1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Aku tak takut dia. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Aku tak setia kepada manusia kecuali kau. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Kau akan terima balasannya. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 Sampah Nilfgaard. 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,166 Beta kenal kau sejak kau kecil dan kau tak pernah bangun lambat. 7 00:00:47,250 --> 00:00:48,083 Tuanku. 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,833 Beta nak alu-alukan kepulangan kau. 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,250 Beta ada misi untuk kau. 10 00:00:58,333 --> 00:01:00,000 Patik… 11 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 Patik tak sangka ada misi seawal ini. 12 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 Yakah? Kau jalankan perintah beta tanpa teragak-agak, kemudian… 13 00:01:11,750 --> 00:01:12,875 kau hapus kesannya. 14 00:01:13,875 --> 00:01:17,208 Itu membuktikan yang kau dah bersedia. 15 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Kau boleh guna semua sumber yang ada. Senjata, pengangkutan, askar… 16 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 Tapi kita perlu cepat bertindak. 17 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 Ini… 18 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 Besarnya misi ini. 19 00:01:49,833 --> 00:01:52,041 Francesca bukan sasaran yang mudah. 20 00:01:54,125 --> 00:01:55,833 Mungkin kita patut minta Fri… 21 00:01:56,333 --> 00:01:57,333 Fringilla? 22 00:02:00,416 --> 00:02:01,625 Apa nasibnya? 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 Dia dah mati. 24 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 Tapi kau ada di sini. 25 00:02:17,583 --> 00:02:20,166 Tuanku kata tuanku pandai menilai pemimpin. 26 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 Bagaimana? 27 00:02:24,625 --> 00:02:27,125 Bagaimana tuanku tahu tuanku betul? 28 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 Selepas misi kau selesai, semua kehendak kita akan tercapai. 29 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 Kita boleh tumpaskan kerajaan Utara dengan mudah 30 00:02:40,708 --> 00:02:42,875 dan anak beta akan ada di sisi beta. 31 00:02:42,958 --> 00:02:44,500 Di tempat yang sepatutnya. 32 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Lupakan segala keraguan. 33 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 Raikan segala pencapaian kita bersama. 34 00:03:00,750 --> 00:03:02,083 Kau bertolak hari ini. 35 00:03:14,500 --> 00:03:17,791 Aku cadangkan kita mulakannya dengan majlis tari-menari. 36 00:03:17,875 --> 00:03:21,083 Aku sajakah yang rasa dia macam sampah berkulat? 37 00:03:21,166 --> 00:03:24,166 …membentuk pakatan negara-negara Utara yang menentang Nilfgaard. 38 00:03:24,250 --> 00:03:28,500 Pakatan yang diterajui pembelot akan menyemarakkan perpecahan. 39 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Ya. 40 00:03:30,583 --> 00:03:31,875 Biar dia bercakap. 41 00:03:31,958 --> 00:03:34,166 Dia kata dia nak bantu. Aku percaya cakapnya. 42 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Kita perlu ketepikan perbezaan pendirian kita 43 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 untuk bina benteng utuh yang melibatkan Verden, Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyria… 44 00:03:44,166 --> 00:03:45,708 - Tolonglah! - Dan Redania! 45 00:03:45,791 --> 00:03:49,958 Redania mengutamakan diri sendiri dan tak pedulikan negara lain. 46 00:03:50,041 --> 00:03:52,708 Pendirian yang Yennefer faham benar! 47 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 Tentera Redanialah yang terkuat di Utara. 48 00:03:56,125 --> 00:03:59,416 Kalau pasukan tentera Foltest dan Henselt bergabung pun, 49 00:03:59,500 --> 00:04:01,625 mereka masih tak sehebat tentera Vizimir. 50 00:04:01,708 --> 00:04:04,708 Kami yakin Philippa Eilhart boleh pengaruhi rajanya. 51 00:04:04,791 --> 00:04:05,666 "Kami?" 52 00:04:05,750 --> 00:04:06,666 Siapa "kami"? 53 00:04:06,750 --> 00:04:09,083 Aku sokong Yennefer. 54 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Mestilah dia sokong! 55 00:04:11,916 --> 00:04:13,375 Sebelum itu… 56 00:04:16,583 --> 00:04:19,125 Aku ingin berterima kasih kepada kalian. 57 00:04:20,000 --> 00:04:22,333 Atas kerjasama kalian sekarang, 58 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 dan pemaafan untuk kesilapan silam. 59 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 Sidang sulit ini ialah langkah pertama untuk aku dapatkan kepercayaan kalian. 60 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 Untuk menyatukan Kontinen, 61 00:04:36,041 --> 00:04:37,583 yang bagi aku, 62 00:04:38,375 --> 00:04:39,541 amat perlu, 63 00:04:40,250 --> 00:04:41,666 kita perlu setuju sebulat suara 64 00:04:42,333 --> 00:04:43,375 dan tak lagi berpecah. 65 00:04:45,000 --> 00:04:45,875 Atau berahsia. 66 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Kita boleh jadi versi terbaik diri kita. 67 00:04:54,125 --> 00:04:55,458 Demi Persaudaraan ini. 68 00:05:19,125 --> 00:05:20,583 Macam sampah berkulat. 69 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 Aku boleh rasa tangannya mencengkam bahuku. 70 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 Jembalang tak sepatutnya buat begitu, bukan? 71 00:05:48,500 --> 00:05:51,750 Ada teori mengatakan yang tugu itu laluan ke alam lain 72 00:05:51,833 --> 00:05:55,583 dan kuasa kau boleh buka laluan itu. 73 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 Di Kaer Morhen, kau bawa kita ke alam yang Wild Hunt diami. 74 00:06:01,458 --> 00:06:03,666 Tapi aku tak tutup selepas keluar. 75 00:06:04,250 --> 00:06:05,083 Ya. 76 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Elok sangatlah. 77 00:06:08,958 --> 00:06:11,041 - Jadi, kita perlu ke Aretuza? - Ya. 78 00:06:11,625 --> 00:06:14,875 Kau kata ia tak selamat kerana benda di istana itu. 79 00:06:16,083 --> 00:06:18,375 Ia pilihan terbaik untuk kita semua. 80 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 Baiklah. 81 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 Apa yang berlaku? 82 00:06:30,166 --> 00:06:31,666 Kenapa kau tak nak pergi? 83 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Kerana ada ramai wanita yang buruk perangai 84 00:06:36,500 --> 00:06:40,958 dan suka mengumpat, minum sampai mabuk dan… 85 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 Aku kesal dengan kata-kata aku terhadap Yennefer. 86 00:06:50,416 --> 00:06:51,666 Dia akan maafkan kau. 87 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 Mungkin aku tak cukup bagus? 88 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 Kuasa kau banyak tak terkira. 89 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 - Memanglah kau kata begitu. - Ciri. 90 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 Ini bukan kepakaran aku, 91 00:07:07,375 --> 00:07:10,625 tapi mungkinkah kau cuma takut dengan kebolehan kau? 92 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Mungkin… 93 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 kalau kau terima diri kau dan kuasa kau yang sebenar, 94 00:07:20,166 --> 00:07:22,833 kau boleh gunakannya pada bila-bila masa… 95 00:07:26,916 --> 00:07:28,875 dan lupakan kisah silam. 96 00:07:38,541 --> 00:07:41,250 Undangan dah dihantar ke seluruh Kontinen. 97 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Esoknya jawapannya akan diterima. 98 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Kau benci politik, tapi kau pandai juga bermain politik. 99 00:07:48,166 --> 00:07:51,208 Matlamat aku sama, caranya saja berbeza. 100 00:07:51,291 --> 00:07:54,291 Jika ia boleh pastikan kita selamat, aku akan buat. 101 00:07:54,375 --> 00:07:58,791 Majlis dah setuju nak adakan sidang itu, kau tak payah merendah diri lagi. 102 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 - Ini gelang baru. - Vilgefortz yang hadiahkan. 103 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Dia kata ia untuk perlindungan. Aku rasa ia tanda cinta. 104 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 Aku boleh merasakannya. 105 00:08:15,583 --> 00:08:18,208 Philippa tentu rasa jaki dengan aku. 106 00:08:19,375 --> 00:08:21,875 Aku masih tak faham masalah antara kalian. 107 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 Dulu kalian rapat. 108 00:08:23,416 --> 00:08:25,208 Apa yang nak difahamkan? 109 00:08:26,291 --> 00:08:28,000 Hubungan kami dah renggang. 110 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Kalau begitu, aku akan undang dia sendiri. 111 00:08:33,541 --> 00:08:36,791 Merendah diri ialah cara manipulasi yang paling ikhlas. 112 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 Tissaia. 113 00:08:38,708 --> 00:08:40,250 Seorang lagi murid hilang. 114 00:08:40,333 --> 00:08:41,375 Elizabet. 115 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 Biliknya kosong. 116 00:08:43,458 --> 00:08:45,458 Semua bilik kosong. 117 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Aku suruh murid berpindah ke Loxia untuk sidang itu. Dia tak apa-apa. 118 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 Tapi ada darah. Mungkinkah dia cedera? 119 00:08:52,791 --> 00:08:55,541 Kalau begitu, carilah murid yang lebih cekap. 120 00:08:56,083 --> 00:08:58,791 Yennefer, aku harap budak kau pandai jaga diri. 121 00:09:02,458 --> 00:09:03,958 Geralt akan bawa Ciri. 122 00:09:06,541 --> 00:09:08,958 Dia ceritakan kejadian di Kaer Morhen. 123 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Terima kasih. 124 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Aku buat semua ini kerananya. 125 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 - Hei! - Hai. 126 00:09:33,291 --> 00:09:34,208 Hei. 127 00:09:36,041 --> 00:09:38,625 - Kita dah lama tak jumpa sejak… - Sejak… 128 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 - Dah terlalu lama. - Ya. 129 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Kau nak hadiri sidang itu? 130 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 Ya, secara rasminya. 131 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Tapi secara tak rasminya, kau cari bahan bacaan berguna. 132 00:09:50,541 --> 00:09:55,208 Kenapa? Tujuan kau datang senyap-senyap ke sini lebih menarik, ya? 133 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 "Menarik" bukan perkataan yang sesuai. 134 00:10:01,791 --> 00:10:04,166 Aku mencari murid yang hilang. 135 00:10:04,250 --> 00:10:07,375 Tiga empat murid aku cuak kerana tak yakin akan lulus. 136 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Aku kenal mereka. 137 00:10:09,875 --> 00:10:12,000 Kehilangan mereka mencurigakan. 138 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Semuanya kacukan bunian. Mustahil ini satu kebetulan. 139 00:10:16,666 --> 00:10:18,208 Apa pendapat kau? 140 00:10:22,625 --> 00:10:26,625 - Aku rasa mereka diculik. - Aku asyik terfikir. 141 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 Aku pernah mengembara dengan Scoia'tael untuk bantu bunian. 142 00:10:31,000 --> 00:10:34,750 Mereka juga lakukan keganasan seperti yang mereka alami dulu. 143 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 Sebenarnya, aku mencari Kitab Tugu. 144 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 Ia kunci yang membolehkan kita merentasi alam. 145 00:10:44,041 --> 00:10:46,333 Jadi, aku mungkin boleh hentikan kitaran itu 146 00:10:46,416 --> 00:10:48,916 dengan mencari tempat selamat untuk bunian. 147 00:10:49,000 --> 00:10:51,416 Tapi seseorang di Aretuza dah menemuinya. 148 00:10:51,500 --> 00:10:56,708 Bagaimana jika penculik gadis-gadis itu guna kitab itu untuk hapuskan mereka? 149 00:10:57,958 --> 00:10:58,875 Selama-lamanya. 150 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 Kapal berantai lembab. 151 00:11:06,750 --> 00:11:09,583 Berkuda ke Gors Velen akan ambil masa lagi lama. 152 00:11:09,666 --> 00:11:12,291 Lagipun, perjalanan kita sudah diatur. 153 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 Puteri kenit kesayangan aku dah sampai. Apa khabar? 154 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 Bagaimana dengan latihan kau? 155 00:11:25,208 --> 00:11:27,916 Sihir kena dipelajari dengan berhati-hati. 156 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Dia tak maksudkan aku. 157 00:11:30,250 --> 00:11:32,541 Dia maksudkan latihan senyum kau. 158 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 - Dia masih belajar. - Ya. 159 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 - Kenapa kau di sini? - Penambang enggan bertolak. 160 00:11:43,250 --> 00:11:46,208 Dia yakin ada raksasa dalam air. 161 00:11:48,166 --> 00:11:49,541 Boleh kita menyusuri teluk? 162 00:11:49,625 --> 00:11:53,208 - Boleh, tapi kita kena tambah dua hari. - Tapi kita witcher. 163 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Yakah? 164 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 Jika berdasarkan musim dan kedalaman air, 165 00:12:02,541 --> 00:12:04,958 tak mungkin raksasa itu berbahaya. 166 00:12:05,041 --> 00:12:06,416 - Ia mungkin kelpie… - Ciri… 167 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Kita fokus pada sihir, tapi kemahiran memburu bagaimana? 168 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 Kebolehan melindungi diri sendiri. 169 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Takkanlah nak biar ia berkarat. 170 00:12:24,708 --> 00:12:28,875 Kalau kami bunuh raksasa itu, bolehkah ia dianggap tambang ke seberang? 171 00:12:28,958 --> 00:12:31,291 Boleh. Aku setuju. 172 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 Ya. 173 00:12:35,458 --> 00:12:36,708 Tak rugi kau belajar! 174 00:12:39,166 --> 00:12:40,125 Lebih kuranglah. 175 00:12:45,000 --> 00:12:47,041 Mujurlah kita berjumpa, witcher. 176 00:12:47,541 --> 00:12:51,625 Raksasa itu menyusahkan betul. Sampai kapal aku tersadai. 177 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 Dahlah ada raksasa, Wild Hunt muncul semula… 178 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Takkan kau masih percaya kisah dongeng, Obin. 179 00:12:59,833 --> 00:13:01,500 Kau cakap macam isteri aku. 180 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 Aku nampak sendiri. 181 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 Di langit yang memayungi menara di Thanedd. 182 00:13:08,291 --> 00:13:10,666 Mereka turun ke Bumi. Aku tak tipu. 183 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Nyata. Berkuasa. 184 00:13:14,125 --> 00:13:17,250 Apa yang mereka cari? Kau rasa kenapa mereka datang? 185 00:13:17,333 --> 00:13:21,375 Kalau Wild Hunt datang, alamatnya perang akan melanda. 186 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 Mereka tak pernah muncul. Tak seperti kali ini. 187 00:13:26,083 --> 00:13:29,875 Manusia bergaduh dengan hafling. Orang kerdil dengan bunian. 188 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Ramai orang mati. Tiada yang terselamat. 189 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Tapi mungkin lebih baik biar tukang tilik saja yang buat kerja meramal. 190 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 Hari ini nampak tenang. 191 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Aduhai, biar betul? 192 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Itu siapa, Jaskier? 193 00:14:03,375 --> 00:14:04,958 Hebatnya. Itu… 194 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 Itu indah. Kita bertemu lagi, Valdo Marx. 195 00:14:09,708 --> 00:14:11,666 - Helo, Johan. - Jaskier. 196 00:14:11,750 --> 00:14:13,208 - Selamat bertemu. - Bagus. 197 00:14:13,708 --> 00:14:17,541 En. Marx, selamat datang. Aku dan isteri aku peminat encik! 198 00:14:17,625 --> 00:14:20,333 Aku berbesar hati. 199 00:14:20,416 --> 00:14:24,208 Kumpulan aku nak cepat. Berapa tambang untuk ke seberang? 200 00:14:24,291 --> 00:14:26,791 Untuk encik, separuh harga! 201 00:14:26,875 --> 00:14:29,125 Separuh… Melampau betul! 202 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 Seronoknya hari ini. 203 00:14:35,500 --> 00:14:36,458 Oi. 204 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 Kami faham kepentingan persidangan itu, 205 00:14:45,166 --> 00:14:47,375 dan risiko bagi semua yang terlibat. 206 00:14:47,458 --> 00:14:51,666 Majlis akan bina lawang yang selamat untuk kau pergi balik ke Redania. 207 00:14:51,750 --> 00:14:56,000 Kau akan terlindung jika ahli sihir lelaki itu menjejaki kau. 208 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 Kenapa kau pasti dia lelaki? Perempuan pun ada yang jahat. 209 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 Apa niat sebenar kau? 210 00:15:09,250 --> 00:15:11,750 Selain membantu pertubuhan kau yang lemah, 211 00:15:11,833 --> 00:15:15,958 aku nak cuba kawal keadaan sebelum Nilfgaard musnahkan Kontinen. 212 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Tissaia akan sentiasa melindungi kau. 213 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Setiap kali kau buat hal, dia akan cuba membetulkannya. 214 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Aku tak nak lagi dia kecewa. 215 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 Jadi, kalau kau ada agenda lain 216 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 dan nak guna dia sebelum tinggalkan dia sekali lagi, 217 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 cakap sekarang. 218 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 Aku tiada rahsia. 219 00:15:46,541 --> 00:15:47,958 Nak berahsia pun aku tak mampu. 220 00:15:49,791 --> 00:15:51,458 Dia kenal sangat diri aku. 221 00:15:54,291 --> 00:15:55,666 Begitu juga sebaliknya. 222 00:15:57,916 --> 00:16:00,791 Tapi hatinya dah makin lembut dan lebih mudah percaya. 223 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 Lebih terbuka. 224 00:16:06,208 --> 00:16:10,875 Aku gembira melihat perubahannya selepas dia bersama kau. 225 00:16:18,000 --> 00:16:19,291 Kebaikan kau 226 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 mencurigakan. 227 00:16:24,250 --> 00:16:27,375 Acara itu dah bermula dan lawang kau dah sedia. 228 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Mari. 229 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 Aku jumpa Komander Tentera Laut dalam masa tiga hari. 230 00:16:51,958 --> 00:16:55,333 Pergi cepat sikit. Masa depan Kontinen bergantung padanya. 231 00:16:55,416 --> 00:16:59,208 - Kau dah hafal? - Sudah, dan aku pun handal tunggang kuda. 232 00:16:59,291 --> 00:17:00,833 Pergilah dan buktikannya. 233 00:17:04,833 --> 00:17:06,541 Aku dah tanya kenalan kita. 234 00:17:06,625 --> 00:17:08,958 Nilfgaard pun tak kenal Rience. 235 00:17:10,500 --> 00:17:13,833 Semua maklumat ditukar melalui wanita yang tak bersuara. 236 00:17:13,916 --> 00:17:14,833 Pelik. 237 00:17:17,708 --> 00:17:20,541 Kau nampak gementar. Kau risau kalau kita silap? 238 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 Tidak, perisik kita cekap. 239 00:17:23,458 --> 00:17:24,750 Jadi, ada masalah lain? 240 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Aku cuma mahukan jawapan kukuh sebelum kita terjah acara Persaudaraan 241 00:17:31,458 --> 00:17:33,166 dan mula tuduh-menuduh. 242 00:17:33,750 --> 00:17:34,666 Apa situasinya? 243 00:17:35,250 --> 00:17:39,625 Kedudukan kita makin kukuh selepas ramai bersedih dengan nasib ratu. 244 00:17:39,708 --> 00:17:41,916 Raja Demavend pun nak bekerjasama. 245 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 Kelak, semua negara Utara akan berperang bawah telunjuk kita. 246 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Syabas. 247 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Di situ. 248 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 Berdasarkan saiz dan kekerapan riak air, 249 00:18:08,625 --> 00:18:10,250 aku rasa ia aeschna. 250 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 Kulit aeschna kasar dan dipenuhi permukaan tajam. 251 00:18:15,416 --> 00:18:18,916 Ia sukar ditembusi kecuali pada ubunnya yang lembut. 252 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 Kalau kita umpan ia supaya datang, kita boleh serang dari atas 253 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 tanpa menjejaskan kapal atau penumpangnya. 254 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Betul tak? 255 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Betul. 256 00:18:36,541 --> 00:18:38,833 Tentu kau nak tahu tujuan aku di sini. 257 00:18:38,916 --> 00:18:40,791 Jangan mimpilah, Valdo. 258 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 Kami ada pertunjukan istimewa. 259 00:18:43,625 --> 00:18:45,250 Acara terulung abad ini. 260 00:18:45,333 --> 00:18:46,750 Khas untuk orang atasan. 261 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Aku dijemput sendiri oleh ahli sihir, Sabrina Glevissi. 262 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Dia suka kedua-dua alat aku. Faham-faham sajalah. 263 00:18:56,166 --> 00:18:57,833 Malangnya nasib dia nanti. 264 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Kalau kau ada benda ini, baru kau boleh sertai aku. 265 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Kasihannya. 266 00:19:03,916 --> 00:19:07,333 Aku lagi kasihankan kau, Valdo. 267 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 Aku diminta menjalankan satu tugas yang sangat penting, 268 00:19:12,083 --> 00:19:15,166 teramat penting… besar ancamannya, 269 00:19:15,250 --> 00:19:18,375 dan aku dijemput sendiri oleh ahli sihir, Yennefer dari Vengerberg. 270 00:19:18,458 --> 00:19:21,541 Ahli sihir kau tak setanding dia. Dia bakar Sodden. 271 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Jangan takut. Ada witcher dalam kapal. 272 00:19:26,083 --> 00:19:29,416 Takut? Malaun kurang ajar yang aku pun tak kenal. 273 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 Kau tak apa-apa, Jorma? Kau terkincit dalam seluar? 274 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Aku nak tahu kenapa kau sukar kawal kuasa kau. 275 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Aku lagi suka kalau kau puji kemahiran witcher aku. 276 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 Aduhai. 277 00:19:51,416 --> 00:19:54,166 Aku ingat kalau aku tahu kuasa sihir, 278 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 aku boleh jadi pemimpin hebat. 279 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Tapi mungkin nenda aku betul. 280 00:20:01,208 --> 00:20:04,541 Mungkin pemerintahan menggunakan kekerasan lebih baik. 281 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 Sebagai witcher, 282 00:20:11,416 --> 00:20:14,708 aku terima bayaran daripada sesiapa saja. 283 00:20:15,708 --> 00:20:19,375 Negara cuma ditakrifkan berdasarkan sempadan yang tak bermakna. 284 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 Tapi nyawa… 285 00:20:24,625 --> 00:20:26,208 Nyawa bermakna. 286 00:20:26,791 --> 00:20:29,458 Ia berbalut kulit yang panas dan jantung yang berdegup. 287 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Yang patut dirampas hanya sebagai jalan terakhir. 288 00:20:37,250 --> 00:20:39,875 Kebenaran mudah bertukar menjadi keberangan. 289 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Keadilan menjadi kebencian. 290 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Kalau kau nak jadi ratu, 291 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 jadilah ratu. 292 00:20:58,666 --> 00:21:00,625 Kau pasti jadi ratu yang agung. 293 00:21:11,833 --> 00:21:13,500 Kita berkumpul di sini 294 00:21:14,166 --> 00:21:17,708 untuk memberi penghormatan terakhir kepada ratu beta, Hedwig. 295 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 Ramai beranggapan Ratu Hedwig tegas dan dingin orangnya. 296 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Tapi bagi beta, baginda berwibawa dan penyayang. 297 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 Boleh kita berbincang? 298 00:21:29,958 --> 00:21:32,666 - Sekarangkah? - Walaupun dinda tak subur… 299 00:21:32,750 --> 00:21:34,916 Ya, kalau tidak, susahlah aku nak kejar kau. 300 00:21:35,000 --> 00:21:36,833 …dinda bagaikan bonda. 301 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Aku ingat Tissaia akan hantar wakil untuk majlis kalian. 302 00:21:42,375 --> 00:21:45,125 Jika aku tahu kau datang, aku akan jampi semuanya kalis api. 303 00:21:45,958 --> 00:21:47,583 Jadi, kau tahu kita akan bersidang. 304 00:21:47,666 --> 00:21:51,791 Kami perisik Redania. Sarapan kalian pun kami tahu. 305 00:21:51,875 --> 00:21:55,458 Aku tahu hubungan kalian dengan Persaudaraan kurang baik. 306 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 Tapi antara semua kerajaan, Redania faham keseriusan situasi ini. 307 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 Yang kita perlu bersatu menentang Emhyr. 308 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Apa perkembangan pemburuan Rience? 309 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 Pandai kau pujuk. Apa kata kita tukar rahsia? 310 00:22:12,000 --> 00:22:13,666 Lupakan saja dia. 311 00:22:13,750 --> 00:22:18,250 Buat masa ini, beta isytiharkan perang ke atas bangsa Nilfgaard celaka! 312 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Kita akan berarak beramai-ramai, 313 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 disuntik dengan semangat ratu yang waja… 314 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 Bermula hari ini! 315 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 Sekarang! 316 00:22:29,958 --> 00:22:31,250 Pergi. Bersiap sedia! 317 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 Di rumah masing-masing! 318 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 Ahli sihir bunian durjana. 319 00:22:42,875 --> 00:22:45,041 Dia dah nak balik, tuanku. 320 00:22:45,125 --> 00:22:49,250 Saya datang untuk mengucapkan salam takziah, tuanku, 321 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 dan percayalah, kejadian di gereja itu satu kesilapan. 322 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 Kami sepatutnya berkhidmat untuk raja. 323 00:23:01,208 --> 00:23:03,000 Saya juga mahu jemput Philippa 324 00:23:03,708 --> 00:23:05,750 ke Persidangan Ahli Sihir. 325 00:23:05,833 --> 00:23:07,875 Yang dia takkan hadiri. 326 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 Pada saat beginilah, raja perlukan perlindungan yang boleh diharap, 327 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 yang kami boleh beri. 328 00:23:16,416 --> 00:23:20,041 - Tuanku, itu tak perlu. - Tengoklah nasib isteri tuanku. 329 00:23:20,125 --> 00:23:22,000 Beta mahu dia pergi. 330 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 Dengan Dijkstra. 331 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 Serta Radovid. Itu perintah beta. 332 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Aku tak kata yang aku setuju dengan pilihan ini, 333 00:24:12,208 --> 00:24:14,708 tapi apa kau nak buat kalau aku ke Aretuza? 334 00:24:16,458 --> 00:24:17,500 Buru Rience? 335 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Ini lebih penting daripada Rience. 336 00:24:21,083 --> 00:24:22,833 Kerana benda di istana itu? 337 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 Beritahulah aku. 338 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 Aku pun masih cuba memahaminya. 339 00:24:30,166 --> 00:24:31,208 Satu, dua, tiga. 340 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Malangnya si gadis manja 341 00:24:37,791 --> 00:24:40,166 Hidupnya liar 342 00:24:40,250 --> 00:24:42,583 - Membingungkan aku… - Aduhai. 343 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 Kau biar betul? 344 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Kusumpah bekas kekasihku 345 00:24:48,208 --> 00:24:50,625 Dia haru-biru 346 00:24:50,708 --> 00:24:53,291 Tertekannya aku! 347 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 Lelaki yang terkena cacar 348 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 Kerana berlaku kasar 349 00:25:01,583 --> 00:25:04,083 Tertekannya aku 350 00:25:04,166 --> 00:25:07,458 Aku hanya mengimpikan 351 00:25:07,541 --> 00:25:10,583 Sumpahan cinta 352 00:25:10,666 --> 00:25:13,583 Daripada dewa 353 00:25:13,666 --> 00:25:16,416 - Untuk mengubat hatiku - Boleh diam tak? 354 00:25:16,500 --> 00:25:20,500 - Aeschna itu akan terjaga. - Ramuan penyihir menghidupkan… 355 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 Diam! 356 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Aeschna itu akan terjaga. 357 00:25:25,291 --> 00:25:28,541 Itulah matlamatnya. Kau pastikah ia aeschna? 358 00:25:28,625 --> 00:25:31,875 Ada satu lagu tentangnya. Aeschna tak boleh berenang. 359 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 Kalau jumpa nanti, kita tahulah. 360 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 Pastikan musuh kita rapat. 361 00:25:37,500 --> 00:25:38,625 Aku tak kisah. 362 00:25:38,708 --> 00:25:41,791 Semua orang sayang aku dan aku tiada musuh. 363 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 Pedang! 364 00:26:31,916 --> 00:26:33,916 Ciri, pedang! 365 00:27:35,083 --> 00:27:37,291 Aku ingat ia ada insang macam zeugl. 366 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 Sekarang kau tahu. 367 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 Aku suka kepaduan pedang kau. 368 00:27:42,583 --> 00:27:44,291 Pedang aku mantap. 369 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 Kerja memburu raksasa tak mudah. 370 00:27:49,333 --> 00:27:51,125 Kita perlu ikut keadaan. 371 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 Aku bangga dengan kau. 372 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Sekarang, jom cari Yennefer. 373 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Yennefer. 374 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Geralt. 375 00:28:18,833 --> 00:28:19,916 Tempat apakah ini? 376 00:28:20,000 --> 00:28:21,375 Mana Ciri? 377 00:28:21,458 --> 00:28:24,083 - Kita kesuntukan masa. - Aku ingat dia dengan kau. 378 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Apa yang berlaku? 379 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 Kenapa? 380 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 Itu apa? 381 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Yen. 382 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 - Kau tak apa-apa? - Lawang itu rosak. 383 00:29:15,083 --> 00:29:19,000 - Seolah-olah ia dipintas. - Janganlah dramatik sangat. 384 00:29:19,083 --> 00:29:21,625 Tor Lara memang hasilkan frekuensi aneh kebelakangan ini. 385 00:29:21,708 --> 00:29:22,958 Akibat gangguan cakerawala. 386 00:29:23,041 --> 00:29:25,541 Tidak, aku diserang. 387 00:29:25,625 --> 00:29:26,791 Ia satu bayangan. 388 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Ada runtuhan stellacite dan 389 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 laut hitam. 390 00:29:32,458 --> 00:29:34,541 - Aku perlu jumpa Tissaia. - Jangan. 391 00:29:35,833 --> 00:29:38,666 Kejahatan sedang berlaku di sini. 392 00:29:38,750 --> 00:29:41,416 Memanglah kau nak menyatukan kita, 393 00:29:42,458 --> 00:29:44,625 tapi hati-hatilah apabila mempercayai orang. 394 00:29:46,000 --> 00:29:47,208 Kita pun sama. 395 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Biar aku tolong. 396 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Yen. 397 00:30:08,833 --> 00:30:09,875 Kehadiran Ciri di sini 398 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 mungkin buruk padahnya. 399 00:30:13,916 --> 00:30:16,291 Tapi kuasa Ciri tak jahat atau baik. 400 00:30:17,166 --> 00:30:20,666 - Pilihannya akan tentukan hidupnya. - Bukan itu maksud aku. 401 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 Tapi darahnya. 402 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 Ya, dia bunian. 403 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Aku pun. 404 00:30:27,458 --> 00:30:29,708 Kau tahukah bila aku akan mengganas? 405 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 Apabila aku terdesak, rasa tak terdaya dan berseorangan. 406 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 Dia takkan jadi begitu, kalau aku bersamanya. 407 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 Stellacite… 408 00:30:59,375 --> 00:31:00,833 Kita belum terlambat. 409 00:31:01,666 --> 00:31:06,166 Kita boleh hidup di tempat terpencil, hidup bersumberkan alam, bunuh raksasa. 410 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 Ciri… 411 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 Di istana itu, aku jumpa beberapa gadis yang diuji kaji. 412 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 Badan mereka dicairkan menjadi gumpalan daging, urat dan darah. 413 00:31:24,000 --> 00:31:25,625 Hanya seorang terselamat. 414 00:31:27,500 --> 00:31:28,708 Namanya Teryn. 415 00:31:30,291 --> 00:31:32,041 Dia percaya dia kau. 416 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Apa maksud kau? 417 00:31:35,958 --> 00:31:38,041 Mereka tanam ingatan kau 418 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 dalam mindanya. 419 00:31:41,583 --> 00:31:45,083 Orang yang mendalangi tindakan Rience mahu memanipulasi kau. 420 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 Dia guna semua wanita itu sebagai bahan uji kaji. 421 00:31:51,791 --> 00:31:55,041 Aku mahu bantu kita kembali kepada kehidupan asal, tapi… 422 00:31:55,125 --> 00:31:58,291 Kita perlu lindungi mereka daripada dicederakan, 423 00:31:59,916 --> 00:32:01,708 dan cari pelakunya. 424 00:32:06,250 --> 00:32:08,083 Jadi, kita perlu ke Aretuza. 425 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Aku tak mati! 426 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 Kita tentu diperlukan sekarang. 427 00:32:53,000 --> 00:32:53,916 Tidak. 428 00:32:55,000 --> 00:32:56,250 Aku tak perlukan kau. 429 00:33:01,041 --> 00:33:02,250 Gregor, tambah arak. 430 00:33:02,333 --> 00:33:04,583 Kau tak boleh hantar untuk dua minggu? 431 00:33:04,666 --> 00:33:06,166 Aku baru minta arak. 432 00:33:06,250 --> 00:33:08,458 Apa kami nak buat tanpa bir? 433 00:33:08,541 --> 00:33:10,625 Aretuza pesan sampai habis. 434 00:33:11,500 --> 00:33:13,958 Semua ahli sihir akan datang. Mereka kuat minum. 435 00:33:14,041 --> 00:33:15,208 Yalah. 436 00:33:15,291 --> 00:33:16,208 Mujurlah, 437 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 aku bukan ahli sihir. 438 00:33:19,083 --> 00:33:20,708 Bukan masalah itu saja. 439 00:33:20,791 --> 00:33:23,250 Jalan tak selamat untuk kami buat penghantaran. 440 00:33:23,333 --> 00:33:26,541 Dengar kata, banyak kapal hilang di pantai barat. 441 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 - Perang akan melanda. - Kapal? 442 00:33:29,541 --> 00:33:32,083 Siapa yang asyik isi gelas ini dengan bunga? 443 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 Sekarang, boleh diam? 444 00:33:37,208 --> 00:33:38,458 Kita tengoklah nanti. 445 00:33:39,291 --> 00:33:41,458 Sambil dia cerita tentang kapal itu. 446 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 - Di kepala. - Pengawalnya cedera satu kepala. 447 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Boris, nada kau salah. 448 00:33:48,791 --> 00:33:51,666 Pengembara yang berani sudah tiba. 449 00:33:52,375 --> 00:33:54,541 Pengembaraan kalian nampak mencabar. 450 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Busuknya. Jijik betul. 451 00:34:00,750 --> 00:34:02,375 Kenapa, Yen? 452 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Kau tak apa-apa? 453 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Aku baik. Nanti aku cerita. 454 00:34:08,291 --> 00:34:11,000 Ya, kita perlu bincangkan beberapa perkara. 455 00:34:11,083 --> 00:34:12,166 Helo, ahli sihir. 456 00:34:12,250 --> 00:34:15,666 Kau tentu segan kerana menjemput seniman terkenal macam aku 457 00:34:15,750 --> 00:34:18,041 untuk jadi penghibur utama di persidangan itu, 458 00:34:18,125 --> 00:34:21,083 tapi untuk pengetahuan kau, aku sedia menjalankan 459 00:34:21,166 --> 00:34:25,000 tugas sangat penting yang kau minta itu. 460 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Bagus. Malam ini, kau perlu jaga Ciri. 461 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 - Apa? - Tolonglah, aku cakap saja. 462 00:34:34,208 --> 00:34:35,333 Aku tak patut lari. 463 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Maafkan aku. 464 00:34:39,541 --> 00:34:43,208 Aku tak sepatutnya buat kau lari. Maafkan aku. 465 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Jangan buat lagi. 466 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Jaskier, boleh buat kerja sekarang? 467 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 Ya. Sudah tentu. Ayuh, adik. 468 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 Ceritalah kisah kau bunuh raksasa laut 469 00:35:06,583 --> 00:35:11,000 seorang diri sementara Geralt duduk saja sepanjang hari? 470 00:35:17,666 --> 00:35:20,666 "Kau dah gila? Bunuh raksasa." 471 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 - Dia tak kata begitu. - Itulah peranan puisi, Ciri. 472 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 Meluahkan kata yang tak terucap. 473 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 "Kau biar dia dalam keadaan bahaya. Aku percayakan kau." 474 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 Kau reka cerita. 475 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 Itu satu lagi peranan puisi. 476 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 "Tapi dia menyamar. 477 00:35:42,541 --> 00:35:46,500 Bukan ayun pedang selepas aku tak bagi dia tarik perhatian orang." 478 00:35:48,875 --> 00:35:50,541 "Entah dari mana dia belajar 479 00:35:50,625 --> 00:35:53,833 lawan cakap orang tua." 480 00:35:53,916 --> 00:35:56,125 Bagusnya. "Kau memang melampau." 481 00:35:56,208 --> 00:35:57,291 "Kau bermimpi!" 482 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 "Aku maafkan kata-kata dan tindakan bodoh kau. 483 00:36:06,541 --> 00:36:08,041 Rasa tak yakin dan hampa. 484 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 Kedegilan dan kecekalan kau, 485 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 dan kerana merajuk dan memaksa tak seperti lelaki sejati." 486 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 "Aku maafkan kau kerana berlaku licik 487 00:36:19,416 --> 00:36:21,333 dan jarang dengar cakap orang, 488 00:36:21,416 --> 00:36:24,166 apatah lagi mengaku bersalah. 489 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Degil, berlagak dan yakin betul sepanjang masa. 490 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 Kita perlu berubah." 491 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 "Ya, kucuplah aku. 492 00:36:35,791 --> 00:36:38,041 Ya, gerakkanlah lidah kau." 493 00:36:38,125 --> 00:36:39,583 "Macam ini?" 494 00:36:39,666 --> 00:36:42,625 "Ya, bagus. Ada tak unikorn berdekatan?" 495 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 Mari, budak nakal. 496 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Bagi aku duit kau. 497 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 Tolonglah! Kau menang tak habis-habis. 498 00:37:20,333 --> 00:37:23,791 Nanti dulu. Aku ingat main-main saja. 499 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Percayalah, aku suka ambil duit kau. 500 00:37:27,375 --> 00:37:28,875 Mestilah. 501 00:37:36,625 --> 00:37:39,958 Kasihan kau kena jaga aku dan tak boleh hadiri acara itu. 502 00:37:40,041 --> 00:37:40,916 Tak apa. 503 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 Nyanyian sumbang Valdo boleh buat telinga aku berdarah. 504 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 Lagi baik aku berada di sini. 505 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Jadi pengasuh. 506 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 Hei. 507 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 Kau tak perlu buat begitu. 508 00:37:59,333 --> 00:38:02,625 Kau tak perlu buktikan jenis orang yang kau mahu jadi. 509 00:38:05,875 --> 00:38:07,083 Kau nak tahu pendapat aku? 510 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 Aku rasa kau dah cukup bagus. 511 00:38:13,958 --> 00:38:15,958 Itu pujian terbaik kau kepada aku. 512 00:38:17,458 --> 00:38:19,375 Biasalah, itu antara taktik aku. 513 00:38:20,666 --> 00:38:22,041 Kau tunggu sajalah. 514 00:38:22,125 --> 00:38:25,625 Selepas ini aku akan tewaskan kau cukup-cukup, cik adik. 515 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 Aku dah penat. 516 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Baiklah. 517 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 Jika kau impikan syurga dunia 518 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 Hidup bersama teman setia 519 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 Bayangkan segala kemahuan 520 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 Dan bersedia untuk berkorban 521 00:39:08,583 --> 00:39:09,500 Aduh! 522 00:39:48,416 --> 00:39:50,375 Sesiapa saja yang di sini, 523 00:39:50,458 --> 00:39:54,041 ketahuilah yang aku bersenjata. 524 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Aku cuba ketuk pintu, tapi tak menjadi pula. 525 00:40:01,916 --> 00:40:03,083 Kenapa kau di sini? 526 00:40:03,583 --> 00:40:07,416 Abang aku suruh aku ikut Philippa dan Dijkstra ke persidangan itu. 527 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 Kenapa semua orang dijemput kecuali aku? 528 00:40:10,875 --> 00:40:15,083 Dijkstra nak halau aku. Philippa suruh aku umpan kau keluar. 529 00:40:15,166 --> 00:40:17,583 - Korek maklumat. - Apa yang kau nak? 530 00:40:23,583 --> 00:40:25,750 Kau saja perkara indah dalam kekusutan ini. 531 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Aku lari daripada pengawal aku. Kau bukan dalam bahaya. 532 00:40:32,958 --> 00:40:35,250 Kuasa pelindung yang tolak kau tadi 533 00:40:35,333 --> 00:40:37,666 hanya akan hilang subuh nanti. 534 00:40:37,750 --> 00:40:40,000 - Biar mereka cuba. - Aku takut. 535 00:40:42,416 --> 00:40:45,291 Kata-kata itu saja menunjukkan yang kau berani. 536 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 Itulah dia. Sebab itulah kau istimewa. 537 00:40:51,041 --> 00:40:52,708 Kau bukan saja nampak sifat manusia. 538 00:40:53,916 --> 00:40:55,333 Tapi juga sifat terbaik. 539 00:40:59,041 --> 00:41:00,000 Boleh aku ambil? 540 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 Ya. Ambillah. 541 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 Tak usah bermadah 542 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 Lirik matamu membara 543 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 Orang kata, "Berlembutlah", tapi… 544 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 Akur tak kubisa 545 00:41:46,041 --> 00:41:47,166 Kau hafal lagu aku. 546 00:41:52,000 --> 00:41:54,541 Tapi mainan gitar aku berterabur, aku… 547 00:42:03,875 --> 00:42:05,875 Mungkin kita boleh membetulkannya. 548 00:42:11,000 --> 00:42:13,083 Maaf, aku tak boleh bawa kau masuk. 549 00:42:15,875 --> 00:42:17,208 Di sini pun dah cukup. 550 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 Jaga-jaga! 551 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 - Ini saja nilai nyawa aku? - Tidak. 552 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Tidak, sebaliknya ini tawaran kami kalau kau bekerjasama. 553 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Bekalan dan senjata. 554 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 Mana Gallatin? 555 00:42:43,083 --> 00:42:44,625 Dia cuba rampas kuasa 556 00:42:44,708 --> 00:42:47,500 dan tinggalkan tugasnya apabila White Flame nak sokong kau. 557 00:42:47,583 --> 00:42:50,250 Tipu. Gallatin takkan buat begitu. 558 00:42:51,125 --> 00:42:54,125 Emhyr ajak kau cari Cirilla dari Cintra bersamanya. 559 00:42:57,791 --> 00:42:59,208 Kenapa kau cari dia? 560 00:42:59,916 --> 00:43:01,958 Kemunculannya dah diramalkan. 561 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 Penyelamat bunian yang akan pimpin kami ke bumi bunian. 562 00:43:07,791 --> 00:43:09,125 Kenapa kau cari dia? 563 00:43:09,208 --> 00:43:13,041 Dia puteri dan patut bertakhta di kerajaannya. 564 00:43:15,458 --> 00:43:17,833 Ada cara untuk kita capai matlamat kita. 565 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 Tapi kita perlu bekerjasama. 566 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 Dia gunakan kau. 567 00:43:23,458 --> 00:43:26,041 Mereka memang begitu. Jangan percayakan dia. 568 00:43:27,291 --> 00:43:28,208 Mana Fringilla? 569 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 Dia pun tinggalkan tugasnya? 570 00:43:34,166 --> 00:43:37,125 Nampaknya semua sekutu kau ditimpa nasib yang sama. 571 00:43:38,541 --> 00:43:39,833 Patutkah aku percayakan kau? 572 00:43:43,000 --> 00:43:45,041 Itu saja pilihan yang kau ada. 573 00:43:47,500 --> 00:43:49,250 Ramai orang kau dah mati. 574 00:43:50,458 --> 00:43:51,750 Jangan sampai kau juga mati. 575 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 Ini misi pertama kita. 576 00:44:03,541 --> 00:44:04,833 Sebagai rakan sekutu. 577 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Bersama-sama. 578 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 Untuk White Flame. 579 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 Untuk White Flame. 580 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Aku bawa berita untuk Tentera Laut Diraja Redania. 581 00:44:40,291 --> 00:44:42,166 Sigismund Dijkstra beri arahan 582 00:44:42,250 --> 00:44:46,791 untuk hantar bantuan ke Aretuza apabila fajar menyingsing. 583 00:44:47,625 --> 00:44:51,833 Bantuan diperlukan di Aretuza apabila fajar menyingsing. 584 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 Bantuan… 585 00:45:07,875 --> 00:45:10,041 Aku tak tahu ada terowong ini di bawah Aretuza. 586 00:45:10,125 --> 00:45:15,333 Bunian bina laluan rahsia merata-rata dan nampaknya kau jarang curi-curi keluar. 587 00:45:15,416 --> 00:45:18,291 Tidak. Aku hidup di atas tanah macam orang biasa. 588 00:45:18,375 --> 00:45:20,750 - Kau yang nak kita bersendirian. - Yennefer. 589 00:45:21,958 --> 00:45:23,541 Dia diserang dalam lawang. 590 00:45:23,625 --> 00:45:27,750 - Diserang? Dia selamat tak? - Ya, tapi murid lain tak selamat. 591 00:45:28,333 --> 00:45:32,875 Kita asyik cakap tentang ahli sihir jahat, tapi musuh ada dalam kalangan kita. 592 00:45:32,958 --> 00:45:35,458 Ya, dialah yang curi Kitab Tugu. 593 00:45:36,875 --> 00:45:40,500 Kita boleh uji teori itu. Yen ada debu stellacite padanya. 594 00:45:41,333 --> 00:45:45,416 Mungkin debunya ada pada kitab itu. Mantera penjejak akan mendedahkannya. 595 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 Pegang tangan aku. 596 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Ulang kata-kata aku. 597 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 - Biar betul. - Aduh. 598 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 - Nampak tak? - Ya. 599 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 Kau muncul dalam bayangan itu. 600 00:46:26,458 --> 00:46:28,583 Ia tak bernyawa dan cuba bunuh aku. 601 00:46:29,083 --> 00:46:30,666 Ia seperti hampir berjaya. 602 00:46:30,750 --> 00:46:32,916 Ia tak sempat. Aku hancurkannya. 603 00:46:36,083 --> 00:46:37,583 Semuanya berkait, bukan? 604 00:46:38,083 --> 00:46:39,583 Segala yang berlaku ini. 605 00:46:40,333 --> 00:46:42,541 Orang yang naungi Rience ada di sini. 606 00:46:43,708 --> 00:46:46,166 Mereka tahu identiti mereka hampir terbongkar. 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,458 Siapa guna bayangan? 608 00:46:49,541 --> 00:46:50,458 Dia benci aku. 609 00:46:50,541 --> 00:46:53,083 Dia juga biasa jadikan gadis bahan uji kaji. 610 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Stregobor. 611 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 Kita perlu bijak. Kita hanya boleh tuduh saja. 612 00:47:03,375 --> 00:47:06,041 Dia tak boleh lawan kerana aku akan bunuh dia. 613 00:47:06,125 --> 00:47:09,291 Geralt, kalau kita bertindak dulu tanpa bukti kukuh, 614 00:47:09,916 --> 00:47:13,333 lagilah ahli sihir di negara-negara Utara akan rasa curiga 615 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 dan berpecah belah. 616 00:47:15,833 --> 00:47:18,291 Lebih mudahlah Nilfgaard kuasai Kontinen. 617 00:47:19,333 --> 00:47:23,000 Jika Stregobor dalang semua ini, dia khianati Persaudaraan. 618 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Hukuman terhadapnya pasti lebih berat daripada maut. 619 00:47:26,041 --> 00:47:28,250 Kau nak aku bermain politik. 620 00:47:28,333 --> 00:47:32,333 Tolonglah bekerjasama. Biar semuanya terdedah di sidang itu. 621 00:47:32,416 --> 00:47:34,625 Kita takkan biar dia sakiti Ciri. 622 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Aku janji. 623 00:47:37,208 --> 00:47:39,958 Orang takkan dapat dekati dia dengan jampi aku di kabin. 624 00:47:41,041 --> 00:47:42,750 Dia selamat sampai pagi esok. 625 00:47:45,000 --> 00:47:46,041 Aku pula ada kau. 626 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 Kau yang sebenar. 627 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 Yang nyata. 628 00:47:54,333 --> 00:47:55,875 Dia tak boleh sakiti kita. 629 00:48:23,416 --> 00:48:25,083 Betulkah kau nak buat? 630 00:48:27,166 --> 00:48:29,791 Dapatkan jawapan, kemudian kita bertindak. 631 00:48:46,875 --> 00:48:48,375 Betulkah kau nak buat? 632 00:48:49,583 --> 00:48:50,958 Kita buat sama-sama. 633 00:49:17,416 --> 00:49:20,333 - Betulkah kau nak buat? - Sikit pun tak. 634 00:49:23,041 --> 00:49:25,500 Orang tak kata pun aku perlu melaram. 635 00:49:25,583 --> 00:49:28,666 Maaf kalau tak selesa, tapi takkanlah kau tak tahan? 636 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Lilac dan gusberi. 637 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 Bau itu aku boleh tahan. 638 00:49:38,416 --> 00:49:39,833 Betulkah kau nak buat? 639 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 Kau bagaimana? 640 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 Tak usah bermadah 641 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 Lirik matamu membara 642 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 Orang kata, "Berlembutlah" 643 00:50:33,541 --> 00:50:38,458 Akur tak kubisa 644 00:50:39,541 --> 00:50:45,125 Hentikan segala bicara 645 00:50:45,208 --> 00:50:49,458 Kerana bibir istimewa 646 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 Desakan membuak 647 00:50:53,541 --> 00:50:55,958 Nasihat ditolak 648 00:50:56,041 --> 00:51:00,458 Apabila nafsu bergelojak 649 00:51:02,458 --> 00:51:06,458 Lagu teragung tercipta 650 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 Daripada cinta terpendam 651 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 Semuanya hanya dusta 652 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 Denganmu, semuanya sempurna 653 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 Denganmu, aku sempurna 654 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 Aku 655 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 Sempurna 656 00:52:27,458 --> 00:52:32,458 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin