1 00:00:14,166 --> 00:00:16,125 ¡Ciri! 2 00:00:29,000 --> 00:00:30,416 Ya no le tengo miedo. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 El único humano que se ha ganado mi lealtad eres tú. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Pagarás por esto. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 Escoria nilfgaardiana. 6 00:00:42,541 --> 00:00:44,625 - Oh… - Te conozco desde que eras un crío. 7 00:00:44,708 --> 00:00:47,083 Nunca te había visto dormir tanto. 8 00:00:47,166 --> 00:00:48,500 Mi señor… 9 00:00:48,583 --> 00:00:50,750 Quería darte la bienvenida en persona. 10 00:00:56,750 --> 00:00:58,625 Tengo una misión para ti. 11 00:00:58,708 --> 00:01:00,458 Yo… Yo, eh… 12 00:01:01,458 --> 00:01:04,166 No esperaba un encargo tan pronto. 13 00:01:04,250 --> 00:01:09,333 ¿No? Bueno, hiciste lo que te pedí sin dudarlo, y luego… 14 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 …limpiaste tu desastre. 15 00:01:13,875 --> 00:01:17,250 Esa es la prueba que me demuestra que estás listo. 16 00:01:18,625 --> 00:01:20,875 Todos los suministros están a tu disposición. 17 00:01:20,958 --> 00:01:22,666 Armas, transporte, hombres… 18 00:01:27,208 --> 00:01:29,500 Pero debemos movernos con rapidez. 19 00:01:43,500 --> 00:01:45,291 Esto… 20 00:01:47,291 --> 00:01:48,666 es ambicioso. 21 00:01:49,833 --> 00:01:51,791 Francesca no será un objetivo fácil. 22 00:01:54,208 --> 00:01:56,250 Quizá si reclutáramos a Fringi… 23 00:01:56,333 --> 00:01:57,333 ¿Fringilla? 24 00:02:00,375 --> 00:02:01,500 ¿Qué ha sido de ella? 25 00:02:02,375 --> 00:02:03,291 Mmm. 26 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 Está muerta. 27 00:02:07,250 --> 00:02:10,083 Y tú aquí. 28 00:02:17,583 --> 00:02:20,291 Soléis reconocer a un buen líder en cuanto lo veis. 29 00:02:22,125 --> 00:02:23,000 ¿Cómo? 30 00:02:24,625 --> 00:02:26,916 ¿Cómo sabéis que hacéis lo correcto? 31 00:02:30,666 --> 00:02:33,041 Cuando hayas acabado esta misión, 32 00:02:33,125 --> 00:02:36,541 tendremos todo lo que deseamos. 33 00:02:38,375 --> 00:02:41,125 Seremos capaces de derrotar al norte con una pluma, 34 00:02:41,208 --> 00:02:44,458 y tendré a mi hija a mi lado. Donde ha de estar. 35 00:02:47,458 --> 00:02:49,666 Olvida las preguntas. 36 00:02:51,458 --> 00:02:54,333 Y acepta lo que hemos hecho juntos. 37 00:03:00,750 --> 00:03:02,041 Partirás hoy. 38 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 Mi idea es empezar con un baile tradicional. 39 00:03:17,833 --> 00:03:21,666 ¿Soy yo o es como un hongo venenoso? 40 00:03:21,750 --> 00:03:24,375 …planeando la estrategia contra Nilfgaard. 41 00:03:24,458 --> 00:03:29,083 Una alianza liderada por una traidora solo avivará las llamas de la división. 42 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 - Sí. - Sí. 43 00:03:30,583 --> 00:03:31,875 Dejad que hable. 44 00:03:31,958 --> 00:03:34,166 Dice que está aquí para ayudar, y yo la creo. 45 00:03:35,416 --> 00:03:38,500 Debemos dejar a un lado nuestras diferencias 46 00:03:39,291 --> 00:03:42,541 para crear un bastión entre Verden, Kaedwen, 47 00:03:42,625 --> 00:03:45,708 - Temeria, Aedirn, Lyria y Redania. -Oh, por favor. 48 00:03:45,791 --> 00:03:49,958 Redania solo actúa en su propio beneficio sin contar con el resto. 49 00:03:50,541 --> 00:03:53,458 Una postura que Yennefer conoce muy bien. 50 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 Redania tiene el ejército más poderoso del norte. 51 00:03:56,625 --> 00:03:59,375 El de Foltest y el de Henselt juntos se quedan cortos 52 00:03:59,458 --> 00:04:01,625 comparados con lo que Vizimir podría darnos. 53 00:04:01,708 --> 00:04:04,708 Creemos que Filippa Eilhart puede entregar a su rey. 54 00:04:04,791 --> 00:04:06,666 - ¿"Creemos"? -¿Quiénes? 55 00:04:06,750 --> 00:04:09,500 Yennefer cuenta con mi apoyo. 56 00:04:09,583 --> 00:04:11,833 ¡Claro que cuenta con tu apoyo! 57 00:04:11,916 --> 00:04:13,375 Si me lo permitís… 58 00:04:16,666 --> 00:04:19,083 me gustaría daros las gracias. 59 00:04:20,208 --> 00:04:22,166 Por vuestra cooperación ahora… 60 00:04:25,125 --> 00:04:27,083 y por vuestro perdón en el pasado. 61 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 Este cónclave es mi primer paso para intentar recuperar vuestra confianza. 62 00:04:34,166 --> 00:04:35,958 Si queremos unir el Continente, 63 00:04:36,541 --> 00:04:39,541 y voy a ser clara, hay que hacerlo, 64 00:04:40,250 --> 00:04:41,750 debemos ponernos de acuerdo. 65 00:04:42,333 --> 00:04:43,375 Sin divisiones. 66 00:04:45,000 --> 00:04:46,541 Sin más secretos. 67 00:04:48,833 --> 00:04:51,000 Debemos sacar nuestra mejor versión. 68 00:04:54,291 --> 00:04:55,458 Por la Hermandad. 69 00:05:19,125 --> 00:05:21,083 Como un hongo venenoso. 70 00:05:36,833 --> 00:05:39,416 Noté cómo su mano tocaba mi hombro. 71 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 Los espectros no hacen eso, ¿no? 72 00:05:48,500 --> 00:05:52,125 Existe la teoría de que los monolitos son portales a otras esferas 73 00:05:52,208 --> 00:05:55,583 y tu poder es la llave para abrir esos portales. 74 00:05:56,791 --> 00:05:58,541 En Kaer Morhen abriste uno 75 00:05:58,625 --> 00:06:01,375 hasta la esfera en la que vive la Persecución Salvaje. 76 00:06:01,458 --> 00:06:03,416 Y no cerré la puerta al salir. 77 00:06:05,583 --> 00:06:06,791 Genial. 78 00:06:09,000 --> 00:06:11,750 Entonces, ¿tenemos que ir a Aretusa? 79 00:06:11,833 --> 00:06:15,041 Pero dijiste que no era seguro por lo que viste en el castillo. 80 00:06:16,250 --> 00:06:18,333 Es la mejor opción para todos. 81 00:06:22,958 --> 00:06:23,833 Bien. 82 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 ¿Qué pasó? 83 00:06:30,208 --> 00:06:31,666 ¿Por qué no quieres ir allí? 84 00:06:32,916 --> 00:06:37,583 Porque está lleno de mujeres malas que… 85 00:06:37,666 --> 00:06:41,041 que se emborrachan y cuchichean y… 86 00:06:46,291 --> 00:06:48,875 Y le dije cosas a Yennefer de las que me arrepiento. 87 00:06:50,458 --> 00:06:51,833 Te perdonará. 88 00:06:55,958 --> 00:06:57,666 ¿Y si no soy lo bastante buena? 89 00:06:58,833 --> 00:07:02,041 Tu poder no tiene medida. 90 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 - Tu trabajo es decir eso. - Ciri… 91 00:07:05,458 --> 00:07:07,291 Esto no se me da bien. 92 00:07:07,375 --> 00:07:10,666 ¿No estarás sufriendo porque te dan miedo tus habilidades? 93 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Si de verdad… 94 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 Si de verdad aceptas quién eres y tu poder… 95 00:07:20,166 --> 00:07:22,625 …podrás acceder a él cuando quieras. 96 00:07:23,583 --> 00:07:24,708 Mmm. 97 00:07:26,375 --> 00:07:29,083 Y cerrar todas las puertas a tu paso. 98 00:07:38,583 --> 00:07:41,708 Estamos enviando invitaciones a todo el Continente. 99 00:07:41,791 --> 00:07:43,708 Esperamos respuestas hoy mismo. 100 00:07:44,791 --> 00:07:48,125 Para despreciar tanto la política, se te da muy bien. 101 00:07:48,208 --> 00:07:50,916 Es un plan personal envuelto de forma diferente. 102 00:07:51,000 --> 00:07:54,333 Si es lo que hace falta para que estemos a salvo, valdrá la pena. 103 00:07:54,416 --> 00:07:57,000 El Consejo ya ha accedido al cónclave. 104 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 Déjate ya de servilismos. 105 00:08:04,458 --> 00:08:07,375 - Es nueva. - Mmm. Un regalo de Vilgefortz. 106 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Dice que por protección. Y yo, que por amor. 107 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 ¿Lo sientes? 108 00:08:15,583 --> 00:08:18,458 Filippa está poniendo los ojos en blanco en algún lugar. 109 00:08:19,375 --> 00:08:23,333 Nunca entendí lo que pasó entre vosotras. Estabais muy unidas. 110 00:08:23,416 --> 00:08:25,208 No hay nada que entender. 111 00:08:26,333 --> 00:08:27,708 Nuestra amistad se acabó. 112 00:08:30,875 --> 00:08:33,458 Entonces, le daré mi invitación en persona. 113 00:08:33,541 --> 00:08:36,791 El servilismo es la forma más sincera de manipulación. 114 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 Tissaia. 115 00:08:38,750 --> 00:08:40,250 Falta otra novata. 116 00:08:40,333 --> 00:08:43,500 Elizabet. Su cuarto está vacío. 117 00:08:43,583 --> 00:08:45,875 Todos los cuartos lo están. 118 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Les pedí que se trasladaran a Loxia para el cónclave. Seguro que está bien. 119 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 Había sangre. ¿Y si está herida? 120 00:08:52,791 --> 00:08:55,416 Entonces, habrá que aceptar a novatas menos patosas. 121 00:08:55,500 --> 00:08:58,791 Eh… Yennefer, espero que tu pupila se comporte. 122 00:09:02,458 --> 00:09:04,000 Geralt traerá a Ciri. 123 00:09:06,541 --> 00:09:08,833 Me contó lo que pasó en Kaer Morhen. 124 00:09:12,666 --> 00:09:13,666 Gracias. 125 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Ella es la razón por la que hago esto. 126 00:09:31,583 --> 00:09:32,500 ¡Eh! 127 00:09:32,583 --> 00:09:34,291 - Hola. - Hola. 128 00:09:34,375 --> 00:09:35,250 Ah… 129 00:09:36,041 --> 00:09:39,041 - No te veía desde… - Desde… 130 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 - Demasiado. - Sí. 131 00:09:41,083 --> 00:09:43,625 ¿Vienes por el cónclave? 132 00:09:44,250 --> 00:09:45,625 Oficialmente, sí. 133 00:09:46,500 --> 00:09:50,541 Extraoficialmente, por nuestro gran material de lectura. 134 00:09:50,625 --> 00:09:55,208 Oh, ¿tus visitas clandestinas a la biblioteca son más emocionantes? 135 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 "Emocionantes" no es la palabra. 136 00:10:01,750 --> 00:10:04,166 Investigo a las novatas desaparecidas este año. 137 00:10:04,250 --> 00:10:07,375 En mi curso, algunas se asustaron pensando que no lo lograrían. 138 00:10:08,583 --> 00:10:12,000 Conozco a esas chicas. Creo que se trata de otra cosa. 139 00:10:13,000 --> 00:10:16,583 Todas son medioelfas. No puede ser una coincidencia. 140 00:10:16,666 --> 00:10:18,208 ¿Qué sospechas? 141 00:10:22,625 --> 00:10:26,250 - Que se las han llevado a la fuerza. - Hay algo que me inquieta. 142 00:10:27,458 --> 00:10:31,041 He viajado un tiempo con los Scoia'tael para ayudar a los elfos. 143 00:10:31,125 --> 00:10:35,041 Pero les he visto incitar el mismo ciclo de violencia que los victimizó. 144 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 El libro que estoy buscando, el de los monolitos, 145 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 contiene la clave para viajar entre esferas. 146 00:10:44,000 --> 00:10:46,416 De encontrarlo, podría romper ese ciclo. 147 00:10:46,500 --> 00:10:48,916 Ofrecerles seguridad lejos del Continente. 148 00:10:49,000 --> 00:10:51,583 Pero alguien de Aretusa se me ha adelantado. 149 00:10:51,666 --> 00:10:53,666 ¿Y si quien ha secuestrado a esas chicas 150 00:10:53,750 --> 00:10:56,625 planea usar el libro para acabar… 151 00:10:57,958 --> 00:10:58,916 con ellas? 152 00:11:05,208 --> 00:11:06,791 Estos ferris son lentos. 153 00:11:06,875 --> 00:11:09,875 Tardaremos más si volvemos a caballo a Gors Velen. 154 00:11:09,958 --> 00:11:12,375 Además, ya tenemos los pasajes. 155 00:11:19,041 --> 00:11:21,750 Pero si es mi princesa de bolsillo favorita. 156 00:11:21,833 --> 00:11:22,750 ¿Cómo estás? 157 00:11:22,833 --> 00:11:25,125 ¿Cómo van las lecciones? 158 00:11:25,708 --> 00:11:27,916 Cuidado con las lecciones de magia. 159 00:11:28,000 --> 00:11:32,541 No se refiere a mis lecciones. Se refiere a las tuyas sobre cómo sonreír. 160 00:11:36,583 --> 00:11:38,750 - Estamos en ello. -Sí. 161 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 - ¿Por qué no habéis embarcado? - El capitán no quiere zarpar. 162 00:11:43,250 --> 00:11:46,208 Está convencido de que hay un monstruo en el agua. 163 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 ¿Y si rodeamos el golfo? 164 00:11:49,666 --> 00:11:53,208 -Serían dos días más de viaje. - Además… somos brujos. 165 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 ¿Es eso cierto? 166 00:11:59,000 --> 00:12:02,458 Por la época del año y la profundidad en esta parte del mar del Norte, 167 00:12:02,541 --> 00:12:04,916 dudo que sea algo tan peligroso. 168 00:12:05,000 --> 00:12:06,416 - Tal vez un kelpie… - Ciri… 169 00:12:07,583 --> 00:12:11,833 Nos centramos en mi magia, pero ¿qué hay de mis habilidades de caza? 170 00:12:11,916 --> 00:12:14,333 No quiero que mi capacidad de protegerme 171 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 se oxide, ¿y tú? 172 00:12:24,708 --> 00:12:28,750 Si matamos a tu monstruo, ¿lo aceptarás como pago por el pasaje? 173 00:12:28,833 --> 00:12:31,291 Ah… Estoy dispuesto a hacer un trato. 174 00:12:35,333 --> 00:12:36,916 ¡Las lecciones funcionan! 175 00:12:39,125 --> 00:12:40,125 Más o menos. 176 00:12:45,000 --> 00:12:47,458 Me alegra que estés aquí, brujo. 177 00:12:47,541 --> 00:12:49,666 Esa bestia es como un grano en el culo. 178 00:12:50,208 --> 00:12:51,625 Me está jodiendo el negocio. 179 00:12:52,375 --> 00:12:56,208 Entre eso y que la Persecución Salvaje ha vuelto al ataque… 180 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Eres mayorcito para creer en cuentos de hadas, Obin. 181 00:12:59,833 --> 00:13:01,583 Hablas como mi mujer. 182 00:13:03,000 --> 00:13:04,958 Los vi con estos ojos. 183 00:13:05,041 --> 00:13:07,708 En el cielo, sobre esa torre, en Thanedd. 184 00:13:08,291 --> 00:13:10,666 Bajaron al suelo. Estuvieron aquí. 185 00:13:12,125 --> 00:13:14,625 Reales. Poderosos. 186 00:13:14,708 --> 00:13:17,250 ¿Y qué pretenden? ¿Qué crees que significa? 187 00:13:17,333 --> 00:13:22,208 La Persecución Salvaje es un presagio de la guerra. 188 00:13:22,291 --> 00:13:24,583 Nadie los ha visto cabalgar entre nosotros. 189 00:13:24,666 --> 00:13:26,041 Esto es diferente. 190 00:13:26,125 --> 00:13:30,500 Humanos contra medianos. Enanos contra elfos. 191 00:13:30,583 --> 00:13:33,416 Una masacre absoluta. Sin supervivientes. 192 00:13:38,166 --> 00:13:43,333 Pero será mejor dejarles las predicciones a los adivinos. 193 00:13:45,291 --> 00:13:46,833 Hoy parece un día tranquilo. 194 00:13:49,750 --> 00:13:52,000 Ah, tiene que ser una puta broma. 195 00:13:52,083 --> 00:13:54,416 ¿Quiénes son, Jaskier? 196 00:14:03,416 --> 00:14:05,458 Guau. Pero qué… 197 00:14:07,500 --> 00:14:09,625 bonito. Me alegro de verte, Valdo Marx. 198 00:14:09,708 --> 00:14:11,666 - Vaya, hola, Johan. - Jaskier. 199 00:14:11,750 --> 00:14:13,333 - Yo también me alegro. - Bien. 200 00:14:13,833 --> 00:14:16,083 ¡Señor Marx! Es un placer conocerle. 201 00:14:16,166 --> 00:14:18,125 Mi señora y yo somos grandes fans. 202 00:14:18,208 --> 00:14:20,375 - Oh, el placer es mío, buen señor. - ¡Ah! 203 00:14:20,458 --> 00:14:24,166 Mi troupe tiene algo de prisa. ¿Cuánto cuesta cruzar? 204 00:14:24,250 --> 00:14:26,791 A ustedes……la mitad. 205 00:14:26,875 --> 00:14:29,750 ¿La puta mit…? ¿Es una broma? Uh… 206 00:14:32,625 --> 00:14:33,625 Ah… 207 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 El día está mejorando. 208 00:14:35,500 --> 00:14:36,458 Oye. 209 00:14:36,541 --> 00:14:38,041 Ahí estarán cómodos. 210 00:14:42,625 --> 00:14:47,000 Agradecemos la urgencia de este cónclave. Todos nos jugamos mucho. 211 00:14:47,583 --> 00:14:50,333 El Consejo creará un portal para que podáis ir a Redania 212 00:14:50,416 --> 00:14:51,666 y volver de forma segura. 213 00:14:51,750 --> 00:14:56,125 Si ese mago corrupto os rastrea, estaréis bien camuflados. 214 00:14:57,166 --> 00:15:01,125 ¿Por qué crees que es un mago hombre? También hay mujeres arpías. 215 00:15:04,708 --> 00:15:06,750 ¿Qué intenciones tienes, Yennefer? 216 00:15:09,291 --> 00:15:11,541 ¿Aparte de ayudar a tu debilitada organización 217 00:15:11,625 --> 00:15:13,791 a recuperar cierta ilusión de control 218 00:15:13,875 --> 00:15:16,125 antes de que Nilfgaard destruya el Continente? 219 00:15:16,958 --> 00:15:19,625 Tissaia siempre te protegerá. 220 00:15:20,291 --> 00:15:23,625 Pero cada vez que la lías, es ella la que se encarga de arreglarlo. 221 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 No dejaré que vuelva a sufrir. 222 00:15:28,166 --> 00:15:31,250 Así que, si ocultas alguna causa, 223 00:15:31,333 --> 00:15:34,541 o si vas a utilizarla y abandonarla de nuevo, 224 00:15:35,750 --> 00:15:36,708 dímelo ya. 225 00:15:42,833 --> 00:15:43,708 No escondo nada. 226 00:15:46,666 --> 00:15:47,916 Ni aunque quisiera. 227 00:15:49,833 --> 00:15:51,458 Me conoce demasiado. 228 00:15:54,541 --> 00:15:55,708 Y yo a ella. 229 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Ahora es más blanda. 230 00:15:59,375 --> 00:16:00,500 Confía más. 231 00:16:01,416 --> 00:16:02,291 Se abre. 232 00:16:06,291 --> 00:16:07,750 Si te sirve de algo, 233 00:16:08,416 --> 00:16:11,041 me gusta en quién se ha convertido a tu lado. 234 00:16:18,000 --> 00:16:19,500 Tu amabilidad me… 235 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 desconcierta. 236 00:16:24,208 --> 00:16:27,125 La procesión ya ha empezado, y el portal te espera. 237 00:16:27,875 --> 00:16:28,791 Vamos. 238 00:16:49,500 --> 00:16:51,958 Llegaré al comandante en tres días. 239 00:16:52,041 --> 00:16:55,333 Que sean dos. El futuro del Continente depende de ello. 240 00:16:55,416 --> 00:16:56,833 ¿Lo has memorizado? 241 00:16:57,666 --> 00:17:01,541 - Cabeza de oro y trasero de hierro. - Sube a tu caballo y demuéstralo. 242 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 He consultado nuestras redes. 243 00:17:06,625 --> 00:17:09,166 Rience también es un misterio en Nilfgaard. 244 00:17:10,500 --> 00:17:13,708 Toda comunicación pasa por esa mujer sin voz. 245 00:17:13,791 --> 00:17:15,958 Irónico. 246 00:17:17,708 --> 00:17:20,541 Pareces nerviosa. ¿Temes que erremos? 247 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 No, nuestra información es buena. 248 00:17:23,458 --> 00:17:24,750 Entonces, ¿es personal? 249 00:17:26,916 --> 00:17:28,625 Solo quiero respuestas definitivas 250 00:17:28,708 --> 00:17:31,666 antes de presentarnos en la fiesta de la Hermandad 251 00:17:31,750 --> 00:17:34,666 y empezar a señalar. ¿Novedades por aquí? 252 00:17:34,750 --> 00:17:37,166 Nuestra postura se está viendo reforzada 253 00:17:37,250 --> 00:17:39,541 por el influjo de compasión por nuestra reina. 254 00:17:39,625 --> 00:17:41,916 Hasta el rey Demavend propondrá una alianza. 255 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 Pronto, todos los reinos del norte lucharán bajo nuestras órdenes. 256 00:17:45,666 --> 00:17:47,125 Bien hecho. 257 00:18:00,291 --> 00:18:01,250 Mira. 258 00:18:05,333 --> 00:18:07,916 Por el tamaño y la frecuencia de las olas, 259 00:18:08,625 --> 00:18:10,291 sospecho que es un aeschna. 260 00:18:12,208 --> 00:18:14,583 Su piel es áspera y está cubierta de pinchos, 261 00:18:14,666 --> 00:18:17,125 y solo se puede penetrar por una zona más blanda 262 00:18:17,208 --> 00:18:18,916 en la parte superior del cráneo. 263 00:18:20,666 --> 00:18:24,125 Si nos acercamos a él, podremos atacarlo desde arriba, 264 00:18:24,833 --> 00:18:28,500 sin romper ni dañar el ferri ni a nadie a bordo. 265 00:18:29,416 --> 00:18:30,291 ¿Verdad? 266 00:18:31,083 --> 00:18:32,000 Verdad. 267 00:18:36,916 --> 00:18:39,000 Apuesto a que te preguntas qué hago aquí. 268 00:18:39,083 --> 00:18:40,791 Perderías dicha apuesta, Valdo. 269 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 Mi troupe y yo tenemos un exclusivo concierto. 270 00:18:43,625 --> 00:18:45,250 La fiesta del siglo. 271 00:18:45,333 --> 00:18:47,291 Solo alta alcurnia. 272 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Me contactó personalmente la bruja Sabrina Glevissig. 273 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Admira mis dos instrumentos. No sé si me pillas. 274 00:18:56,166 --> 00:18:57,833 Sí, y ella pillará algo más. 275 00:18:57,916 --> 00:19:00,416 Mmm. Si tuvieras esto, podrías… 276 00:19:01,125 --> 00:19:02,125 unirte a mí. 277 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Una pena. 278 00:19:03,916 --> 00:19:07,333 Pues más lo lamento yo, Valdo. 279 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 A mí me han… contratado para un trabajo muy, 280 00:19:12,083 --> 00:19:15,291 pero que muy importante, eh, eh… solicitado… 281 00:19:15,375 --> 00:19:18,291 personalmente por la bruja Yennefer de Vengerberg. 282 00:19:18,375 --> 00:19:21,541 ¿Te suena? Es más importante que tu bruja. Hizo estallar Sodden. 283 00:19:23,291 --> 00:19:25,875 No teman. Tenemos a un brujo a bordo. 284 00:19:25,958 --> 00:19:29,208 ¿Temer? Un término cuyo significado desconozco. 285 00:19:30,583 --> 00:19:34,000 ¿Todo bien, Jorma? ¿Necesitas unos pantalones limpios? 286 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Hablemos de tus problemas con tus habilidades mágicas. 287 00:19:40,416 --> 00:19:45,125 Preferiría hablar del orgullo que sientes por mis habilidades como brujo. 288 00:19:45,208 --> 00:19:46,083 Vaya. 289 00:19:51,416 --> 00:19:54,541 Pensé que si aprendía magia me… 290 00:19:56,166 --> 00:19:57,750 convertiría en una mejor líder. 291 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Quizá mi abuela tenía razón, 292 00:20:01,708 --> 00:20:04,541 y sea mejor gobernar con acero y solo acero. 293 00:20:10,000 --> 00:20:11,333 Como brujo, 294 00:20:11,416 --> 00:20:14,750 aceptaré dinero de quien sea sin importar su procedencia. 295 00:20:15,708 --> 00:20:19,958 Las naciones son líneas invisibles a las que se les asigna un significado. 296 00:20:21,875 --> 00:20:24,458 Una vida, sin embargo, 297 00:20:24,541 --> 00:20:26,708 tiene un significado real. 298 00:20:26,791 --> 00:20:29,666 Una piel cálida y un corazón que late. 299 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Arrebatarla debe ser el último recurso. 300 00:20:37,250 --> 00:20:40,541 La virtud puede convertirse en ira con facilidad. 301 00:20:40,625 --> 00:20:44,083 Y la justicia puede convertirse en desdén. 302 00:20:45,958 --> 00:20:47,541 Si quieres ser una reina, 303 00:20:49,458 --> 00:20:51,125 sé una reina. 304 00:20:58,750 --> 00:21:00,583 Serás una excelente. 305 00:21:11,833 --> 00:21:13,583 Nos reunimos hoy aquí 306 00:21:14,208 --> 00:21:17,666 para honrar la memoria de mi querida reina Hedwig. 307 00:21:19,166 --> 00:21:20,208 Para muchos, 308 00:21:20,916 --> 00:21:23,500 era una figura severa y distante. 309 00:21:24,208 --> 00:21:28,458 Pero, para mí, era tan grande en estatura como de corazón. 310 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 ¿Podemos hablar? 311 00:21:29,958 --> 00:21:32,666 - ¿Crees que es el momento? -Eras mi esposa… 312 00:21:32,750 --> 00:21:35,541 Me lo habrías puesto más difícil de no ser así. 313 00:21:35,625 --> 00:21:37,416 …fuiste como una madre. 314 00:21:37,500 --> 00:21:41,541 Esperaba que Tissaia enviase a un enlace para vuestra pequeña fiesta. 315 00:21:42,208 --> 00:21:45,708 De saber que eras tú, habría protegido este sitio contra el fuego. 316 00:21:45,791 --> 00:21:47,583 Así que sabes lo del cónclave. 317 00:21:47,666 --> 00:21:51,791 Somos los espías de Redania. Sabemos hasta lo que has desayunado. 318 00:21:51,875 --> 00:21:55,458 Sé que tu relación con la Hermandad no pasa por buen momento. 319 00:21:55,958 --> 00:21:57,875 Pero Redania, más que otros reinos, 320 00:21:57,958 --> 00:22:00,208 es consciente de la gravedad de la situación. 321 00:22:00,875 --> 00:22:04,333 De la necesidad de que todos nos unamos contra Emhyr. 322 00:22:04,416 --> 00:22:07,375 ¿Qué tal va lo de capturar a Rience? ¿Mmm? 323 00:22:08,250 --> 00:22:09,958 Bonito discurso. 324 00:22:10,458 --> 00:22:13,875 - Si quieres, te enseño el mío. -¡No le demos más vueltas! 325 00:22:13,958 --> 00:22:18,375 De momento, ¡exijo venganza contra esos canallas de Nilfgaard! 326 00:22:18,458 --> 00:22:21,333 -Créeme… - Nos embarcaremos en una batalla… 327 00:22:21,416 --> 00:22:24,000 A veces debemos dejar que las cosas sigan… 328 00:22:24,083 --> 00:22:27,083 -…mi maravillosa reina. Mmm. -Shh. 329 00:22:27,166 --> 00:22:28,916 ¡Y empezaremos hoy! 330 00:22:29,000 --> 00:22:29,958 ¡Ya! 331 00:22:30,041 --> 00:22:31,750 ¡Id a prepararos! 332 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 ¡A vuestras casas! 333 00:22:41,208 --> 00:22:44,958 - Traidora maga élfica. - Que ya se iba, alteza. 334 00:22:45,041 --> 00:22:49,375 He venido a ofreceros mis más profundas condolencias, mi rey. 335 00:22:50,833 --> 00:22:53,875 Y a deciros que el incidente de la abadía fue un error. 336 00:22:55,375 --> 00:22:58,583 Servir a la nobleza es el gran propósito de un mago. 337 00:23:01,250 --> 00:23:03,000 También quisiera invitar a Filippa 338 00:23:03,708 --> 00:23:05,750 al Cónclave de los magos. 339 00:23:05,833 --> 00:23:08,125 Algo que no tiene interés en aceptar. 340 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 En tiempos como estos, los reyes necesitan una férrea protección. 341 00:23:14,916 --> 00:23:17,666 - Como la que ofrece la Hermandad. - Eso es innecesario. 342 00:23:17,750 --> 00:23:20,041 Mirad el destino de vuestra esposa. 343 00:23:20,125 --> 00:23:22,000 Insisto en que asista. 344 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 Y Dijkstra. 345 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 Y Radovid. Y no hay más que hablar. 346 00:24:06,666 --> 00:24:08,833 Con esto no pretendo insinuar de ningún modo 347 00:24:08,916 --> 00:24:11,583 que vaya a aceptar este particular camino, 348 00:24:12,291 --> 00:24:14,666 pero ¿qué harás tú si voy a Aretusa? 349 00:24:16,583 --> 00:24:18,166 ¿Volver a por Rience? 350 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Esto es más grande que Rience. 351 00:24:21,166 --> 00:24:23,250 ¿Por lo que viste en el castillo? 352 00:24:23,333 --> 00:24:26,583 -Sí. Vamos por esa. - Puedes confiar en mí. 353 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 Aún sigo intentando darle sentido. 354 00:24:30,166 --> 00:24:33,625 ¡Un, dos, tres! 355 00:24:40,250 --> 00:24:42,583 No me jodas. 356 00:24:44,208 --> 00:24:45,250 ¿En serio? 357 00:25:15,125 --> 00:25:16,750 ¿Os importaría callaros? 358 00:25:16,833 --> 00:25:18,833 Vais a molestar al aeschna. 359 00:25:20,833 --> 00:25:23,458 ¡Callaos! 360 00:25:23,541 --> 00:25:25,208 Vais a molestar al aeschna. 361 00:25:25,291 --> 00:25:29,125 Esa es la idea, querida. ¿Y estás segura de que es un aeschna? 362 00:25:29,208 --> 00:25:31,875 Oí una canción sobre uno, y no saben nadar. 363 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 No me he encontrado a ninguno. 364 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 Los enemigos mejor cerca. 365 00:25:37,500 --> 00:25:38,625 No sabría deciros. 366 00:25:38,708 --> 00:25:41,916 Yo soy querido por todos y no tengo enemigos. 367 00:25:43,125 --> 00:25:44,625 ¡Boris! 368 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 ¡Espadas! 369 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 ¡Ciri! ¡La espada! 370 00:27:35,041 --> 00:27:37,166 Pensaba que tenía branquias como un zeugl. 371 00:27:37,958 --> 00:27:39,291 Ya lo sabes. 372 00:27:40,208 --> 00:27:42,625 Prefiero el equilibrio de tu espada, por cierto. 373 00:27:42,708 --> 00:27:44,291 Es un poco mejor. 374 00:27:46,375 --> 00:27:48,750 No es fácil cazar a un monstruo. 375 00:27:48,833 --> 00:27:51,208 Y tú te has adaptado en cada giro. 376 00:27:52,458 --> 00:27:53,958 Estoy orgulloso de ti. 377 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Ahora busquemos a Yennefer. 378 00:28:14,916 --> 00:28:16,041 Yennefer. 379 00:28:17,375 --> 00:28:18,250 ¿Geralt? 380 00:28:18,875 --> 00:28:19,875 ¿Dónde estamos? 381 00:28:19,958 --> 00:28:20,916 ¿Y Ciri? 382 00:28:21,416 --> 00:28:24,083 - No tenemos tiempo. - Creía que estaba contigo. 383 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 ¿Qué ha pasado? 384 00:28:28,750 --> 00:28:30,583 ¿Qué ocurre? 385 00:29:05,125 --> 00:29:07,291 ¿Qué ha sido ese ruido? 386 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 ¡Yen! 387 00:29:11,083 --> 00:29:14,916 -¿Estás bien? - El portal lo… lo han corrompido. 388 00:29:15,000 --> 00:29:17,666 Como… si lo hubieran interceptado. 389 00:29:17,750 --> 00:29:19,083 No seas dramática. 390 00:29:19,166 --> 00:29:21,583 Tor Lara emite frecuencias extrañas últimamente. 391 00:29:21,666 --> 00:29:22,958 Tonterías retrógradas. 392 00:29:23,041 --> 00:29:25,541 No, me… me han atacado. 393 00:29:25,625 --> 00:29:27,375 Una ilusión. 394 00:29:27,458 --> 00:29:29,583 Había ruinas de estelacita y… 395 00:29:30,833 --> 00:29:31,833 un mar negro. 396 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 - He de hablar con Tissaia. - No. 397 00:29:35,958 --> 00:29:38,833 Aquí está pasando algo siniestro. 398 00:29:38,916 --> 00:29:41,833 Sé que quieres que este cónclave nos una a todos, 399 00:29:42,458 --> 00:29:44,416 pero ten cuidado en quién confías. 400 00:29:45,916 --> 00:29:47,000 Como todos. 401 00:29:56,250 --> 00:29:57,333 Déjame. 402 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Yen, 403 00:30:08,833 --> 00:30:09,875 traer a Ciri aquí… 404 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 es una mala idea. 405 00:30:13,916 --> 00:30:16,500 Pero el poder de Ciri no es bueno o malo. 406 00:30:17,250 --> 00:30:20,666 - Sus decisiones conformarán su destino. - No me refiero a eso. 407 00:30:21,958 --> 00:30:23,666 Es su sangre. 408 00:30:24,416 --> 00:30:25,833 Sí, es un elfo. 409 00:30:26,541 --> 00:30:29,708 Yo también. ¿Y sabes cuándo fui más peligrosa? 410 00:30:30,666 --> 00:30:34,500 Cuando estaba desesperada, indefensa y sola. 411 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 Y eso no le pasará a ella. No mientras yo esté aquí. 412 00:30:51,291 --> 00:30:52,583 Estelacita… 413 00:30:59,333 --> 00:31:00,958 No es demasiado tarde 414 00:31:01,625 --> 00:31:03,250 para ir a algún lugar remoto. 415 00:31:03,958 --> 00:31:06,250 Vivir de la tierra, matar bestias… 416 00:31:07,208 --> 00:31:08,125 Ciri… 417 00:31:12,791 --> 00:31:14,916 En aquel castillo encontré a varias jóvenes 418 00:31:15,000 --> 00:31:17,416 que forman parte de un experimento horrible. 419 00:31:17,500 --> 00:31:21,958 Sus cuerpos se habían fundido en una pila de carne, venas y sangre. 420 00:31:24,000 --> 00:31:25,916 Solo una sobrevivió. 421 00:31:27,541 --> 00:31:28,708 Se llama Teryn. 422 00:31:30,583 --> 00:31:32,500 Y cree que es tú. 423 00:31:34,958 --> 00:31:35,958 ¿A qué te refieres? 424 00:31:36,041 --> 00:31:38,250 Han implantado tus recuerdos 425 00:31:39,041 --> 00:31:40,125 en su cabeza. 426 00:31:41,583 --> 00:31:45,416 No sé para quién trabaja Rience, pero su objetivo es manipularte. 427 00:31:45,916 --> 00:31:49,916 Y esas mujeres son sus conejillos de Indias. 428 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 Estoy deseando retomar nuestra vida normal. 429 00:31:54,958 --> 00:31:58,000 Tenemos que impedir que les hagan daño a más mujeres. 430 00:31:59,875 --> 00:32:01,708 Y encontrar al mago que hace esto. 431 00:32:06,333 --> 00:32:08,083 Por eso hay que ir a Aretusa. 432 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 ¡Vamos allá! 433 00:32:50,500 --> 00:32:52,916 - ¿Seguro que nos necesitan en otro sitio? - Mmm… 434 00:32:53,000 --> 00:32:54,166 No. 435 00:32:55,250 --> 00:32:56,250 Estoy bien aquí. 436 00:33:01,083 --> 00:33:02,250 Gregor, estoy seca. 437 00:33:02,333 --> 00:33:04,541 ¿Podrás conseguir más cerveza en dos semanas? 438 00:33:04,625 --> 00:33:06,166 Sí, he dicho que tengo sed. 439 00:33:06,250 --> 00:33:09,041 Esto es una taberna. ¿Qué haremos sin cerveza? 440 00:33:09,125 --> 00:33:11,083 Aretusa nos ha cortado el grifo. 441 00:33:11,166 --> 00:33:14,541 Todos los magos del mundo irán allí, y ya sabes cómo bebe esa gente. 442 00:33:14,625 --> 00:33:16,208 - Sí que lo sé. - Al menos… 443 00:33:17,791 --> 00:33:19,041 …yo no soy maga. 444 00:33:19,125 --> 00:33:23,250 Y por si fuera poco, los caminos no son seguros para las caravanas. 445 00:33:23,333 --> 00:33:26,708 Y se rumorea que están desapareciendo barcos en la costa occidental. 446 00:33:26,791 --> 00:33:28,833 - Huele a guerra, Gregor. - ¿Barcos? 447 00:33:30,125 --> 00:33:32,000 ¿Quién llena esto de flores? 448 00:33:35,458 --> 00:33:36,583 Así te callarás. 449 00:33:37,208 --> 00:33:38,541 Habrá que verlo. 450 00:33:39,291 --> 00:33:41,541 Mientras él me habla de esos barcos. 451 00:33:43,000 --> 00:33:48,791 No bajéis la guardia en este bosque, o veréis. 452 00:33:48,875 --> 00:33:51,916 Los intrépidos exploradores han llegado. 453 00:33:52,000 --> 00:33:54,583 Y parece que de vivir una gran aventura. 454 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Apestáis. Mucho. 455 00:34:00,750 --> 00:34:02,208 ¿Qué te ha pasado, Yen? 456 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 ¿Estás bien? 457 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Lo estoy. Te lo contaré luego. 458 00:34:08,291 --> 00:34:10,916 Sí, tenemos que hablar de un par de cosas. 459 00:34:11,000 --> 00:34:13,625 Hola de nuevo, bruja. Sé que te avergonzaba 460 00:34:13,708 --> 00:34:17,833 invitar a un tipo importante como yo a ser el artista principal de tu cónclave, 461 00:34:17,916 --> 00:34:21,083 pero quería que supieras que estaré… …encantado de hacer 462 00:34:21,166 --> 00:34:25,000 ese otro trabajo tan importante que has solicitado. 463 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Excelente. Cuidarás de Ciri esta noche. 464 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 - ¿Qué? -Oh… Era un decir, vamos. 465 00:34:34,416 --> 00:34:36,000 No debí haberme ido. 466 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Lo siento. 467 00:34:39,625 --> 00:34:43,041 Yo te di motivos para hacerlo. Lo siento. 468 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Intentemos que no se repita. 469 00:34:55,083 --> 00:34:57,833 Jaskier, por favor. 470 00:34:58,750 --> 00:34:59,708 ¿Mmm? 471 00:35:00,333 --> 00:35:03,208 Oh, sí. Eh… Sí, claro. Vamos, pequeña. 472 00:35:03,291 --> 00:35:06,500 ¿Por qué no me cuentas cómo has matado a ese monstruo marino 473 00:35:06,583 --> 00:35:10,458 tú solita mientras Geralt se ha pasado la tarde de brazos cruzados? 474 00:35:10,541 --> 00:35:11,416 ¿Eh? 475 00:35:16,791 --> 00:35:19,166 "Ah, ¿en qué estabas pensando 476 00:35:19,250 --> 00:35:21,083 enfrentándote a monstruos?". 477 00:35:21,166 --> 00:35:22,333 No está diciendo eso. 478 00:35:22,416 --> 00:35:25,125 Ah, es el objetivo de la interpretación, Ciri. 479 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 Decir lo que otros no mencionan. 480 00:35:31,083 --> 00:35:35,375 "Oh, la echaste a una leonera mágica. Confiaba en ti". 481 00:35:35,458 --> 00:35:36,833 Te lo estás inventado. 482 00:35:36,916 --> 00:35:39,750 Bueno, otro objetivo de la interpretación. 483 00:35:39,833 --> 00:35:42,458 "Al menos, allí iba disfrazada. 484 00:35:42,541 --> 00:35:46,500 No estaba blandiendo estúpidas espadas cuando le había pedido discreción". 485 00:35:48,958 --> 00:35:53,125 "¿Dónde habrá aprendido esa completa y absoluta falta de respeto 486 00:35:53,208 --> 00:35:54,166 por la autoridad?". 487 00:35:54,250 --> 00:35:57,291 - Muy buena. "Eres imposible". - "¡Estás loca!" 488 00:36:02,125 --> 00:36:05,958 "Te perdono por tus absurdas palabras y obras. 489 00:36:06,708 --> 00:36:08,916 Por tu falta de fe y esperanza. 490 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 Por tu obstinación. Terquedad. 491 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 Por tus enfados y actitudes indignas de un hombre". 492 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 "Y yo te perdono por ser una bruja astuta 493 00:36:20,125 --> 00:36:21,333 que raramente escucha 494 00:36:21,416 --> 00:36:24,375 y que casi nunca admite haberse equivocado. 495 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Por ser cabezota, estirada y tan creída. 496 00:36:31,083 --> 00:36:32,166 Ojalá no se repita". 497 00:36:33,541 --> 00:36:35,708 "Oh, sí, tómame". 498 00:36:35,791 --> 00:36:38,041 "Sí, haz eso que me gusta". 499 00:36:38,125 --> 00:36:39,583 "Oh, ¿esto? Ble, ble". 500 00:36:39,666 --> 00:36:40,708 "Oh, sí. Eso mismo. 501 00:36:40,791 --> 00:36:43,625 ¿Hay algún unicornio cerca por casualidad?". 502 00:36:49,958 --> 00:36:51,333 Vamos, pervertida. 503 00:37:09,875 --> 00:37:10,916 Dame todo tu dinero. 504 00:37:16,416 --> 00:37:20,125 Oh, vamos, siempre estamos igual. 505 00:37:20,208 --> 00:37:21,583 - Ah, ah… - ¿Qué? Guo, guo. 506 00:37:21,666 --> 00:37:24,375 Creía que jugábamos por diversión. 507 00:37:24,458 --> 00:37:27,291 Te aseguro que es muy divertido desplumarte así. 508 00:37:27,375 --> 00:37:28,875 Sí, seguro que sí. 509 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Siento que estés aquí conmigo, y no en la fiesta. 510 00:37:39,958 --> 00:37:41,333 Ah, yo no. 511 00:37:42,500 --> 00:37:45,791 Los gorjeos desafinados de Valdo harían sangrar mis oídos. 512 00:37:47,125 --> 00:37:49,583 Además, estoy mejor aquí. 513 00:37:51,083 --> 00:37:52,541 Haciendo de niñera. 514 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 Eh. 515 00:37:56,541 --> 00:37:58,000 No tienes que hacer eso. 516 00:37:59,458 --> 00:38:02,416 No tienes que demostrar lo que vas a ser en el futuro. 517 00:38:05,958 --> 00:38:07,000 ¿En mi opinión? 518 00:38:09,125 --> 00:38:10,875 Ya eres bastante increíble ahora. 519 00:38:14,041 --> 00:38:16,666 Es lo más bonito que me has dicho nunca. 520 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 Todo forma parte de mi plan. 521 00:38:20,666 --> 00:38:22,041 Espera a la siguiente ronda 522 00:38:22,125 --> 00:38:25,625 y acabaré fregando el suelo con tu culo real, milady. 523 00:38:33,125 --> 00:38:34,458 Estoy cansada. 524 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Vale. 525 00:39:47,708 --> 00:39:50,833 Ah… ah… Si, si hay alguien aquí fuera, 526 00:39:50,916 --> 00:39:54,250 que sepas que voy… armado. 527 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 He intentado llamar y no ha ido bien. 528 00:40:02,000 --> 00:40:03,208 ¿Qué haces aquí? 529 00:40:03,291 --> 00:40:07,416 Mi hermano me pidió que acompañara a Filippa y a Dijkstra al cónclave. 530 00:40:07,916 --> 00:40:10,833 ¿Han invitado a todo el mundo a ese puto evento menos a mí? 531 00:40:10,916 --> 00:40:13,000 Dijkstra pretende deshacerse de mí. 532 00:40:13,083 --> 00:40:15,833 Filippa quiere que te sonsaque información. 533 00:40:16,500 --> 00:40:17,458 ¿Qué quieres? 534 00:40:23,541 --> 00:40:26,166 Lo único bueno de este desastre ha sido conocerte. 535 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Le he dado esquinazo a mi escolta. No corres peligro, lo prometo. 536 00:40:32,958 --> 00:40:35,250 Ya, ese campo de fuerza que te ha derribado 537 00:40:35,333 --> 00:40:37,666 durará hasta el amanecer. 538 00:40:37,750 --> 00:40:40,000 - Dales tiempo. - Tengo miedo, Jaskier. 539 00:40:42,541 --> 00:40:45,291 Decir eso te hace más valiente. 540 00:40:46,000 --> 00:40:46,958 Eso es 541 00:40:48,125 --> 00:40:49,541 lo que te hace tan especial. 542 00:40:51,000 --> 00:40:52,583 No solo ves a la gente. 543 00:40:53,958 --> 00:40:55,291 Ves lo mejor de ellos. 544 00:40:59,000 --> 00:40:59,916 ¿Puedo? 545 00:41:01,500 --> 00:41:02,375 Eh… 546 00:41:04,541 --> 00:41:06,166 Sí, vale. 547 00:41:46,083 --> 00:41:47,583 Te has aprendido mi canción. 548 00:41:52,000 --> 00:41:54,708 Sé que toco fatal y que no tengo… 549 00:42:04,041 --> 00:42:05,750 Quizá podamos trabajar en ello. 550 00:42:11,083 --> 00:42:12,958 Siento no poder llevarte dentro. 551 00:42:15,625 --> 00:42:17,000 Pues tómame aquí. 552 00:42:22,875 --> 00:42:25,791 -¡Cuidado! -¡Cuidado, apartad! 553 00:42:28,041 --> 00:42:30,166 ¡Vamos! ¡Va, va! 554 00:42:31,208 --> 00:42:32,625 ¿Este el precio por mi vida? 555 00:42:32,708 --> 00:42:33,583 No. 556 00:42:34,250 --> 00:42:39,583 Al contrario. Es una ofrenda por vuestra sumisión. 557 00:42:39,666 --> 00:42:43,000 - Provisiones y armas. -¿Dónde está Gallatin? 558 00:42:43,083 --> 00:42:45,291 Intentó dar un golpe. Y abandonó su puesto 559 00:42:45,375 --> 00:42:47,500 cuando la Llama Blanca decidió respaldaros. 560 00:42:47,583 --> 00:42:50,250 Mientes. Gallatin jamás haría eso. 561 00:42:51,208 --> 00:42:54,125 Emhyr quiere que busquéis con él a Cirilla de Cintra. 562 00:42:58,291 --> 00:42:59,833 ¿Qué significa para vosotros? 563 00:42:59,916 --> 00:43:01,958 Es la que aparecía en la profecía. 564 00:43:02,750 --> 00:43:03,875 Hen Ichaer. 565 00:43:04,500 --> 00:43:07,708 La salvadora de los elfos que los guiará a su legítimo hogar. 566 00:43:07,791 --> 00:43:09,125 ¿Y para ti? 567 00:43:09,208 --> 00:43:13,791 Es una princesa que merece estar en su legítimo hogar. 568 00:43:15,458 --> 00:43:17,500 Los dos conseguiremos lo que queremos. 569 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 Pero requerirá cooperación. 570 00:43:21,208 --> 00:43:22,833 Te está utilizando. 571 00:43:23,458 --> 00:43:26,041 Es lo que hacen. No es de fiar. 572 00:43:27,416 --> 00:43:28,916 ¿Y Fringilla? 573 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 ¿Ella también abandonó su puesto? 574 00:43:34,166 --> 00:43:36,958 Parece ser la tónica entre tus aliados, Cahir. 575 00:43:38,708 --> 00:43:40,458 ¿Por qué iba a confiar en ti? 576 00:43:43,000 --> 00:43:45,041 Porque es tu única opción. 577 00:43:47,500 --> 00:43:49,250 Tu gente ya ha perdido bastante. 578 00:43:50,541 --> 00:43:52,333 No dejes que te pierdan a ti. 579 00:44:01,791 --> 00:44:05,083 Nuestra primera misión como aliados. 580 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Juntos. 581 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 Por la Llama Blanca. 582 00:44:18,500 --> 00:44:20,125 Por la Llama Blanca. 583 00:44:35,708 --> 00:44:40,208 Por la presente traigo noticias para la Marina del rey de Redania. 584 00:44:40,291 --> 00:44:42,166 Por orden de Sigismund Dijkstra, 585 00:44:42,250 --> 00:44:46,791 se necesitarán refuerzos en Aretusa a primera hora. 586 00:44:47,625 --> 00:44:52,375 Se necesitarán refuerzos en Aretusa a primera hora. 587 00:44:52,458 --> 00:44:53,791 Se necesitarán re… 588 00:45:07,875 --> 00:45:09,833 No conocía estos túneles bajo Aretusa. 589 00:45:09,916 --> 00:45:12,791 Los elfos crearon pasadizos secretos por todas partes, 590 00:45:12,875 --> 00:45:15,458 y está claro que nunca te has escaqueado. 591 00:45:15,541 --> 00:45:18,333 No, me quedo en la superficie, como la gente normal. 592 00:45:18,416 --> 00:45:21,458 - Dijiste que necesitábamos privacidad. - Es Yennefer. 593 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 - La atacaron en el portal. - ¿Qué ocurrió? ¿Está bien? 594 00:45:25,333 --> 00:45:27,750 Sí, pero las novatas no. 595 00:45:27,833 --> 00:45:29,791 Seguimos hablando de un mago corrupto, 596 00:45:29,875 --> 00:45:32,958 pero el enemigo está aquí, Istredd, entre nosotros. 597 00:45:33,041 --> 00:45:35,708 Sí, quien se llevó el Libro de los Monolitos. 598 00:45:36,833 --> 00:45:41,291 Podemos probar esa teoría. Yen tenía polvo de estelacita encima. 599 00:45:41,375 --> 00:45:43,041 ¿Es posible que tu libro también? 600 00:45:43,125 --> 00:45:45,416 Un hechizo de localización nos lo mostrará. 601 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 Dame la mano. 602 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Repite conmigo. 603 00:46:16,750 --> 00:46:18,791 - Madre mía. - Mierda. 604 00:46:18,875 --> 00:46:20,041 - ¿Lo has visto? - Sí. 605 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 Eras tú, la ilusión. 606 00:46:26,458 --> 00:46:29,000 Pero muerto por dentro. Intentaste matarme. 607 00:46:29,083 --> 00:46:30,833 Parece que estuve a punto. 608 00:46:30,916 --> 00:46:32,666 No pudiste. Te aniquilé. 609 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 Todo está conectado, ¿no? Lo que está pasando. 610 00:46:40,416 --> 00:46:42,583 Quien respalda a Rience está aquí. 611 00:46:43,833 --> 00:46:46,250 Y sabe que estamos a punto de descubrirlo. 612 00:46:48,000 --> 00:46:50,458 - ¿Quién usa ilusiones…? - Me odia. 613 00:46:50,541 --> 00:46:53,083 ¿…y suele experimentar con mujeres jóvenes? 614 00:46:58,208 --> 00:46:59,125 Stregobor. 615 00:47:00,166 --> 00:47:03,291 Debemos ser inteligentes, porque lo negará todo. 616 00:47:03,375 --> 00:47:06,083 No le dará tiempo, porque pienso matarlo. 617 00:47:06,166 --> 00:47:09,750 Geralt, si atacamos primero sin pruebas sólidas, 618 00:47:09,833 --> 00:47:13,416 solo aumentaremos las sospechas sobre los magos y los reinos del norte. 619 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 Y la división. 620 00:47:15,833 --> 00:47:18,291 Y le entregaremos el Continente a Nilfgaard. 621 00:47:19,250 --> 00:47:22,833 Si Stregobor está detrás de esto, está traicionando a la Hermandad. 622 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Tendrá mayor castigo que el que le inflijas tú. 623 00:47:26,041 --> 00:47:28,250 Me estás pidiendo que haga política. 624 00:47:28,333 --> 00:47:30,291 Te pido que me sigas la corriente. 625 00:47:30,375 --> 00:47:32,333 Dejemos que se descubra en el cónclave. 626 00:47:32,416 --> 00:47:34,791 No dejaremos que hieran a Ciri. 627 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Te lo juro. 628 00:47:37,333 --> 00:47:40,375 Con el hechizo que le he lanzado a la cabaña, estará a salvo. 629 00:47:41,083 --> 00:47:42,375 Hasta por la mañana. 630 00:47:45,000 --> 00:47:46,166 Y yo te tengo a ti. 631 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 Al de verdad. 632 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 En carne y hueso. 633 00:47:54,541 --> 00:47:55,708 No puede hacernos daño. 634 00:48:23,416 --> 00:48:25,000 ¿Estás segura de esto? 635 00:48:25,875 --> 00:48:29,916 Conseguiremos respuestas y actuaremos. 636 00:48:46,750 --> 00:48:48,125 ¿Estás seguro de esto? 637 00:48:49,666 --> 00:48:51,083 Lo haremos juntos. 638 00:49:17,500 --> 00:49:20,000 - ¿Estás segura de esto? - Ni lo más mínimo. 639 00:49:23,708 --> 00:49:25,583 No sabía que tuviera que disfrazarme. 640 00:49:25,666 --> 00:49:29,000 Lo siento. ¿No puedes tolerar ni un pequeño malestar? 641 00:49:33,166 --> 00:49:35,125 Lilas y grosellas. 642 00:49:35,208 --> 00:49:37,000 Eso puedo tolerarlo. 643 00:49:37,875 --> 00:49:40,000 ¿Estás seguro de esto? 644 00:49:41,083 --> 00:49:42,375 ¿Lo estás tú?