1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Цири! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Я больше его не боюсь. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Ты единственный из людей, кто завоевал мою преданность. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Ты за всё заплатишь. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 Мразь нильфгаардская. 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,083 Я давно тебя знаю, но впервые вижу, чтобы ты спал за полдень. 7 00:00:47,166 --> 00:00:48,083 Милорд. 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,583 Хотел лично тебя поприветствовать. 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,125 Есть для тебя задание. 10 00:00:58,666 --> 00:01:00,000 Я… 11 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 Не ожидал такого скорого поручения. 12 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 Почему же? Ты выполнил то, о чём я тебя просил, не дрогнул… 13 00:01:11,791 --> 00:01:12,875 …и даже прибрался. 14 00:01:13,875 --> 00:01:17,000 Теперь я знаю, что ты на самом деле готов. 15 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Всё необходимое в твоем распоряжении. Оружие, повозки, люди… 16 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 Но действовать нужно быстро. 17 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 Это… 18 00:01:47,000 --> 00:01:47,958 Это очень смело. 19 00:01:49,833 --> 00:01:52,083 До Францески так просто не добраться. 20 00:01:54,125 --> 00:01:55,583 Может, надо попросить… 21 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 Фрингилью? 22 00:02:00,416 --> 00:02:01,375 Что с ней стало? 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 Она мертва. 24 00:02:08,708 --> 00:02:09,625 Ну а ты здесь. 25 00:02:17,541 --> 00:02:20,333 Вы сказали, что видите хорошего командира сразу. 26 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 Как это? 27 00:02:24,625 --> 00:02:26,958 Откуда вы знаете, что поступаете верно? 28 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 Когда ты выполнишь задание, нам всё будет по плечу. 29 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 Разделаться с Севером мановением руки. 30 00:02:40,708 --> 00:02:42,875 Ну а дочь моя будет рядом со мной. 31 00:02:42,958 --> 00:02:44,208 Где ей и место. 32 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Отпусти свои вопросы. 33 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 Вспомни, чего мы добились вместе. 34 00:03:00,750 --> 00:03:02,083 Отправляешься сегодня. 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 Сначала предлагаю устроить традиционный бал. 36 00:03:17,833 --> 00:03:21,083 Вам она тоже уже стоит костью в горле? 37 00:03:21,166 --> 00:03:24,166 …спланировать альянс Севера против Нильфгаарда. 38 00:03:24,250 --> 00:03:28,500 Альянс под руководством изменницы лишь разожжет пламя распрей. 39 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 - Да. - Да. 40 00:03:30,583 --> 00:03:31,875 Пусть скажет. 41 00:03:31,958 --> 00:03:34,166 Она предлагает помочь. Я ей верю. 42 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Нужно временно отринуть наши разногласия. 43 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 И образовать крепкий союз Вердэна, Каэдвена, Темерии, Аэдирна, Лирии… 44 00:03:44,166 --> 00:03:45,708 - Ну хватит! - …и Редании! 45 00:03:45,791 --> 00:03:49,958 Редания действует в своих интересах. Им плевать на всех остальных. 46 00:03:50,041 --> 00:03:52,708 Уж Йеннифэр знакомо подобное поведение. 47 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 У Редании самая сильная армия на Севере. 48 00:03:56,125 --> 00:03:58,458 Бойцы Фольтеста, Хенсельта — 49 00:03:58,541 --> 00:04:01,625 в общей сложности их меньше, чем есть у Визимира. 50 00:04:01,708 --> 00:04:04,708 Мы думаем, Филиппа Эйльхарт сможет уговорить короля. 51 00:04:04,791 --> 00:04:05,666 «Мы»? 52 00:04:05,750 --> 00:04:06,666 Это кто — «мы»? 53 00:04:06,750 --> 00:04:09,083 Я всецело поддерживаю Йеннифэр. 54 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Ну разумеется! 55 00:04:11,916 --> 00:04:13,375 Прошу прощения… 56 00:04:16,583 --> 00:04:18,791 Хочу всех вас поблагодарить. 57 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Не только за помощь сейчас… 58 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 …но и за прощение в прошлом. 59 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 Этот конклав — мой первый шаг на пути к вашему доверию. 60 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 Если объединим Континент, — 61 00:04:36,041 --> 00:04:37,583 а я так скажу, 62 00:04:38,375 --> 00:04:40,125 мы должны это сделать, — 63 00:04:40,208 --> 00:04:41,708 сперва надо договориться. 64 00:04:42,333 --> 00:04:43,375 Никаких распрей. 65 00:04:45,000 --> 00:04:45,875 Никаких тайн. 66 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Мы все можем проявить себя. 67 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 Ради Братства. 68 00:05:19,125 --> 00:05:20,583 Костью в горле. 69 00:05:27,833 --> 00:05:34,833 ВЕДЬМАК 70 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 Я почувствовала его руку у себя на плече. 71 00:05:41,625 --> 00:05:43,208 Призраки же так не умеют? 72 00:05:48,500 --> 00:05:51,750 Есть теория, что монолиты — это врата в другие сферы, 73 00:05:51,833 --> 00:05:55,583 а твоя сила есть ключ, способный их открыть. 74 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 В Каэр Морхене ты нас переместила в ту сферу, где живет Дикий Гон. 75 00:06:01,458 --> 00:06:03,458 А потом не закрыла за собой дверь. 76 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Отлично. 77 00:06:09,000 --> 00:06:10,375 Теперь едем в Аретузу? 78 00:06:11,625 --> 00:06:15,000 Ты же говорил, что что-то видел в замке и там небезопасно. 79 00:06:16,083 --> 00:06:18,208 Сейчас так будет лучше для всех нас. 80 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 Ладно. 81 00:06:25,916 --> 00:06:26,875 Что случилось? 82 00:06:30,166 --> 00:06:31,666 Почему ты туда не хочешь? 83 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Потому что там много мерзких женщин. 84 00:06:36,500 --> 00:06:40,958 Они сплетничают, напиваются и… 85 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 А еще я всякого наговорила Йеннифэр. 86 00:06:50,416 --> 00:06:51,541 Она простит. 87 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 Что, если я не потяну? 88 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 Твоя сила невероятна. 89 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 - Ты сам в это не веришь. - Цири. 90 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 Я в этом не разбираюсь. 91 00:07:07,375 --> 00:07:10,625 Но может, ты просто боишься своих способностей? 92 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Может быть, 93 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 если ты примешь то, кто ты есть и на что способна, 94 00:07:20,041 --> 00:07:22,833 то сможешь черпать силу тогда, когда тебе нужно? 95 00:07:26,916 --> 00:07:29,000 И вовремя закрывать за собой двери. 96 00:07:38,541 --> 00:07:40,875 Приглашения уходят по всему Континенту. 97 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Ожидаем ответов в течение дня. 98 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Для той, кто презирает политику, ты весьма в ней хороша. 99 00:07:48,166 --> 00:07:51,208 Это всё еще личные цели, просто в другой обертке. 100 00:07:51,291 --> 00:07:54,291 Если так нужно, чтобы нас всех спасти, то я готова. 101 00:07:54,375 --> 00:07:57,000 Совет уже согласился устроить конклав. 102 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 Можно перестать заискивать. 103 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 - Что-то новенькое. - Вильгефорц подарил. 104 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Говорит, это для защиты. А я — что ради любви. 105 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 Я чувствую. 106 00:08:15,583 --> 00:08:18,208 Где-то там Филиппа закатывает глаза. 107 00:08:19,375 --> 00:08:21,833 Что у вас произошло? Я не пойму. 108 00:08:21,916 --> 00:08:23,333 Вы же были подругами. 109 00:08:23,416 --> 00:08:25,000 Нечего тут понимать. 110 00:08:26,291 --> 00:08:27,958 Дружба себя исчерпала и всё. 111 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Тогда мне стоит доставить ей приглашение лично. 112 00:08:33,541 --> 00:08:36,791 Заискивание — самая искренняя форма манипуляции. 113 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 Тиссая. 114 00:08:38,750 --> 00:08:40,250 Опять ученица пропала. 115 00:08:40,333 --> 00:08:41,375 Элизабет. 116 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 Ее комната пуста. 117 00:08:43,458 --> 00:08:45,458 Все комнаты сейчас пусты. 118 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Всех учениц я отправила в Локсию на время конклава. Всё нормально. 119 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 Но там следы крови. Что, если она ранена? 120 00:08:52,791 --> 00:08:55,125 Надо набирать не таких неуклюжих учениц. 121 00:08:55,958 --> 00:08:58,958 Йеннифэр, уж твоя протеже может о себе позаботиться? 122 00:09:02,458 --> 00:09:03,958 Геральт привезет Цири. 123 00:09:06,541 --> 00:09:09,041 Он рассказал, что произошло в Каэр Морхене. 124 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Спасибо. 125 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Я всё это делаю только ради нее. 126 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 - Привет! - Привет. 127 00:09:33,291 --> 00:09:34,208 Здравствуй. 128 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 Мы не виделись уже… 129 00:09:37,750 --> 00:09:38,625 Уже… 130 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 - Давно. - Ага. 131 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Ты на конклав прибыл? 132 00:09:44,416 --> 00:09:45,750 По официальной версии. 133 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 А по неофициальной ты пришел за интересным чтивом. 134 00:09:50,541 --> 00:09:53,541 А, так твои тайные экскурсии по библиотеке 135 00:09:53,625 --> 00:09:55,208 обещают быть интересными? 136 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 Интересными — это не то слово. 137 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 Я давно слежу за пропавшими ученицами. 138 00:10:04,333 --> 00:10:07,375 В мой год три или четыре сбежали. Решили, что не потянут. 139 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Я этих девочек знаю. 140 00:10:09,875 --> 00:10:11,541 Тут что-то другое. 141 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Они все полуэльфийки. Это точно не случайность. 142 00:10:16,666 --> 00:10:17,666 Мысли есть? 143 00:10:22,625 --> 00:10:26,333 - Думаю, их забрали силой. - Мне кое-что не дает покоя. 144 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 Я путешествовал со скоя'таэлями, хотел помочь эльфам. 145 00:10:31,000 --> 00:10:34,916 Но они порождали тот же цикл насилия, из-за которого страдали сами. 146 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 Сейчас я ищу «Книгу монолитов». 147 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 Там содержится ключ к путешествию между сферами. 148 00:10:43,875 --> 00:10:46,416 Я думал, с его помощью смогу разорвать цикл. 149 00:10:46,500 --> 00:10:48,916 Найти для эльфов безопасное место вне Континента. 150 00:10:49,000 --> 00:10:51,333 Но кто-то в Аретузе нашел книгу до меня. 151 00:10:51,416 --> 00:10:53,666 Что, если похититель этих девочек, 152 00:10:53,750 --> 00:10:56,708 собирается с ее помощью их изгнать. 153 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 Навсегда. 154 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 Цепные паромы медленные. 155 00:11:06,750 --> 00:11:09,583 Ехать в Горс Велен верхом было бы дольше. 156 00:11:09,666 --> 00:11:12,291 Кроме того, всё уже организовано. 157 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 Моя любимая малютка-княжна. Как поживаешь? 158 00:11:23,333 --> 00:11:24,666 Как идут уроки? 159 00:11:25,208 --> 00:11:27,916 С темой уроков магии ты поаккуратнее. 160 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Он сейчас не о моих уроках. 161 00:11:30,250 --> 00:11:33,125 Он о твоих попытках научиться улыбаться. 162 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 - В процессе. - Да. 163 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 - Ты чего не на пароме? - Паромщик упрямится. 164 00:11:43,250 --> 00:11:46,208 Говорит, в воде поселилось чудище. 165 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 Может, по берегу обойти? 166 00:11:49,666 --> 00:11:53,208 - Это плюс два дня пути. - И вообще, мы же ведьмаки. 167 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Да неужели? 168 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 Судя по времени года и глубине воды Северного моря, 169 00:12:02,541 --> 00:12:04,958 я сомневаюсь, что тварь такая опасная. 170 00:12:05,041 --> 00:12:06,416 - Может, келпи… - Цири… 171 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Я много времени уделила магии, но что насчет навыков охоты? 172 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 Умению защитить себя. 173 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Думаю, не стоит их запускать. 174 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 Если мы убьем монстра, 175 00:12:26,250 --> 00:12:28,750 это будет считаться платой за переправу? 176 00:12:28,833 --> 00:12:31,291 Ладно… Договорились. 177 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 Есть. 178 00:12:35,458 --> 00:12:36,666 Уроки дают плоды! 179 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Ну, типа. 180 00:12:45,000 --> 00:12:46,916 Рад, что встретил тебя, ведьмак. 181 00:12:47,541 --> 00:12:49,625 Это чудище меня уже доконало. 182 00:12:50,125 --> 00:12:51,208 Мешает вести дела. 183 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 А тут еще и Дикий Гон опять объявился… 184 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Не староват ты для этих сказок, Обин? 185 00:12:59,833 --> 00:13:01,500 Ты прямо как моя жена. 186 00:13:02,958 --> 00:13:04,333 Я своими глазами видел. 187 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 Прямо из неба, над той башней Танедда. 188 00:13:07,791 --> 00:13:10,666 Потом спустились на землю. Я их видел. 189 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Всамделишние. Могучие. 190 00:13:14,125 --> 00:13:17,250 Что им здесь нужно? Чего они хотят? 191 00:13:17,333 --> 00:13:21,375 Дикий Гон — предвестники войны, госпожа. 192 00:13:22,208 --> 00:13:26,000 Но не припомню, чтобы они приближались к людям. Что-то тут не то. 193 00:13:26,083 --> 00:13:29,875 Люди восстанут на низушек. Краснолюды на эльфов. 194 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Всеобщая кровавая баня. Не выживет никто. 195 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Но оставим предсказания гадалкам. 196 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 Пока что всё спокойно. 197 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Да вы издеваетесь, мать вашу. 198 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Это кто, Лютик? 199 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 Ого. Это, конечно… 200 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 …неплохо. Ну здравствуй, Вальдо Маркс. 201 00:14:09,708 --> 00:14:11,666 - Привет, Людвиг. - Лютик. 202 00:14:11,750 --> 00:14:13,208 - Рад тебя видеть. - Ага. 203 00:14:13,708 --> 00:14:17,541 Мистер Маркс, какая честь. Мы с женой ваши поклонники! 204 00:14:17,625 --> 00:14:20,333 Очень приятно, добрый господин. 205 00:14:20,416 --> 00:14:23,708 Мы с труппой торопимся. Сколько будет стоить переправа? 206 00:14:24,291 --> 00:14:26,791 Для вас — за полцены! 207 00:14:26,875 --> 00:14:29,125 За полцены… Они совсем охренели? 208 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 Жить стало веселее. 209 00:14:35,500 --> 00:14:36,458 Ага. 210 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 Мы понимаем срочность созыва конклава. 211 00:14:45,166 --> 00:14:47,375 Осознаём, что ставки высоки. 212 00:14:47,458 --> 00:14:51,666 Совет откроет для тебя защищенный портал в Реданию и обратно. 213 00:14:51,750 --> 00:14:56,000 Если этот мятежный маг за тобой следил, ты будешь хорошо замаскирована. 214 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 Почему ты думаешь, что это «он»? Женщины тоже бывают тварями. 215 00:15:04,625 --> 00:15:06,625 Что ты задумала, Йеннифэр? 216 00:15:09,250 --> 00:15:11,625 Помимо того, чтобы помочь вашему дряхлому сборищу 217 00:15:11,708 --> 00:15:15,583 хоть как-то помешать Нильфгаарду уничтожить Континент? 218 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Тиссая всегда готова за тебя вступиться. 219 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Но и подчищать за тобой приходится ей. 220 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Я больше не дам ее в обиду. 221 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 Так что если у тебя есть тайная цель, 222 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 если ты вновь хочешь воспользоваться ей и сбежать, 223 00:15:35,708 --> 00:15:36,791 лучше скажи сразу. 224 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 Тайн у меня нет. 225 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 Их и не могло быть. 226 00:15:49,791 --> 00:15:51,458 Тиссая меня насквозь видит. 227 00:15:54,291 --> 00:15:55,583 А я хорошо знаю ее. 228 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Она стала мягче. 229 00:15:59,375 --> 00:16:00,375 Доверчивее. 230 00:16:01,375 --> 00:16:02,291 Более открытой. 231 00:16:06,208 --> 00:16:10,875 Как бы то ни было, я очень рада видеть, какой она стала благодаря тебе. 232 00:16:18,000 --> 00:16:19,291 Твоя доброта 233 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 поражает. 234 00:16:24,250 --> 00:16:27,041 Процессия уже началась, портал ждет. 235 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Пойдем. 236 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 Доберусь до командира флота за три дня. 237 00:16:51,958 --> 00:16:55,250 Нужно за два. На кону судьба Континента. 238 00:16:55,333 --> 00:16:56,250 Всё запомнил? 239 00:16:57,500 --> 00:16:59,208 Золотая память, железный зад. 240 00:16:59,291 --> 00:17:00,833 Вот и докажи это. Езжай. 241 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 Я попробовала разузнать. 242 00:17:06,625 --> 00:17:08,958 Для нильфгаардцев Риенс — тоже загадка. 243 00:17:10,500 --> 00:17:13,750 Вся связь с ним идет через женщину, что не имеет голоса. 244 00:17:13,833 --> 00:17:14,666 Иронично. 245 00:17:17,708 --> 00:17:20,541 Ты нервничаешь. Боишься, что мы ошиблись? 246 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 Нет, информаторы надежные. 247 00:17:23,458 --> 00:17:24,333 Это личное? 248 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Просто хочу получить ответы, прежде чем мы испортим Братству праздник 249 00:17:31,458 --> 00:17:34,666 и начнем показывать пальцем. Тут какие новости? 250 00:17:35,250 --> 00:17:39,625 Наши позиции укрепились благодаря волне сочувствия королеве. 251 00:17:39,708 --> 00:17:41,916 Даже король Демавенд предложил союз. 252 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 Вскоре все Северные Королевства будут подвластны нам. 253 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Очень хорошо. 254 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Вон там. 255 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 Судя по размеру и частоте кругов на воде, 256 00:18:08,583 --> 00:18:10,000 думаю, это жагница. 257 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 Кожа у нее жесткая и покрыта шипами. 258 00:18:15,416 --> 00:18:18,916 Ее очень трудно пробить. Мягкое место только на макушке. 259 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 Если подманить ее ближе, можно напасть сверху. 260 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 Тогда не пострадает ни паром, ни его пассажиры. 261 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Так ведь? 262 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Так. 263 00:18:36,541 --> 00:18:38,833 Держу пари, тебе интересно, как я тут оказался. 264 00:18:38,916 --> 00:18:40,791 Ты проиграл бы это пари, Вальдо. 265 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 Нам с труппой предстоит невероятный концерт. 266 00:18:43,625 --> 00:18:45,250 Главное событие века. 267 00:18:45,333 --> 00:18:46,750 Только большие шишки. 268 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Меня пригласила чародейка Сабрина Глевиссиг лично. 269 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Она ценит оба моих инструмента. Как ты, подцепил мой намек? 270 00:18:56,166 --> 00:18:57,833 Как бы ей чего не подцепить. 271 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Будь и у тебя такое приглашение, мог бы составить компанию. 272 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Как жаль. 273 00:19:03,916 --> 00:19:07,333 Жалость свою оставь себе, Вальдо. 274 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 Мне, между прочим, поручили крайне важное задание, 275 00:19:12,083 --> 00:19:15,166 с крайне важными… ставками, 276 00:19:15,250 --> 00:19:18,375 лично чародейкой Йеннифэр из Венгерберга. 277 00:19:18,458 --> 00:19:21,541 Она круче твоей чародейки. Она целый Содден сожгла. 278 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Вы не бойтесь. У нас ведьмак на борту. 279 00:19:26,083 --> 00:19:29,416 Страх? Мерзкое словечко, что неизвестно мне. 280 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 Как ты там, Ластик? Портки не обмочил? 281 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Давай обсудим, почему у тебя проблемы с магией. 282 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Лучше бы рассказал, как ты гордишься моими навыками ведьмачки. 283 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 Не увиливай. 284 00:19:51,416 --> 00:19:54,166 Я думала, если обучусь магии… 285 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 …стану лучшим лидером. 286 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Но может, бабушка была права. 287 00:20:01,208 --> 00:20:04,541 Может, править и правда лучше одной лишь сталью. 288 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 Как ведьмак, 289 00:20:11,416 --> 00:20:14,500 я готов принять плату от подданного любой страны. 290 00:20:15,708 --> 00:20:19,375 Народы — невидимые границы, которым люди придают значение сами. 291 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 А вот жизнь… 292 00:20:24,541 --> 00:20:26,208 Она имеет реальную ценность. 293 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 Теплая кожа, бьющееся сердце. 294 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Отнимать ее — последнее дело. 295 00:20:37,250 --> 00:20:39,708 Праведность легко становится яростью. 296 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Правосудие — презрением. 297 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Если хочешь стать королевой, 298 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 стань королевой. 299 00:20:58,666 --> 00:21:00,250 Уверен, у тебя получится. 300 00:21:11,833 --> 00:21:13,458 Мы собрались сегодня здесь, 301 00:21:14,166 --> 00:21:15,375 чтобы почтить память 302 00:21:15,875 --> 00:21:17,666 моей любимой жены Гедвиги. 303 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 Для многих королева Гедвига была суровой и нелюдимой. 304 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Но для меня она была столь же крупна статью, сколь и велика сердцем. 305 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 Можно сказать? 306 00:21:29,958 --> 00:21:32,666 - Сейчас правда лучшее время? - Будто Коратская пустыня… 307 00:21:32,750 --> 00:21:34,916 А разве иначе вы бы мне позволили? 308 00:21:35,000 --> 00:21:36,833 …ты была мне как мать. 309 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Я знала, что Тиссая кого-то пришлет с приглашением на ваш праздник, 310 00:21:42,375 --> 00:21:45,125 но если бы знала, что тебя, защитила бы всё от огня. 311 00:21:46,000 --> 00:21:47,583 Так ты знала о конклаве? 312 00:21:47,666 --> 00:21:51,791 Мы — Реданская разведка. Мы знаем, что вы на завтрак жрете. 313 00:21:51,875 --> 00:21:55,458 Я знаю, в последнее время ты Братство недолюбливаешь. 314 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 Но из всех королевств именно Редания должна понимать тяжесть положения. 315 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 Необходимость всем объединиться против Эмгыра. 316 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Как идет охота на Риенса? 317 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 Красноречиво. Давай, ты мне, я тебе. 318 00:22:12,000 --> 00:22:13,666 Но довольно о нём. 319 00:22:13,750 --> 00:22:18,250 Сейчас я призываю вас отомстить нильфгаардским мерзавцам! 320 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Мы отправимся в бой 321 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 во имя светлой памяти моей несгибаемой королевы. 322 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 Сегодня и начнем! 323 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 Сей же час! 324 00:22:29,958 --> 00:22:31,250 Идите, готовьтесь! 325 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 Все по домам! 326 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 Вероломная эльфийская магичка. 327 00:22:42,875 --> 00:22:45,041 Она как раз уходит, Ваше Величество. 328 00:22:45,125 --> 00:22:49,250 Я прибыла, чтобы выразить искренние соболезнования, о мой король. 329 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 И заверить вас, что случай в аббатстве был ошибкой. 330 00:22:55,375 --> 00:22:58,458 Служить властителям — главное предназначение магов. 331 00:23:01,250 --> 00:23:03,000 Также я хотела пригласить Филиппу 332 00:23:03,708 --> 00:23:05,750 почетной гостьей на конклав магов. 333 00:23:05,833 --> 00:23:08,041 Она не склонна принимать приглашение. 334 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 В эти непростые времена монархам нужна более серьезная защита. 335 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 Какую предлагает Братство. 336 00:23:16,416 --> 00:23:20,041 - В этом нет нужды, милорд. - Та беда, что постигла вашу жену… 337 00:23:20,125 --> 00:23:22,000 Она отправляется. Я настаиваю. 338 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 И Дийкстра тоже. 339 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 И Радовид. Отказы не принимаются. 340 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Я сейчас не утверждаю, что собираюсь поступить именно так, 341 00:24:12,166 --> 00:24:14,916 но куда направишься ты, если я поступлю в Аретузу? 342 00:24:16,458 --> 00:24:18,083 Будешь Риенса искать? 343 00:24:18,666 --> 00:24:20,458 Риенс — лишь вершина айсберга. 344 00:24:21,041 --> 00:24:22,833 Ты так решил из-за того замка? 345 00:24:25,458 --> 00:24:27,166 Ты можешь мне доверять. 346 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 Я еще сам до конца не понял. 347 00:24:30,166 --> 00:24:31,208 Раз, два, три. 348 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Будь проклята лиса 349 00:24:37,791 --> 00:24:40,166 Я за ее глаза 350 00:24:40,250 --> 00:24:42,583 - Готов продать отчизну… - Да охренеть же. 351 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 Серьезно? 352 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Будь проклят бывший мой 353 00:24:48,208 --> 00:24:50,625 К нему я ни ногой 354 00:24:50,708 --> 00:24:53,291 Испортил жизнь мне! 355 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 Будь проклят чёртов бык 356 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 Ему бы прикусить язык 357 00:25:01,583 --> 00:25:04,083 Любовь верни мне 358 00:25:04,166 --> 00:25:07,458 О чём мои мечтанья? 359 00:25:07,541 --> 00:25:10,583 О любовном заклинанье 360 00:25:10,666 --> 00:25:13,583 Чтоб боги в вышине 361 00:25:13,666 --> 00:25:16,416 - Исцелили сердце мне - Вы могли бы потише? 362 00:25:16,500 --> 00:25:20,500 - Вы разбудите жагницу. - Зелье ведьмовское, чтоб вернула… 363 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 Заткнитесь уже! 364 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Вы жагницу растревожите. 365 00:25:25,291 --> 00:25:28,541 Так в этом вся суть. Ты вообще уверена, что это жагница? 366 00:25:28,625 --> 00:25:31,875 Я слышал о ней песню. Жагницы плавать не умеют. 367 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 Вот найдем ее и узнаем. 368 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 Врагов лучше держать ближе. 369 00:25:37,500 --> 00:25:38,625 Понятия не имею. 370 00:25:38,708 --> 00:25:41,791 Меня любят все, и врагов у меня нет. 371 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 За мечами! 372 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Цири, меч! 373 00:27:34,916 --> 00:27:37,291 Думала, у нее жабры будут, как у риггера. 374 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 Теперь ты знаешь. 375 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 Кстати, у тебя меч лучше сбалансирован. 376 00:27:42,583 --> 00:27:44,291 Он вообще лучше. 377 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 Охота на монстров — дело непростое. 378 00:27:49,333 --> 00:27:51,000 Но ты отлично адаптируешься. 379 00:27:52,375 --> 00:27:53,708 Я горжусь тобой, Цири. 380 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Нужно найти Йеннифэр. 381 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Йеннифэр. 382 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Геральт. 383 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 Где мы? 384 00:28:19,958 --> 00:28:21,375 Где Цири? 385 00:28:21,458 --> 00:28:24,083 - Времени мало. - А она не с тобой? 386 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Что случилось? 387 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 Что такое? 388 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 Это что было? 389 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Йен. 390 00:29:11,791 --> 00:29:14,541 - Ты цела? - Портал кто-то испортил. 391 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 Будто бы его перехватили. 392 00:29:17,750 --> 00:29:19,083 Может, ничего такого. 393 00:29:19,166 --> 00:29:21,666 Тор Лара в последнее время излучает странные частоты. 394 00:29:21,750 --> 00:29:22,958 Рушится потихоньку. 395 00:29:23,041 --> 00:29:25,541 Нет, на меня точно напали. 396 00:29:25,625 --> 00:29:26,791 Иллюзия. 397 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Там были стеллацитовые руины. 398 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 И черное море. 399 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 - Нужно найти Тиссаю. - Нет. 400 00:29:35,833 --> 00:29:38,166 Что-то не то происходит. Нечто зловещее. 401 00:29:38,750 --> 00:29:41,083 Ты думаешь, что конклав нас объединит, 402 00:29:42,458 --> 00:29:44,791 но будь осторожна. Не всем можно верить. 403 00:29:46,000 --> 00:29:47,416 Нам всем нужно быть осторожней. 404 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Дай мне. 405 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Йен. 406 00:30:08,791 --> 00:30:09,875 Привезти сюда Цири 407 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 было дурной идеей. 408 00:30:13,916 --> 00:30:16,291 Но ведь силы Цири не злые и не добрые. 409 00:30:17,250 --> 00:30:20,666 - Она сама определит свою судьбу. - Я не об этом. 410 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 Дело в ее крови. 411 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 Да, она эльфийская. 412 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Как и у меня. 413 00:30:27,458 --> 00:30:29,708 А знаешь, когда я была опаснее всего? 414 00:30:30,666 --> 00:30:34,083 Когда отчаялась. Когда не было сил и никто не мог помочь. 415 00:30:35,333 --> 00:30:37,000 С ней такого не будет. 416 00:30:38,000 --> 00:30:39,458 Уж точно не при мне. 417 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 Стеллацит… 418 00:30:59,375 --> 00:31:00,666 Еще не поздно. 419 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 Можно куда-нибудь далеко уехать. Возделывать землю, убивать чудищ. 420 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 Цири… 421 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 В том замке были молодые девушки. На них ставили жуткие опыты. 422 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 Тела у них слились в груду плоти, крови и жил. 423 00:31:24,000 --> 00:31:25,416 Выжила лишь одна из них. 424 00:31:27,500 --> 00:31:28,416 Ее зовут Терин. 425 00:31:30,208 --> 00:31:32,000 И она считает, что она это ты. 426 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 В смысле? 427 00:31:35,958 --> 00:31:38,041 Они вживили твои воспоминания 428 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 ей в голову. 429 00:31:41,583 --> 00:31:45,125 На кого бы ни работал Риенс, они хотят тобой воспользоваться. 430 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 А эти девушки — их подопытные кролики. 431 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 Мне бы очень хотелось вернуться к нормальной жизни. 432 00:31:54,958 --> 00:31:58,041 Мы должны спасти других девушек от страданий. 433 00:31:59,875 --> 00:32:01,708 И найти мага, стоящего за этим. 434 00:32:06,250 --> 00:32:07,750 За этим и едем в Аретузу. 435 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Я не мертва! 436 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 Нам точно никуда не надо? 437 00:32:53,000 --> 00:32:53,916 Нет. 438 00:32:55,000 --> 00:32:56,250 Знаешь, я передумала. 439 00:33:01,000 --> 00:33:02,250 Грегор, кружка пуста. 440 00:33:02,333 --> 00:33:04,541 Куда делся двухнедельный запас эля? 441 00:33:04,625 --> 00:33:06,166 Сказала же, пить хочу. 442 00:33:06,250 --> 00:33:08,458 Хера ли нам тут без эля делать? 443 00:33:08,541 --> 00:33:10,625 Аретуза всё забрала. 444 00:33:11,500 --> 00:33:13,958 Все чародеи собираются. Пьют они дай боже. 445 00:33:14,041 --> 00:33:15,208 Мне ли не знать. 446 00:33:15,291 --> 00:33:16,208 Ну что ж, 447 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 я хотя бы не чародейка. 448 00:33:19,083 --> 00:33:20,750 И это только начало проблем. 449 00:33:21,291 --> 00:33:23,250 На дорогах грабят караваны. 450 00:33:23,333 --> 00:33:26,541 Говорят, у западного побережья стали пропадать корабли. 451 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 - Война близится, Грегор. - Корабли? 452 00:33:29,541 --> 00:33:31,875 Откуда тут цветы берутся? 453 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 Заткнешься теперь? 454 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 Посмотрим. 455 00:33:39,291 --> 00:33:41,416 Пусть он про корабли расскажет пока. 456 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Борис, ты не попадаешь в ноты. 457 00:33:48,791 --> 00:33:51,666 Вот и они, бесстрашные путешественники. 458 00:33:52,375 --> 00:33:54,500 Вы как будто многое повидать успели. 459 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Как же от вас воняет. 460 00:34:00,750 --> 00:34:02,083 Что случилось, Йен? 461 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Всё хорошо? 462 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Нормально. Потом всё расскажу. 463 00:34:08,291 --> 00:34:11,000 Да. Нужно будет кое-что обсудить. 464 00:34:11,083 --> 00:34:13,625 Здравствуй, чародейка. Знаю, ты постеснялась 465 00:34:13,708 --> 00:34:18,083 пригласить такую знаменитость, как я, выступить на этом вашем конклаве, 466 00:34:18,166 --> 00:34:21,083 но спешу сообщить, что готов выполнить другое 467 00:34:21,166 --> 00:34:25,000 важное задание, что ты мне поручила. 468 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Отлично. Приглядишь сегодня за Цири. 469 00:34:30,041 --> 00:34:32,125 - Что? - Я же выдумывал на ходу. 470 00:34:34,416 --> 00:34:35,916 Не надо было мне убегать. 471 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Прости. 472 00:34:39,541 --> 00:34:43,041 А мне не стоило давать тебе причину сбежать. Ты тоже прости. 473 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Давай так больше не делать. 474 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Лютик, будь любезен. 475 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 А, да. Конечно. Пойдем, малышка. 476 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 Расскажешь, как ты единолично убила морское чудище. 477 00:35:06,583 --> 00:35:11,000 Пока Геральт сидел на жопе ровно и ничего не делал весь день. 478 00:35:17,666 --> 00:35:20,375 «Ты совсем рехнулся, что ли? Убивать монстров?» 479 00:35:21,250 --> 00:35:24,666 - Она не это говорит. - В этом смысл поэзии, Цири. 480 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 Говорить то, что другие не могут. 481 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 «Ты ее сдала в магический серпентарий. Я доверял тебе». 482 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 Ты всё выдумываешь. 483 00:35:37,708 --> 00:35:39,208 В этом тоже смысл поэзии. 484 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 «Там она хоть не на виду. 485 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 Не машет мечом своим, 486 00:35:44,000 --> 00:35:46,500 когда просят не высовываться». 487 00:35:48,875 --> 00:35:50,541 «А у кого же она набралась 488 00:35:50,625 --> 00:35:53,833 такого презрения к любым авторитетам». 489 00:35:53,916 --> 00:35:56,125 А неплохо. «Поверить не могу». 490 00:35:56,208 --> 00:35:57,291 «Ты с ума сошла». 491 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 «Я прощаю тебя за то, что ты наговорил и наделал. 492 00:36:06,625 --> 00:36:11,500 Что не верил и утратил надежду. За твое непробиваемое упрямство. 493 00:36:12,291 --> 00:36:15,625 За то, что не по-мужски дуешься и выпендриваешься». 494 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 «Я прощаю тебя за то, что ты хитрая ведьма, 495 00:36:19,416 --> 00:36:21,333 которая никогда не слушает 496 00:36:21,416 --> 00:36:24,166 и совершенно не умеет признавать неправоту. 497 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Упрямая, высокомерная и самодовольная. 498 00:36:31,083 --> 00:36:32,750 Давай больше не ссориться». 499 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 «Да, давай, возьми меня». 500 00:36:35,791 --> 00:36:38,041 «Давай, сделай языком как я люблю». 501 00:36:38,125 --> 00:36:39,583 «Вот так, что ли?» 502 00:36:39,666 --> 00:36:42,625 «Ага, именно так. А единорогов нет поблизости?» 503 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 Пошли, хватит пялиться. 504 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Давай все деньги. 505 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 Да ну сколько можно! Каждый раз. 506 00:37:20,333 --> 00:37:23,791 А я думал, мы играем на интерес. 507 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Забирать твои деньги невероятно интересно. 508 00:37:27,375 --> 00:37:28,458 Ну да, конечно. 509 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Прости, что сидишь тут со мной, а не на празднике. 510 00:37:39,958 --> 00:37:40,916 Да ничего. 511 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 От фальшивого кукареканья Вальдо мои уши кровоточат. 512 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 И вообще, мне тут больше нравится. 513 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 В няньку играть? 514 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 Слушай. 515 00:37:56,333 --> 00:37:57,416 Это необязательно. 516 00:37:59,333 --> 00:38:02,416 Не нужно никому доказывать, кем ты станешь в будущем. 517 00:38:05,875 --> 00:38:06,875 Я тебе так скажу. 518 00:38:08,916 --> 00:38:10,458 У тебя уже всё отлично. 519 00:38:13,833 --> 00:38:16,541 Это самое приятное, что я от тебя слышала. 520 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 Так и задумано было. 521 00:38:20,666 --> 00:38:25,625 Ничего, в следующей партии я вас в щепки разнесу, миледи. 522 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 Устала. 523 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Ну ладно. 524 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 Ведь если хочешь в рай попасть 525 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 И ищешь настоящую любовь 526 00:38:56,458 --> 00:38:59,583 Всегда следи за тем, чего желаешь 527 00:39:02,541 --> 00:39:07,208 И жертвовать не бойся мелочами 528 00:39:48,416 --> 00:39:50,375 Кто здесь? Покажись. 529 00:39:50,458 --> 00:39:54,041 Имей в виду, я вооружен. 530 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Я стучал, но получилось так себе. 531 00:40:01,916 --> 00:40:03,125 А вы что тут забыли? 532 00:40:03,625 --> 00:40:07,166 Брат поручил мне сопровождать Филиппу и Дийкстру в конклав. 533 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 Почему, блин, всех туда позвали, но не меня? 534 00:40:10,875 --> 00:40:15,083 Дийкстре я только мешаю. Филиппа хочет, чтоб я тебя расколол. 535 00:40:15,166 --> 00:40:17,500 - Достал информацию. - А вы чего хотите? 536 00:40:23,583 --> 00:40:25,375 Разве что встретиться с тобой. 537 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Я ускользнул от охраны. Тебе ничто не угрожает. 538 00:40:32,958 --> 00:40:35,250 Силовое поле, которое тебя оттолкнуло, 539 00:40:35,333 --> 00:40:37,666 оно действует до рассвета. 540 00:40:37,750 --> 00:40:40,000 - Они не пройдут. - Мне страшно, Лютик. 541 00:40:42,416 --> 00:40:45,041 Чтобы это сказать, уже нужна храбрость. 542 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 Вот оно. Вот почему ты такой особенный. 543 00:40:51,041 --> 00:40:52,583 Ты не просто видишь людей. 544 00:40:53,916 --> 00:40:55,291 Ты видишь в них лучшее. 545 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 Позволишь? 546 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 Да. Ладно. 547 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 От слов должно похолодать 548 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 Когда в глазах огонь 549 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 И нет уж силы угождать 550 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 Носителям корон 551 00:41:45,958 --> 00:41:47,166 Ты выучил мою песню. 552 00:41:52,583 --> 00:41:54,541 Играю я дерьмово. У меня… 553 00:42:03,875 --> 00:42:05,750 С этим мы что-нибудь придумаем. 554 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Не могу тебя взять к себе, прости. 555 00:42:15,875 --> 00:42:17,208 Так возьми меня здесь. 556 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 Берегись! 557 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 - Такова цена моей жизни? - Нет. 558 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Напротив. Это предложение в обмен на сотрудничество. 559 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Продовольствие и оружие. 560 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 А где Галлатин? 561 00:42:43,083 --> 00:42:44,625 Он пытался поднять бунт. 562 00:42:44,708 --> 00:42:47,500 И оставил пост, когда Белое Пламя выбрал тебя. 563 00:42:47,583 --> 00:42:50,250 Лжешь. Галлатин на такое не способен. 564 00:42:51,125 --> 00:42:54,125 Эмгыр просит помочь ему в поисках Цириллы из Цинтры. 565 00:42:57,791 --> 00:42:59,208 Зачем она тебе? 566 00:42:59,916 --> 00:43:01,958 О ней говорилось в пророчестве. 567 00:43:02,625 --> 00:43:03,875 [говорит на Старшей Речи] 568 00:43:04,458 --> 00:43:07,291 Спасительница эльфов, которая приведет их домой. 569 00:43:07,791 --> 00:43:09,125 А тебе зачем? 570 00:43:09,208 --> 00:43:13,041 Она княжна и заслуживает жить в доме, что по праву принадлежит ей. 571 00:43:15,458 --> 00:43:17,291 Мы можем оба получить желаемое. 572 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 Но нужно будет работать сообща. 573 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 Он тебя использует. 574 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 Они все такие. Нельзя им доверять. 575 00:43:27,333 --> 00:43:28,791 А что Фрингилья? 576 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 Она тоже оставила свой пост? 577 00:43:34,166 --> 00:43:37,125 Похоже, среди ваших союзников это нормально, Кагыр. 578 00:43:38,625 --> 00:43:40,416 К чему мне доверять тебе? 579 00:43:42,916 --> 00:43:45,000 Потому что у тебя нет иного выбора. 580 00:43:47,458 --> 00:43:49,083 Твой народ многое потерял. 581 00:43:50,541 --> 00:43:52,333 Грустно будет потерять и тебя. 582 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 Наше первое задание. 583 00:44:03,541 --> 00:44:04,833 Как союзники. 584 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Вместе. 585 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 За Белое Пламя. 586 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 За Белое Пламя. 587 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Настоящим доношу послание Королевскому флоту Редании. 588 00:44:40,291 --> 00:44:42,166 По приказу Сигизмунда Дийкстры 589 00:44:42,250 --> 00:44:46,791 подкреплениям прибыть в Аретузу с рассветом. 590 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 Подкреплениям прибыть в Аретузу 591 00:44:50,583 --> 00:44:51,833 с рассветом. 592 00:44:52,458 --> 00:44:53,791 Подкреплениям прибыть… 593 00:45:07,875 --> 00:45:10,041 Не знала, что эти туннели идут под Аретузой. 594 00:45:10,125 --> 00:45:15,333 Эльфы всюду понастроили тайные ходы. Ну а ты явно редко убегала в город. 595 00:45:15,416 --> 00:45:18,250 Редко. Я жила наверху, как нормальные люди. 596 00:45:18,333 --> 00:45:20,750 - Ты хотела встретиться тайно. - Йеннифэр. 597 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 - На нее напали в портале. - Напали? Она цела? 598 00:45:25,333 --> 00:45:27,750 Да. А вот ученицы — нет. 599 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 Мы говорим о мятежном маге, но настоящий враг тут, Истредд. Среди нас. 600 00:45:32,916 --> 00:45:35,333 Да. Он и забрал «Книгу монолитов». 601 00:45:36,875 --> 00:45:40,500 Можно проверить эту версию. На Йен была стеллацитовая пыль. 602 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Что, если на твоей книге тоже? Попробуем поисковое заклинание. 603 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 Бери меня за руку. 604 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Повторяй за мной. 605 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 [говорит на Старшей Речи] 606 00:46:01,250 --> 00:46:04,541 [говорит на Старшей Речи] 607 00:46:05,125 --> 00:46:07,500 [говорит на Старшей Речи] 608 00:46:08,208 --> 00:46:09,875 [говорит на Старшей Речи] 609 00:46:10,791 --> 00:46:12,750 [говорит на Старшей Речи] 610 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 [говорит на Старшей Речи] 611 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 - Охренеть. - Вот блин. 612 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 - Ты видел? - Да. 613 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 Этой иллюзией был ты. 614 00:46:26,458 --> 00:46:29,000 Но какой-то неживой. И хотел меня убить. 615 00:46:29,083 --> 00:46:30,666 Похоже, почти удалось. 616 00:46:30,750 --> 00:46:32,416 Вовсе нет. Я ее уничтожила. 617 00:46:36,083 --> 00:46:39,083 Всё происходящее связано между собой, так ведь? 618 00:46:40,333 --> 00:46:42,416 Тот, кто стоит за Риенсом, он тут. 619 00:46:43,708 --> 00:46:46,041 И понимает, что мы его вот-вот раскроем. 620 00:46:48,041 --> 00:46:50,458 - Кто владеет иллюзиями… - Ненавидит меня… 621 00:46:50,541 --> 00:46:52,625 И раньше ставил опыты на девушках. 622 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Стрегобор. 623 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 Нужно действовать аккуратно. Наше слово против его. 624 00:47:03,375 --> 00:47:06,041 Ему слова не дадут, потому что я его убью. 625 00:47:06,125 --> 00:47:09,291 Геральт, если мы нападем первыми без доказательства, 626 00:47:09,791 --> 00:47:13,500 маги и Северные Королевства начнут еще сильнее друг друга подозревать. 627 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 Начнутся раздоры. 628 00:47:15,791 --> 00:47:18,416 А Нильфгаард тем временем захватит Континент. 629 00:47:19,333 --> 00:47:22,666 Если это Стрегобор, значит, он предал Братство. 630 00:47:23,500 --> 00:47:25,958 Его ждет худшая участь, чем смерть от твоей руки. 631 00:47:26,041 --> 00:47:28,250 Политика не по моей части. 632 00:47:28,333 --> 00:47:32,333 Просто подыграй. Пусть всё вскроется во время конклава. 633 00:47:32,416 --> 00:47:34,625 Мы не дадим ему навредить Цири. 634 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Обещаю тебе. 635 00:47:37,208 --> 00:47:39,958 Я наложила на дом заклятия, она в безопасности. 636 00:47:41,041 --> 00:47:42,750 До утра никто туда не войдет. 637 00:47:45,000 --> 00:47:46,041 А у меня есть ты. 638 00:47:48,458 --> 00:47:49,291 Настоящий. 639 00:47:50,375 --> 00:47:51,250 Во плоти. 640 00:47:54,541 --> 00:47:55,916 Он до нас не доберется. 641 00:48:23,416 --> 00:48:24,833 Ты точно уверена? 642 00:48:27,166 --> 00:48:29,791 Сначала узнаем. Потом действуем. 643 00:48:46,875 --> 00:48:47,875 Ты точно уверен? 644 00:48:49,583 --> 00:48:50,958 Действуем вместе. 645 00:49:17,416 --> 00:49:20,208 - Ты точно уверена? - Ни в чём я не уверена. 646 00:49:23,541 --> 00:49:25,541 Никто не сказал, что надо будет наряжаться. 647 00:49:25,625 --> 00:49:28,708 Ну прости. Потерпи уж немножко. 648 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Сирень и крыжовник. 649 00:49:35,208 --> 00:49:36,583 Это я потерпеть готов. 650 00:49:38,416 --> 00:49:39,625 Ты точно уверен? 651 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 А ты? 652 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 От слов должно похолодать 653 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 Когда в глазах огонь 654 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 И нет уж силы угождать 655 00:50:33,541 --> 00:50:38,458 Носителям корон 656 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 К чему растрачивать слова 657 00:50:42,541 --> 00:50:49,458 Раз губы были нам даны Для сладкого дуэта? 658 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 То не желание, а нужда 659 00:50:53,541 --> 00:50:55,958 Когда всегда была чужда 660 00:50:56,041 --> 00:51:00,458 Указка «Спой про это» 661 00:51:02,458 --> 00:51:06,458 Все лучшие баллады рождены 662 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 Из молчаливых слов любви Когда душе так вольно 663 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 Их всех с меня довольно 664 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 Вас всех с меня довольно 665 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 Для вас меня Довольно 666 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 Меня 667 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 Довольно 668 00:52:27,458 --> 00:52:32,458 Перевод субтитров: Игорь Козлов