1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Ciri. 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Ik ben niet bang voor hem. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 De enige mens die mijn loyaliteit verdient, ben jij. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Je zult hiervoor boeten. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 Nilfgaardiaans tuig. 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,083 Ik ken je al sinds je de baard in de keel kreeg. Je slaapt nooit uit. 7 00:00:47,166 --> 00:00:50,833 Heer. -Ik wilde je persoonlijk verwelkomen. 8 00:00:56,750 --> 00:01:00,000 Ik heb een missie voor je. -Ik… 9 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 …had niet zo snel een opdracht verwacht. 10 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 Nee? Je hebt zonder aarzelen gedaan wat ik je vroeg en je ruimde… 11 00:01:11,791 --> 00:01:12,875 …je puinhoop op. 12 00:01:13,875 --> 00:01:17,208 Dat is het bewijs dat je er klaar voor bent. 13 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Je krijgt alle benodigdheden. Wapens, vervoer, mannen… 14 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 Maar we moeten snel handelen. 15 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 Dit… 16 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 …is ambitieus. 17 00:01:49,833 --> 00:01:52,041 Francesca is geen makkelijk doelwit. 18 00:01:54,125 --> 00:01:57,333 Laten we Fringilla inschakelen. -Fringilla? 19 00:02:00,416 --> 00:02:01,625 Hoe is het met haar? 20 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 Ze is dood. 21 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 En jij bent hier. 22 00:02:17,583 --> 00:02:20,291 Je zei dat je een goede leider kan herkennen. 23 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 Hoe? 24 00:02:24,625 --> 00:02:27,125 Hoe weet je of je het juiste doet? 25 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 Als je deze missie hebt volbracht, hebben we alles wat we willen. 26 00:02:38,250 --> 00:02:42,875 Dan is het noorden zo ingenomen en heb ik mijn dochter aan mijn zijde. 27 00:02:42,958 --> 00:02:44,208 Waar ze thuishoort. 28 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Laat de vragen los. 29 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 Accepteer wat we samen hebben gedaan. 30 00:03:00,750 --> 00:03:02,041 Je vertrekt vandaag. 31 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 Mijn plan is om te openen met een traditioneel bal. 32 00:03:17,833 --> 00:03:21,083 Ligt het aan mij of is ze als een vreselijke schimmel? 33 00:03:21,166 --> 00:03:24,166 …een noordelijke alliantie tegen Nilfgaard. 34 00:03:24,250 --> 00:03:29,083 Een alliantie onder leiding van een verrader zal meer verdeeldheid zaaien. 35 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Inderdaad. 36 00:03:30,583 --> 00:03:34,166 Laat haar spreken. Ze zegt dat ze wil helpen. Ik geloof haar. 37 00:03:35,416 --> 00:03:38,416 We moeten onze meningsverschillen terzijde schuiven… 38 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 …om een bolwerk te creëren tussen Verden, Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyria.… 39 00:03:44,166 --> 00:03:45,708 Toe nou. -En Redania. 40 00:03:45,791 --> 00:03:49,958 Redania handelt in z'n eigen belang zonder rekening te houden met anderen. 41 00:03:50,041 --> 00:03:52,708 Een houding die Yennefer goed begrijpt. 42 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 Redania heeft het machtigste leger. 43 00:03:56,125 --> 00:03:58,458 De soldaten van Foltest en Henselt… 44 00:03:58,541 --> 00:04:01,625 …hebben nog steeds niet wat Vizimir ons kan bieden. 45 00:04:01,708 --> 00:04:04,708 Wij menen dat Philippa haar koning kan overhandigen. 46 00:04:04,791 --> 00:04:06,666 'Wij'? -En wie is 'wij'? 47 00:04:06,750 --> 00:04:09,083 Yennefer heeft mijn volledige steun. 48 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Uiteraard. 49 00:04:11,916 --> 00:04:13,375 Als jullie me toestaan… 50 00:04:16,583 --> 00:04:18,791 Ik wil jullie allemaal bedanken. 51 00:04:20,000 --> 00:04:22,166 Voor jullie medewerking… 52 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 …en voor jullie vergiffenis. 53 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 Dit conclaaf is mijn eerste stap om jullie vertrouwen herwinnen. 54 00:04:34,083 --> 00:04:37,583 Om het continent te verenigen, en laat me duidelijk zijn… 55 00:04:38,333 --> 00:04:39,541 …dat is 'n noodzaak… 56 00:04:40,250 --> 00:04:43,375 …moeten we het eens worden. Geen verdeeldheid meer. 57 00:04:45,000 --> 00:04:45,875 Geen geheimen. 58 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 We kunnen onze beste kant tonen. 59 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 Voor de broederschap. 60 00:05:19,125 --> 00:05:20,583 Als een schimmel. 61 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 Ik voelde zijn hand mijn schouder grijpen. 62 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 Dat doen schimmen toch niet? 63 00:05:48,500 --> 00:05:51,750 Monolieten zouden doorgangen zijn naar andere sferen. 64 00:05:51,833 --> 00:05:55,583 Jouw kracht is de sleutel om die doorgangen te openen. 65 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 In Kaer Morhen bracht je ons naar dezelfde sfeer als die van de Wilde Jacht. 66 00:06:01,458 --> 00:06:03,291 En ik liet de deur openstaan. 67 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Geweldig. 68 00:06:09,000 --> 00:06:11,041 Moeten we echt naar Aretuza? 69 00:06:11,625 --> 00:06:14,875 Het was toch niet veilig door wat je in het kasteel zag? 70 00:06:16,083 --> 00:06:18,375 Het is de beste optie voor ons. 71 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 Goed dan. 72 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 Wat is er gebeurd? 73 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 Waarom wil je niet gaan? 74 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Omdat het vol zit met kattige vrouwen… 75 00:06:36,500 --> 00:06:40,958 …die roddelen en dronken worden en… 76 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 …ik heb nare dingen tegen Yennefer gezegd. 77 00:06:50,416 --> 00:06:51,541 Ze zal je vergeven. 78 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 Wat als ik faal? 79 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 Je kracht is onmetelijk. 80 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 Dat moet je zeggen. 81 00:07:05,375 --> 00:07:10,625 Dit is niet mijn expertise, maar misschien ben je bang voor je capaciteiten? 82 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Misschien… 83 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 …moet je wie je bent en je kracht omarmen. 84 00:07:20,166 --> 00:07:22,833 Dan kun je die gebruiken wanneer je maar wilt. 85 00:07:26,916 --> 00:07:28,875 En alle deuren achter je sluiten. 86 00:07:38,583 --> 00:07:41,083 Er gaan uitnodigingen uit over het hele continent. 87 00:07:41,791 --> 00:07:44,041 We verwachten binnen een dag reacties. 88 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Voor iemand die de politiek veracht, ben je er erg goed in. 89 00:07:48,166 --> 00:07:51,208 Het is een persoonlijke agenda in een ander jasje. 90 00:07:51,291 --> 00:07:54,291 Als we ons zo kunnen beschermen, is het het waard. 91 00:07:54,375 --> 00:07:57,000 De Raad heeft al ingestemd met het conclaaf… 92 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 …dus hou op met dat gekruip. 93 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 Dit is nieuw. -Een geschenk van Vilgefortz. 94 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Voor bescherming, zei hij. Voor de liefde, zeg ik. 95 00:08:14,125 --> 00:08:18,208 Ik kan voelen dat Philippa ergens met haar ogen rolt. 96 00:08:19,375 --> 00:08:23,333 Ik heb nooit begrepen wat er is gebeurd. Jullie waren zo hecht. 97 00:08:23,416 --> 00:08:25,208 Er valt niks te begrijpen. 98 00:08:26,291 --> 00:08:28,000 De vriendschap bloedde dood. 99 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Dan geef ik haar persoonlijk mijn uitnodiging. 100 00:08:33,541 --> 00:08:36,791 Kruipen is de meest oprechte vorm van manipulatie. 101 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 Tissaia. 102 00:08:38,750 --> 00:08:41,375 Er is nog een beginneling weg. Elizabet. 103 00:08:41,958 --> 00:08:45,458 Haar kamer is leeg. -Alle kamers zijn leeg. 104 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Ik zei dat ze naar Loxia moesten voor het conclaaf. Ze is vast in orde. 105 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 Maar er lag bloed. Wat als ze gewond is? 106 00:08:52,791 --> 00:08:55,583 We moeten minder onhandige beginnelingen zoeken. 107 00:08:56,083 --> 00:08:58,541 Ik hoop dat jouw pupil zich kan gedragen. 108 00:09:02,416 --> 00:09:03,750 Geralt neemt Ciri mee. 109 00:09:06,541 --> 00:09:08,958 Hij vertelde me alles over Kaer Morhen. 110 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Bedankt. 111 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Zij is de reden dat ik dit doe. 112 00:09:36,041 --> 00:09:38,625 Ik heb je niet meer gezien sinds… -Sinds… 113 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 Te lang. -Ja. 114 00:09:42,000 --> 00:09:45,625 Ben je hier voor het conclaaf? -Officieel wel. 115 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Onofficieel ben je hier voor het geweldige leesmateriaal. 116 00:09:50,541 --> 00:09:55,208 Dus je clandestiene bibliotheekexcursies zijn veel spannender dan dit? 117 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 Spannend is niet het goede woord. 118 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 Ik traceer de vermiste beginnelingen. 119 00:10:04,333 --> 00:10:07,375 Drie of vier in mijn jaar hadden faalangst. 120 00:10:08,541 --> 00:10:11,375 Ik ken die meisjes. Dit voelt anders. 121 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Ze zijn allemaal half elf. Dat kan geen toeval zijn. 122 00:10:16,666 --> 00:10:17,750 Wat denk je? 123 00:10:22,625 --> 00:10:26,625 Ik denk dat ze met geweld zijn meegenomen. -Er zit me iets dwars. 124 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 Ik heb met de Scoia'tael gereisd om de elfen te helpen. 125 00:10:31,000 --> 00:10:34,583 Ze lokten hetzelfde geweld uit dat ze tot slachtoffer maakte. 126 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 Het boek dat ik zoek, het Boek der Monolieten… 127 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 …bevat de sleutel tot reizen tussen de sferen. 128 00:10:44,041 --> 00:10:48,916 Daarmee kan ik de spiraal doorbreken en de elfen in veiligheid brengen. 129 00:10:49,000 --> 00:10:53,666 Maar iemand in Aretuza was me voor. Wat als degene die die meisjes ontvoert… 130 00:10:53,750 --> 00:10:56,708 …het boek wil gebruiken om ze te verbannen? 131 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 Voorgoed. 132 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 Veerboten zijn traag. 133 00:11:06,750 --> 00:11:09,583 Terugrijden naar Gors Velen zou langer duren. 134 00:11:09,666 --> 00:11:11,916 Bovendien is de overtocht al geregeld. 135 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 Als het niet m'n favoriete prinses in zakformaat is. Hoe gaat 't? 136 00:11:23,333 --> 00:11:27,916 Hoe gaat het met de lessen? -Heb het maar niet over de magielessen. 137 00:11:28,000 --> 00:11:32,541 Hij heeft het niet over mijn lessen, maar over jouw lessen in glimlachen. 138 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 Wordt aan gewerkt. 139 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 Waarom ben je niet aan boord? -De veerman weigert. 140 00:11:43,250 --> 00:11:46,208 Hij meent dat er een monster in het water zit. 141 00:11:48,166 --> 00:11:51,291 Kunnen we om de draaikolk heen? -Dat vergt twee dagen. 142 00:11:51,375 --> 00:11:53,208 Bovendien zijn we heksers. 143 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 O, ja? 144 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 Gezien de tijd van het jaar en de diepte van het water… 145 00:12:02,541 --> 00:12:04,958 …betwijfel ik of het zo gevaarlijk is. 146 00:12:05,041 --> 00:12:06,416 Vast een watergeest… 147 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Mijn jachtvaardigheden zijn toch ook belangrijk? 148 00:12:12,166 --> 00:12:16,833 Mijn vermogen om mezelf te beschermen. Ik moet toch niet roestig worden? 149 00:12:24,708 --> 00:12:28,750 Als we je monster doden, accepteer je dat dan als betaling? 150 00:12:30,041 --> 00:12:31,291 Je hebt een deal. 151 00:12:35,458 --> 00:12:36,625 De lessen werken. 152 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Min of meer. 153 00:12:45,000 --> 00:12:47,041 Blij dat ik je tegenkwam, hekser. 154 00:12:47,541 --> 00:12:51,625 Dat beest is een lastpak. Hij stelt me op non-actief. 155 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 En de Wilde Jacht is ook weer op pad. 156 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Je bent veel te oud voor die sprookjes, Obin. 157 00:12:59,833 --> 00:13:01,500 Je klinkt als mijn vrouw. 158 00:13:03,041 --> 00:13:07,708 Ik heb het zelf gezien. In de lucht boven die toren op Thanedd. 159 00:13:07,791 --> 00:13:10,666 Ze daalden neer op de grond. Ze waren hier. 160 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Echt. Machtig. 161 00:13:14,125 --> 00:13:17,250 Wat willen ze? Wat denkt u dat het betekent? 162 00:13:17,333 --> 00:13:21,375 De Wilde Jacht is een voorteken voor oorlog, meisje. 163 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 Niemand heeft ze ooit onder ons zien rijden. Dit is anders. 164 00:13:26,083 --> 00:13:29,875 Mensen tegen halflingen. Dwergen tegen elfen. 165 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Eén grote afslachting. Geen overlevenden. 166 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Maar misschien moet ik de waarzeggerij overlaten aan de waarzeggers. 167 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 Het lijkt een rustige dag. 168 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Dat meen je toch niet. 169 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Wie is dat, Ranonkel? 170 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 Wauw. Dat was… 171 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 …mooi. Fijn je weer te zien, Valdo Marx. 172 00:14:09,708 --> 00:14:11,666 Hallo, Ronnie. -Ranonkel. 173 00:14:11,750 --> 00:14:13,208 Leuk je te zien. -Fijn. 174 00:14:13,708 --> 00:14:17,541 Mr Marx, aangenaam. Ik en m'n vrouw zijn grote fans. 175 00:14:17,625 --> 00:14:20,333 Het genoegen is geheel mijnerzijds, beste heer. 176 00:14:20,416 --> 00:14:24,208 Mijn gezelschap heeft haast. Hoeveel kost de overtocht? 177 00:14:24,291 --> 00:14:26,791 Voor jou de helft van de prijs. 178 00:14:26,875 --> 00:14:29,125 De helft… Meen je dat nou? 179 00:14:33,708 --> 00:14:36,458 De dag wordt steeds beter. -Hé. 180 00:14:42,500 --> 00:14:47,458 We begrijpen de urgentie van dit conclaaf en wat er op het spel staat voor iedereen. 181 00:14:47,541 --> 00:14:51,666 De Raad maakt een beveiligd portaal voor de reis naar Redania en terug. 182 00:14:51,750 --> 00:14:56,000 Als de kwaadwillige magiër je volgt, ben je goed gecamoufleerd. 183 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 Waarom zeg je 'hij'? Vrouwen kunnen ook hufters zijn. 184 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 Wat is precies je doel? 185 00:15:09,250 --> 00:15:11,625 Behalve je organisatie helpen… 186 00:15:11,708 --> 00:15:15,958 …weer de controle te krijgen voordat Nilfgaard het continent vernietigt? 187 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Tissaia zal je altijd beschermen. 188 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Telkens als je een puinhoop achterlaat, ruimt zij 'm op. 189 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Ik laat je haar niet kwetsen. 190 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 Dus als je een achterliggende reden hebt… 191 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 …en haar gebruikt en weer in de steek laat… 192 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 …zeg het dan nu. 193 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 Ik verberg niks. 194 00:15:46,541 --> 00:15:47,833 Dat kan ik niet eens. 195 00:15:49,791 --> 00:15:51,458 Ze kent me tot op het bot. 196 00:15:54,291 --> 00:15:55,583 En ik ken haar ook. 197 00:15:57,916 --> 00:16:00,375 Ze is nu zachter. Meer vertrouwend. 198 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 Openhartig. 199 00:16:06,208 --> 00:16:10,875 Voor wat het waard is, ik ben blij om te zien wie ze dankzij jou is geworden. 200 00:16:18,000 --> 00:16:19,333 Je vriendelijkheid is… 201 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 …verwarrend. 202 00:16:24,250 --> 00:16:27,375 De processie is begonnen en je portaal wacht. 203 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 We gaan. 204 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 Ik ben over drie dagen bij de kapitein. 205 00:16:51,958 --> 00:16:55,333 Maak er twee van. Het lot van 't continent hangt ervan af. 206 00:16:55,416 --> 00:16:59,208 Heb je het onthouden? -Een hoofd van goud en een kont van ijzer. 207 00:16:59,291 --> 00:17:00,833 Ga je paard op. Bewijs 't. 208 00:17:04,833 --> 00:17:09,208 Ik heb onze netwerken geraadpleegd. Rience is ook in Nilfgaard 'n raadsel. 209 00:17:10,500 --> 00:17:13,833 Alle communicatie verloopt via de vrouw zonder stem. 210 00:17:13,916 --> 00:17:14,833 Hoe ironisch. 211 00:17:17,708 --> 00:17:20,541 Je lijkt nerveus. Bang dat we het mis hebben? 212 00:17:21,500 --> 00:17:24,750 Nee, onze informatie klopt. -Dus het is persoonlijk? 213 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Ik wil alleen antwoorden voor we het feest van de broederschap verpesten… 214 00:17:31,458 --> 00:17:34,666 …en met de vinger gaan wijzen. Wat is het nieuws hier? 215 00:17:35,250 --> 00:17:39,625 Onze positie is versterkt door de deelneming voor onze koningin. 216 00:17:39,708 --> 00:17:41,916 Zelfs koning Demavend wil 'n verbond. 217 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 Alle noordelijke koninkrijken zullen op ons bevel vechten. 218 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Goed gedaan. 219 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Daar. 220 00:18:05,125 --> 00:18:10,250 De omvang en frequentie van de rimpelingen duiden op een aeschna. 221 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 De huid van een aeschna is ruw, bedekt met stekels… 222 00:18:15,416 --> 00:18:18,916 …en alleen te penetreren via een gevoelige plek op 't hoofd. 223 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 Als we het hierheen lokken, kunnen we van bovenaf toeslaan… 224 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 …zonder schade aan de veerboot of iemand aan boord. 225 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Toch? 226 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Juist. 227 00:18:36,541 --> 00:18:40,791 Ik wed dat je je afvraagt wat ik hier doe. -Die weddenschap verlies je. 228 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 Ik en de groep hebben een exclusief optreden. 229 00:18:43,625 --> 00:18:46,750 Het feest van de eeuw. Alleen voor de bovenlaag. 230 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Ik werd persoonlijk gevraagd door de heks Sabrina Glevissig. 231 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Ze bewondert allebei m'n instrumenten. Als je snapt wat ik bedoel. 232 00:18:56,166 --> 00:18:57,833 Hopelijk loopt ze niks op. 233 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Had je er maar zo één, dan kon je met me mee. 234 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Jammer. 235 00:19:03,916 --> 00:19:07,333 Het is jammer voor jou, Valdo. 236 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 Ik ben gevraagd om belangrijk werk te doen… 237 00:19:12,083 --> 00:19:15,166 …er staat veel belangrijks op het spel… 238 00:19:15,250 --> 00:19:18,375 …op verzoek van de heks Yennefer van Vengerberg. 239 00:19:18,458 --> 00:19:21,541 Belangrijker dan jouw heks. Ze blies Sodden op. 240 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Wees niet bang. Er is een hekser aan boord. 241 00:19:26,083 --> 00:19:29,416 Angst? Een lompe ploert wiens naam ik niet ken. 242 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 Alles goed, Robin? Nieuwe broek nodig? 243 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 We gaan praten over je worsteling met je magie. 244 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Je trots op mijn heksenkunsten was een beter gesprek geweest. 245 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 Pech. 246 00:19:51,416 --> 00:19:54,166 Ik dacht dat ik met magie een betere… 247 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 …leider zou worden. 248 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Maar misschien had mijn oma gelijk. 249 00:20:01,208 --> 00:20:04,541 Misschien is het beter om alleen met staal te regeren. 250 00:20:09,875 --> 00:20:14,916 Als hekser neem ik geld aan van iedereen, waar hij ook vandaan komt. 251 00:20:15,708 --> 00:20:19,750 Landen zijn onzichtbare lijnen waaraan mensen betekenis toeschrijven. 252 00:20:21,875 --> 00:20:26,208 Maar een leven heeft werkelijk betekenis. 253 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 Een warme huid en een kloppend hart. 254 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Het doden moet 'n laatste redmiddel zijn. 255 00:20:37,250 --> 00:20:39,750 Rechtvaardigheid kan snel omslaan in woede. 256 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Gerechtigheid kan snel omslaan in verachting. 257 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Als je koningin wilt zijn… 258 00:20:49,458 --> 00:20:50,833 …wees dan een koningin. 259 00:20:58,666 --> 00:21:00,625 Ik denk dat je een goede wordt. 260 00:21:11,833 --> 00:21:13,500 We zijn hier vandaag bijeen… 261 00:21:14,208 --> 00:21:17,666 …ter nagedachtenis van mijn geliefde koningin Hedwig. 262 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 Voor velen was koningin Hedwig een strenge en afstandelijke figuur. 263 00:21:24,375 --> 00:21:28,458 Maar voor mij was ze even groot van stuk als van hart. 264 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 Ik wil je spreken. 265 00:21:29,958 --> 00:21:32,666 Dringend? -Al was ze zo onvruchtbaar als… 266 00:21:32,750 --> 00:21:34,916 Anders zou je 't me moeilijk maken. 267 00:21:35,000 --> 00:21:36,833 Je was als een moeder voor me. 268 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Ik wist niet dat Tissaia jou zou sturen voor je feestje. 269 00:21:42,375 --> 00:21:45,125 Anders had ik het hier brandveilig gemaakt. 270 00:21:46,000 --> 00:21:47,583 Je weet van het conclaaf. 271 00:21:47,666 --> 00:21:51,791 De Redaniaanse geheime dienst weet wat je als ontbijt had. 272 00:21:51,875 --> 00:21:55,875 Je staat de laatste tijd niet op goede voet met de broederschap. 273 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 Maar van alle koninkrijken begrijpt Redania de ernst van de situatie. 274 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 We moeten ons allemaal verenigen tegen Emhyr. 275 00:22:04,375 --> 00:22:06,500 Hoe gaat het met je jacht op Rience? 276 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 Leuke speech. Kom eerst maar over de brug. 277 00:22:12,000 --> 00:22:13,666 Laten we hem vergeten. 278 00:22:13,750 --> 00:22:18,250 Want nu roep ik om wraak op die Nilfgaardiaanse schurken. 279 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 We gaan de strijd in… 280 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 …met de herinnering aan het stalen gelaat van mijn koningin. 281 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 En wel vandaag. 282 00:22:28,833 --> 00:22:31,250 Nu meteen. Ga je gereedmaken. 283 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 Thuis. 284 00:22:41,000 --> 00:22:45,041 Verraderlijke elfenmagiër. -Ze ging net weg, Uwe Hoogheid. 285 00:22:45,125 --> 00:22:49,250 Ik kom mijn condoleances aanbieden, mijn koning. 286 00:22:50,708 --> 00:22:53,875 En het incident in de abdij was verkeerd. 287 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 De adel dienen is het doel van een magiër. 288 00:23:01,250 --> 00:23:05,750 Ik wilde ook Philippa uitnodigen als eregast op het Conclaaf der Magiërs. 289 00:23:05,833 --> 00:23:08,250 Wat ze niet zal accepteren. 290 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 In deze tijden hebben vorsten een betere bescherming nodig. 291 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 Van de broederschap. 292 00:23:16,416 --> 00:23:20,041 Volstrekt onnodig. -Kijk naar het lot van uw lieve vrouw. 293 00:23:20,125 --> 00:23:22,000 Ik sta erop dat ze gaat. 294 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 En Dijkstra ook. 295 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 En Radovid. Ik accepteer geen nee. 296 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Ik wil niet zeggen dat ik dit pad accepteer… 297 00:24:12,208 --> 00:24:14,791 …maar wat ga je doen als ik naar Aretuza ga? 298 00:24:16,458 --> 00:24:17,500 Achter Rience aan? 299 00:24:18,708 --> 00:24:22,833 Dit is groter dan Rience. -Vanwege wat je in het kasteel zag? 300 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 Zeg het me. 301 00:24:27,875 --> 00:24:31,208 Ik ben het nog aan het uitvogelen. -Een, twee, drie. 302 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 een vloek op dat nest 303 00:24:37,791 --> 00:24:40,166 haar rauwe fratsen 304 00:24:40,250 --> 00:24:42,583 verbijsterden me -Verdomme. 305 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 Meen je dat nou? 306 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 een vloek op m'n ex 307 00:24:48,208 --> 00:24:50,625 die jongen kwelde me echt 308 00:24:50,708 --> 00:24:53,291 en maakte me zo van streek 309 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 de pokken op die os 310 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 die me lastigviel 311 00:25:01,583 --> 00:25:04,083 en me zo deprimeerde 312 00:25:04,166 --> 00:25:07,458 ik droom alleen maar van 313 00:25:07,541 --> 00:25:10,583 een liefdesbetovering 314 00:25:10,666 --> 00:25:13,583 door de hemelse goden 315 00:25:13,666 --> 00:25:16,416 om mijn hart te helen -Kun je even stil zijn? 316 00:25:16,500 --> 00:25:20,500 Jullie verstoren zo nog de aeschna. -een heksenbrouwsel om 317 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 Kop dicht. 318 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Jullie verstoren de aeschna. 319 00:25:25,291 --> 00:25:28,541 Dat is het punt. Weet je zeker dat het een aeschna is? 320 00:25:28,625 --> 00:25:31,875 Ik hoorde er een liedje over. Ze kunnen niet zwemmen. 321 00:25:33,208 --> 00:25:37,416 Dat zullen we zo weten. We moeten onze vijanden in de buurt houden. 322 00:25:37,500 --> 00:25:41,791 Ik heb geen idee. Ik ben geliefd bij iedereen en heb geen vijanden. 323 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 Zwaarden. 324 00:26:31,916 --> 00:26:33,916 Ciri, zwaard. 325 00:27:35,041 --> 00:27:37,250 Ik dacht dat hij kieuwen zou hebben. 326 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 Nu weet je het. 327 00:27:40,125 --> 00:27:44,291 Ik vind de balans van jouw zwaard beter. -Het is een beter zwaard. 328 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 Monsterjachten zijn nooit makkelijk. 329 00:27:49,333 --> 00:27:51,125 En je paste je steeds aan. 330 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 Ik ben trots op je. 331 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Laten we Yennefer gaan zoeken. 332 00:28:18,833 --> 00:28:21,375 Waar zijn we? -Waar is Ciri? 333 00:28:21,458 --> 00:28:24,083 We hebben weinig tijd. -Ze was toch bij jou? 334 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Wat is er? 335 00:28:29,375 --> 00:28:30,208 Wat is er mis? 336 00:29:05,458 --> 00:29:06,583 Wat was dat? 337 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 Gaat het met je? -Het portaal was gecorrumpeerd. 338 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 Alsof het onderschept was. 339 00:29:17,750 --> 00:29:21,666 Doe niet zo dramatisch. Tor Lara zendt vreemde frequenties uit. 340 00:29:21,750 --> 00:29:22,958 Retrograde onzin. 341 00:29:23,041 --> 00:29:26,791 Nee, ik werd aangevallen. Een illusie. 342 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Er waren stellacietruïnes en… 343 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 …een zwarte zee. 344 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 Ik moet Tissaia spreken. -Nee. 345 00:29:35,833 --> 00:29:38,666 Er is hier iets sinisters aan de hand. 346 00:29:38,750 --> 00:29:41,458 Je wilt dat dit conclaaf ons samenbrengt, maar… 347 00:29:42,458 --> 00:29:44,625 …je kunt niet iedereen vertrouwen. 348 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Dat kan niemand. 349 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Laat mij. 350 00:30:08,833 --> 00:30:09,875 Ciri hier… 351 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 …is een slecht idee. 352 00:30:13,916 --> 00:30:16,291 Ciri's kracht is niet goed of slecht. 353 00:30:17,250 --> 00:30:20,666 Haar keuzes bepalen haar lot. -Dat bedoelde ik niet. 354 00:30:22,041 --> 00:30:23,291 Ik bedoel haar bloed. 355 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 Ja, ze is een elf. 356 00:30:26,541 --> 00:30:29,708 Ik ook. Weet je wanneer ik het gevaarlijkst was? 357 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 Toen ik wanhopig was. En machteloos. En alleen. 358 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 En dat zal haar niet gebeuren. Niet met mij erbij. 359 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 Stellaciet… 360 00:30:59,375 --> 00:31:00,833 Het is nog niet te laat. 361 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 We kunnen naar een afgelegen plek gaan. Van het land leven, beesten doden. 362 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 In dat kasteel vond ik vreselijk toegetakelde jonge vrouwen. 363 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 Hun lichamen gesmolten tot een berg vlees, aderen en bloed. 364 00:31:24,000 --> 00:31:25,625 Maar één heeft het overleefd. 365 00:31:27,458 --> 00:31:28,416 Ze heet Teryn. 366 00:31:30,291 --> 00:31:32,500 En ze denkt dat ze jou is. 367 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Hoe bedoel je? 368 00:31:35,958 --> 00:31:40,125 Ze hebben jouw herinneringen in haar hoofd geïmplanteerd. 369 00:31:41,583 --> 00:31:45,250 Degene die voor Rience werkt, wil je manipuleren. 370 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 En die vrouwen worden gebruikt als proefpersonen. 371 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 Ik wil niets liever dan terug naar ons normale leven. 372 00:31:54,958 --> 00:31:57,958 We moeten zulke vrouwen meer beschermen. 373 00:31:59,875 --> 00:32:01,708 En de magiër hierachter vinden. 374 00:32:06,250 --> 00:32:08,083 Daarom moeten we naar Aretuza. 375 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Ik ben niet dood. 376 00:32:51,000 --> 00:32:53,916 We zijn vast elders nodig. -Nee. 377 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 Ik wil niet. 378 00:33:01,041 --> 00:33:02,250 Gregor, ik sta droog. 379 00:33:02,333 --> 00:33:06,166 Twee weken geen bierlevering? -Ik zei dat ik uitgedroogd was. 380 00:33:06,250 --> 00:33:10,625 Wat moeten we zonder bier? -Aretuza heeft ons leeggezogen. 381 00:33:11,208 --> 00:33:14,333 Elke magiër zal er zijn. Je weet hoe ze drinken. 382 00:33:14,416 --> 00:33:16,208 Zeg dat wel. -Nou… 383 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 …ik ben geen magiër. 384 00:33:19,083 --> 00:33:23,250 Dat is niet het enige. De wegen zijn niet veilig voor de karavanen. 385 00:33:23,333 --> 00:33:26,541 Ik hoor dat er boten verdwijnen langs de westkust. 386 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 Er hangt oorlog in de lucht. -Boten? 387 00:33:29,541 --> 00:33:31,875 Wie vult deze steeds met bloemen? 388 00:33:35,500 --> 00:33:38,291 Zal dit je de mond snoeren? -Dat zullen we zien. 389 00:33:39,250 --> 00:33:41,458 Terwijl hij me over de boten vertelt. 390 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 Hoofdletsel. -En de bewaker. Tegen het hoofd. 391 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Boris, de verkeerde toonhoogte. 392 00:33:48,791 --> 00:33:51,666 De dappere ontdekkingsreizigers zijn gearriveerd. 393 00:33:52,375 --> 00:33:54,541 Een heel avontuur, zo te zien. 394 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Jullie stinken afschuwelijk. 395 00:34:00,750 --> 00:34:02,375 Wat is er met jou gebeurd? 396 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Gaat het met je? 397 00:34:05,875 --> 00:34:11,000 Ja, hoor. Ik vertel het je nog wel. -Ja, we hebben heel wat te bespreken. 398 00:34:11,083 --> 00:34:13,625 Hallo, heks. Ik weet dat je je geneerde… 399 00:34:13,708 --> 00:34:18,083 …om zo'n grote naam als ik uit te nodigen voor het conclaafgedoe… 400 00:34:18,166 --> 00:34:21,083 …maar je moet weten dat ik blij ben om de andere… 401 00:34:21,166 --> 00:34:25,000 …zeer belangrijke klus te doen waar je om vroeg. 402 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Uitstekend. Jij past vanavond op Ciri. 403 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 Wat? -Ik improviseerde maar wat. 404 00:34:34,250 --> 00:34:37,458 Ik had niet weg moeten gaan. Het spijt me. 405 00:34:39,541 --> 00:34:43,208 Ik had je geen reden moeten geven om te gaan. Het spijt me. 406 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Laten we dat nooit meer doen. 407 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Ranonkel, toe dan. 408 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 Ja. Absoluut. Kom op, meisje. 409 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 Waarom vertel je me niet hoe je het zeemonster… 410 00:35:06,583 --> 00:35:11,000 …in je eentje hebt verslagen terwijl Geralt de hele middag op z'n kont zat? 411 00:35:17,666 --> 00:35:20,666 'Hoe kwam je erbij om tegen monsters te vechten?' 412 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 Dat zegt ze niet. -Dat is de rol van poëzie, Ciri. 413 00:35:26,541 --> 00:35:28,750 Om te zeggen wat anderen niet kunnen. 414 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 'Jij leidde haar naar het hol van de leeuw. Ik vertrouwde je.' 415 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 Dat verzin je maar. 416 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 Dat is ook de rol van poëzie. 417 00:35:40,750 --> 00:35:43,916 'Ze was daar vermomd en zwaaide niet met zwaarden. 418 00:35:44,000 --> 00:35:46,500 Ik zei haar geen aandacht te trekken.' 419 00:35:48,875 --> 00:35:53,833 'Vreemd, ik vraag me af hoe ze zo'n minachting voor autoriteit heeft geleerd.' 420 00:35:53,916 --> 00:35:57,291 Goeie. 'Je bent ongelooflijk.' -'Je bent gestoord.' 421 00:36:02,166 --> 00:36:08,041 'Ik vergeef je voor al je dwaze woorden en daden. Je gebrek aan geloof en hoop. 422 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 Voor je koppigheid. Verbetenheid. 423 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 Voor al je gemok, wat een man onwaardig is.' 424 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 'Ik vergeef je dat je een sluwe heks bent… 425 00:36:19,416 --> 00:36:24,166 …die zelden luistert en bijna nooit toegeeft dat ze ongelijk heeft. 426 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Die koppig, verwaand en zelfingenomen is. 427 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 Dat doen we nooit meer.' 428 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 'O ja, neem mij.' 429 00:36:35,791 --> 00:36:38,041 'Doe dat ding met je tong.' 430 00:36:38,125 --> 00:36:39,583 'O, bedoel je dit?' 431 00:36:39,666 --> 00:36:42,625 'Ja. Is er toevallig een eenhoorn in de buurt?' 432 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 Kom op, bengel. 433 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Geef me je geld. 434 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 Nee, zeg. Elke keer weer. 435 00:37:20,333 --> 00:37:23,791 Ho even. Ik dacht dat we voor de lol speelden. 436 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Het is een genot om je muntstukken te winnen. 437 00:37:27,375 --> 00:37:28,875 Dat zal best. 438 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Het spijt me dat je hier bent en niet op het feest. 439 00:37:39,958 --> 00:37:40,916 Mij niet. 440 00:37:42,291 --> 00:37:45,875 Van Valdo's valse gezang zouden mijn oren gaan bloeden. 441 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 Bovendien ben ik hier beter af. 442 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 De oppas spelen. 443 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 Dat is nergens voor nodig. 444 00:37:59,333 --> 00:38:02,625 Je hoeft niet te bewijzen wat je later zal worden. 445 00:38:05,875 --> 00:38:06,958 Mijn mening? 446 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 Je doet het nu al prima. 447 00:38:13,833 --> 00:38:16,625 Zoiets aardigs heb je nog nooit tegen me gezegd. 448 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 Dat hoort bij mijn stijl. 449 00:38:20,666 --> 00:38:25,625 Wacht tot 't volgende potje. Ik ga de vloer aanvegen met uw koninklijke kont. 450 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 Ik ben moe. 451 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Goed. 452 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 want als je doel het paradijs is 453 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 een leven met je ware liefde 454 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 denk dan na over al je wensen in het leven 455 00:39:02,541 --> 00:39:07,333 en ontzeg jezelf een paar dingen 456 00:39:48,875 --> 00:39:54,041 Als er iemand is, moet je weten dat ik gewapend ben. 457 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Ik probeerde te kloppen. Het ging verkeerd. 458 00:40:01,916 --> 00:40:03,125 Wat doe jij hier? 459 00:40:03,625 --> 00:40:07,125 M'n broer vroeg me met Philippa en Dijkstra mee te gaan. 460 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 Waarom is iedereen uitgenodigd, behalve ik? 461 00:40:10,875 --> 00:40:15,083 Hij wil me uit de weg hebben. Philippa wil dat ik je uit de tent lok. 462 00:40:15,166 --> 00:40:17,250 Ze wil informatie. -En wat wil jij? 463 00:40:23,541 --> 00:40:25,750 Het enige goede was jou ontmoeten. 464 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Ik ben weggeglipt van m'n beveiliging. Je loopt geen gevaar. 465 00:40:32,958 --> 00:40:37,666 Nou, dat krachtveld dat je terugblies, duurt tot het ochtendgloren. 466 00:40:37,750 --> 00:40:40,000 Laat ze het proberen. -Ik ben bang. 467 00:40:42,416 --> 00:40:45,291 Door dat te zeggen, ben je moediger dan je denkt. 468 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 Dat is het. Dat maakt je zo speciaal. 469 00:40:50,958 --> 00:40:52,583 Je ziet mensen niet alleen. 470 00:40:53,916 --> 00:40:55,333 Je ziet het beste in ze. 471 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 Mag ik? 472 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 Ja. Oké. 473 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 spaar je woorden 474 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 jouw blik ontsteekt het vuur 475 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 ze zeggen: 'hou het luchtig', maar 476 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 maar ik heb er geen zin in 477 00:41:46,041 --> 00:41:47,583 Je hebt m'n lied geleerd. 478 00:41:52,000 --> 00:41:54,541 M'n luitspel is waardeloos. Ik had wel… 479 00:42:03,875 --> 00:42:05,750 Daar kunnen we aan werken. 480 00:42:11,000 --> 00:42:12,958 Je kunt niet mee naar binnen. 481 00:42:15,875 --> 00:42:17,000 Neem me dan hier. 482 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 Dekking. 483 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 Is dit de prijs voor mijn leven? -Nee. 484 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Integendeel. Dit is een geschenk voor je gehoorzaamheid. 485 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Proviand en wapens. 486 00:42:42,000 --> 00:42:44,625 En Gallatin? -Hij wilde een coup plegen. 487 00:42:44,708 --> 00:42:47,500 Hij verliet z'n post toen de Witte Vlam je steunde. 488 00:42:47,583 --> 00:42:50,250 Leugenaar. Dat zou Gallatin nooit doen. 489 00:42:51,125 --> 00:42:54,125 Emhyr vroeg je te zoeken naar Cirilla van Cintra. 490 00:42:57,791 --> 00:42:59,208 Wat wil je met haar? 491 00:42:59,916 --> 00:43:01,958 Zij is degene die werd voorspeld. 492 00:43:02,625 --> 00:43:03,875 Hen Ichaer. 493 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 Een redder die de elfen hun rechtmatige thuis zal geven. 494 00:43:07,791 --> 00:43:09,125 Wat wil jij met haar? 495 00:43:09,208 --> 00:43:13,041 Ze is een prinses die haar rechtmatige thuis verdient. 496 00:43:15,458 --> 00:43:17,833 We kunnen allebei ons doel bereiken. 497 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 Maar het vereist samenwerking. 498 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 Hij gebruikt je. 499 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 Zo zijn ze. Hij is niet te vertrouwen. 500 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 En Fringilla? 501 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 Heeft zij haar post ook verlaten? 502 00:43:34,166 --> 00:43:37,041 Ze lijken allemaal hetzelfde lot te treffen. 503 00:43:38,625 --> 00:43:39,833 Kan ik je vertrouwen? 504 00:43:43,000 --> 00:43:45,041 Ik ben je enige kans. 505 00:43:47,458 --> 00:43:49,250 Je volk heeft genoeg verloren. 506 00:43:50,458 --> 00:43:52,333 Laat ze jou niet verliezen. 507 00:44:01,833 --> 00:44:04,833 Dit is onze eerste missie. Als bondgenoten. 508 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Samen. 509 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 Voor de Witte Vlam. 510 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 Voor de Witte Vlam. 511 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Bij deze breng ik de koninklijke marine van Redania op de hoogte. 512 00:44:40,291 --> 00:44:46,791 Op bevel van Sigismund Dijkstra zijn er versterkingen vereist in Aretuza. 513 00:44:47,625 --> 00:44:51,833 Er zijn versterkingen vereist in Aretuza bij zonsopgang. 514 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 Versterkingen zijn… 515 00:45:07,875 --> 00:45:12,208 Ik had geen idee van deze tunnels. -De elfen creëerden overal geheime gangen. 516 00:45:12,291 --> 00:45:15,333 En je bent duidelijk niet vaak genoeg weggeglipt. 517 00:45:15,416 --> 00:45:18,291 Nee. Ik bleef bovengronds zoals normale mensen. 518 00:45:18,375 --> 00:45:20,750 Jij wilde privacy. -Het is Yennefer. 519 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 Ze werd aangevallen in het portaal. -Is ze in orde? 520 00:45:25,333 --> 00:45:27,750 Ja. Maar die beginnelingen niet. 521 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 We praten steeds over een kwade magiër, maar de vijand is in ons midden. 522 00:45:32,916 --> 00:45:35,708 Ja, de persoon die het Boek der Monolieten stal. 523 00:45:36,875 --> 00:45:40,500 We kunnen die theorie toetsen. Yen had stellacietstof op haar. 524 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Jouw boek misschien ook. Een locatiespreuk kan het ons laten zien. 525 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 Pak m'n hand. 526 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Zeg me na. 527 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 [Oude Taal] 528 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 Nondeju. -O, shit. 529 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 Zag je dat? -Ja. 530 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 Jij was de illusie. 531 00:46:26,458 --> 00:46:29,000 Maar hij was levenloos. Hij wilde me doden. 532 00:46:29,083 --> 00:46:33,083 Bijna gelukt, zo te horen. -Ik vernietigde 'm voor hij de kans kreeg. 533 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 Alles hangt samen, hè? Alles wat er gebeurt. 534 00:46:40,333 --> 00:46:42,333 Wie Rience steunt, is hier. 535 00:46:43,708 --> 00:46:46,208 Hij weet dat we 'm op het spoor zijn. 536 00:46:48,250 --> 00:46:50,458 Wie gebruikt er illusies? -En haat me. 537 00:46:50,541 --> 00:46:53,083 En heeft geëxperimenteerd op jonge vrouwen. 538 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Stregobor. 539 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 We moeten slim zijn. Het is ons woord tegen 't zijne. 540 00:47:03,375 --> 00:47:06,041 Hij zal niet praten, want ik ga 'm vermoorden. 541 00:47:06,125 --> 00:47:09,291 Geralt, als we toeslaan zonder bewijs… 542 00:47:09,916 --> 00:47:13,208 …maken we de magiërs en het noorden nog verdachter. 543 00:47:14,208 --> 00:47:18,291 En verdeelder. En dan krijgt Nilfgaard het continent zo in handen. 544 00:47:19,333 --> 00:47:22,666 Als het Stregobor is, heeft hij de broederschap verraden. 545 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Ze zullen hem erger aandoen dan jij. 546 00:47:26,041 --> 00:47:28,250 Je wilt dat ik politieke spelletjes speel. 547 00:47:28,333 --> 00:47:32,333 Ik vraag je erin mee te gaan. Laat dit gebeuren tijdens het conclaaf. 548 00:47:32,416 --> 00:47:34,625 We laten hem Ciri geen kwaad doen. 549 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Dat beloof ik. 550 00:47:37,208 --> 00:47:39,958 Mijn bezwering op de hut laat niemand binnen. 551 00:47:41,041 --> 00:47:42,750 Ze is veilig tot de ochtend. 552 00:47:45,000 --> 00:47:46,041 En ik heb jou. 553 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 De echte jij. 554 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 In levenden lijve. 555 00:47:54,541 --> 00:47:55,708 Hij kan niets doen. 556 00:48:23,416 --> 00:48:24,791 Weet je het zeker? 557 00:48:27,166 --> 00:48:29,791 We krijgen onze antwoorden. Dan handelen we. 558 00:48:46,875 --> 00:48:48,375 Weet je het zeker? 559 00:48:49,666 --> 00:48:50,958 We doen dit samen. 560 00:49:17,416 --> 00:49:20,000 Weet je het zeker? -Totaal niet. 561 00:49:23,666 --> 00:49:28,666 Ik wist niet dat ik me moest uitdossen. -Sorry, kun je niet wat ongemak verdragen? 562 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Seringen en kruisbessen. 563 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 Dat kan ik wel verdragen. 564 00:49:38,416 --> 00:49:39,833 Weet je het zeker? 565 00:49:41,000 --> 00:49:42,166 Weet jij het zeker? 566 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 spaar je woorden 567 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 jouw blik ontsteekt het vuur 568 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 ze zeggen: 'hou het luchtig' 569 00:50:33,541 --> 00:50:38,458 maar ik heb er geen zin in 570 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 waarom onze woorden verspillen 571 00:50:42,541 --> 00:50:49,458 als lippen zijn bestemd voor buitengewone dingen? 572 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 het is geen wens, maar een noodzaak 573 00:50:53,541 --> 00:50:55,958 het luistert niet 574 00:50:56,041 --> 00:51:00,458 naar wat anderen willen horen 575 00:51:02,458 --> 00:51:06,458 de beste liedjes bestaan 576 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 uit onuitgesproken woorden van liefde 577 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 waar ik genoeg van heb 578 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 met jou heb ik genoeg 579 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 met jou ben ik genoeg 580 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 ik ben 581 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 genoeg 582 00:52:27,458 --> 00:52:32,458 Ondertiteld door: Jessica van Doremalen