigée par la sorcière Sabrina Glevissig. 276 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Elle admire mes deux… instruments, si tu vois ce que je veux dire. 277 00:18:56,166 --> 00:18:57,833 Elle aimera moins ce que tu lui refileras. 278 00:18:57,916 --> 00:19:02,125 Si tu avais une de ces invitations, tu pourrais te joindre à moi. 279 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Dommage. 280 00:19:03,916 --> 00:19:07,333 Dommage… surtout pour toi, Valdo. 281 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 Pour ma part, j'ai été prié d'accomplir une mission de la plus haute importance, 282 00:19:12,083 --> 00:19:15,125 assortie d'enjeux tout aussi cruciaux. 283 00:19:15,208 --> 00:19:19,083 Mon concours a été exigé par la sorcière Yennefer de Vengerberg, tu connais ? 284 00:19:19,166 --> 00:19:21,541 Plus importante que ta sorcière. Elle a fait sauter Soden. 285 00:19:23,291 --> 00:19:26,041 N'ayez pas peur, nous avons un sorceleur à bord ! 286 00:19:26,125 --> 00:19:29,208 La peur est une goujate grossière dont le nom m'est inconnu. 287 00:19:30,583 --> 00:19:33,583 Ça va, toi, Jorma ? T'as besoin de changer de pantalon ? 288 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Parlons de tes difficultés à appréhender tes pouvoirs. 289 00:19:40,166 --> 00:19:42,416 Ta fierté à la vue de mes talents de sorceleur 290 00:19:42,500 --> 00:19:44,375 serait un meilleur sujet de conversation. 291 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 Tant pis. 292 00:19:51,416 --> 00:19:54,333 Je croyais que si j'apprenais la magie, 293 00:19:56,000 --> 00:19:57,750 je serais une meilleure souveraine. 294 00:19:58,875 --> 00:20:01,125 Mais ma grand-mère avait peut-être raison. 295 00:20:01,208 --> 00:20:04,541 Peut-être vaut-il mieux gouverner par l'épée, et par elle seule. 296 00:20:04,625 --> 00:20:05,708 Hmm. 297 00:20:09,916 --> 00:20:11,333 En tant que sorceleur, 298 00:20:11,416 --> 00:20:14,666 j'accepte l'or de n'importe qui, sa provenance m'importe peu. 299 00:20:15,708 --> 00:20:18,458 Les frontières entre les pays sont des lignes invisibles 300 00:20:18,541 --> 00:20:19,750 tracées par les hommes. 301 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 En revanche, une vie, 302 00:20:24,541 --> 00:20:26,708 voilà une chose qui a vraiment du sens. 303 00:20:26,791 --> 00:20:29,750 C'est un cœur qui bat ou une peau douce et chaude. 304 00:20:31,791 --> 00:20:34,375 On ne doit la supprimer qu'en tout dernier recours. 305 00:20:36,458 --> 00:20:39,708 La soif d'intégrité peut facilement devenir de la colère. 306 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 La justice peut se transformer en mépris. 307 00:20:45,791 --> 00:20:47,541 Si tu souhaites devenir une reine, 308 00:20:49,458 --> 00:20:50,916 comporte-toi en reine. 309 00:20:58,666 --> 00:21:00,916 Je crois que tu seras remarquable. 310 00:21:11,833 --> 00:21:14,125 Nous sommes réunis aujourd'hui 311 00:21:14,208 --> 00:21:15,333 pour rendre hommage 312 00:21:15,875 --> 00:21:17,666 à Hedwig, ma reine chérie. 313 00:21:19,083 --> 00:21:23,500 Pour bien des gens, la reine Hedwig était une femme distante et sévère. 314 00:21:24,125 --> 00:21:25,791 Mais à mes yeux, c'était quelqu'un 315 00:21:25,875 --> 00:21:28,458 dont la stature était aussi grande que son cœur. 316 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 Je voudrais te parler. 317 00:21:29,958 --> 00:21:32,666 - C'est le moment ? -Ton cœur était immense… 318 00:21:32,750 --> 00:21:34,916 Tu aurais pu m'empêcher d'approcher. 319 00:21:35,000 --> 00:21:37,458 Tu étais comme une mère pour moi. 320 00:21:37,541 --> 00:21:41,541 Je m'attendais à ce que Tissaia envoie un messager annonçant votre petite fête. 321 00:21:42,166 --> 00:21:45,125 Si j'avais su que ce serait toi, j'aurais mieux protégé le palais. 322 00:21:45,208 --> 00:21:47,583 Donc, vous êtes au courant du conclave. 323 00:21:47,666 --> 00:21:51,791 Nous sommes le Renseignement rédanien, nous savons ce que tu as mangé ce matin. 324 00:21:51,875 --> 00:21:55,875 Je sais que vous n'êtes pas en bons termes avec la Confrérie, ces temps-ci. 325 00:21:55,958 --> 00:21:59,708 Mais la Rédanie, plus que quiconque, connaît la gravité de la situation. 326 00:22:00,875 --> 00:22:04,333 Nous devons absolument être tous unis face à Emhyr. 327 00:22:04,416 --> 00:22:08,166 Et la traque de Rience, ça avance ? 328 00:22:08,250 --> 00:22:12,208 Joli petit discours. Dévoile-moi tes intentions, les miennes suivront. 329 00:22:12,291 --> 00:22:13,833 Mais ne pensons plus à lui ! 330 00:22:13,916 --> 00:22:18,250 Pour l'instant, je crie vengeance, tuons ces gredins nilfgaardiens ! 331 00:22:19,000 --> 00:22:21,166 Nous allons partir… au combat ! 332 00:22:21,250 --> 00:22:24,000 Je te conseille de ne pas nous faire chanter. 333 00:22:24,083 --> 00:22:25,791 Ça ne marchera pas. 334 00:22:25,875 --> 00:22:28,125 -Chut ! - Et ce, dès aujourd'hui ! 335 00:22:28,833 --> 00:22:31,750 Maintenant ! Allez, préparez-vous ! 336 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 Rentrez chez vous, partez ! 337 00:22:41,000 --> 00:22:44,958 - La magicienne elfique et perfide. - Elle allait nous quitter, Altesse. 338 00:22:45,041 --> 00:22:49,250 Je suis venue pour vous présenter mes plus sincères condoléances, mon roi. 339 00:22:50,500 --> 00:22:53,875 Et pour vous assurer que l'incident à l'abbaye était un malentendu. 340 00:22:55,375 --> 00:22:58,458 Servir les nobles est le but ultime de tous les magiciens. 341 00:23:01,250 --> 00:23:03,000 Je voulais aussi convier Filippa, 342 00:23:03,583 --> 00:23:05,750 en tant qu'invitée, au conclave des mages. 343 00:23:05,833 --> 00:23:08,250 Mais elle n'a pas l'intention d'accepter. 344 00:23:10,083 --> 00:23:14,166 Dans une période si sombre, les monarques ont besoin d'une protection plus fiable. 345 00:23:14,250 --> 00:23:17,666 - Comme celle que la Confrérie offre. - C'est inutile, Sire. 346 00:23:17,750 --> 00:23:20,166 Voyez le destin de votre épouse. 347 00:23:20,250 --> 00:23:22,000 J'insiste pour qu'elle s'y rende. 348 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 Ainsi que Dijkstra. 349 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 Et Radovid. Il n'y a pas de non qui tienne. 350 00:24:06,666 --> 00:24:11,000 Je n'insinue pas que je vais emprunter cette voie précise, 351 00:24:12,208 --> 00:24:14,666 mais que feras-tu si je reste à Aretuza ? 352 00:24:16,208 --> 00:24:18,083 Tu traqueras à nouveau Rience ? 353 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Les enjeux dépassent Rience. 354 00:24:21,083 --> 00:24:23,250 À cause de ce que tu as vu au château ? 355 00:24:24,958 --> 00:24:26,583 Tu peux te fier à moi. 356 00:24:27,750 --> 00:24:30,083 Je n'ai pas encore résolu toute l'énigme. 357 00:24:30,166 --> 00:24:33,625 Un, deux, trois… 358 00:24:40,250 --> 00:24:42,583 Oh putain, merde ! 359 00:24:44,208 --> 00:24:45,250 Ah vraiment ? 360 00:25:13,666 --> 00:25:16,625 Vous pouvez faire moins de bruit ? 361 00:25:16,708 --> 00:25:20,291 Vous allez énerver l'aeschne. 362 00:25:20,375 --> 00:25:21,500 Vous allez la fermer ! 363 00:25:23,541 --> 00:25:25,208 Vous risquez d'énerver l'aeschne. 364 00:25:25,291 --> 00:25:28,541 C'est le but, ma chérie ! Es-tu certaine que c'est une aeschne ? 365 00:25:28,625 --> 00:25:33,125 Je connais une chanson sur ces bestioles, elles ne savent pas nager. 366 00:25:33,208 --> 00:25:35,000 On vérifiera quand on la trouvera. 367 00:25:35,500 --> 00:25:37,416 Mieux vaut garder ses ennemis à l'œil. 368 00:25:37,500 --> 00:25:38,833 Je ne peux pas vous dire, 369 00:25:38,916 --> 00:25:41,916 car je suis aimé et adoré par tous, et je n'ai aucun ennemi. 370 00:25:43,791 --> 00:25:45,541 -Boris ! - Les épées ! 371 00:25:50,208 --> 00:25:52,333 Valdo ! 372 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Ciri ! Attrape ! 373 00:27:34,416 --> 00:27:37,416 Je croyais qu'elle aurait des branchies, comme un zeugle. 374 00:27:37,916 --> 00:27:39,125 Maintenant, tu es fixée. 375 00:27:39,833 --> 00:27:42,666 J'aime la façon dont ton épée est équilibrée, au fait. 376 00:27:42,750 --> 00:27:44,291 C'est une épée plus raffinée. 377 00:27:46,208 --> 00:27:48,750 Une chasse au monstre n'est jamais facile. 378 00:27:48,833 --> 00:27:50,750 Tu as su t'adapter en un clin d'œil. 379 00:27:52,291 --> 00:27:53,750 Je suis fier de toi, Ciri. 380 00:27:56,833 --> 00:27:58,791 Maintenant, allons retrouver Yennefer. 381 00:28:14,916 --> 00:28:16,625 Yennefer. 382 00:28:17,375 --> 00:28:18,250 Geralt ? 383 00:28:18,875 --> 00:28:19,875 Où sommes-nous ? 384 00:28:19,958 --> 00:28:20,916 Où est Ciri ? 385 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 - Nous n'avons que peu de temps. - Je la croyais avec toi. 386 00:28:25,666 --> 00:28:26,791 Que s'est-il passé ? 387 00:28:28,750 --> 00:28:30,583 Qu'y a-t-il ? 388 00:29:05,125 --> 00:29:06,583 Je crois… 389 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Yen. 390 00:29:11,791 --> 00:29:14,916 - Tu vas bien ? - Le portail était… Il était corrompu. 391 00:29:15,000 --> 00:29:17,666 Comme s'il avait été intercepté. 392 00:29:17,750 --> 00:29:18,958 N'exagère pas. 393 00:29:19,041 --> 00:29:21,583 Tor Lara émet des fréquences étranges ces temps-ci. 394 00:29:21,666 --> 00:29:22,958 Des bêtises rétrogrades. 395 00:29:23,041 --> 00:29:25,541 Non. J'ai été attaquée. 396 00:29:25,625 --> 00:29:27,375 C'était une illusion. 397 00:29:27,458 --> 00:29:29,833 Il y avait des ruines de stellacite et… 398 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 une mer noire. 399 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 - Je dois parler à Tissaia. - Non. 400 00:29:35,666 --> 00:29:38,833 Il se passe quelque chose, tu as subi une attaque malveillante. 401 00:29:38,916 --> 00:29:41,875 Je sais que tu veux que le conclave nous rassemble, mais… 402 00:29:41,958 --> 00:29:44,750 choisis soigneusement ceux à qui tu fais confiance. 403 00:29:45,791 --> 00:29:47,833 Nous devons tous en faire autant. 404 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Laisse-moi faire. 405 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Yen. 406 00:30:08,833 --> 00:30:09,875 Amener Ciri ici, 407 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 c'est une mauvaise idée. 408 00:30:13,916 --> 00:30:16,625 Mais les pouvoirs de Ciri ne sont ni bons ni mauvais. 409 00:30:17,250 --> 00:30:20,666 - Ses choix détermineront sa destinée. - Il ne s'agit pas de cela. 410 00:30:22,083 --> 00:30:23,666 Je parle de son sang. 411 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 Oui, elle est elfique. 412 00:30:26,541 --> 00:30:29,708 Tout comme moi. Tu sais quand j'étais la plus dangereuse ? 413 00:30:30,416 --> 00:30:34,041 Lorsque j'étais désespérée, impuissante, et toute seule. 414 00:30:35,166 --> 00:30:37,500 Et ça ne risque pas de se produire avec elle. 415 00:30:37,583 --> 00:30:39,458 Pas tant que je serai auprès d'elle. 416 00:30:51,291 --> 00:30:52,416 De la stellacite… 417 00:30:59,333 --> 00:31:01,541 Il n'est pas trop tard, tu sais. 418 00:31:01,625 --> 00:31:06,083 On pourrait aller dans une contrée isolée, cultiver la terre, tuer des bêtes. 419 00:31:07,083 --> 00:31:08,500 Ciri… 420 00:31:12,666 --> 00:31:15,166 Au château, j'ai trouvé des jeunes femmes victimes 421 00:31:15,250 --> 00:31:16,625 d'une expérience épouvantable. 422 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 Leur corps était réduit à un amas de chair, de veines et de sang. 423 00:31:23,500 --> 00:31:25,458 Seule l'une d'entre elles a survécu. 424 00:31:27,416 --> 00:31:28,708 Elle s'appelle Teryn. 425 00:31:30,250 --> 00:31:32,500 Et elle est persuadée qu'elle est toi. 426 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Quoi, comment ça ? 427 00:31:35,958 --> 00:31:38,833 Quelqu'un a implanté tes propres souvenirs 428 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 dans sa tête. 429 00:31:41,583 --> 00:31:45,250 J'ignore pour qui Rience travaille, mais son projet est de te manipuler. 430 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 Et ces femmes, il s'en sert comme cobayes. 431 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 Mon vœu le plus cher serait de retrouver notre vie normale. 432 00:31:54,958 --> 00:31:57,958 Nous devons… empêcher que d'autres femmes souffrent. 433 00:31:59,583 --> 00:32:01,708 Et trouver le mage qui commet ces horreurs. 434 00:32:06,250 --> 00:32:08,833 C'est pourquoi nous devons aller à Aretuza. 435 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Je veux danser ! 436 00:32:50,500 --> 00:32:52,916 Tu ne crois pas qu'on devrait aller autre part ? 437 00:32:53,000 --> 00:32:53,916 Non. 438 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 Je suis bien, là. 439 00:33:00,750 --> 00:33:02,250 Gregor, remplis ma chopine. 440 00:33:02,333 --> 00:33:04,541 Tu n'auras plus de bière avant 15 jours ? 441 00:33:04,625 --> 00:33:06,166 Mon gosier est desséché. 442 00:33:06,250 --> 00:33:08,458 Merde ! Comment on va faire, sans bière ? 443 00:33:08,541 --> 00:33:11,208 Aretuza nous a tout pris, jusqu'à la dernière goutte. 444 00:33:11,291 --> 00:33:13,166 Tous les mages du monde y seront. 445 00:33:13,250 --> 00:33:15,208 - Ils boivent comme des trous. - Ça oui. 446 00:33:15,291 --> 00:33:16,208 Eh bien… 447 00:33:17,291 --> 00:33:18,958 au moins, je ne suis pas un mage. 448 00:33:19,041 --> 00:33:20,583 C'est que le début de nos soucis. 449 00:33:20,666 --> 00:33:23,166 Les routes ne sont plus sûres pour les caravanes. 450 00:33:23,250 --> 00:33:27,000 Et des bateaux disparaissent régulièrement le long des côtes occidentales. 451 00:33:27,083 --> 00:33:29,458 - Ça sent la guerre, Gregor ! - Des bateaux ? 452 00:33:29,541 --> 00:33:32,875 Qui n'arrête pas de remplir les chopes de fleurs ? 453 00:33:35,083 --> 00:33:36,583 Maintenant, tu vas la fermer ? 454 00:33:37,208 --> 00:33:38,500 Peut-être, on verra. 455 00:33:39,000 --> 00:33:41,625 Le temps qu'il me parle des fameux bateaux fantômes. 456 00:33:48,875 --> 00:33:52,333 Bien ! Les explorateurs intrépides sont arrivés. 457 00:33:52,416 --> 00:33:54,583 On dirait que ça a été toute une aventure. 458 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Quelle puanteur ! C'est affreux. 459 00:34:00,791 --> 00:34:02,375 Que t'est-il arrivé, Yen ? 460 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Tu vas bien ? 461 00:34:05,708 --> 00:34:08,208 Ça va. Je te raconterai plus tard. 462 00:34:08,291 --> 00:34:11,000 Oui, nous devons discuter de plusieurs choses. 463 00:34:11,083 --> 00:34:14,291 Je te salue à nouveau, sorcière. Tu devais être trop embarrassée 464 00:34:14,375 --> 00:34:18,125 pour inviter une célébrité comme moi pour animer vos festivités au conclave, 465 00:34:18,208 --> 00:34:19,875 mais sache que je suis… 466 00:34:19,958 --> 00:34:23,708 ravi d'accomplir l'autre tâche de la plus haute importance 467 00:34:23,791 --> 00:34:25,000 que tu m'as confiée. 468 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 - Parfait. Tu veilleras sur Ciri ce soir. - Quoi ? 469 00:34:30,041 --> 00:34:30,916 Quoi ? 470 00:34:31,000 --> 00:34:33,250 Je disais ça pour faire le malin. 471 00:34:34,208 --> 00:34:35,916 Je n'aurais jamais dû partir. 472 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Pardonne-moi. 473 00:34:39,541 --> 00:34:42,041 Je n'aurais pas dû te donner une raison de partir. 474 00:34:42,125 --> 00:34:43,750 C'est moi qui te demande pardon. 475 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Ne recommençons plus jamais cela. 476 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Jaskier, si tu veux bien. 477 00:34:58,750 --> 00:34:59,708 Hmm ? 478 00:35:00,250 --> 00:35:02,583 Oh, oui, oui, absolument. Viens, mon enfant. 479 00:35:02,666 --> 00:35:06,500 Et si tu me racontais un peu comment tu as tué ce vilain monstre marin, 480 00:35:06,583 --> 00:35:08,125 toute seule comme une grande, 481 00:35:08,208 --> 00:35:11,625 tandis que Geralt n'a pas bougé son cul de l'après-midi ? 482 00:35:16,791 --> 00:35:20,666 "Mais qu'est-ce qui t'a pris ? Tuer des monstres !" 483 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 - Ce n'est pas ce qu'elle dit. - C'est le rôle de la poésie, chère Ciri. 484 00:35:26,291 --> 00:35:28,750 Elle dit ce que les autres ne peuvent exprimer. 485 00:35:30,541 --> 00:35:33,291 "Tu l'as envoyée dans la tanière du lion magique. 486 00:35:33,375 --> 00:35:35,125 "Je te faisais confiance." 487 00:35:35,208 --> 00:35:37,625 Tu inventes n'importe quoi. 488 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 Mais c'est aussi le rôle de la poésie. 489 00:35:39,833 --> 00:35:42,458 "Au moins, elle y était déguisée. 490 00:35:42,541 --> 00:35:44,500 "Elle ne brandissait pas bêtement son épée, 491 00:35:44,583 --> 00:35:46,500 "alors que je lui avais dit d'être discrète." 492 00:35:48,875 --> 00:35:51,208 "Je me demande où elle a appris 493 00:35:51,291 --> 00:35:53,958 "à ignorer et mépriser ainsi toute forme d'autorité." 494 00:35:54,041 --> 00:35:55,500 C'est bien trouvé, ça ! 495 00:35:55,583 --> 00:35:59,166 - "Tu es incroyable !" - "Tu nages en plein délire !" 496 00:36:02,125 --> 00:36:05,958 "Je te pardonne tes actes et tes mots maladroits, 497 00:36:06,541 --> 00:36:08,916 "ton manque de confiance et d'espoir, 498 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 "ton obstination, ton entêtement, 499 00:36:12,083 --> 00:36:15,625 "tes bouderies et tes manières indignes d'un homme, un vrai." 500 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 "Je te pardonne tes manières et tes ruses de sorcière, 501 00:36:19,416 --> 00:36:21,333 "qui écoute rarement, 502 00:36:21,416 --> 00:36:24,291 "et avoue encore plus rarement qu'elle se trompe. 503 00:36:24,791 --> 00:36:29,291 "Je te pardonne d'être têtue, arrogante et moralisatrice. 504 00:36:30,958 --> 00:36:32,166 "Ne recommençons plus." 505 00:36:33,500 --> 00:36:35,708 "Oh oui, prends-moi !" 506 00:36:35,791 --> 00:36:38,041 "Fais-moi ce truc avec la langue." 507 00:36:38,125 --> 00:36:39,583 "Tu parles de ça…" 508 00:36:39,666 --> 00:36:42,625 "Oui, comme ça. Il y a une licorne près d'ici, par hasard ?" 509 00:36:49,416 --> 00:36:51,250 Allez viens, petite perverse. 510 00:37:09,416 --> 00:37:10,916 Donne-moi toute ta fortune. 511 00:37:16,291 --> 00:37:18,833 Non, c'est une blague ! 512 00:37:18,916 --> 00:37:22,375 À chaque fois, tu me fais le coup. Oh, oh ! 513 00:37:22,458 --> 00:37:24,500 Je croyais qu'on jouait pour s'amuser. 514 00:37:24,583 --> 00:37:27,291 Mais ça m'amuse énormément de te dépouiller. 515 00:37:27,375 --> 00:37:28,875 Oui, je veux bien te croire. 516 00:37:36,000 --> 00:37:39,875 Je suis désolée que tu sois ici avec moi, plutôt qu'à la fête. 517 00:37:39,958 --> 00:37:41,333 Je ne regrette pas. 518 00:37:42,125 --> 00:37:45,791 Les fausses notes gazouillées par Valdo me feraient saigner les oreilles. 519 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 Et en plus, je suis mieux ici. 520 00:37:51,083 --> 00:37:52,541 À jouer les nounous ? 521 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 Hé. 522 00:37:56,208 --> 00:37:58,083 Tu n'es pas obligée de faire ça. 523 00:37:59,208 --> 00:38:01,416 Ne te sens pas obligée de prouver aujourd'hui 524 00:38:01,500 --> 00:38:03,125 ce que tu deviendras à l'avenir. 525 00:38:05,875 --> 00:38:07,041 Tu veux mon avis ? 526 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 Tu es déjà formidable aujourd'hui. 527 00:38:13,833 --> 00:38:15,958 Tu m'as jamais rien dit d'aussi gentil. 528 00:38:17,375 --> 00:38:19,375 Tout ça, c'est pour mieux t'embobiner. 529 00:38:20,583 --> 00:38:22,000 Attends la prochaine manche, 530 00:38:22,083 --> 00:38:25,625 je viderai tes royales poches et tout te prendre jusqu'au dernier orin. 531 00:38:33,125 --> 00:38:34,458 Je suis fatiguée. 532 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 D'accord. 533 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Aïe ! 534 00:39:47,708 --> 00:39:54,125 Euh, il y a… quelqu'un ? Je tiens à vous prévenir que je suis armé. 535 00:39:58,833 --> 00:40:00,916 J'ai voulu frapper, ça ne m'a pas réussi. 536 00:40:01,916 --> 00:40:03,125 Que faites-vous ici ? 537 00:40:03,625 --> 00:40:07,416 Mon frère m'a demandé d'accompagner Filippa et Dijkstra au conclave. 538 00:40:07,916 --> 00:40:10,916 Tout le monde est invité à ce putain d'événement, à part moi. 539 00:40:11,000 --> 00:40:14,875 Dijkstra voulait m'éloigner et Filippa souhaitait que je te mette en confiance 540 00:40:14,958 --> 00:40:18,083 - pour obtenir des informations. - Et vous, que désirez-vous ? 541 00:40:23,333 --> 00:40:26,166 Le point positif de cette pagaille a été de te connaître. 542 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 J'ai échappé à mes gardes, tu ne cours aucun danger, je te le promets. 543 00:40:32,958 --> 00:40:36,333 Oui, et le champ de force qui vous barré la route… 544 00:40:36,416 --> 00:40:37,666 il durera jusqu'à l'aube. 545 00:40:37,750 --> 00:40:40,000 - Qu'ils viennent s'y frotter ! - J'ai peur, Jaskier. 546 00:40:42,416 --> 00:40:45,291 Le simple fait de l'avouer prouve que vous êtes courageux. 547 00:40:46,000 --> 00:40:46,958 Voilà… 548 00:40:47,666 --> 00:40:49,541 ce qui te rend si exceptionnel. 549 00:40:51,000 --> 00:40:53,041 Tu ne te contentes pas de voir les gens. 550 00:40:53,958 --> 00:40:55,708 Tu perçois le meilleur en eux. 551 00:40:59,000 --> 00:40:59,916 Tu permets ? 552 00:41:01,500 --> 00:41:02,500 Euh… 553 00:41:04,541 --> 00:41:06,166 Oui. Allez-y. 554 00:41:46,000 --> 00:41:47,583 Vous avez appris ma chanson. 555 00:41:52,000 --> 00:41:54,875 Je joue fort mal du luth, et je n'ai pas eu le… 556 00:42:03,833 --> 00:42:05,916 On pourra peut-être y travailler. 557 00:42:11,000 --> 00:42:13,208 La cabane est occupée, je suis navré. 558 00:42:15,916 --> 00:42:17,250 Alors prends-moi ici. 559 00:42:22,708 --> 00:42:25,791 -En avant ! -Préparez-vous à tirer ! 560 00:42:25,875 --> 00:42:27,458 À mon commandement ! 561 00:42:27,541 --> 00:42:30,166 Qui êtes-vous ? 562 00:42:30,250 --> 00:42:32,625 C'est le prix auquel tu estimes ma vie ? 563 00:42:32,708 --> 00:42:33,583 Non. 564 00:42:34,250 --> 00:42:39,583 Au contraire. Ceci est une offrande pour m'assurer ta coopération. 565 00:42:39,666 --> 00:42:43,000 - Des provisions et des armes. -Où est Gallatin ? 566 00:42:43,083 --> 00:42:44,625 Il a tenté un coup d'État, 567 00:42:44,708 --> 00:42:47,500 abandonné son poste quand la Flamme blanche vous a soutenus. 568 00:42:47,583 --> 00:42:50,250 Menteur. Gallatin ne ferait jamais cela. 569 00:42:51,125 --> 00:42:54,125 Emhyr vous a demandé de l'aider à chercher Cirilla de Cintra. 570 00:42:57,791 --> 00:43:01,375 - Qu'est-elle, pour vous ? - Celle que la prophétie a annoncée. 571 00:43:04,208 --> 00:43:07,708 Celle qui sauvera les elfes et les mènera à la terre qui leur revient. 572 00:43:07,791 --> 00:43:09,125 Qu'est-elle pour toi ? 573 00:43:09,208 --> 00:43:13,750 Une princesse qui mérite d'être au palais où se trouve sa place légitime. 574 00:43:15,458 --> 00:43:18,500 L'un comme l'autre, nous pouvons obtenir ce que nous voulons. 575 00:43:18,583 --> 00:43:21,125 Mais nous allons d'abord devoir coopérer. 576 00:43:21,208 --> 00:43:22,833 Il se sert de vous. 577 00:43:22,916 --> 00:43:26,041 C'est dans ses habitudes. Ne lui faites pas confiance. 578 00:43:27,291 --> 00:43:28,208 Où est Fringilla ? 579 00:43:29,666 --> 00:43:32,333 Elle aussi, elle a abandonné son poste ? 580 00:43:33,625 --> 00:43:36,916 Ça a l'air de se répéter souvent parmi tes alliés, Cahir. 581 00:43:38,583 --> 00:43:40,416 Pourquoi te ferais-je confiance ? 582 00:43:43,000 --> 00:43:45,291 C'est le seul choix qui s'offre à toi. 583 00:43:47,500 --> 00:43:49,250 Les tiens ont perdu assez. 584 00:43:50,625 --> 00:43:52,333 Ne les laisse pas te perdre aussi. 585 00:44:01,791 --> 00:44:04,833 Ceci est notre première mission, en tant qu'alliés. 586 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Ensemble. 587 00:44:14,666 --> 00:44:16,041 Pour la Flamme blanche. 588 00:44:18,208 --> 00:44:20,333 Ensemble pour la Flamme blanche. 589 00:44:35,708 --> 00:44:40,208 Je m'en viens porter un message officiel à la marine royale de Rédanie. 590 00:44:40,291 --> 00:44:42,666 Sur l'ordre de Sigismond Dijkstra. 591 00:44:42,750 --> 00:44:46,791 Des renforts sont requis à Aretuza aux premières lueurs de l'aube. 592 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Des renforts sont requis à Aretuza aux premières lueurs de l'aube. 593 00:44:52,458 --> 00:44:54,375 Des renforts sont requis… 594 00:45:07,458 --> 00:45:09,833 Je ne connaissais pas ces tunnels sous Aretuza. 595 00:45:09,916 --> 00:45:12,833 Les elfes ont créé des passages secrets partout. 596 00:45:12,916 --> 00:45:15,291 À l'évidence, tu n'as pas assez fait le mur. 597 00:45:15,375 --> 00:45:18,791 Non. Je restais à la surface terrestre, comme toute personne normale. 598 00:45:18,875 --> 00:45:21,333 - Tu voulais me voir en privé. - C'est Yennefer. 599 00:45:21,958 --> 00:45:25,291 - Elle a été attaquée dans le portail. - Elle est indemne ? 600 00:45:25,375 --> 00:45:27,750 Oui. Mais les novices disparues, non. 601 00:45:27,833 --> 00:45:30,125 Nous parlons sans cesse d'un mage malveillant, 602 00:45:30,208 --> 00:45:32,958 mais l'ennemi est ici, Istredd. Parmi nous. 603 00:45:33,041 --> 00:45:36,125 Oui. C'est la personne qui a pris le Livre des Monolithes. 604 00:45:36,750 --> 00:45:38,208 Vérifions cette théorie. 605 00:45:38,291 --> 00:45:41,291 Yen avait de la poussière de stellacite sur elle. 606 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Le livre aussi, peut-être ? Un sort de localisation pourrait nous le montrer. 607 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 Prends ma main. 608 00:45:52,208 --> 00:45:53,750 Répète avec moi. 609 00:46:16,750 --> 00:46:18,791 - Oh la vache ! - Oh merde ! 610 00:46:18,875 --> 00:46:20,041 - Tu as vu ça ? - Oui. 611 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 C'était toi, l'illusion. 612 00:46:26,333 --> 00:46:29,000 Elle était morte à l'intérieur, elle a voulu me tuer. 613 00:46:29,083 --> 00:46:30,791 Et elle a presque réussi. 614 00:46:30,875 --> 00:46:33,583 Je ne lui ai laissé aucune chance, je l'ai anéantie. 615 00:46:35,958 --> 00:46:39,583 Tout est lié, n'est-ce pas ? Tout ce qui est en train de se passer. 616 00:46:40,333 --> 00:46:42,416 Le complice de Rience est ici. 617 00:46:43,791 --> 00:46:46,791 Et il sait qu'on ne va pas tarder à le démasquer. 618 00:46:48,041 --> 00:46:50,458 - Qui a recours aux illusions ? - Qui me hait ? 619 00:46:50,541 --> 00:46:53,500 Et qui a déjà fait des expériences sur des jeunes femmes ? 620 00:46:58,208 --> 00:46:59,708 Stregobor. 621 00:47:00,541 --> 00:47:03,791 On doit être malins. Ce sera notre parole contre la sienne. 622 00:47:03,875 --> 00:47:06,291 Il ne risquera pas de parler, je vais le tuer. 623 00:47:06,375 --> 00:47:09,750 Geralt, si nous frappons les premiers, sans preuve solide, 624 00:47:09,833 --> 00:47:14,125 nous ne ferons qu'aggraver les soupçons des mages et des royaumes du Nord. 625 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 Et les divisions. 626 00:47:15,291 --> 00:47:18,791 Cela reviendrait à offrir le Continent à Nilfgaard, sur un plateau. 627 00:47:19,333 --> 00:47:23,000 Si c'est bien Stregobor qui tire les ficelles, il a trahi la Confrérie. 628 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Et leur vengeance sera bien pire que la mort. 629 00:47:26,041 --> 00:47:28,250 Tu me demandes de faire de la politique. 630 00:47:28,333 --> 00:47:32,333 Je te demande de jouer le jeu. Tout sera dévoilé lors du conclave. 631 00:47:32,416 --> 00:47:34,791 Nous l'empêcherons de faire du mal à Ciri. 632 00:47:35,375 --> 00:47:36,291 Je te le promets. 633 00:47:37,041 --> 00:47:40,375 Personne ne l'approchera avec le sort que j'ai lancé sur la cabane. 634 00:47:40,958 --> 00:47:43,000 Elle est en sécurité jusqu'au matin. 635 00:47:45,000 --> 00:47:46,708 Et moi, je suis avec toi. 636 00:47:48,541 --> 00:47:49,500 Le vrai toi. 637 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 En chair et en os. 638 00:47:54,333 --> 00:47:56,125 Il ne peut pas nous faire de mal. 639 00:48:23,416 --> 00:48:25,166 Es-tu bien sûre de toi ? 640 00:48:25,875 --> 00:48:26,958 Mmm. 641 00:48:27,041 --> 00:48:29,916 Nous obtiendrons des réponses, et nous agirons. 642 00:48:46,750 --> 00:48:48,375 Es-tu bien sûr de toi ? 643 00:48:49,375 --> 00:48:50,875 Nous allons agir ensemble. 644 00:49:17,416 --> 00:49:20,291 - Es-tu bien sûre de toi ? - Pas le moins du monde. 645 00:49:23,041 --> 00:49:25,666 On ne m'avait pas dit que je devrais bien m'habiller. 646 00:49:25,750 --> 00:49:29,291 Désolée. Tu ne peux pas supporter un léger inconfort ? 647 00:49:32,958 --> 00:49:35,125 Lilas et groseilles à maquereau. 648 00:49:35,208 --> 00:49:37,250 Ça, je le supporte très bien. 649 00:49:38,375 --> 00:49:39,750 Es-tu bien sûr de toi ? 650 00:49:40,916 --> 00:49:42,583 Et toi, tu l'es ?