1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Цірі! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Я його більше не боюся. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Поки що єдина людина, що заслужила мою вірність, — це ти. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Ти за це заплатиш. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 Нільфґардська мерзота. 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,083 Я тебе знаю ще з ранньої юності. Ти ніколи не просипав світанок. 7 00:00:47,166 --> 00:00:48,083 Мілорде. 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,625 Я хотів тебе привітати особисто. 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,000 Для тебе є завдання. 10 00:00:58,625 --> 00:01:00,083 Я… 11 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 Я не очікував призначення так скоро. 12 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 Ні? Ти без вагань зробив те, про що я тебе попросив, і потім… 13 00:01:11,791 --> 00:01:12,875 прибрав за собою. 14 00:01:13,875 --> 00:01:17,083 Для мене це достатній доказ, що ти готовий. 15 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Усе необхідне у твоєму розпорядженні. Зброя, транспорт, люди… 16 00:01:27,041 --> 00:01:29,208 Але ми мусимо діяти швидко. 17 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 Це… 18 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 Це амбітно. 19 00:01:49,833 --> 00:01:51,791 Франческа — нелегка ціль. 20 00:01:54,125 --> 00:01:55,791 Мабуть, варто залучити Фр… 21 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 Фрінґіллу? 22 00:02:00,375 --> 00:02:01,625 Що з нею сталося? 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 Вона мертва. 24 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 А ти тут. 25 00:02:17,583 --> 00:02:20,125 Ви казали, можете розпізнати гарного лідера. 26 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 Як? 27 00:02:24,625 --> 00:02:26,916 Як ви знаєте, що чините правильно? 28 00:02:30,666 --> 00:02:36,291 Коли ти виконаєш це завдання, у нас буде все, чого ми захочемо. 29 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 Ми повалимо північ помахом пір'їнки, 30 00:02:40,708 --> 00:02:42,875 а моя дочка буде поряд зі мною. 31 00:02:42,958 --> 00:02:44,291 Там, де їй місце. 32 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Не став запитань. 33 00:02:51,458 --> 00:02:53,916 Прийми те, що ми зробили разом. 34 00:03:00,750 --> 00:03:02,000 Ти вирушаєш сьогодні. 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 Відкриття планую традиційним балом. 36 00:03:17,833 --> 00:03:21,083 Мені здається, чи вона наче пліснява? 37 00:03:21,166 --> 00:03:24,041 …готуючи Північний альянс проти Нільфґарду. 38 00:03:24,125 --> 00:03:28,500 Якщо альянсом керуватиме зрадниця, це лише додасть масла у вогонь розбрату. 39 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Так. 40 00:03:30,583 --> 00:03:31,875 Хай говорить. 41 00:03:31,958 --> 00:03:34,166 Вона каже, що хоче допомогти. Я вірю. 42 00:03:35,416 --> 00:03:38,375 Ми мусимо забути про наші відмінності, 43 00:03:39,083 --> 00:03:44,083 щоб створити твердиню з Вердена, Кедвена, Темерії, Едірна, Лірії… 44 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 -Та припини! -І Реданії! 45 00:03:45,708 --> 00:03:49,958 Реданія діє лише у власних інтересах, абсолютно не зважаючи на інших. 46 00:03:50,041 --> 00:03:52,708 І Єннефер такі погляди вельми близькі. 47 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 У Реданії наймогутніша армія півночі. 48 00:03:56,125 --> 00:03:58,458 Об'єднані сили Фольтеста й Генсельта 49 00:03:58,541 --> 00:04:01,625 не зрівняються з тим, що може надати Визимір. 50 00:04:01,708 --> 00:04:04,708 Ми вважаємо, Філіппа Ейльгарт залучить свого короля. 51 00:04:04,791 --> 00:04:05,666 «Ми»? 52 00:04:05,750 --> 00:04:06,666 Що це за «ми»? 53 00:04:06,750 --> 00:04:09,083 Я цілковито підтримую Єннефер. 54 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Звісно, ти підтримуєш! 55 00:04:11,916 --> 00:04:13,375 Якщо дозволите… 56 00:04:16,583 --> 00:04:18,916 Я б хотіла подякувати всім вам. 57 00:04:20,000 --> 00:04:22,166 Не лише за вашу співпрацю зараз… 58 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 але й за прощення минулого. 59 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 Цей конклав — мій перший крок до повернення вашої довіри. 60 00:04:34,041 --> 00:04:35,958 Якщо хочемо об'єднати континент, 61 00:04:36,041 --> 00:04:37,583 і скажу чесно, 62 00:04:38,333 --> 00:04:39,541 нам це необхідно, 63 00:04:40,250 --> 00:04:41,791 спершу треба порозумітися. 64 00:04:42,333 --> 00:04:43,375 Жодного розбрату. 65 00:04:44,916 --> 00:04:45,875 Жодних секретів. 66 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Покажемо себе з найкращого боку. 67 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 Заради Братства. 68 00:05:19,125 --> 00:05:20,708 Наче пліснява. 69 00:05:27,833 --> 00:05:34,833 ВІДЬМАК 70 00:05:36,291 --> 00:05:39,500 Я відчула, як його рука схопила мене за плече. 71 00:05:41,625 --> 00:05:43,625 Привиди не мають так уміти. 72 00:05:48,500 --> 00:05:51,750 Є припущення, що моноліти — це проходи до інших сфер, 73 00:05:51,833 --> 00:05:55,583 і твоя сила — ключ до відкриття цих проходів. 74 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 У Каер Моррені ти телепортувала нас у сферу, яку населяє Дикий Гін. 75 00:06:01,458 --> 00:06:03,458 І лишила за собою відчинені двері. 76 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Клас. 77 00:06:09,000 --> 00:06:10,541 Тепер нам треба в Аретузу? 78 00:06:11,625 --> 00:06:15,000 Ти ж сказав, там небезпечно через те, що ти бачив у замку. 79 00:06:16,083 --> 00:06:18,333 Це найкращий варіант для нас усіх. 80 00:06:22,833 --> 00:06:23,833 Гаразд. 81 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 Що сталося? 82 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 Чому ти туди не хочеш? 83 00:06:33,416 --> 00:06:36,416 Бо там повно підлих жінок, 84 00:06:36,500 --> 00:06:40,958 які пліткують, заливають очі й… 85 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 Я сказала Єннефер таке, про що шкодую. 86 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Вона тобі пробачить. 87 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 А якщо я недостатньо вправна? 88 00:06:59,833 --> 00:07:02,041 Твоя сила незмірна. 89 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 -Ти це кажеш, бо мусиш. -Цірі. 90 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 Це не моя компетенція, 91 00:07:07,375 --> 00:07:10,625 але можливо, тобі не вдається, бо ти боїшся своїх сил. 92 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Можливо, 93 00:07:15,708 --> 00:07:18,916 якщо ти насправді приймеш себе й свої сили, 94 00:07:20,166 --> 00:07:22,666 зможеш їх викликати коли захочеш. 95 00:07:26,916 --> 00:07:28,708 І зачиняти за собою всі двері. 96 00:07:38,541 --> 00:07:40,791 Запрошення розіслати по всьому континенту. 97 00:07:41,791 --> 00:07:43,791 На відповіді чекаємо протягом дня. 98 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Як на того, хто зневажає політику, ти в ній неперевершена. 99 00:07:48,166 --> 00:07:51,166 Це лише особисті мотиви в іншій обгортці. 100 00:07:51,250 --> 00:07:54,208 Якщо це потрібно, щоб ми були в безпеці, нехай. 101 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 Рада вже погодилася на конклав, 102 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 можеш більше не плазувати. 103 00:08:04,416 --> 00:08:07,333 -Це щось нове. -Подарунок від Вільґефорца. 104 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Він каже, це для захисту. Я кажу, це з кохання. 105 00:08:14,041 --> 00:08:15,500 Я відчуваю. 106 00:08:15,583 --> 00:08:18,333 Філіппа десь закочує очі. 107 00:08:19,416 --> 00:08:21,833 Я так і не зрозуміла, що у вас сталося. 108 00:08:21,916 --> 00:08:23,333 Ви були близькі. 109 00:08:23,416 --> 00:08:25,208 Там нема чого розуміти. 110 00:08:26,250 --> 00:08:27,708 Дружба зійшла нанівець. 111 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Гадаю, я їй запрошення доставлю особисто. 112 00:08:33,541 --> 00:08:36,791 Підлабузництво — найщиріша форма маніпуляції. 113 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 Тіссає. 114 00:08:38,750 --> 00:08:40,250 Знов зникла новенька. 115 00:08:40,333 --> 00:08:41,416 Елізабет. 116 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 Її кімната порожня. 117 00:08:43,458 --> 00:08:45,458 Усі кімнати порожні. 118 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Я сказала новеньким перейти до Локсії на час конклаву. З нею все добре. 119 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 Там була кров. Що як вона постраждала? 120 00:08:52,791 --> 00:08:55,208 Тоді потрібно менше незграбних новеньких. 121 00:08:56,041 --> 00:08:58,750 Єннефер, сподіваюся, твоя підопічна самостійна. 122 00:09:02,416 --> 00:09:03,958 Ґеральт приведе Цірі. 123 00:09:06,541 --> 00:09:08,958 Він мені розповів про Каер Моррен. 124 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Дякую. 125 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Саме заради неї я все це роблю. 126 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 -Привіт! -Привіт. 127 00:09:33,291 --> 00:09:34,208 Привіт. 128 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 Я не бачив тебе з… 129 00:09:37,750 --> 00:09:38,583 З… 130 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 -Давненько. -Так. 131 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Ти приїхав на конклав? 132 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 Офіційно так. 133 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 А неофіційно — по чудові матеріали бібліотеки. 134 00:09:50,541 --> 00:09:53,541 О, то твої таємні екскурсії бібліотекою 135 00:09:53,625 --> 00:09:55,208 набагато цікавіші за це? 136 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 «Цікаві» — не те слово. 137 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 Я вистежую зниклих цього року новеньких. 138 00:10:04,333 --> 00:10:07,375 У мій рік троє-четверо злякались, що не потягнуть. 139 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Я знаю цих дівчат. 140 00:10:09,875 --> 00:10:12,000 Як на мене, тут щось інше. 141 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Усі напівельфійки. Це не може бути збіг. 142 00:10:16,666 --> 00:10:17,791 І що ти думаєш? 143 00:10:22,583 --> 00:10:26,291 -Гадаю, їх забрали силою. -Мене щось таке непокоїло. 144 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 Я певний час подорожував зі скоятаелями, допомагав ельфам. 145 00:10:31,000 --> 00:10:34,625 Бачив, як їх поглинає той цикл насильства, що їх занапастив. 146 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 Книга, яку я шукаю, «Книга монолітів», — 147 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 у ній є ключ до подорожей між сферами. 148 00:10:44,000 --> 00:10:46,375 Я думав, отримавши її, розірву той цикл. 149 00:10:46,458 --> 00:10:48,916 Надам ельфам безпеку поза континентом. 150 00:10:49,000 --> 00:10:51,333 Але хтось в Аретузі мене випередив. 151 00:10:51,416 --> 00:10:53,666 А що як викрадач цих дівчат 152 00:10:53,750 --> 00:10:56,708 планує завдяки книзі їх вигнати? 153 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 Назавжди. 154 00:11:05,250 --> 00:11:09,583 -Ланцюгові пороми повільні. -Верхи до Ґорс Велена буде ще довше. 155 00:11:09,666 --> 00:11:12,291 До того ж про проїзд уже домовилися. 156 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 Моя улюблена кишенькова принцесо! Як ти? 157 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 Як твоє навчання? 158 00:11:25,208 --> 00:11:27,916 З вивченням магії треба обережно. 159 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Він не про моє навчання. 160 00:11:30,250 --> 00:11:32,541 А про твоє вміння посміхатися. 161 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 -Робота триває. -Так. 162 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 -Чому ти не на борту? -Поромник не йде на той бік. 163 00:11:43,250 --> 00:11:46,208 Він переконаний, що у воді монстр. 164 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 Затоку можна обійти? 165 00:11:49,666 --> 00:11:53,208 -Це подовжить подорож на два дні. -До того ж ми відьмаки. 166 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Та невже? 167 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 Судячи з пори року й глибини води в цій частині моря, 168 00:12:02,541 --> 00:12:04,916 сумніваюся, що там щось небезпечне. 169 00:12:05,000 --> 00:12:06,416 -Можливо, кельпі… -Цірі. 170 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Ми так зосередилися на моїй магії. А навички полювання? 171 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 Здатність захищатися? 172 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Не хочу їх притупляти. А ти? 173 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 Якщо вб'ємо монстра, 174 00:12:26,250 --> 00:12:28,333 приймеш це як платню за проїзд? 175 00:12:28,833 --> 00:12:31,291 О, зовсім інша справа. 176 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 Так. 177 00:12:35,458 --> 00:12:36,666 Навчання дає плоди. 178 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Начебто. 179 00:12:44,958 --> 00:12:47,041 Відьмаку, добре, що я тебе зустрів. 180 00:12:47,541 --> 00:12:50,041 Цей звір — та ще скалка в дупі. 181 00:12:50,125 --> 00:12:51,625 Лишив мене без заробітку. 182 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 Тут це, там знов Дикий Гін… 183 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Обіне, ти надто старий, щоб вірити в казки. 184 00:12:59,833 --> 00:13:01,500 Говориш як моя дружина. 185 00:13:03,000 --> 00:13:04,333 Я бачив на власні очі. 186 00:13:04,958 --> 00:13:07,708 Просто в небі над тією вежею на Тенедді. 187 00:13:07,791 --> 00:13:10,666 Спустилися на землю! Вони були тут. 188 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Справжні. Могутні. 189 00:13:14,625 --> 00:13:17,250 Що їм тут потрібно? Що це може означати? 190 00:13:17,333 --> 00:13:21,375 Дикий Гін — це знамення війни, панно. 191 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 Ще ніхто не бачив їх поміж нас. Цього разу все інакше. 192 00:13:26,083 --> 00:13:29,958 Люди проти напівкровок. Гноми проти ельфів. 193 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Повномасштабна різанина. Ніхто не виживе. 194 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Хоча ворожіння краще лишити віщунам. 195 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 День наче спокійний. 196 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Та ви знущаєтеся. 197 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Любистку, хто це? 198 00:14:03,333 --> 00:14:05,041 Ого. Це було… 199 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 непогано. Радий зустрітися, Вальдо Марксе. 200 00:14:09,708 --> 00:14:11,666 -Привіт, Любомире. -Любистку. 201 00:14:11,750 --> 00:14:13,208 -Радий бачити. -Добре. 202 00:14:13,708 --> 00:14:17,541 Пане Марксе! Радий знайомству. Ми з дружиною вас дуже любимо! 203 00:14:17,625 --> 00:14:20,333 Я теж дуже радий, добрий пане. 204 00:14:20,416 --> 00:14:24,208 Моя трупа дещо поспішає. Скільки з нас за переправу? 205 00:14:24,291 --> 00:14:26,791 Для вас… пів ціни! 206 00:14:26,875 --> 00:14:29,125 Пів ціни… Жартуєте? 207 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 День став кращим. 208 00:14:35,500 --> 00:14:36,458 Гей. 209 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 Ми розуміємо терміновість цього конклаву. 210 00:14:45,166 --> 00:14:46,958 І ставки для всіх причетних. 211 00:14:47,458 --> 00:14:51,666 Рада створить для тебе захищений портал до Реданії і назад. 212 00:14:51,750 --> 00:14:56,000 Якщо маг-відступник за тобою стежить, ти будеш добре прихована. 213 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 Чому ти вирішив, що це «він»? Жінки теж бувають паскудами. 214 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 Що ти тут замислила? 215 00:15:09,250 --> 00:15:11,625 Окрім допомоги твоїй хиткій організації 216 00:15:11,708 --> 00:15:15,958 з відновленням подоби контролю, перш ніж Нільфґард знищить континент? 217 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Тіссая тебе завжди захищатиме. 218 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Але щоразу, як ти лишаєш за собою безлад, вона прибирає. 219 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Я не дам знов її скривдити. 220 00:15:28,000 --> 00:15:30,666 Тож якщо ти маєш приховані мотиви, 221 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 якщо знов збираєшся її використати й покинути, 222 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 кажи мені зараз. 223 00:15:42,750 --> 00:15:44,291 Я нічого не приховую. 224 00:15:46,500 --> 00:15:47,916 І не змогла б приховати. 225 00:15:49,791 --> 00:15:51,458 Вона знає мене як облуплену. 226 00:15:54,291 --> 00:15:55,583 І я її знаю. 227 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Вона стала м'якішою. 228 00:15:59,375 --> 00:16:00,500 Довірливішою. 229 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 Відкритішою. 230 00:16:06,208 --> 00:16:10,875 Хай там як, я рада бачити, яка вона поряд з тобою. 231 00:16:18,000 --> 00:16:19,291 Твоя доброта… 232 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 бентежить. 233 00:16:24,250 --> 00:16:27,208 Процесія почалася, твій портал чекає. 234 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Ходімо. 235 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 Я дістануся командира флоту за три дні. 236 00:16:51,958 --> 00:16:55,250 За два. Від цього залежить доля континенту. 237 00:16:55,333 --> 00:16:59,208 -Ти все запам'ятав? -Золота голова й залізний зад. 238 00:16:59,291 --> 00:17:00,833 Бери коня і доведи це. 239 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 Я зробила запит у наших. 240 00:17:06,625 --> 00:17:08,958 Для нільфґардців Рієнс теж загадка. 241 00:17:10,500 --> 00:17:13,750 Усі комунікації через жінку без голосу. 242 00:17:13,833 --> 00:17:14,750 Іронічно. 243 00:17:17,708 --> 00:17:20,541 Ти нервуєшся. Боїшся, що ми помилилися? 244 00:17:21,500 --> 00:17:24,333 -Ні, наша розвідка надійна. -То це особисте? 245 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Я просто хочу чітких відповідей, перш ніж ми розгромимо Братство 246 00:17:31,458 --> 00:17:34,666 й почнемо вказувати пальцями. Що говорять тут? 247 00:17:35,250 --> 00:17:39,500 Наші позиції зміцнилися завдяки скорботі за королевою. 248 00:17:39,583 --> 00:17:41,916 Навіть король Демавенд пропонує союз. 249 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 Скоро всі Північні королівства битимуться за нашим велінням. 250 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Непогано. 251 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Там. 252 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 Судячи з розміру й частоти бриж, 253 00:18:08,625 --> 00:18:10,250 підозрюю, що це жагниця. 254 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 Шкіра жагниці груба й покрита шипами, 255 00:18:15,416 --> 00:18:18,916 її важко пробити, хіба що поцілити в ніжне місце на черепі. 256 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 Якщо заманити її підплисти ближче, можемо вразити згори, 257 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 без шкоди порому й пасажирам на борті. 258 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Так? 259 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Так. 260 00:18:36,541 --> 00:18:38,833 Тобі цікаво, що я тут роблю. 261 00:18:38,916 --> 00:18:40,791 Тут ти не вгадав, Вальдо. 262 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 Ми з трупою даємо ексклюзивний концерт. 263 00:18:43,625 --> 00:18:45,250 Вечірка століття. 264 00:18:45,333 --> 00:18:46,791 Лише вищі ешелони. 265 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Мене особисто запросила відьма Сабріна Ґлевіссіґ. 266 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Вона обожнює обидва мої інструменти. Якщо вловлюєш. 267 00:18:56,166 --> 00:18:57,833 А вона вловить не тільки це. 268 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Якби ти мав таке… Міг би піти зі мною. 269 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Шкода. 270 00:19:03,916 --> 00:19:07,333 Шкода лише тебе, Вальдо. 271 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 Мене попросили про дуже важливу роботу, 272 00:19:12,083 --> 00:19:15,166 з високими… ставками. 273 00:19:15,250 --> 00:19:18,375 Особисто відьма Єннефер з Венґерберґу. 274 00:19:18,458 --> 00:19:21,541 Чув про таку? Важливіша за твою. Спалила Содден. 275 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Не бійтеся. На борту відьмак. 276 00:19:26,083 --> 00:19:29,416 Страх? Грубий холоп, чийого імені я не знаю. 277 00:19:30,541 --> 00:19:33,458 Любославе, все гаразд? Потрібні нові штанці? 278 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Поговорімо про те, чому тобі важко дається магія. 279 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Краще про те, як ти пишаєшся моїми відьмацькими навичками. 280 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 Сильно. 281 00:19:51,416 --> 00:19:54,333 Я думала, якщо навчуся магії… 282 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 стану кращою лідеркою. 283 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Але, можливо, бабуся мала рацію. 284 00:20:01,208 --> 00:20:04,541 Можливо, краще керувати самим лише мечем. 285 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 Як відьмак 286 00:20:11,416 --> 00:20:14,708 я прийму гроші від особи, і мені байдуже, звідки вони. 287 00:20:15,708 --> 00:20:19,333 Нації — це невидимі лінії, яким люди надають значення. 288 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 Однак життя… 289 00:20:24,583 --> 00:20:26,208 Життя має справжній сенс. 290 00:20:26,791 --> 00:20:29,291 Це тепла шкіра й серце, що б'ється. 291 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Його забирають лише в крайньому випадку. 292 00:20:37,208 --> 00:20:39,708 Праведність легко може стати люттю. 293 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Справедливість легко може стати зневагою. 294 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Якщо хочеш бути королевою… 295 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 будь королевою. 296 00:20:58,666 --> 00:21:00,458 Гадаю, ти будеш чудовою. 297 00:21:11,833 --> 00:21:13,333 Ми сьогодні зібралися 298 00:21:14,166 --> 00:21:15,333 вшанувати пам'ять 299 00:21:15,875 --> 00:21:17,666 моєї коханої королеви Гедвіґи. 300 00:21:19,083 --> 00:21:23,500 Для багатьох королева Гедвіґа була жорстокою і далекою фігурою. 301 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Але я вважаю, що розміри її тіла відповідали розмірам душі. 302 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 Я б хотіла поговорити. 303 00:21:29,958 --> 00:21:32,666 -Хіба зараз час? -Хоч і безплідна як Корат… 304 00:21:32,750 --> 00:21:34,916 Ти б щось вигадала, якби був не час. 305 00:21:35,000 --> 00:21:36,833 …для мене ти була матір'ю. 306 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Я очікувала, що Тіссая пришле посланця щодо вашої вечірки. 307 00:21:42,375 --> 00:21:45,125 Знай я, що це будеш ти, зробила б усе вогнестійким. 308 00:21:46,000 --> 00:21:47,541 Тож ти знаєш про конклав. 309 00:21:47,625 --> 00:21:51,791 Ми Реданська розвідка. Ми знаємо, що ти їла на сраний сніданок. 310 00:21:51,875 --> 00:21:55,375 Слухай, я знаю, що ти останнім часом з Братством не ладнала. 311 00:21:55,958 --> 00:21:59,791 Але Реданія краще за решту королівств розуміє складність ситуації. 312 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 Потребу нашого об'єднання проти Емгира. 313 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Як твоє полювання на Рієнса? 314 00:22:08,750 --> 00:22:11,833 Гарна промова. Покажи своє, я покажу своє. 315 00:22:11,916 --> 00:22:13,666 Більше не думаймо про нього. 316 00:22:13,750 --> 00:22:18,333 Зараз я закликаю до помсти цим нільфґардським покидькам! 317 00:22:19,083 --> 00:22:21,458 Ми вирушимо в бій 318 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 в пам'ять про сталевий спокій моєї королеви… 319 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 Почнемо сьогодні! 320 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 Негайно! 321 00:22:29,958 --> 00:22:31,250 Ідіть. Готуйтеся! 322 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 По домівках! 323 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 Зрадлива ельфійська магічка. 324 00:22:42,875 --> 00:22:44,958 Вона вже йшла, ваша високосте. 325 00:22:45,041 --> 00:22:49,250 Я прибула висловити найщиріші співчуття, мій королю. 326 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 І запевнити, що інцидент в абатстві був хибним. 327 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 Служити знаті — найвища мета мага. 328 00:23:01,250 --> 00:23:03,000 І я хотіла запросити Філіппу 329 00:23:03,666 --> 00:23:05,750 почесною гостею на конклав магів. 330 00:23:05,833 --> 00:23:07,958 Вона не має наміру погоджуватися. 331 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 У такі часи монархам потрібен надійніший захист. 332 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 Як пропонує Братство. 333 00:23:16,416 --> 00:23:20,041 -Це ні до чого, мілорде. -Дивіться, що стало з вашою милою. 334 00:23:20,125 --> 00:23:22,000 Я наполягаю, щоб вона пішла. 335 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 І Дійкстра. 336 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 І Радовід. Я не приймаю відмов. 337 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Жодним чином не натякаю, що прийму такий шлях, 338 00:24:12,208 --> 00:24:14,666 але що б ти робив, якби я була в Аретузі? 339 00:24:16,416 --> 00:24:17,500 Знов шукав Рієнса? 340 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Усе серйозніше за Рієнса. 341 00:24:21,041 --> 00:24:22,833 Через те, що ти бачив у замку? 342 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 Ти ж мені довіряєш? 343 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 Я досі збираю себе докупи. 344 00:24:30,166 --> 00:24:31,208 Один, два, три. 345 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Холера на ту дівку 346 00:24:37,791 --> 00:24:40,166 Її складні витівки 347 00:24:40,250 --> 00:24:42,583 -Я не спантеличений… -От курва. 348 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 Серйозно? 349 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Хай би йому грець 350 00:24:48,208 --> 00:24:50,625 Бо той молодець 351 00:24:50,708 --> 00:24:53,291 Засмутив мене! 352 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 І віспу на вола 353 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 Який мене здолав 354 00:25:01,583 --> 00:25:04,083 І загнав у скруту 355 00:25:04,166 --> 00:25:07,458 Тепер лише мрію 356 00:25:07,541 --> 00:25:10,583 Про закляття, що діє 357 00:25:10,666 --> 00:25:13,583 Хай пошлють його боги 358 00:25:13,666 --> 00:25:16,416 -Моє серце зцілити… -Можете помовчати? 359 00:25:16,500 --> 00:25:20,500 -Ви сполохаєте жагницю. -Відьмине зілля, що поверне… 360 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 Замовкли! 361 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Ви потурбуєте жагницю. 362 00:25:25,291 --> 00:25:28,541 Отож-бо й воно, дорогенька. Це точно жагниця? 363 00:25:28,625 --> 00:25:31,875 Я чув про них пісню. Вони не вміють плавати. 364 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 Дізнаємося, коли знайдемо. 365 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 Тримай ворогів поблизу. 366 00:25:37,500 --> 00:25:38,625 Я не згоден. 367 00:25:38,708 --> 00:25:41,791 Мене люблять усі, я не маю ворогів. 368 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 Мечі! 369 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Цірі, меч! 370 00:27:35,041 --> 00:27:37,250 Я чекала в нього зябра, як у зойгла. 371 00:27:37,958 --> 00:27:38,875 Тепер знаєш. 372 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 Твій меч би відбалансувати. 373 00:27:42,583 --> 00:27:44,291 Це мій кращий меч. 374 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 Полювання на монстрів — річ нелегка. 375 00:27:49,333 --> 00:27:51,000 Адаптуєшся на кожному кроці. 376 00:27:52,375 --> 00:27:53,750 Я тобою пишаюся. 377 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Тепер знайдімо Єннефер. 378 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Єннефер. 379 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Ґеральте. 380 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 Де ми? 381 00:28:19,958 --> 00:28:20,958 Де Цірі? 382 00:28:21,458 --> 00:28:24,083 -Часу обмаль. -Я думала, вона з тобою. 383 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Що сталося? 384 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 Що таке? 385 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 Що це було? 386 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Єн. 387 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 -З тобою все добре? -Хтось зіпсував портал. 388 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 Його ніби перехопили. 389 00:29:17,750 --> 00:29:19,083 Не драматизуй. 390 00:29:19,166 --> 00:29:21,666 Тор Лара останнім часом випромінює всіляке. 391 00:29:21,750 --> 00:29:22,958 Ретроградна маячня. 392 00:29:23,041 --> 00:29:25,541 Ні, на мене напали. 393 00:29:25,625 --> 00:29:26,833 Ілюзією. 394 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Там були стеллацитові руїни 395 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 і чорне море. 396 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 -Я маю поговорити з Тіссаєю. -Ні. 397 00:29:35,833 --> 00:29:38,250 Тут відбувається щось зловісне. 398 00:29:38,958 --> 00:29:41,375 Знаю, ти хотіла, щоб конклав нас поєднав, 399 00:29:42,458 --> 00:29:44,375 але будь обережніша з довірою. 400 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Нам усім варто. 401 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Дозволь. 402 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Єн. 403 00:30:08,666 --> 00:30:09,875 Привести сюди Цірі — 404 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 погана ідея. 405 00:30:13,916 --> 00:30:16,375 Сила Цірі не добра й не погана. 406 00:30:17,208 --> 00:30:20,666 -Її вибір формує її долю. -Я не про це. 407 00:30:22,041 --> 00:30:23,250 А про її кров. 408 00:30:24,375 --> 00:30:25,750 Так, вона ельфійка. 409 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Як і я. 410 00:30:27,458 --> 00:30:29,708 Знаєш, коли я найнебезпечніша? 411 00:30:30,666 --> 00:30:34,125 Коли у відчаї. І безсила. І самотня. 412 00:30:35,291 --> 00:30:39,458 З нею такого не станеться. Поки я поряд. 413 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 Стеллацит… 414 00:30:59,375 --> 00:31:00,833 Ще не пізно. 415 00:31:01,625 --> 00:31:06,208 Можна піти світ за очі. Обробляти землю, убивати чудовиськ. 416 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 Цірі… 417 00:31:12,791 --> 00:31:16,625 У тому замку були дівчата, над якими ставили жахливий експеримент. 418 00:31:17,458 --> 00:31:21,416 Їхні тіла сплавилися в купу плоті, вен і крові. 419 00:31:24,000 --> 00:31:25,375 Вижила лише одна з них. 420 00:31:27,458 --> 00:31:28,708 Її звуть Терин. 421 00:31:30,291 --> 00:31:32,083 Вона вважає себе тобою. 422 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Ти про що? 423 00:31:35,958 --> 00:31:38,125 Їй у голову вживили 424 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 твої спогади. 425 00:31:41,583 --> 00:31:44,875 Той, на кого працює Рієнс, планує тобою маніпулювати. 426 00:31:45,916 --> 00:31:49,750 А тих дівчат використовують як піддослідних. 427 00:31:51,750 --> 00:31:54,875 Я понад усе на світі хочу нам нормального життя. 428 00:31:54,958 --> 00:31:58,041 Треба не дати скривдити інших дівчат. 429 00:31:59,916 --> 00:32:01,708 І знайти того мага. 430 00:32:06,250 --> 00:32:07,916 Тому нам потрібно в Аретузу. 431 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Я не померла! 432 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 Ходімо деінде. 433 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 Ні. 434 00:32:55,000 --> 00:32:56,250 Я лишаюсь. 435 00:33:01,041 --> 00:33:02,250 У мене порожньо. 436 00:33:02,333 --> 00:33:04,541 Що, два тижні не буде нового елю? 437 00:33:04,625 --> 00:33:06,166 Кажу тобі, я просихаю. 438 00:33:06,250 --> 00:33:08,458 Як таверні працювати без клятого елю? 439 00:33:08,541 --> 00:33:10,625 Аретуза осушила наші запаси. 440 00:33:11,333 --> 00:33:13,958 Там будуть усі маги. Ти знаєш, як вони п'ють. 441 00:33:14,041 --> 00:33:15,208 Краще б не знав. 442 00:33:15,291 --> 00:33:16,208 Ну, 443 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 принаймні я не магічка. 444 00:33:19,083 --> 00:33:20,791 І це лише початок проблем. 445 00:33:21,291 --> 00:33:23,208 Дороги небезпечні для караванів. 446 00:33:23,291 --> 00:33:26,541 Тепер я чую, що й човни зникають біля узбережжя. 447 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 -Ґреґоре, війна в повітрі. -Човни? 448 00:33:29,541 --> 00:33:31,875 Звідки беруть ці квіти? 449 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 Це тебе заткне? 450 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 Подивимось. 451 00:33:39,291 --> 00:33:41,250 А поки нехай розкаже про човни. 452 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 -Травма голови. -І охоронця. У голову. 453 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Борисе, не та нота. 454 00:33:48,791 --> 00:33:51,666 Отже, прибули відважні дослідники. 455 00:33:52,375 --> 00:33:54,458 Схоже, у вас були пригоди. 456 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Ви смердите. Огидно. 457 00:34:00,750 --> 00:34:02,208 Єн, що з тобою сталося? 458 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Усе гаразд? 459 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Нормально. Потім розповім. 460 00:34:08,291 --> 00:34:11,000 Так. Нам є що обговорити. 461 00:34:11,083 --> 00:34:13,625 І знов привіт, відьмо. Знаю, тобі соромно 462 00:34:13,708 --> 00:34:18,083 запрошувати таку знаменитість, як я, давати концерт на конклаві, 463 00:34:18,166 --> 00:34:21,083 але я хотів повідомити, що радо виконаю твоє інше 464 00:34:21,166 --> 00:34:25,000 дуже важливе прохання. 465 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Чудово. Наглядатимеш сьогодні за Цірі. 466 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 -Що? -Облиш, я імпровізував. 467 00:34:34,375 --> 00:34:35,333 Дарма я пішла. 468 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Вибач. 469 00:34:39,541 --> 00:34:43,208 Дарма я дала тобі привід піти. Вибач. 470 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Більше так не робімо. 471 00:34:55,083 --> 00:34:57,791 Любистку, якщо твоя ласка. 472 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 А, так. Звісно. Ходімо, дитино. 473 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 Розкажи мені, як ти вбила те чудовисько 474 00:35:06,583 --> 00:35:11,000 власноруч, поки Ґеральт сьогодні рівно сидів на дупі. 475 00:35:17,666 --> 00:35:20,500 «Про що ти думав? Полізли битися з монстрами». 476 00:35:21,208 --> 00:35:25,125 -Вона не це каже. -Така роль поезії, Цірі. 477 00:35:26,583 --> 00:35:28,750 Говорити те, про що інші мовчать. 478 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 «А ти її згодувала лігву магів. Я тобі вірив». 479 00:35:35,250 --> 00:35:37,166 Ти все вигадуєш. 480 00:35:37,708 --> 00:35:39,333 Це також роль поезії. 481 00:35:40,666 --> 00:35:43,916 «Там вона хоч була схована. А не ляскала дурними мечами, 482 00:35:44,000 --> 00:35:46,500 коли я сказала не привертати уваги». 483 00:35:48,875 --> 00:35:50,541 «Цікаво, де вона навчилася 484 00:35:50,625 --> 00:35:53,833 такої цілковитої непокори?» 485 00:35:53,916 --> 00:35:56,125 Непогано. «Ти нестерпний». 486 00:35:56,208 --> 00:35:57,291 «Ти несеш маячню!» 487 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 «Я прощаю тобі всі твої дурні слова й учинки. 488 00:36:06,541 --> 00:36:08,041 Твій брак довіри й надії. 489 00:36:08,958 --> 00:36:11,500 Твою впертість. Догматичність. 490 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 Хандру й вередливість, які не личать чоловіку». 491 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 «Я пробачаю тобі те, що ти підступна відьма, 492 00:36:19,958 --> 00:36:21,333 яка рідко слухає 493 00:36:21,416 --> 00:36:24,166 і ще рідше визнає свої помилки. 494 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Те, що ти вперта, пихата й самовдоволена. 495 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 Більше так не робімо». 496 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 «О. О так, візьми мене». 497 00:36:35,791 --> 00:36:38,041 «Так, зроби оте язиком, що я люблю». 498 00:36:38,125 --> 00:36:39,583 «Ти про це?» 499 00:36:39,666 --> 00:36:42,625 «Так, оце. Тут неподалік нема єдинорога?» 500 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 Ходімо, збоченко. 501 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Жени всі гроші. 502 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 Та ну як так? Щоразу. 503 00:37:20,333 --> 00:37:23,791 Гей. Я ж думав, ми граємо для розваги. 504 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Запевняю, забрати твої гроші — ще та розвага. 505 00:37:27,375 --> 00:37:28,875 Не сумніваюся. 506 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Мені шкода, що ти тут зі мною, а не на вечірці. 507 00:37:39,958 --> 00:37:40,916 А мені — ні. 508 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 Від кривих трелей Вальдо у мене з вух кров іде. 509 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 До того ж мені тут краще. 510 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Грати няньку. 511 00:37:53,958 --> 00:37:54,833 Гей. 512 00:37:56,458 --> 00:37:57,416 Ти не мусиш. 513 00:37:59,333 --> 00:38:02,208 Тобі не обов'язково доводити, ким ти хочеш стати. 514 00:38:05,791 --> 00:38:07,208 Вставити свої два орени? 515 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 Гадаю, ти вже зараз нормальна. 516 00:38:13,958 --> 00:38:15,958 Це найкраще, що ти мені казав. 517 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 Це частина мого плану. 518 00:38:20,666 --> 00:38:22,041 Зараз буде роздача 519 00:38:22,125 --> 00:38:25,625 і я витру підлогу твоєю королівською дупою, міледі. 520 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 Я втомилася. 521 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Гаразд. 522 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 Якщо про рай твої мрії 523 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 Про кохання надії 524 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 Свої бажання обміркуй 525 00:39:02,541 --> 00:39:07,500 І жертву приготуй 526 00:39:48,416 --> 00:39:50,375 Якщо тут хтось є, 527 00:39:50,458 --> 00:39:54,166 знай, я озброєний. 528 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Я хотів постукати. Не зміг. 529 00:40:01,916 --> 00:40:02,875 Що ти тут робиш? 530 00:40:03,583 --> 00:40:07,208 Брат попросив мене супроводити Філіппу й Дійкстру на конклав. 531 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 Курва, туди запросили усіх, крім мене? 532 00:40:10,875 --> 00:40:15,041 Дійкстра хоче прибрати мене з дороги. Філіппа каже тебе виманити. 533 00:40:15,125 --> 00:40:17,333 -Дістати інформацію. -А чого хочеш ти? 534 00:40:23,541 --> 00:40:25,625 Єдине гарне тут — зустріч з тобою. 535 00:40:29,166 --> 00:40:32,833 Я вислизнув від своєї охорони. Ти в безпеці, чесне слово. 536 00:40:32,916 --> 00:40:35,250 Те силове поле, яке тебе вразило, 537 00:40:35,333 --> 00:40:37,666 діятиме до світанку. 538 00:40:37,750 --> 00:40:40,000 -Хай спробують. -Любистку, я боюся. 539 00:40:42,375 --> 00:40:45,291 Я просто кажу, що ти хоробріший, ніж думаєш. 540 00:40:46,000 --> 00:40:49,541 Так. Це й робить тебе особливим. 541 00:40:50,958 --> 00:40:52,458 Ти не просто бачиш людей. 542 00:40:53,875 --> 00:40:55,291 Ти бачиш у них найкраще. 543 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 Можна? 544 00:41:04,541 --> 00:41:06,083 Так. Гаразд. 545 00:41:23,208 --> 00:41:26,000 Остуди свої слова 546 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 Твій погляд — чисте кохання 547 00:41:32,166 --> 00:41:36,250 Мені кажуть, тримай себе в руках 548 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 Та я не маю бажання 549 00:41:45,958 --> 00:41:47,166 Ти вивчив мою пісню. 550 00:41:52,500 --> 00:41:54,541 Граю гівняно. Я… 551 00:42:03,875 --> 00:42:05,750 Над цим можна попрацювати. 552 00:42:10,916 --> 00:42:12,833 Пробач, не можу запросити в дім. 553 00:42:15,833 --> 00:42:17,000 То візьми мене тут. 554 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 Прибульці! 555 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 -Це ціна мого життя? -Ні. 556 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Навпаки. Це подяка за твою співпрацю. 557 00:42:39,708 --> 00:42:41,416 Провіант і зброя. 558 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 А де Ґаллатін? 559 00:42:43,083 --> 00:42:44,625 Він хотів переворот. 560 00:42:44,708 --> 00:42:47,500 І залишив посаду, а Біле Полум'я підтримав тебе. 561 00:42:47,583 --> 00:42:50,250 Брехун. Ґаллатін би так не вчинив. 562 00:42:51,000 --> 00:42:54,125 Емгир просить приєднатися до пошуку Цірілли із Цінтри. 563 00:42:57,791 --> 00:42:59,291 Хто вона вам? 564 00:42:59,916 --> 00:43:01,958 Вона жінка з пророцтв. 565 00:43:04,458 --> 00:43:07,291 Спасителька ельфів, що дасть їм законний дім. 566 00:43:07,791 --> 00:43:09,125 А хто вона вам? 567 00:43:09,208 --> 00:43:13,041 Принцеса, що заслуговує на свій законний дім. 568 00:43:15,458 --> 00:43:17,583 Ми всі можемо отримати бажане. 569 00:43:18,541 --> 00:43:20,708 Але потрібно співпрацювати. 570 00:43:21,208 --> 00:43:22,416 Він маніпулює. 571 00:43:23,416 --> 00:43:26,041 Так, вони такі. Їм не можна довіряти. 572 00:43:27,291 --> 00:43:28,208 А де Фрінґілла? 573 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 Вона теж залишила посаду? 574 00:43:34,166 --> 00:43:37,000 Простежується закономірність серед ваших союзників. 575 00:43:38,583 --> 00:43:39,833 Чому б я тобі вірила? 576 00:43:43,000 --> 00:43:44,875 Це твій єдиний вихід. 577 00:43:47,500 --> 00:43:49,208 Твій народ достатньо втратив. 578 00:43:50,458 --> 00:43:51,750 Не дай утратити й тебе. 579 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 Це наше перше завдання. 580 00:44:03,541 --> 00:44:04,833 Як союзників. 581 00:44:12,083 --> 00:44:13,250 Спільне. 582 00:44:14,625 --> 00:44:15,958 За Біле Полум'я. 583 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 За Біле Полум'я. 584 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Я передаю офіційне повідомлення Королівському флоту Реданії. 585 00:44:40,291 --> 00:44:42,166 За наказом Сиґізмунда Дійкстри, 586 00:44:42,250 --> 00:44:46,791 на світанку в Аретузі повинно бути підкріплення. 587 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 На світанку в Аретузі повинно бути 588 00:44:50,583 --> 00:44:51,833 підкріплення. 589 00:44:52,458 --> 00:44:53,791 В Аретузі… 590 00:45:07,875 --> 00:45:10,041 Не знала про тунелі під Аретузою. 591 00:45:10,125 --> 00:45:12,208 Ельфи всюди робили секретні ходи. 592 00:45:12,291 --> 00:45:15,333 І очевидно, ти недостатньо тікала з занять. 593 00:45:15,416 --> 00:45:18,291 Ні. Я була на поверхні, як нормальні люди. 594 00:45:18,375 --> 00:45:20,750 -Ти просила зустрітися секретно. -Через Єннефер. 595 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 -На неї напали в порталі. -Напали? Вона ціла? 596 00:45:25,333 --> 00:45:27,750 Так. А новенькі — ні. 597 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 Ми все говоримо про мага-відступника, але ворог тут, Істредде. Серед нас. 598 00:45:32,916 --> 00:45:35,291 Так, той, хто забрав «Книгу монолітів». 599 00:45:36,875 --> 00:45:40,625 Це можна перевірити. На Єн був стеллацитовий пил. 600 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Раптом на твоїй книзі теж? Закляття пошуку покаже. 601 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 Візьми мою руку. 602 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Повторюй за мною. 603 00:46:16,833 --> 00:46:18,250 -От чорт. -Чорт. 604 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 -Ти бачив? -Так. 605 00:46:23,083 --> 00:46:25,416 Тією ілюзією був ти. 606 00:46:26,458 --> 00:46:28,541 Але мертвий усередині, хотів мене вбити. 607 00:46:29,083 --> 00:46:30,666 Схоже, майже вийшло. 608 00:46:30,750 --> 00:46:32,791 У неї не було шансу — я знищила її. 609 00:46:36,083 --> 00:46:39,166 Усе пов'язано, так? Усе, що відбувається. 610 00:46:40,333 --> 00:46:42,416 Той, хто підтримує Рієнса, тут. 611 00:46:43,708 --> 00:46:45,833 І знає, що ми його от-от спіймаємо. 612 00:46:48,250 --> 00:46:49,416 Хто любить ілюзії? 613 00:46:49,500 --> 00:46:50,458 Ненавидить мене. 614 00:46:50,541 --> 00:46:52,875 І ставив експерименти на дівчатах. 615 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Стреґобор. 616 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 Треба діяти розумно. Наше слово проти його. 617 00:47:03,375 --> 00:47:06,041 Він не скаже й слова, бо я його вб'ю. 618 00:47:06,125 --> 00:47:09,291 Ґеральте, якщо вдаримо перші без доказів, 619 00:47:09,875 --> 00:47:13,416 це викличе ще більше підозр до магів і Північних королівств. 620 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 І розкол. 621 00:47:15,833 --> 00:47:18,041 І віддасть Нільфґарду весь континент. 622 00:47:19,333 --> 00:47:22,833 Якщо за цим стоїть Стреґобор, він зраджує Братство. 623 00:47:23,458 --> 00:47:25,958 З ним зроблять гірше, ніж ти можеш уявити. 624 00:47:26,041 --> 00:47:28,250 Ти просиш мене грати в політику. 625 00:47:28,333 --> 00:47:32,333 Я прошу тебе підіграти. Хай це розвернеться на конклаві. 626 00:47:32,416 --> 00:47:34,750 Ми не дамо йому скривдити Цірі. 627 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Обіцяю. 628 00:47:37,208 --> 00:47:40,375 Ніхто не дістанеться її крізь моє закляття на хижі. 629 00:47:41,041 --> 00:47:42,500 Вона до ранку в безпеці. 630 00:47:44,958 --> 00:47:46,041 А в мене є ти. 631 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 Справжній ти. 632 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 У плоті. 633 00:47:54,541 --> 00:47:55,791 Він нам не нашкодить. 634 00:48:23,416 --> 00:48:24,958 Ти впевнена? 635 00:48:27,166 --> 00:48:29,875 Ми отримаємо відповіді. І діятимемо. 636 00:48:46,875 --> 00:48:48,125 Ти впевнений? 637 00:48:49,583 --> 00:48:50,833 Ми це зробимо разом. 638 00:49:17,416 --> 00:49:20,041 -Ти впевнена? -Анітрохи. 639 00:49:23,625 --> 00:49:25,500 Мені не казали про костюми. 640 00:49:25,583 --> 00:49:28,666 Пробач. Потерпиш трохи незручностей? 641 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Бузок і аґрус. 642 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 Це я точно потерплю. 643 00:49:38,416 --> 00:49:39,708 Ти впевнений? 644 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 А ти? 645 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 Остуди свої слова 646 00:50:22,125 --> 00:50:27,458 Твій погляд — чисте кохання 647 00:50:28,125 --> 00:50:33,458 Мені кажуть, тримай себе в руках 648 00:50:33,541 --> 00:50:38,458 Та я не маю бажання 649 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 Навіщо слова 650 00:50:42,541 --> 00:50:49,458 Коли губи створені Для надзвичайних речей? 651 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 Це не потреба — жага 652 00:50:53,541 --> 00:50:55,958 Я не підбираю слова 653 00:50:56,041 --> 00:51:00,458 До того, що просять співати 654 00:51:02,458 --> 00:51:06,458 Найкращі пісні складають 655 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 З несказаних слів кохання 656 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 О, їх у мене досить 657 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 З тобою в мене їх досить 658 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 Тебе мені досить 659 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 Однієї 660 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 Досить 661 00:52:27,458 --> 00:52:32,458 Переклад субтитрів: Ольга Галайда