1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 ‎奇莉! 2 00:00:29,000 --> 00:00:30,416 ‎我已經不怕他了 3 00:00:32,583 --> 00:00:35,416 ‎你是唯一讓我覺得值得信任的人類 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,208 ‎你會付出代價 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 ‎尼夫加爾德人渣 6 00:00:42,833 --> 00:00:44,625 ‎我一路看著你長大 7 00:00:44,708 --> 00:00:47,083 ‎從沒看過你賴床 8 00:00:47,166 --> 00:00:48,083 ‎陛下 9 00:00:48,583 --> 00:00:50,416 ‎我想親自歡迎你回來 10 00:00:56,750 --> 00:00:57,666 ‎我有個任務要給你 11 00:00:58,666 --> 00:01:00,000 ‎我… 12 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 ‎沒想到這麼快就會有任務 13 00:01:04,291 --> 00:01:05,458 ‎是嗎? 14 00:01:05,541 --> 00:01:08,583 ‎你毫不猶豫地完成了我的要求 15 00:01:08,666 --> 00:01:09,583 ‎然後… 16 00:01:11,791 --> 00:01:12,875 ‎還乾淨善後了 17 00:01:13,875 --> 00:01:16,916 ‎那足以證明你已經準備好了 18 00:01:18,750 --> 00:01:20,916 ‎所有必要物資都準備好了 19 00:01:21,000 --> 00:01:22,666 ‎武器、交通、人員 20 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 ‎但我們必須趕緊行動 21 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 ‎這… 22 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 ‎這樣做風險很大 23 00:01:49,833 --> 00:01:51,625 ‎法蘭西絲不好搞定 24 00:01:54,166 --> 00:01:55,791 ‎也許我們應該找來芙琳… 25 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 ‎芙琳吉拉? 26 00:02:00,416 --> 00:02:01,333 ‎她後來怎麼了? 27 00:02:04,041 --> 00:02:04,875 ‎她死了 28 00:02:08,708 --> 00:02:09,583 ‎而你在這裡 29 00:02:17,583 --> 00:02:19,708 ‎你說你看得出來誰是好領袖 30 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 ‎怎麼辦到的? 31 00:02:24,625 --> 00:02:26,625 ‎你怎麼知道你做的是對的? 32 00:02:30,666 --> 00:02:32,166 ‎等你完成這項任務 33 00:02:33,000 --> 00:02:36,208 ‎我們將能擁有想要的一切 34 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 ‎我們可以輕易打倒北方 35 00:02:40,708 --> 00:02:42,875 ‎我的女兒會回到我身邊 36 00:02:42,958 --> 00:02:44,166 ‎回到她的歸屬 37 00:02:47,416 --> 00:02:49,541 ‎別想那些問題 38 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 ‎擁抱我們一起達到的成就 39 00:03:00,750 --> 00:03:01,583 ‎今天就出發 40 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 ‎我的計劃是用傳統的舞會開場 41 00:03:17,833 --> 00:03:21,083 ‎只有我覺得她像討厭的黴菌嗎? 42 00:03:21,166 --> 00:03:24,166 ‎…規劃對抗尼夫加爾德的北方同盟 43 00:03:24,250 --> 00:03:28,500 ‎以叛徒為首的同盟只會讓分歧更嚴重 44 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 ‎對 45 00:03:30,583 --> 00:03:31,875 ‎讓她說完 46 00:03:31,958 --> 00:03:34,166 ‎她說她想幫忙,我相信她 47 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 ‎我們必須放下分歧 48 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 ‎團結維爾登、喀艾德 ‎特馬利亞、亞丁、利里亞… 49 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 ‎-拜託! ‎-…還有雷達尼亞 50 00:03:45,708 --> 00:03:47,666 ‎雷達尼亞只在乎自身利益 51 00:03:47,750 --> 00:03:49,958 ‎完全不顧其他人 52 00:03:50,041 --> 00:03:52,708 ‎葉妮芙最了解 53 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 ‎雷達尼亞擁有北方最強大的軍隊 54 00:03:56,125 --> 00:03:58,250 ‎佛特斯特和韓瑟頓的軍力 55 00:03:58,333 --> 00:04:01,625 ‎加起來仍然比不上維吉米爾的軍力 56 00:04:01,708 --> 00:04:04,166 ‎我們相信菲莉帕愛哈特 ‎可以說服國王 57 00:04:04,791 --> 00:04:05,666 ‎我們? 58 00:04:05,750 --> 00:04:06,666 ‎“我們”是指? 59 00:04:06,750 --> 00:04:09,083 ‎我全力支持葉妮芙 60 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 ‎這還真不意外 61 00:04:11,916 --> 00:04:13,375 ‎恕我發言 62 00:04:16,583 --> 00:04:18,791 ‎我想謝謝這裡的每一個人 63 00:04:20,000 --> 00:04:22,166 ‎不只是感謝各位現在的配合 64 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 ‎也感謝各位原諒過去 65 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 ‎這場秘密會議 ‎是我重新獲得各位信任的第一步 66 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 ‎如果想讓大陸團結 67 00:04:36,541 --> 00:04:37,583 ‎請各位聽清楚 68 00:04:38,375 --> 00:04:39,541 ‎一定要讓大陸團結 69 00:04:40,250 --> 00:04:41,625 ‎我們必須先同意 70 00:04:42,458 --> 00:04:43,375 ‎不再分裂 71 00:04:45,000 --> 00:04:45,875 ‎不再有秘密 72 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 ‎大家都可以成為最好的自己 73 00:04:54,041 --> 00:04:54,875 ‎為了同袍會 74 00:05:19,125 --> 00:05:20,916 ‎簡直是黴菌 75 00:05:27,833 --> 00:05:34,833 ‎《獵魔士》 76 00:05:36,291 --> 00:05:39,333 ‎我感覺到他的手抓住我的肩膀 77 00:05:41,666 --> 00:05:43,208 ‎幽靈不該那樣,對吧? 78 00:05:48,500 --> 00:05:51,750 ‎有人說巨石柱是通往其他天體的通道 79 00:05:51,833 --> 00:05:55,583 ‎妳的力量是打開通道的關鍵 80 00:05:56,791 --> 00:06:01,375 ‎在卡爾默罕時,妳把我們傳送到 ‎狂野的狩獵存在的天體 81 00:06:01,458 --> 00:06:03,208 ‎回來時沒有關門 82 00:06:05,833 --> 00:06:06,666 ‎太好了 83 00:06:09,000 --> 00:06:10,541 ‎所以現在我們得去阿瑞圖沙? 84 00:06:11,708 --> 00:06:14,875 ‎你在城堡看到那些景象後 ‎不是就覺得阿瑞圖沙不安全嗎? 85 00:06:16,083 --> 00:06:18,208 ‎這個選擇對大家最有利 86 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 ‎好吧 87 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 ‎怎麼了? 88 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 ‎為什麼不想去? 89 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 ‎因為那裡有一堆尖酸刻薄的女人 90 00:06:36,500 --> 00:06:40,958 ‎愛講八卦、喝得爛醉… 91 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 ‎我對葉妮芙說了一些話,我很後悔 92 00:06:50,416 --> 00:06:51,291 ‎她會原諒妳的 93 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 ‎要是我不夠好怎麼辦? 94 00:06:59,875 --> 00:07:01,583 ‎妳的力量無可限量 95 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 ‎-你這麼說是職責使然 ‎-奇莉 96 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 ‎我不是這方面的專家 97 00:07:07,375 --> 00:07:10,041 ‎不過妳一直練不起來 ‎會不會是因為害怕自己的力量? 98 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 ‎也許 99 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 ‎如果妳真正接受自己的身分和力量 100 00:07:20,375 --> 00:07:22,291 ‎妳就能隨意控制它 101 00:07:26,916 --> 00:07:28,500 ‎然後關上身後每一扇門 102 00:07:38,541 --> 00:07:40,666 ‎我們正在向大陸各地發送邀請函 103 00:07:41,791 --> 00:07:43,583 ‎應該會在一天之內得到回應 104 00:07:44,708 --> 00:07:48,083 ‎以痛恨政治的人來說,妳還真在行 105 00:07:48,166 --> 00:07:51,208 ‎政治只是用不同形式包裝的私人意圖 106 00:07:51,291 --> 00:07:53,083 ‎如果這樣做能保護所有人的安全 107 00:07:53,166 --> 00:07:54,291 ‎那就值得了 108 00:07:54,375 --> 00:07:56,375 ‎議會已經同意召開秘密會議 109 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 ‎妳不用卑躬屈膝了 110 00:08:04,458 --> 00:08:05,750 ‎我沒看過這個 111 00:08:05,833 --> 00:08:07,250 ‎維列佛茲送的 112 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 ‎他說是為了保護我,我說是因為愛 113 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 ‎我感覺得到 114 00:08:15,583 --> 00:08:18,208 ‎菲莉帕一定在某個地方翻白眼 115 00:08:19,375 --> 00:08:21,833 ‎我一直不懂妳們怎麼了 116 00:08:21,916 --> 00:08:23,333 ‎妳們本來感情超好 117 00:08:23,416 --> 00:08:24,958 ‎沒什麼好懂的 118 00:08:26,291 --> 00:08:27,583 ‎就是漸行漸遠了 119 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 ‎看來我應該親自邀請她 120 00:08:33,541 --> 00:08:36,791 ‎卑躬屈膝是最真誠的操控方式 121 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 ‎緹莎亞 122 00:08:38,750 --> 00:08:40,250 ‎又有一個學生不見了 123 00:08:40,333 --> 00:08:41,375 ‎伊麗莎白 124 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 ‎她的房間沒人 125 00:08:43,458 --> 00:08:45,458 ‎所有的房間都沒人 126 00:08:45,958 --> 00:08:49,041 ‎為了辦秘密會議 ‎我叫所有學生搬去洛夏宮 127 00:08:49,125 --> 00:08:50,083 ‎她一定沒事 128 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 ‎但有血跡,萬一她受傷了呢? 129 00:08:52,791 --> 00:08:55,083 ‎那我們收學生就得挑沒那麼笨拙的 130 00:08:56,083 --> 00:08:58,541 ‎葉妮芙,希望妳帶來的女孩 ‎可以照顧好自己 131 00:09:02,458 --> 00:09:03,666 ‎傑洛特要帶奇莉過來 132 00:09:06,541 --> 00:09:08,583 ‎他跟我說了在卡爾默罕發生的一切 133 00:09:12,708 --> 00:09:13,541 ‎謝謝 134 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 ‎我做這一切都是為了她 135 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 ‎上次見到妳是… 136 00:09:37,750 --> 00:09:38,625 ‎是… 137 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 ‎-太久以前了 ‎-對 138 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 ‎你是來參加秘密會議的嗎? 139 00:09:43,708 --> 00:09:45,500 ‎名義上,是 140 00:09:46,500 --> 00:09:47,875 ‎實際上 141 00:09:48,500 --> 00:09:49,833 ‎你是為了豐富館藏而來 142 00:09:50,541 --> 00:09:53,541 ‎難道妳的圖書館私房行程 143 00:09:53,625 --> 00:09:55,208 ‎比這更刺激嗎? 144 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 ‎不太能說是“刺激” 145 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 ‎我在追查今年失蹤的學生 146 00:10:04,333 --> 00:10:07,375 ‎我那一屆有三、四個學生 ‎受不了所以逃學了 147 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 ‎我了解這些女孩 148 00:10:10,375 --> 00:10:12,000 ‎感覺這是不同的狀況 149 00:10:13,000 --> 00:10:13,958 ‎她們都有精靈血統 150 00:10:15,500 --> 00:10:16,583 ‎不可能是巧合 151 00:10:16,666 --> 00:10:17,750 ‎有什麼想法? 152 00:10:22,625 --> 00:10:24,541 ‎我覺得有人抓走了她們 153 00:10:24,625 --> 00:10:26,208 ‎有件事一直讓我很不安 154 00:10:27,458 --> 00:10:30,541 ‎我有一陣子和松鼠黨一起旅行 ‎試圖幫助精靈 155 00:10:31,041 --> 00:10:34,250 ‎卻看著他們在暴力循環中 ‎從受害者變成了加害者 156 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 ‎我要找的《巨石柱傳》 157 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 ‎裡面寫了在天體之間通行的關鍵 158 00:10:44,041 --> 00:10:46,416 ‎我以為拿到那本書就能打破循環 159 00:10:46,500 --> 00:10:48,916 ‎讓精靈在大陸以外的地方獲得庇護 160 00:10:49,000 --> 00:10:51,083 ‎但阿瑞圖沙的某個人搶先一步 161 00:10:51,583 --> 00:10:53,666 ‎如果綁架那些女孩的人 162 00:10:53,750 --> 00:10:56,416 ‎打算用那本書放逐她們呢? 163 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 ‎永遠回不來 164 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 ‎牽引渡船很慢 165 00:11:06,750 --> 00:11:09,375 ‎騎回葛思維冷會花更多時間 166 00:11:09,458 --> 00:11:11,791 ‎再說了,我們已經跟船夫說好了 167 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 ‎這不是我最喜歡的袖珍公主嗎? 168 00:11:22,000 --> 00:11:22,833 ‎妳好嗎? 169 00:11:23,333 --> 00:11:24,625 ‎練習得還順利嗎? 170 00:11:25,208 --> 00:11:27,916 ‎她不太想聊魔法練習 171 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 ‎他不是指我的課程 172 00:11:30,250 --> 00:11:32,541 ‎而是你的微笑練習 173 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 ‎-努力中 ‎-嗯 174 00:11:40,083 --> 00:11:41,666 ‎你為什麼還沒上船? 175 00:11:41,750 --> 00:11:43,166 ‎船夫不願意渡河 176 00:11:43,250 --> 00:11:46,208 ‎他認為水裡有怪物 177 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 ‎可以繞過海灣嗎? 178 00:11:49,666 --> 00:11:51,125 ‎那要多花兩天 179 00:11:51,208 --> 00:11:53,208 ‎何況我們是獵魔士 180 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 ‎是嗎? 181 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 ‎考慮到時節和北海這一區的水深 182 00:12:02,541 --> 00:12:04,958 ‎應該不是什麼太危險的生物 183 00:12:05,041 --> 00:12:06,416 ‎-也許是凱爾派… ‎-奇莉 184 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 ‎我們花那麼多心力訓練我的魔法 ‎那我的狩獵技巧呢? 185 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 ‎保護自己的能力呢? 186 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 ‎我不想變生疏,你覺得呢? 187 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 ‎如果我們把那隻怪物殺了 188 00:12:26,250 --> 00:12:28,208 ‎可以讓我們免費渡河嗎? 189 00:12:30,041 --> 00:12:31,291 ‎一言為定 190 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 ‎好耶! 191 00:12:35,458 --> 00:12:36,666 ‎練習有用 192 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 ‎算是吧 193 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 ‎好險遇到了你,獵魔士 194 00:12:47,541 --> 00:12:50,041 ‎那隻怪物讓我頭很痛 195 00:12:50,125 --> 00:12:51,250 ‎害我沒辦法賺錢 196 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 ‎另外狂野的狩獵再次現身… 197 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 ‎你都這麼老了,不應該相信童話 198 00:12:59,833 --> 00:13:01,500 ‎你的口氣真像我老婆 199 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 ‎我親眼看到的 200 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 ‎就在塔奈島上空 201 00:13:08,291 --> 00:13:10,666 ‎降落到地上,來過這裡 202 00:13:12,125 --> 00:13:13,541 ‎真的存在 203 00:13:13,625 --> 00:13:14,625 ‎強大 204 00:13:14,708 --> 00:13:15,958 ‎他們為什麼要來這裡? 205 00:13:16,041 --> 00:13:17,250 ‎你覺得那代表什麼? 206 00:13:17,333 --> 00:13:21,375 ‎小姐,狂野的狩獵是戰爭的預兆 207 00:13:22,291 --> 00:13:24,583 ‎從來沒人看過他們在人間出沒 208 00:13:24,666 --> 00:13:26,000 ‎這次不一樣 209 00:13:26,083 --> 00:13:28,250 ‎人類對抗哈夫林 210 00:13:28,333 --> 00:13:29,875 ‎矮人對抗精靈 211 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 ‎血腥大屠殺,沒有生還者 212 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 ‎不過預言的工作還是交給預言家吧 213 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 ‎感覺今天會很平靜 214 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 ‎開什麼玩笑? 215 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 ‎亞斯克爾,他是誰? 216 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 ‎哇,真… 217 00:14:07,000 --> 00:14:08,333 ‎好 218 00:14:08,416 --> 00:14:09,625 ‎你好,瓦鐸馬克斯 219 00:14:09,708 --> 00:14:11,666 ‎-嗨,約翰 ‎-是亞斯克爾 220 00:14:11,750 --> 00:14:12,625 ‎-見到你真好 ‎-好 221 00:14:13,708 --> 00:14:18,125 ‎馬克斯先生,很高興見到你 ‎我跟我老婆是你的粉絲 222 00:14:18,208 --> 00:14:20,333 ‎是我的榮幸才對,先生 223 00:14:20,416 --> 00:14:22,166 ‎我的劇團有點趕時間 224 00:14:22,250 --> 00:14:24,208 ‎渡河總共多少錢? 225 00:14:24,291 --> 00:14:25,708 ‎是你的話 226 00:14:25,791 --> 00:14:26,791 ‎半價! 227 00:14:26,875 --> 00:14:28,833 ‎半價,開什麼玩笑? 228 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 ‎突然好玩起來了 229 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 ‎我們理解這場秘密會議事態緊急 230 00:14:45,166 --> 00:14:47,125 ‎也理解所有與會人士面臨的風險 231 00:14:47,625 --> 00:14:51,666 ‎議會將建立安全的傳送門 ‎讓妳安全往返雷達尼亞 232 00:14:52,250 --> 00:14:54,250 ‎如果失控巫師正在追蹤妳 233 00:14:54,833 --> 00:14:56,000 ‎也無法發現妳 234 00:14:57,166 --> 00:14:59,083 ‎你怎麼那麼確定幕後黑手是男人? 235 00:14:59,708 --> 00:15:01,000 ‎女人也可以很壞 236 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 ‎妳到底有什麼意圖? 237 00:15:09,250 --> 00:15:11,625 ‎除了協助這個分崩離析的組織 238 00:15:11,708 --> 00:15:15,541 ‎在尼夫加爾德毀滅大陸之前 ‎重獲一些控制? 239 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 ‎緹莎亞永遠會保護妳 240 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 ‎每次妳惹出麻煩,她都會幫忙收拾 241 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 ‎我不會再讓她受傷 242 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 ‎所以如果妳有什麼隱藏的意圖 243 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 ‎如果妳又要利用並拋棄她 244 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 ‎現在就告訴我 245 00:15:42,875 --> 00:15:43,708 ‎我毫無隱瞞 246 00:15:46,583 --> 00:15:47,875 ‎想隱瞞也沒辦法 247 00:15:49,791 --> 00:15:51,458 ‎她太了解我 248 00:15:54,291 --> 00:15:55,416 ‎我也了解她 249 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 ‎她變溫柔了 250 00:15:59,375 --> 00:16:00,375 ‎更加信任人 251 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 ‎坦率 252 00:16:06,208 --> 00:16:07,500 ‎不管怎樣 253 00:16:08,375 --> 00:16:10,625 ‎我很高興看到你對她造成的影響 254 00:16:18,000 --> 00:16:19,291 ‎妳的好意… 255 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 ‎令人不安 256 00:16:24,250 --> 00:16:25,458 ‎流程已經開始 257 00:16:25,541 --> 00:16:26,958 ‎傳送門準備好了 258 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 ‎走吧 259 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 ‎給我三天我就能趕到海軍司令那邊 260 00:16:51,958 --> 00:16:55,333 ‎給你兩天,大陸的命運就靠這件事了 261 00:16:55,416 --> 00:16:56,250 ‎都記住了嗎? 262 00:16:57,666 --> 00:16:59,208 ‎我可是有黃金頭腦和鐵屁股 263 00:16:59,291 --> 00:17:00,833 ‎那就上馬證明給我看 264 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 ‎我向情報網絡打聽了一下 265 00:17:06,625 --> 00:17:08,958 ‎尼夫加爾德也不知道雷恩斯的底細 266 00:17:10,500 --> 00:17:13,750 ‎所有溝通都是透過 ‎那個沒有聲音的女人 267 00:17:13,833 --> 00:17:14,750 ‎真諷刺 268 00:17:17,708 --> 00:17:19,125 ‎妳看起來很緊張 269 00:17:19,208 --> 00:17:20,541 ‎擔心我們錯了嗎? 270 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 ‎不,我們的情報很可靠 271 00:17:23,458 --> 00:17:24,750 ‎所以是私人問題? 272 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 ‎我只是想先掌握確切證據 ‎再闖入同袍會的派對 273 00:17:31,458 --> 00:17:33,166 ‎開始指責別人 274 00:17:33,833 --> 00:17:34,666 ‎這邊狀況怎樣? 275 00:17:35,250 --> 00:17:39,541 ‎王后的死讓大家深感遺憾 ‎因此更願意支持我們的主張 276 00:17:39,625 --> 00:17:41,916 ‎就連戴馬溫國王也提議結盟 277 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 ‎很快地,北方諸國 ‎都會按照我們的要求上戰場 278 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 ‎做得好 279 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 ‎在那裡 280 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 ‎從水波的大小和頻率來看 281 00:18:08,625 --> 00:18:10,000 ‎我猜是蜻蜓怪 282 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 ‎蜻蜓怪的皮膚粗糙,佈滿尖刺 283 00:18:15,416 --> 00:18:18,916 ‎很難刺穿,只有頭頂那一塊是軟的 284 00:18:20,666 --> 00:18:24,083 ‎若把它引過來,我們可以從上方攻擊 285 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 ‎不會破壞渡輪或傷到船上的人 286 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 ‎對吧? 287 00:18:31,041 --> 00:18:31,875 ‎對 288 00:18:36,625 --> 00:18:38,833 ‎我猜你很好奇我怎麼會來這裡 289 00:18:38,916 --> 00:18:40,791 ‎那你就猜錯了,瓦鐸 290 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 ‎我和劇團要去私人聚會演出 291 00:18:43,625 --> 00:18:45,250 ‎百年一見的派對 292 00:18:45,333 --> 00:18:46,750 ‎只限上流人士參加 293 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 ‎女巫莎賓娜格列維希指名要我出席 294 00:18:52,250 --> 00:18:54,541 ‎我的兩個樂器她都很欣賞 295 00:18:55,166 --> 00:18:56,083 ‎有聽懂吧? 296 00:18:56,166 --> 00:18:57,833 ‎她應該會得別的東西 297 00:18:58,583 --> 00:18:59,750 ‎要是你有這個 298 00:19:01,125 --> 00:19:02,125 ‎就能一起去了 299 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 ‎真可惜 300 00:19:03,916 --> 00:19:07,333 ‎可惜的是你,瓦鐸 301 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 ‎我被要求完成一項重要任務 302 00:19:12,083 --> 00:19:15,166 ‎事關重大 303 00:19:15,250 --> 00:19:18,375 ‎是凡格爾堡的葉妮芙女巫親自交代的 304 00:19:18,458 --> 00:19:21,541 ‎不知道你有沒有聽過她 ‎她比你的女巫重要多了,她炸了索登 305 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 ‎別害怕,船上有獵魔士 306 00:19:26,083 --> 00:19:29,416 ‎害怕?我才不知道什麼叫害怕 307 00:19:30,541 --> 00:19:33,375 ‎喬瑪,還好嗎?有尿褲子嗎? 308 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 ‎我們來談談為什麼妳學魔法會不順利 309 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 ‎我比較希望你對我說 ‎你對我的獵魔技術感到驕傲 310 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 ‎真可惜 311 00:19:51,416 --> 00:19:54,166 ‎我以為如果我會魔法 312 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 ‎我就能成為更好的領袖 313 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 ‎但也許我外婆說的對 314 00:20:01,708 --> 00:20:04,541 ‎也許只用刀劍比較好 315 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 ‎身為獵魔士 316 00:20:11,416 --> 00:20:14,375 ‎我不在乎付錢給我的人來自哪裡 317 00:20:15,708 --> 00:20:19,333 ‎國家只是被人們賦予意義的隱形界線 318 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 ‎但生命 319 00:20:24,625 --> 00:20:26,208 ‎生命有真正的意義 320 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 ‎生命是溫熱的皮膚和跳動的心臟 321 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 ‎不到別無他法,不能奪人性命 322 00:20:37,250 --> 00:20:39,708 ‎追求公義很容易滿腔怒氣 323 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 ‎追求正義很容易藐視他人 324 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 ‎如果妳想當女王 325 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 ‎那就當女王 326 00:20:58,666 --> 00:21:00,166 ‎我覺得妳會是很棒的女王 327 00:21:11,833 --> 00:21:13,125 ‎我們今天聚集在此 328 00:21:14,208 --> 00:21:15,125 ‎悼念 329 00:21:15,875 --> 00:21:17,333 ‎我親愛的王后海德薇 330 00:21:19,166 --> 00:21:20,000 ‎對許多人來說 331 00:21:20,708 --> 00:21:23,500 ‎海德薇女王嚴厲又冷淡 332 00:21:24,208 --> 00:21:25,250 ‎但對我來說 333 00:21:25,333 --> 00:21:28,458 ‎她不僅才高德劭,心胸又寬大 334 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 ‎我想談談 335 00:21:29,958 --> 00:21:31,541 ‎一定要現在嗎? 336 00:21:31,625 --> 00:21:32,666 ‎雖如科拉茲沙漠貧… 337 00:21:32,750 --> 00:21:34,916 ‎如果現在不談,我會更難辦 338 00:21:35,000 --> 00:21:36,833 ‎…在很多方面,妳就像我的母親 339 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 ‎我知道緹莎亞會派人 ‎來邀請我去妳們的小派對 340 00:21:42,375 --> 00:21:45,125 ‎早知道是妳來,我會先採取防火措施 341 00:21:46,000 --> 00:21:47,583 ‎所以妳知道秘密會議的事 342 00:21:47,666 --> 00:21:49,250 ‎我們可是雷達尼亞情報局 343 00:21:49,333 --> 00:21:51,791 ‎連妳早餐吃了什麼都知道 344 00:21:51,875 --> 00:21:55,458 ‎我知道妳最近跟同袍會關係不太好 345 00:21:55,958 --> 00:21:59,666 ‎但在所有王國裡 ‎雷達尼亞最能理解情況有多嚴重 346 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 ‎知道我們需要團結起來對抗恩菲爾 347 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 ‎找到雷恩斯了嗎? 348 00:22:08,250 --> 00:22:09,625 ‎講得挺動人的 349 00:22:10,666 --> 00:22:11,916 ‎拿出誠意,我就拿出我的 350 00:22:12,000 --> 00:22:13,791 ‎我們不要再想他了 351 00:22:13,875 --> 00:22:18,250 ‎因為我要向那些尼夫加爾德流氓報仇 352 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 ‎我們要開戰 353 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 ‎心中緬懷著王后的堅毅表情… 354 00:22:27,166 --> 00:22:28,125 ‎今天就開始準備 355 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 ‎就是現在 356 00:22:29,958 --> 00:22:31,250 ‎去吧,開始準備 357 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 ‎回家打點! 358 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 ‎叛徒精靈巫師 359 00:22:42,875 --> 00:22:44,958 ‎她正要離開,陛下 360 00:22:45,041 --> 00:22:48,291 ‎我來此向您致上最誠摯的慰問 361 00:22:48,375 --> 00:22:49,208 ‎我的國王 362 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 ‎並向您保證修道院那件事是個錯誤 363 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 ‎服侍貴族是巫師最重要的使命 364 00:23:01,250 --> 00:23:03,000 ‎我也想邀請菲莉帕 365 00:23:03,708 --> 00:23:05,750 ‎擔任巫師秘密會議的貴賓 366 00:23:05,833 --> 00:23:07,833 ‎她完全不想去 367 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 ‎在這種時候,君主需要更可靠的保護 368 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 ‎就像同袍會提供的保護 369 00:23:16,416 --> 00:23:17,666 ‎完全沒必要,陛下 370 00:23:17,750 --> 00:23:20,041 ‎看看您愛妻的下場 371 00:23:20,125 --> 00:23:22,000 ‎我要她去 372 00:23:24,333 --> 00:23:25,208 ‎戴斯特拉也去 373 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 ‎還有拉多維德,不准拒絕 374 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 ‎我這樣問並不代表我接受了這條路 375 00:24:12,208 --> 00:24:14,666 ‎如果我去阿瑞圖沙,你要做什麼? 376 00:24:16,583 --> 00:24:17,500 ‎再去找雷恩斯? 377 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 ‎這件事不只牽涉雷恩斯 378 00:24:21,083 --> 00:24:22,833 ‎因為你在城堡裡看到的景象? 379 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 ‎你知道可以相信我吧? 380 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 ‎我自己也還沒有頭緒 381 00:24:30,166 --> 00:24:31,208 ‎一、二、三 382 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 ‎詛咒那個狡猾女人 383 00:24:37,791 --> 00:24:39,666 ‎她的狂歡作樂 384 00:24:39,750 --> 00:24:40,833 ‎讓我搞不清… 385 00:24:40,916 --> 00:24:42,583 ‎有沒有搞錯? 386 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 ‎認真? 387 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 ‎詛咒我的前男友 388 00:24:48,708 --> 00:24:50,625 ‎他讓我好煩惱 389 00:24:50,708 --> 00:24:53,291 ‎讓我好痛苦 390 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 ‎詛咒那頭公牛長痘子 391 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 ‎牠向我搭訕 392 00:25:01,583 --> 00:25:04,083 ‎讓我很沮喪 393 00:25:04,166 --> 00:25:07,458 ‎我只夢想著 394 00:25:07,541 --> 00:25:10,583 ‎一個愛的魔咒 395 00:25:10,666 --> 00:25:13,583 ‎來自天神的魔咒 396 00:25:13,666 --> 00:25:15,041 ‎可以醫治我的心 397 00:25:15,125 --> 00:25:18,250 ‎可以安靜嗎?你們會打擾到蜻蜓怪 398 00:25:18,333 --> 00:25:20,500 ‎用女巫的湯找回… 399 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 ‎閉嘴! 400 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 ‎你們會驚動蜻蜓怪 401 00:25:25,291 --> 00:25:28,541 ‎這就是重點,妳確定是蜻蜓怪嗎? 402 00:25:28,625 --> 00:25:30,375 ‎我聽過一首牠們的歌 403 00:25:30,458 --> 00:25:31,875 ‎牠們絕對不會游泳 404 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 ‎找到就知道了 405 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 ‎要知己知彼 406 00:25:37,500 --> 00:25:38,625 ‎這可不好說 407 00:25:38,708 --> 00:25:41,791 ‎我受到大家的喜愛,沒有敵人 408 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 ‎劍! 409 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 ‎奇莉,劍! 410 00:27:35,083 --> 00:27:37,250 ‎我以為它會跟腐食魔一樣有鰓 411 00:27:37,958 --> 00:27:38,833 ‎現在妳知道了 412 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 ‎對了,我比較喜歡你那把劍的平衡 413 00:27:42,583 --> 00:27:44,291 ‎這把劍確實比較好 414 00:27:46,625 --> 00:27:48,291 ‎獵魔絕非易事 415 00:27:49,333 --> 00:27:50,708 ‎妳每次都能隨機應變 416 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 ‎奇莉,我以妳為榮 417 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 ‎我們去找葉妮芙吧 418 00:28:14,875 --> 00:28:15,708 ‎葉妮芙 419 00:28:17,416 --> 00:28:18,250 ‎傑洛特 420 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 ‎這是哪裡? 421 00:28:19,958 --> 00:28:20,833 ‎奇莉呢? 422 00:28:21,458 --> 00:28:22,833 ‎時間不多了 423 00:28:22,916 --> 00:28:24,083 ‎她不是和你在一起嗎? 424 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 ‎怎麼了? 425 00:28:29,250 --> 00:28:30,083 ‎怎麼了? 426 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 ‎什麼聲音? 427 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 ‎葉兒 428 00:29:11,791 --> 00:29:13,208 ‎-沒事吧? ‎-傳送門 429 00:29:13,833 --> 00:29:15,000 ‎有問題 430 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 ‎就像被攔截一樣 431 00:29:17,750 --> 00:29:19,083 ‎別小題大做 432 00:29:19,166 --> 00:29:21,583 ‎托爾拉拉最近一直發出奇怪的頻率 433 00:29:21,666 --> 00:29:22,958 ‎什麼逆行的鬼話 434 00:29:23,041 --> 00:29:25,541 ‎不,我被攻擊了 435 00:29:25,625 --> 00:29:26,791 ‎有個幻象 436 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 ‎那裡是星石遺跡和… 437 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 ‎一片黑海 438 00:29:32,458 --> 00:29:33,708 ‎我得跟緹莎亞談談 439 00:29:33,791 --> 00:29:34,625 ‎不行 440 00:29:35,833 --> 00:29:38,166 ‎這裡正在醞釀某種邪惡陰謀 441 00:29:39,041 --> 00:29:41,083 ‎我知道妳希望 ‎用這場秘密會議讓我們團結 442 00:29:42,458 --> 00:29:44,166 ‎可是妳不能輕易信任別人 443 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 ‎我們都是 444 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 ‎我來 445 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 ‎葉兒 446 00:30:08,833 --> 00:30:09,875 ‎把奇莉帶來這裡 447 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 ‎不是個好主意 448 00:30:13,916 --> 00:30:16,291 ‎但奇莉的力量既不好也不壞 449 00:30:17,250 --> 00:30:19,291 ‎她的選擇會決定她的命運 450 00:30:19,375 --> 00:30:20,666 ‎我不是這個意思 451 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 ‎我是指她的血統 452 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 ‎對,她有精靈血統 453 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 ‎我也有 454 00:30:27,958 --> 00:30:29,708 ‎妳知道我什麼時候最危險嗎? 455 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 ‎當我感到絕望、無能為力又孤獨 456 00:30:35,333 --> 00:30:36,958 ‎而她不會發生這種事 457 00:30:38,041 --> 00:30:39,458 ‎只要我在就不會 458 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 ‎星石… 459 00:30:59,375 --> 00:31:00,833 ‎還來得及改變心意 460 00:31:01,666 --> 00:31:03,041 ‎我們可以找個偏遠的地方 461 00:31:03,833 --> 00:31:06,083 ‎自給自足,獵殺怪物 462 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 ‎奇莉 463 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 ‎我在城堡裡找到幾個女孩 ‎有人對她們做了恐怖的實驗 464 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 ‎她們的身體融成一坨血肉和血管 465 00:31:24,000 --> 00:31:25,250 ‎只有一個人活下來 466 00:31:27,500 --> 00:31:28,500 ‎她叫泰倫 467 00:31:30,291 --> 00:31:32,000 ‎她自認為是妳 468 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 ‎什麼意思? 469 00:31:35,958 --> 00:31:38,041 ‎有人把妳的記憶 470 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 ‎植入她的腦袋 471 00:31:41,583 --> 00:31:44,708 ‎不管雷恩斯是為誰工作 ‎那個人的最終目的是操弄妳 472 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 ‎那些女孩是實驗對象 473 00:31:51,791 --> 00:31:54,625 ‎我最想要的就是回到正常的生活 474 00:31:55,125 --> 00:31:57,875 ‎我們不能讓更多女孩受害 475 00:31:59,916 --> 00:32:01,708 ‎必須揪出搞鬼的巫師 476 00:32:06,250 --> 00:32:07,708 ‎所以我們得去阿瑞圖沙 477 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 ‎我沒死! 478 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 ‎要不要去別的其他地方? 479 00:32:53,000 --> 00:32:53,916 ‎不要 480 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 ‎我不想 481 00:33:01,083 --> 00:33:02,250 ‎葛雷格,沒酒了 482 00:33:02,333 --> 00:33:04,541 ‎這兩週都沒辦法進啤酒是什麼意思? 483 00:33:04,625 --> 00:33:06,166 ‎我說我很渴 484 00:33:06,250 --> 00:33:08,458 ‎沒有啤酒是要怎麼做生意? 485 00:33:09,041 --> 00:33:10,625 ‎阿瑞圖沙把所有貨都拿走了 486 00:33:11,333 --> 00:33:13,958 ‎每個巫師都會出席 ‎你知道他們超會喝 487 00:33:14,041 --> 00:33:15,208 ‎天啊,我最清楚 488 00:33:15,291 --> 00:33:16,208 ‎這個嘛 489 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 ‎至少我不是巫師 490 00:33:19,083 --> 00:33:20,458 ‎不只這個問題 491 00:33:21,291 --> 00:33:23,250 ‎道路對大篷車來說並不安全 492 00:33:23,333 --> 00:33:26,541 ‎聽說西岸沿岸都有船不見 493 00:33:26,625 --> 00:33:28,041 ‎隨時會開戰,葛雷格 494 00:33:28,125 --> 00:33:29,458 ‎你說船嗎? 495 00:33:30,041 --> 00:33:31,875 ‎誰一直把杯子裝滿花? 496 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 ‎這能讓妳閉嘴嗎? 497 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 ‎看看囉 498 00:33:39,291 --> 00:33:41,083 ‎我要聽他說船的事 499 00:33:48,791 --> 00:33:51,666 ‎勇敢的探險家來了 500 00:33:52,375 --> 00:33:53,833 ‎看起來你們經歷了一番冒險 501 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 ‎好臭,噁心 502 00:34:00,750 --> 00:34:02,375 ‎葉兒,妳的手怎麼了? 503 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 ‎沒事吧? 504 00:34:05,875 --> 00:34:07,041 ‎沒事 505 00:34:07,125 --> 00:34:08,208 ‎之後再跟你說 506 00:34:08,291 --> 00:34:11,000 ‎對,我們有幾件事要討論 507 00:34:11,083 --> 00:34:12,166 ‎女巫,又見面了 508 00:34:12,250 --> 00:34:13,625 ‎我知道妳覺得太丟臉 509 00:34:13,708 --> 00:34:18,083 ‎不敢邀請我這種明星去秘密會議表演 510 00:34:18,166 --> 00:34:21,083 ‎但我想讓妳知道我很樂意做另一件 511 00:34:21,666 --> 00:34:25,000 ‎妳要求的重要工作 512 00:34:26,333 --> 00:34:27,375 ‎太好了 513 00:34:28,083 --> 00:34:29,958 ‎你今晚要照顧奇莉 514 00:34:30,041 --> 00:34:30,875 ‎什麼? 515 00:34:30,958 --> 00:34:32,208 ‎我只是隨口說說,別這樣 516 00:34:34,458 --> 00:34:35,333 ‎我不該離開的 517 00:34:36,666 --> 00:34:37,500 ‎對不起 518 00:34:39,541 --> 00:34:41,500 ‎我不該給妳離開的理由 519 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 ‎對不起 520 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 ‎我們以後不要那樣了 521 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 ‎亞斯克爾,可以麻煩你嗎? 522 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 ‎當然,來吧,孩子 523 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 ‎跟我說說妳怎麼獨自殺死那頭海怪 524 00:35:06,583 --> 00:35:11,000 ‎而傑洛特卻整個下午都在旁邊擺爛 525 00:35:17,666 --> 00:35:20,166 ‎“你到底在想什麼?竟然讓她獵魔” 526 00:35:21,250 --> 00:35:22,208 ‎她才沒有那麼說 527 00:35:22,291 --> 00:35:25,125 ‎這就是詩的用途,奇莉 528 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 ‎說出別人不能說的話 529 00:35:31,041 --> 00:35:33,291 ‎“妳把她送進充滿魔法的虎穴 530 00:35:33,375 --> 00:35:34,333 ‎我那麼信任妳” 531 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 ‎你在胡謅 532 00:35:37,708 --> 00:35:39,208 ‎那也是詩的用途 533 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 ‎“至少她在那裡有好好偽裝 534 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 ‎而不是舞刀弄劍 535 00:35:44,000 --> 00:35:46,500 ‎我明明都叫她要保持低調了” 536 00:35:48,875 --> 00:35:50,541 ‎“有意思,不知道她從哪裡學到 537 00:35:50,625 --> 00:35:53,833 ‎這麼不尊重權威的態度” 538 00:35:53,916 --> 00:35:54,750 ‎這個好笑 539 00:35:55,708 --> 00:35:57,291 ‎-“你莫名其妙” ‎-“妳腦袋有洞” 540 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 ‎“我原諒你的愚蠢言行 541 00:36:06,625 --> 00:36:08,041 ‎你的缺乏信心和希望 542 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 ‎你的固執,頑強 543 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 ‎還有你的悶悶不樂,男人不該那樣” 544 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 ‎“我原諒妳是那麼詭計多端的女巫 545 00:36:19,416 --> 00:36:21,333 ‎很少聽別人的 546 00:36:21,416 --> 00:36:24,166 ‎更少承認自己錯了 547 00:36:24,958 --> 00:36:25,833 ‎妳這個人 548 00:36:26,458 --> 00:36:29,291 ‎固執、高傲又自以為是 549 00:36:31,208 --> 00:36:32,166 ‎我們以後別那樣了” 550 00:36:34,083 --> 00:36:35,791 ‎“對,佔有我吧” 551 00:36:35,875 --> 00:36:37,958 ‎“對,用我喜歡的舌頭那招” 552 00:36:38,041 --> 00:36:39,000 ‎“你是說這招嗎?” 553 00:36:39,666 --> 00:36:40,708 ‎“對,就是這樣 554 00:36:40,791 --> 00:36:42,625 ‎附近不會剛好有獨角獸吧?” 555 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 ‎走吧,妳這個小變態 556 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 ‎錢拿來 557 00:37:16,291 --> 00:37:18,500 ‎有沒有搞錯? 558 00:37:18,583 --> 00:37:20,250 ‎每次都這樣 559 00:37:20,333 --> 00:37:24,375 ‎等等,我以為我們只是玩玩 560 00:37:24,458 --> 00:37:27,291 ‎我向你保證,拿你的錢讓我很開心 561 00:37:27,375 --> 00:37:28,875 ‎我相信 562 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 ‎真可惜你得在這裡陪我,不能去狂歡 563 00:37:39,958 --> 00:37:40,916 ‎我不覺得可惜 564 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 ‎瓦鐸的走音歌聲會讓耳朵流血 565 00:37:46,958 --> 00:37:47,791 ‎況且 566 00:37:48,416 --> 00:37:49,583 ‎我在這裡比較好 567 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 ‎當保母 568 00:37:56,458 --> 00:37:57,416 ‎妳不必那麼做 569 00:37:59,333 --> 00:38:02,250 ‎不必證明妳未來會成為什麼樣的人 570 00:38:05,875 --> 00:38:06,958 ‎想聽我的看法嗎? 571 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 ‎我覺得妳現在就很好 572 00:38:13,958 --> 00:38:15,958 ‎這是你對我講過最友善的話 573 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 ‎這是我的手段之一 574 00:38:20,666 --> 00:38:22,041 ‎等下一局 575 00:38:22,125 --> 00:38:25,625 ‎我一定會打爆妳,高貴的女士 576 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 ‎我累了 577 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 ‎好 578 00:38:47,791 --> 00:38:50,625 ‎因為若你的目標是天堂 579 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 ‎和真愛共度人生 580 00:38:56,458 --> 00:38:59,583 ‎想想人生中所有慾望 581 00:39:02,541 --> 00:39:07,125 ‎然後做出一點犧牲 582 00:39:08,583 --> 00:39:09,500 ‎好痛 583 00:39:48,958 --> 00:39:50,375 ‎不管是誰躲在這裡 584 00:39:50,458 --> 00:39:54,041 ‎我告訴你,我可是有武器 585 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 ‎我本來是想敲門,結果不太順利 586 00:40:01,916 --> 00:40:02,791 ‎你怎麼在這裡? 587 00:40:03,625 --> 00:40:07,125 ‎我哥要我和菲莉帕、戴斯特拉 ‎一起來參加秘密會議 588 00:40:07,916 --> 00:40:10,583 ‎為什麼只有我沒被邀請? 589 00:40:10,666 --> 00:40:12,083 ‎戴斯特拉要我閃邊 590 00:40:12,166 --> 00:40:15,833 ‎菲莉帕要我把你引出來,取得情報 591 00:40:16,416 --> 00:40:17,250 ‎那你想要什麼? 592 00:40:23,583 --> 00:40:25,458 ‎這些麻煩的唯一好處就是能見到你 593 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 ‎我偷偷拋下我的侍衛了 ‎我保證你沒有任何危險 594 00:40:32,958 --> 00:40:35,250 ‎那個把你轟飛的保護罩 595 00:40:35,333 --> 00:40:37,666 ‎效力會維持到凌晨 596 00:40:37,750 --> 00:40:40,000 ‎-他們想進來也進不來 ‎-我很害怕,亞斯克爾 597 00:40:42,416 --> 00:40:45,291 ‎光是說出口就代表你比你想像的勇敢 598 00:40:46,041 --> 00:40:46,875 ‎就是這樣 599 00:40:48,083 --> 00:40:49,541 ‎所以你才這麼特別 600 00:40:51,041 --> 00:40:52,208 ‎你不只能看穿人 601 00:40:53,916 --> 00:40:55,041 ‎你看到別人最好的一面 602 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 ‎可以借我嗎? 603 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 ‎好 604 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 ‎先別開口 605 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 ‎你的眼神點燃烈火 606 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 ‎大家說:“繼續保持禮貌” 607 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 ‎但我並不想 608 00:41:46,041 --> 00:41:47,083 ‎你練了我的歌 609 00:41:52,583 --> 00:41:54,541 ‎我彈得很爛,我的確… 610 00:42:03,875 --> 00:42:05,291 ‎也許我們可以一起練習 611 00:42:11,000 --> 00:42:12,750 ‎我不能帶你進去,對不起 612 00:42:15,875 --> 00:42:16,791 ‎那就在這裡佔有我 613 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 ‎有人逼近! 614 00:42:31,166 --> 00:42:32,666 ‎你們是來取我性命的嗎? 615 00:42:32,750 --> 00:42:33,583 ‎不 616 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 ‎正好相反,這是配合的獎賞 617 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 ‎糧食和武器 618 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 ‎加拉廷呢? 619 00:42:43,083 --> 00:42:44,625 ‎他企圖發動政變 620 00:42:44,708 --> 00:42:47,500 ‎白焰選擇支持妳,他卻擅離崗位 621 00:42:47,583 --> 00:42:48,500 ‎騙人 622 00:42:49,000 --> 00:42:50,250 ‎加拉廷絕對不會這麼做 623 00:42:51,125 --> 00:42:54,125 ‎恩菲爾要妳加入他的行列 ‎一起尋找琴特拉的奇莉拉 624 00:42:58,291 --> 00:42:59,291 ‎她對妳有什麼意義? 625 00:42:59,916 --> 00:43:01,375 ‎她是預言中的那個人 626 00:43:02,625 --> 00:43:03,625 ‎亨伊克爾 627 00:43:04,458 --> 00:43:07,291 ‎她是精靈的救世主 ‎將帶領我們前往歸屬之家 628 00:43:07,791 --> 00:43:09,125 ‎她對你有什麼意義? 629 00:43:09,208 --> 00:43:13,041 ‎她是應當回到家鄉的公主 630 00:43:15,458 --> 00:43:17,333 ‎有辦法讓我們倆都達成目標 631 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 ‎但我們需要合作 632 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 ‎他在利用妳 633 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 ‎他們就是這樣,他不值得信任 634 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 ‎芙琳吉拉呢? 635 00:43:29,666 --> 00:43:31,500 ‎她也擅離崗位嗎? 636 00:43:34,166 --> 00:43:36,708 ‎你的盟友似乎都有相同遭遇 637 00:43:38,625 --> 00:43:39,833 ‎我憑什麼相信你? 638 00:43:43,000 --> 00:43:44,666 ‎因為妳別無選擇 639 00:43:47,500 --> 00:43:48,875 ‎妳的人民已經失去夠多了 640 00:43:50,583 --> 00:43:51,750 ‎別讓他們也失去妳 641 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 ‎這是我們的第一個任務 642 00:44:03,541 --> 00:44:04,625 ‎身為盟友 643 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 ‎攜手合作 644 00:44:14,666 --> 00:44:15,666 ‎為了白焰 645 00:44:18,500 --> 00:44:19,583 ‎為了白焰 646 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 ‎在此向雷達尼亞皇家海軍 ‎宣讀正式命令 647 00:44:40,291 --> 00:44:42,166 ‎戴斯特拉下令 648 00:44:42,250 --> 00:44:46,791 ‎增援部隊需在天亮前抵達阿瑞圖沙 649 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 ‎增援部隊需在天亮前 650 00:44:50,583 --> 00:44:51,833 ‎抵達阿瑞圖沙 651 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 ‎增援部隊… 652 00:45:07,875 --> 00:45:09,750 ‎我都不知道阿瑞圖沙底下有這些隧道 653 00:45:09,833 --> 00:45:12,208 ‎精靈到處打造了秘密通道 654 00:45:12,291 --> 00:45:15,333 ‎看來妳太少溜出去了 655 00:45:15,416 --> 00:45:18,291 ‎對,我跟正常人一樣待在地面上 656 00:45:18,375 --> 00:45:20,083 ‎是妳說我們需要私下談談 657 00:45:20,166 --> 00:45:21,333 ‎葉妮芙出事了 658 00:45:21,958 --> 00:45:23,500 ‎她在傳送門裡遭到攻擊 659 00:45:23,583 --> 00:45:25,125 ‎攻擊?她沒事吧? 660 00:45:25,208 --> 00:45:26,041 ‎她沒事 661 00:45:26,541 --> 00:45:27,750 ‎但學生就有事了 662 00:45:28,333 --> 00:45:33,000 ‎我們一直說有個失控巫師 ‎但敵人就在這裡,在我們之中 663 00:45:33,083 --> 00:45:35,250 ‎對,就是拿走《巨石柱傳》的人 664 00:45:36,875 --> 00:45:38,208 ‎我們可以測試這個推論 665 00:45:38,291 --> 00:45:40,500 ‎葉兒身上有星石的碎屑 666 00:45:41,375 --> 00:45:43,041 ‎那本書該不會剛好也有? 667 00:45:43,750 --> 00:45:45,416 ‎用定位咒就能知道 668 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 ‎握住我的手 669 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 ‎跟著我說 670 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 ‎[上古語] 671 00:46:01,250 --> 00:46:04,541 ‎[上古語] 672 00:46:05,125 --> 00:46:07,500 ‎[上古語] 673 00:46:08,208 --> 00:46:09,875 ‎[上古語] 674 00:46:10,791 --> 00:46:12,750 ‎[上古語] 675 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 ‎[上古語] 676 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 ‎-該死 ‎-糟糕 677 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 ‎-你看到了嗎? ‎-有 678 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 ‎那個幻象是你 679 00:46:26,458 --> 00:46:28,375 ‎但它沒有靈魂,它想殺我 680 00:46:29,083 --> 00:46:30,666 ‎聽起來它差點成功 681 00:46:30,750 --> 00:46:32,416 ‎差多了,它被我徹底消滅 682 00:46:36,083 --> 00:46:37,458 ‎一切都有關聯,對吧? 683 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 ‎所有正在發生的事 684 00:46:40,333 --> 00:46:42,208 ‎指使雷恩斯的人就在這裡 685 00:46:43,708 --> 00:46:45,708 ‎他知道快被我們發現了 686 00:46:48,250 --> 00:46:49,458 ‎誰會使用幻象? 687 00:46:49,541 --> 00:46:50,458 ‎而且討厭我 688 00:46:50,541 --> 00:46:52,666 ‎過去常常對女孩做實驗 689 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 ‎史特哥堡 690 00:47:00,333 --> 00:47:01,875 ‎我們必須謹慎行事 691 00:47:01,958 --> 00:47:03,291 ‎沒證據就只是各說各話 692 00:47:03,875 --> 00:47:06,041 ‎他不會說話,因為我要殺了他 693 00:47:06,125 --> 00:47:09,291 ‎傑洛特,如果我們沒找到證據就出手 694 00:47:09,916 --> 00:47:13,166 ‎那樣只會加深 ‎北方諸國和巫師之間的猜忌 695 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 ‎還有分裂 696 00:47:15,833 --> 00:47:17,958 ‎讓尼夫加爾德趁機輕鬆攻下大陸 697 00:47:19,333 --> 00:47:21,166 ‎如果史特哥堡是幕後黑手 698 00:47:21,250 --> 00:47:22,625 ‎就是背叛了同袍會 699 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 ‎他們下手會比你更狠 700 00:47:26,041 --> 00:47:28,000 ‎妳要我妥協於政治考量 701 00:47:28,500 --> 00:47:32,333 ‎我要你配合,讓這件事在會議中披露 702 00:47:32,416 --> 00:47:34,625 ‎我們不會讓他傷害奇莉 703 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 ‎我發誓 704 00:47:37,375 --> 00:47:39,958 ‎我對小屋施了保護咒,沒人能傷害她 705 00:47:41,041 --> 00:47:42,250 ‎她整個晚上都會很安全 706 00:47:45,000 --> 00:47:45,875 ‎而我有你 707 00:47:48,458 --> 00:47:49,291 ‎真正的你 708 00:47:50,375 --> 00:47:51,208 ‎活生生的本人 709 00:47:54,541 --> 00:47:55,583 ‎他傷害不了我們 710 00:48:23,416 --> 00:48:24,625 ‎確定要這麼做嗎? 711 00:48:27,166 --> 00:48:29,791 ‎先得到答案,然後再行動 712 00:48:46,875 --> 00:48:47,791 ‎確定要這麼做嗎? 713 00:48:49,583 --> 00:48:50,750 ‎我們一起行動 714 00:49:17,416 --> 00:49:18,750 ‎確定要這麼做嗎? 715 00:49:18,833 --> 00:49:20,125 ‎一點都不確定 716 00:49:23,708 --> 00:49:25,500 ‎沒人告訴我得盛裝打扮 717 00:49:25,583 --> 00:49:28,666 ‎抱歉,不能忍受一些不適嗎? 718 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 ‎接骨木和鵝莓 719 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 ‎這個我倒可以忍受 720 00:49:38,416 --> 00:49:39,416 ‎確定要這麼做嗎? 721 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 ‎妳呢? 722 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 ‎先別開口 723 00:50:22,250 --> 00:50:27,458 ‎你的眼神點燃烈火 724 00:50:28,208 --> 00:50:33,458 ‎大家說:“繼續保持禮貌” 725 00:50:33,541 --> 00:50:38,458 ‎但我並不想 726 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 ‎為什麼要白費唇舌? 727 00:50:42,541 --> 00:50:49,458 ‎嘴唇能用來做更美妙的事 728 00:50:49,958 --> 00:50:53,208 ‎這不是想要,是需要 729 00:50:53,291 --> 00:50:55,833 ‎這是不理會 730 00:50:55,916 --> 00:51:00,750 ‎別人要我唱什麼 731 00:51:02,291 --> 00:51:06,458 ‎最好的歌都是關於 732 00:51:07,208 --> 00:51:12,458 ‎未說出口的愛 733 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 ‎對於它們,我已經受夠了 734 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 ‎有你,我就足夠了 735 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 ‎有你,我已足夠 736 00:51:33,000 --> 00:51:35,083 ‎我已 737 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 ‎足夠 738 00:52:30,541 --> 00:52:32,458 ‎字幕翻譯:楊雅筑