1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Non ho più paura di lui. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Tu sei l'unico umano che si è guadagnato la mia lealtà. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,250 La pagherai. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 Feccia nilfgaardiana. 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,083 Ti conosco da quand'eri ragazzino. Ti sei sempre svegliato all'alba. 7 00:00:47,166 --> 00:00:48,333 Mio signore. 8 00:00:48,416 --> 00:00:50,791 Volevo darti il bentornato di persona. 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,125 Ho una missione per te. 10 00:00:58,625 --> 00:01:00,125 Io… 11 00:01:01,250 --> 00:01:04,166 non mi aspettavo un incarico tanto presto. 12 00:01:04,250 --> 00:01:05,083 Ah, no? 13 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Hai fatto ciò che ti ho chiesto senza esitare, e poi… 14 00:01:11,750 --> 00:01:12,875 hai ripulito tutto. 15 00:01:13,791 --> 00:01:17,208 È la prova che mi serviva per sapere che sei pronto. 16 00:01:18,708 --> 00:01:22,666 Avrai tutto ciò che ti serve. Armi, mezzi di trasporto, uomini… 17 00:01:27,083 --> 00:01:29,291 Ma dobbiamo muoverci in fretta. 18 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 È un piano… 19 00:01:47,041 --> 00:01:47,958 ambizioso. 20 00:01:49,833 --> 00:01:51,958 Francesca non è un bersaglio facile. 21 00:01:54,083 --> 00:01:57,333 - Forse dovremmo coinvolgere Frin… - Fringilla? 22 00:02:00,333 --> 00:02:01,666 Che ne è stato di lei? 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 È morta. 24 00:02:08,625 --> 00:02:10,083 Mentre tu sei qui. 25 00:02:17,458 --> 00:02:20,250 Avete detto di saper riconoscere un buon capo. 26 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 Ma come? 27 00:02:24,625 --> 00:02:27,125 Come sapete di fare la cosa giusta? 28 00:02:30,666 --> 00:02:36,666 Quando avrai completato questa missione, avremo tutto ciò che desideriamo. 29 00:02:38,250 --> 00:02:42,875 Il Nord sarà finalmente nostro e mia figlia sarà al mio fianco, 30 00:02:42,958 --> 00:02:44,375 dov'è giusto che stia. 31 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Dimentica ogni dubbio. 32 00:02:51,416 --> 00:02:54,333 Pensa a quanto abbiamo ottenuto insieme. 33 00:03:00,750 --> 00:03:02,041 Partirai oggi stesso. 34 00:03:14,416 --> 00:03:17,750 La mia idea è cominciare con un ballo tradizionale. 35 00:03:17,833 --> 00:03:21,083 Sono io o ritorna sempre come un brutto mal di testa? 36 00:03:21,166 --> 00:03:24,041 …un'alleanza dei regni del Nord contro Nilfgaard. 37 00:03:24,125 --> 00:03:28,500 Un'alleanza guidata da una traditrice non farà che alimentare le divisioni. 38 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Esatto. 39 00:03:30,583 --> 00:03:34,166 Lasciatela parlare. Dice di voler aiutare e io le credo. 40 00:03:35,416 --> 00:03:38,458 Dobbiamo mettere da parte le nostre divergenze 41 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 per creare una roccaforte tra Verden, Kaedwen, Temeria, Aedirn… 42 00:03:44,166 --> 00:03:45,708 - Ma dai! - E la Redania! 43 00:03:45,791 --> 00:03:49,958 La Redania pensa solo a sé, e al diavolo tutti gli altri. 44 00:03:50,041 --> 00:03:52,708 Cosa che Yennefer comprende molto bene! 45 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 La Redania vanta l'esercito più potente. 46 00:03:56,125 --> 00:03:58,916 Le forze di Foltest ed Henselt, anche combinate, 47 00:03:59,000 --> 00:04:01,625 impallidiscono di fronte a quelle di Vizimir. 48 00:04:01,708 --> 00:04:04,708 Crediamo che Filippa Eilhart possa convincerlo. 49 00:04:04,791 --> 00:04:05,666 Crediamo? 50 00:04:05,750 --> 00:04:06,666 Tu e chi? 51 00:04:06,750 --> 00:04:09,083 Yennefer ha il mio totale sostegno. 52 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Ma non mi dire! 53 00:04:11,916 --> 00:04:13,375 Se mi è concesso… 54 00:04:16,541 --> 00:04:19,000 ci terrei a ringraziare tutti voi. 55 00:04:19,958 --> 00:04:22,250 Non solo per la vostra collaborazione, 56 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 ma per il vostro perdono. 57 00:04:29,333 --> 00:04:33,333 Questo conclave è un primo passo per riconquistare la vostra fiducia. 58 00:04:34,041 --> 00:04:35,958 Se vogliamo unire il Continente, 59 00:04:36,041 --> 00:04:39,541 e che sia ben chiaro, non abbiamo altra scelta, 60 00:04:40,208 --> 00:04:41,875 dobbiamo trovare un accordo. 61 00:04:42,375 --> 00:04:43,375 Basta divisioni. 62 00:04:44,958 --> 00:04:45,875 Basta segreti. 63 00:04:48,708 --> 00:04:51,000 Dobbiamo dare il meglio di noi. 64 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 Per la Confraternita. 65 00:05:19,125 --> 00:05:21,000 Come un brutto mal di testa. 66 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 Ho sentito la sua mano che mi afferrava la spalla. 67 00:05:41,500 --> 00:05:43,625 Gli spettri non lo fanno, o sbaglio? 68 00:05:48,333 --> 00:05:51,750 È possibile che i monoliti siano portali verso altre sfere, 69 00:05:51,833 --> 00:05:55,583 e che il tuo potere sia la chiave per aprirli. 70 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 A Kaer Morhen ci hai portati nella sfera della Caccia Selvaggia. 71 00:06:01,458 --> 00:06:03,666 E ho lasciato la porta aperta. 72 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Fantastico. 73 00:06:08,791 --> 00:06:10,583 Dobbiamo andare ad Aretuza? 74 00:06:11,625 --> 00:06:15,416 Hai detto che non era sicuro, dopo ciò che hai visto al castello. 75 00:06:16,083 --> 00:06:18,375 È l'opzione migliore per tutti. 76 00:06:22,791 --> 00:06:23,833 Va bene. 77 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 Cos'è successo? 78 00:06:30,166 --> 00:06:31,666 Perché non vuoi andarci? 79 00:06:33,375 --> 00:06:36,416 Perché è un luogo infestato da donne malevole 80 00:06:36,500 --> 00:06:40,958 che spettegolano, si ubriacano pesantemente e… 81 00:06:46,250 --> 00:06:48,875 E ho detto delle cose orribili a Yennefer. 82 00:06:50,416 --> 00:06:51,541 Ti perdonerà. 83 00:06:55,750 --> 00:06:57,666 E se non fossi abbastanza brava? 84 00:06:59,750 --> 00:07:02,041 Hai un potere smisurato. 85 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 - E tu che ne sai? - Ciri. 86 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 Non sta a me dirlo, 87 00:07:07,375 --> 00:07:10,041 ma forse hai solo paura delle tue capacità. 88 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Forse, 89 00:07:15,541 --> 00:07:18,916 se accettassi la tua vera natura e il tuo potere, 90 00:07:20,166 --> 00:07:22,708 riusciresti ad accedervi quando vuoi. 91 00:07:26,833 --> 00:07:28,875 E a chiudere le porte che apri. 92 00:07:38,541 --> 00:07:41,250 Abbiamo spedito inviti in tutto il Continente. 93 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Attendiamo risposta in giornata. 94 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Sei molto brava, per essere una che disdegna la politica. 95 00:07:48,166 --> 00:07:51,000 Cerco solo di raggiungere il mio obiettivo. 96 00:07:51,083 --> 00:07:54,291 Ne varrà la pena, se servirà a tenerci tutti al sicuro. 97 00:07:54,375 --> 00:07:58,791 Il Consiglio ha già acconsentito, puoi smetterla con la ruffianeria. 98 00:08:04,333 --> 00:08:07,375 - Questo è nuovo. - È un regalo di Vilgefortz. 99 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Dice che è per proteggermi. Io dico che mi ama. 100 00:08:14,041 --> 00:08:18,208 Riesco quasi a sentire Filippa che alza gli occhi al cielo. 101 00:08:19,375 --> 00:08:21,916 Non ho mai capito cosa sia successo tra voi. 102 00:08:22,000 --> 00:08:23,333 Eravate molto amiche. 103 00:08:23,416 --> 00:08:25,208 Non c'è niente da capire. 104 00:08:26,166 --> 00:08:28,000 A volte le amicizie finiscono. 105 00:08:30,708 --> 00:08:33,458 Allora le consegnerò l'invito di persona. 106 00:08:33,541 --> 00:08:36,791 La ruffianeria è la più sincera forma di manipolazione. 107 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 Tissaia. 108 00:08:38,750 --> 00:08:41,416 È scomparsa un'altra novizia. Elizabet. 109 00:08:41,958 --> 00:08:45,458 - La sua stanza è vuota. - Sono tutte vuote. 110 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Le ho mandate a Loxia per il conclave. Sono sicura che sta bene. 111 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 Ma c'era del sangue. E se fosse ferita? 112 00:08:52,791 --> 00:08:55,458 Allora ci servono novizie meno maldestre. 113 00:08:56,083 --> 00:08:58,791 Spero che la tua pupilla sia all'altezza. 114 00:09:02,375 --> 00:09:03,958 Geralt porterà qui Ciri. 115 00:09:06,541 --> 00:09:08,958 Mi ha detto cos'hai fatto a Kaer Morhen. 116 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Ti ringrazio. 117 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 È per lei che faccio tutto questo. 118 00:09:31,875 --> 00:09:34,208 - Ehi! - Ciao. 119 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 Non ci vediamo da… 120 00:09:37,750 --> 00:09:38,625 Da… 121 00:09:39,625 --> 00:09:41,000 - Da troppo tempo. - Sì. 122 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Sei qui per il conclave? 123 00:09:44,333 --> 00:09:45,625 Ufficialmente, sì. 124 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Ufficiosamente, sei in cerca di qualche bella lettura. 125 00:09:50,583 --> 00:09:55,208 Vuoi dire che le tue gite clandestine in biblioteca sono più entusiasmanti? 126 00:09:56,458 --> 00:09:59,583 "Entusiasmante" non è la parola giusta. 127 00:10:02,000 --> 00:10:04,250 Cerco tracce delle novizie scomparse. 128 00:10:04,333 --> 00:10:07,375 Sì, tre o quattro del mio gruppo hanno mollato. 129 00:10:08,541 --> 00:10:11,583 Conosco queste ragazze. È qualcosa di diverso. 130 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Sono tutte mezz'elfe. Non può essere una coincidenza. 131 00:10:16,666 --> 00:10:18,208 A cosa stai pensando? 132 00:10:22,541 --> 00:10:26,625 - Credo che siano state rapite. - C'è qualcosa che non mi torna. 133 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 Ho viaggiato con gli Scoia'tael per aiutare gli elfi. 134 00:10:31,000 --> 00:10:34,750 Fomentano lo stesso ciclo di violenza di cui sono stati vittime. 135 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 Il libro che sto cercando, il Libro dei Monoliti, 136 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 è la chiave per viaggiare tra le sfere. 137 00:10:44,000 --> 00:10:46,291 Volevo usarlo per spezzare quel ciclo, 138 00:10:46,375 --> 00:10:48,916 offrire agli elfi un rifugio lontano da qui. 139 00:10:49,000 --> 00:10:51,333 Ma qualcuno ad Aretuza mi ha preceduto. 140 00:10:51,416 --> 00:10:53,666 E se chi ha rapito queste ragazze 141 00:10:53,750 --> 00:10:56,708 volesse usare il libro per spedirle altrove 142 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 per sempre? 143 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 Ci vorrà una vita. 144 00:11:06,750 --> 00:11:09,458 Ci metteremmo di più a tornare a Gors Velen. 145 00:11:09,541 --> 00:11:12,083 E poi, è già tutto organizzato. 146 00:11:19,041 --> 00:11:22,791 Ecco la mia principessa tascabile preferita. Come stai? 147 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 Come vanno le lezioni? 148 00:11:25,208 --> 00:11:27,916 Meglio non parlare delle lezioni di magia. 149 00:11:28,000 --> 00:11:32,541 Non parla delle mie, di lezioni. Vuole sapere se hai imparato a sorridere. 150 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 - Ancora no. - Già. 151 00:11:39,791 --> 00:11:43,166 - Perché non sei a bordo? - Il barcaiolo non vuol partire. 152 00:11:43,250 --> 00:11:46,208 È convinto che nell'acqua ci sia un mostro. 153 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 E aggirare il golfo? 154 00:11:49,666 --> 00:11:53,208 - Sono due giorni di viaggio in più. - E poi siamo witcher. 155 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Ma davvero? 156 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 A giudicare dalla stagione e dalla profondità dell'acqua, 157 00:12:02,541 --> 00:12:04,833 dubito che sia qualcosa di pericoloso. 158 00:12:04,916 --> 00:12:06,416 - Forse un kelpie… - Ciri… 159 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Pensiamo sempre alla magia, ma le mie abilità di caccia? 160 00:12:12,041 --> 00:12:16,458 La mia capacità di badare a me stessa. Non vorrei arrugginirmi. Tu sì? 161 00:12:24,708 --> 00:12:28,750 Ci farai viaggiare gratuitamente, se uccidiamo il mostro? 162 00:12:30,041 --> 00:12:31,291 Affare fatto. 163 00:12:32,208 --> 00:12:33,416 Brava! 164 00:12:35,458 --> 00:12:36,916 Le lezioni funzionano! 165 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Più o meno. 166 00:12:45,000 --> 00:12:47,041 Che fortuna incontrare un witcher. 167 00:12:47,541 --> 00:12:51,625 Quella bestia è una vera spina nel fianco. Non mi fa lavorare! 168 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 Tra quello e la Caccia Selvaggia… 169 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Sei troppo vecchio per credere alle favole. 170 00:12:59,833 --> 00:13:01,500 Parli come mia moglie. 171 00:13:03,041 --> 00:13:07,708 Li ho visti con i miei occhi. Su nel cielo, sopra la torre di Thanedd. 172 00:13:07,791 --> 00:13:10,666 Sono scesi a terra. Erano qui. 173 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Erano reali. Potenti. 174 00:13:14,125 --> 00:13:17,250 Che cosa vogliono? Cosa pensi che significhi? 175 00:13:17,833 --> 00:13:21,375 La Caccia Selvaggia è un presagio di guerra, signorina. 176 00:13:22,250 --> 00:13:26,000 Non avevano mai cavalcato tra di noi. Questa volta è diverso. 177 00:13:26,083 --> 00:13:30,041 Umani contro mezzuomini. Nani contro elfi. 178 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Un vero massacro. Nessun sopravvissuto. 179 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Anche se forse è meglio lasciare queste cose agli indovini. 180 00:13:45,208 --> 00:13:46,833 Sembra tutto tranquillo. 181 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Non ci credo, cazzo! 182 00:13:53,000 --> 00:13:54,416 Quello chi è, Ranuncolo? 183 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 Caspita, è stato proprio… 184 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 carino. Che bello rivederti, Valdo Marx. 185 00:14:09,708 --> 00:14:11,666 - Salve, Ranello. - Ranuncolo. 186 00:14:11,750 --> 00:14:13,291 - Che piacere. - Già. 187 00:14:13,375 --> 00:14:18,125 Che piacere, signor Marx! Io e mia moglie siamo vostri ammiratori! 188 00:14:18,208 --> 00:14:20,333 Il piacere è tutto mio, signore. 189 00:14:20,416 --> 00:14:24,208 La mia compagnia ha fretta. Quanto per la traversata? 190 00:14:24,291 --> 00:14:26,791 Per voi… facciamo a metà prezzo! 191 00:14:26,875 --> 00:14:29,125 A metà… Mi prendi in giro, cazzo? 192 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 Ora sì che ci si diverte. 193 00:14:35,500 --> 00:14:36,500 Fa' la brava. 194 00:14:42,500 --> 00:14:47,375 Comprendiamo l'urgenza di questo conclave, nonché la posta in gioco per tutti noi. 195 00:14:47,458 --> 00:14:51,666 Il Consiglio creerà un portale sicuro per portarti in Redania. 196 00:14:51,750 --> 00:14:56,000 Se il mago ribelle ti sta cercando, questo nasconderà ogni tua traccia. 197 00:14:57,083 --> 00:15:01,250 Perché credi che sia un lui? Anche le donne sanno fare le stronze. 198 00:15:04,500 --> 00:15:06,041 A che gioco stai giocando? 199 00:15:09,041 --> 00:15:11,500 A parte aiutare la tua organizzazione 200 00:15:11,583 --> 00:15:15,958 a riottenere una parvenza di controllo prima che Nilfgaard distrugga tutto? 201 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Tissaia ti proteggerà sempre. 202 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Ed è sempre lei a rimediare ai disastri che combini. 203 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Non voglio che soffra ancora. 204 00:15:28,000 --> 00:15:30,708 Quindi, se hai un secondo fine, 205 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 se hai intenzione di usarla e abbandonarla di nuovo, 206 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 dimmelo subito. 207 00:15:42,708 --> 00:15:43,708 Non ho segreti. 208 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 Non potrei, comunque. 209 00:15:49,791 --> 00:15:51,666 Lei mi conosce nel profondo. 210 00:15:54,291 --> 00:15:55,583 E io conosco lei. 211 00:15:57,791 --> 00:16:00,708 È più gentile. Più disposta a fidarsi degli altri. 212 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 Più aperta. 213 00:16:06,125 --> 00:16:10,875 Per quel che vale, stare insieme a te sembra farle bene. 214 00:16:17,875 --> 00:16:19,291 La tua gentilezza è… 215 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 inquietante. 216 00:16:24,250 --> 00:16:27,291 La processione è iniziata e il portale ti aspetta. 217 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Andiamo. 218 00:16:49,416 --> 00:16:51,875 Arriverò a destinazione fra tre giorni. 219 00:16:51,958 --> 00:16:55,250 Facciamo due. C'è in ballo il destino del Continente. 220 00:16:55,333 --> 00:16:59,208 - Memorizzato tutto? - Ho la testa d'oro e il culo di ferro. 221 00:16:59,291 --> 00:17:00,833 Dimostralo cavalcando. 222 00:17:04,750 --> 00:17:06,541 Ho consultato le nostre spie. 223 00:17:06,625 --> 00:17:09,041 Rience è un mistero anche a Nilfgaard. 224 00:17:10,500 --> 00:17:13,750 Tutte le comunicazioni passano dalla donna senza voce. 225 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Paradossale. 226 00:17:17,708 --> 00:17:20,541 Sembri nervosa. Temi che ci sbagliamo? 227 00:17:21,375 --> 00:17:23,375 No, le informazioni sono corrette. 228 00:17:23,458 --> 00:17:24,750 Quindi è personale? 229 00:17:26,916 --> 00:17:28,583 È che voglio risposte certe 230 00:17:28,666 --> 00:17:33,166 prima di andare dalla Confraternita e iniziare a lanciare accuse. 231 00:17:33,833 --> 00:17:34,666 Qui come va? 232 00:17:35,250 --> 00:17:39,500 L'afflusso di condoglianze per la regina gioca a nostro favore. 233 00:17:39,583 --> 00:17:41,916 Perfino re Demawend vuole un'alleanza. 234 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 Presto tutti i Regni Settentrionali combatteranno per noi. 235 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Ottimo lavoro. 236 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Laggiù. 237 00:18:05,041 --> 00:18:07,958 La grandezza e la frequenza delle increspature 238 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 fanno pensare a un'aeshna. 239 00:18:12,208 --> 00:18:15,208 La pelle dell'aeshna è ruvida e coperta di spine, 240 00:18:15,291 --> 00:18:18,916 difficile da penetrare tranne in un punto in cima alla testa. 241 00:18:20,541 --> 00:18:24,208 Se la attirassimo fuori potremmo colpirla dall'alto 242 00:18:24,750 --> 00:18:28,458 senza danneggiare il traghetto e i suoi passeggeri. 243 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Giusto? 244 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Giusto. 245 00:18:36,541 --> 00:18:38,833 Vorrai sapere cosa ci faccio qui. 246 00:18:38,916 --> 00:18:40,791 Proprio per niente, Valdo. 247 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 Suoneremo a un evento molto esclusivo. 248 00:18:43,625 --> 00:18:45,250 La festa del secolo. 249 00:18:45,333 --> 00:18:46,750 Gente che conta davvero. 250 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 La strega Sabrina Glevissig me l'ha chiesto personalmente. 251 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Adora entrambi i miei strumenti, se capisci cosa intendo. 252 00:18:56,166 --> 00:18:57,833 Spero adori anche la sifilide. 253 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Se solo avessi uno di questi, potresti unirti a me. 254 00:19:02,916 --> 00:19:03,833 Che dispiacere. 255 00:19:03,916 --> 00:19:07,333 Il dispiacere è tutto tuo, Valdo. 256 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 Mi è stato affidato un incarico molto importante, 257 00:19:12,083 --> 00:19:15,166 la cui posta in gioco è altissima, 258 00:19:15,250 --> 00:19:18,208 su richiesta personale di Yennefer di Vengerberg. 259 00:19:18,291 --> 00:19:21,541 È ben più famosa della tua strega. Ha incendiato Sodden. 260 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Niente paura. Abbiamo un witcher a bordo. 261 00:19:26,083 --> 00:19:29,416 Paura? Una volgare carogna che non conosco. 262 00:19:30,416 --> 00:19:33,583 Tutto bene, Ranacchio? Ti serve un cambio di calzoni? 263 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Parliamo dei tuoi problemi con la magia. 264 00:19:40,291 --> 00:19:44,375 Preferirei sentire quanto sei orgoglioso delle mie abilità di witcher. 265 00:19:45,083 --> 00:19:45,916 Che peccato. 266 00:19:51,416 --> 00:19:54,291 Pensavo che, imparando a usare la magia, 267 00:19:56,041 --> 00:19:57,750 sarei stata un capo migliore. 268 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Ma forse mia nonna aveva ragione. 269 00:20:01,208 --> 00:20:04,541 Forse è meglio governare solamente con l'acciaio. 270 00:20:09,875 --> 00:20:14,916 Noi witcher accettiamo denaro da chiunque, indipendentemente dalla provenienza. 271 00:20:15,583 --> 00:20:19,708 Le nazioni sono linee invisibili a cui viene attribuito un significato. 272 00:20:21,875 --> 00:20:26,291 Una vita, invece… Una vita ha un significato reale. 273 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 È pelle calda, un cuore che batte. 274 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Va spenta solo in caso di emergenza. 275 00:20:37,166 --> 00:20:39,708 La virtù può trasformarsi in furia. 276 00:20:40,583 --> 00:20:43,708 La giustizia può trasformarsi in disprezzo. 277 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Se vuoi essere una regina, 278 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 sii una regina. 279 00:20:58,625 --> 00:21:00,625 Credo che te la caverai benissimo. 280 00:21:11,833 --> 00:21:13,250 Oggi siamo qui riuniti 281 00:21:14,083 --> 00:21:17,666 per onorare la memoria della mia amata regina, Hedwig. 282 00:21:19,000 --> 00:21:23,500 Per molti, la regina Hedwig era una figura severa e distante. 283 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Ma io sapevo che il suo titolo era grande quanto il suo cuore. 284 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 Devo parlarti. 285 00:21:29,958 --> 00:21:32,666 - Adesso? - Sebbene sterile come il Korath… 286 00:21:32,750 --> 00:21:36,833 - Mi hai lasciata entrare senza problemi. - …come una madre per me. 287 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Mi aspettavo che Tissaia mandasse qualcun altro. 288 00:21:42,375 --> 00:21:45,125 Altrimenti avrei reso ignifuga la sala. 289 00:21:46,000 --> 00:21:47,541 Quindi sai del conclave. 290 00:21:47,625 --> 00:21:51,791 Siamo i servizi segreti. Sappiamo cos'hai mangiato a colazione. 291 00:21:51,875 --> 00:21:55,458 So che non sei in buoni rapporti con la Confraternita. 292 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 Ma di certo la Redania capirà la gravità della situazione. 293 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 Il bisogno di essere uniti contro Emhyr. 294 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Come va la caccia a Rience? 295 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 Bel discorso. Scopri le tue carte e lo farò anch'io. 296 00:22:12,000 --> 00:22:13,666 Ma non parliamo più di lui. 297 00:22:13,750 --> 00:22:14,791 Per ora, 298 00:22:14,875 --> 00:22:18,250 invoco vendetta contro quei farabutti nilfgaardiani! 299 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Marceremo in battaglia, 300 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 guidati dal ricordo del ferreo volto della mia regina… 301 00:22:27,000 --> 00:22:28,125 A iniziare da oggi! 302 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 Immediatamente! 303 00:22:29,958 --> 00:22:31,291 Andate a prepararvi! 304 00:22:32,625 --> 00:22:34,083 Nelle vostre case! 305 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 La maga elfa traditrice. 306 00:22:42,875 --> 00:22:45,000 Se ne stava giusto andando, Altezza. 307 00:22:45,083 --> 00:22:49,250 Sono qui per porgervi le mie più sentite condoglianze, Maestà. 308 00:22:50,625 --> 00:22:53,875 E assicurarvi che quell'incidente è stato un errore. 309 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 Servire la nobiltà è lo scopo di ogni mago. 310 00:23:01,250 --> 00:23:05,750 Vorrei inoltre invitare Filippa a partecipare al conclave dei maghi. 311 00:23:05,833 --> 00:23:08,250 Invito che lei non intende accettare. 312 00:23:10,166 --> 00:23:14,166 In tempi come questi, ai monarchi serve una protezione maggiore. 313 00:23:14,916 --> 00:23:16,333 La Confraternita può darvela. 314 00:23:16,416 --> 00:23:20,041 - Non serve, signore. - Guardate la vostra povera moglie. 315 00:23:20,125 --> 00:23:22,000 Insisto che Filippa partecipi. 316 00:23:24,291 --> 00:23:25,291 E anche Dijkstra. 317 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 E Radowid. Non accetterò un no come risposta. 318 00:24:06,375 --> 00:24:11,000 Non voglio in alcun modo insinuare che accetto questo particolare cammino, 319 00:24:12,166 --> 00:24:14,666 ma cosa farai, se andrò ad Aretuza? 320 00:24:16,458 --> 00:24:17,500 Cercherai Rience? 321 00:24:18,583 --> 00:24:22,833 - C'è ben altro, dietro. - È per ciò che hai visto nel castello? 322 00:24:24,958 --> 00:24:26,583 Sai che puoi fidarti di me. 323 00:24:27,708 --> 00:24:30,083 Sto ancora cercando di capirci qualcosa. 324 00:24:30,166 --> 00:24:31,208 Un, due, tre. 325 00:24:35,458 --> 00:24:37,791 Una fattura lanciata Su quella sfacciata 326 00:24:37,875 --> 00:24:40,166 Coi suoi modi da sfrontata 327 00:24:40,250 --> 00:24:42,583 - Solo crucci mi ha portato - Ma che… 328 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 Fai sul serio? 329 00:24:46,375 --> 00:24:50,625 Maleficio tonante sul mio ex amante Un vero furfante 330 00:24:50,708 --> 00:24:53,291 Che solo angoscia mi ha provocato 331 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 Scalogna su quella carogna 332 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 Che or mi ripugna 333 00:25:01,583 --> 00:25:04,083 E solo tristezza mi ha causato 334 00:25:04,166 --> 00:25:07,458 Tutto ciò che desidero 335 00:25:07,541 --> 00:25:10,583 È un incantesimo d'amore 336 00:25:10,666 --> 00:25:13,583 Che con il suo fervore 337 00:25:13,666 --> 00:25:16,416 - Guarisca il mio cuore - Vi spiace smetterla? 338 00:25:16,500 --> 00:25:20,500 - Disturberete l'aeshna. - Un infuso magico che… 339 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 Chiudete il becco! 340 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Disturberete l'aeshna. 341 00:25:25,291 --> 00:25:28,541 È questo il punto. Come fai a sapere che è un'aeshna? 342 00:25:28,625 --> 00:25:31,875 Ho sentito una canzone su di loro. Non sanno nuotare. 343 00:25:33,208 --> 00:25:37,416 Lo sapremo quando la troveremo. Meglio tenersi stretti i nemici. 344 00:25:37,500 --> 00:25:41,791 Di quello non ne so nulla. Sono amato da tutti e non ho nemici. 345 00:25:43,791 --> 00:25:44,625 Boris! 346 00:25:44,708 --> 00:25:45,750 Spade! 347 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Ciri, la spada! 348 00:27:34,958 --> 00:27:37,250 Pensavo avesse le branchie, come gli zeugl. 349 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 Ora lo sai. 350 00:27:40,041 --> 00:27:42,500 La tua spada è più bilanciata. 351 00:27:42,583 --> 00:27:44,291 È una spada migliore. 352 00:27:46,541 --> 00:27:51,125 La caccia ai mostri non è mai facile, ma tu sei riuscita ad adattarti. 353 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 Sono fiero di te, Ciri. 354 00:27:56,958 --> 00:27:58,791 Ora troviamo Yennefer. 355 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Yennefer. 356 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Geralt. 357 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 Dove siamo? 358 00:28:19,958 --> 00:28:24,083 - Dov'è Ciri? Non abbiamo molto tempo. - Credevo fosse con te. 359 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Cos'è successo? 360 00:28:28,750 --> 00:28:29,958 Cosa c'è che non va? 361 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 Cos'è stato? 362 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Yen! 363 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 - Stai bene? - Il portale era corrotto. 364 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 Come se fosse stato intercettato. 365 00:29:17,750 --> 00:29:18,916 Non esageriamo. 366 00:29:19,000 --> 00:29:22,958 Tor Lara emette strane frequenze, ultimamente. Chissà perché, poi. 367 00:29:23,041 --> 00:29:25,541 No, sono stata aggredita. 368 00:29:25,625 --> 00:29:26,791 Da un'illusione. 369 00:29:27,416 --> 00:29:29,458 C'erano rovine di stellacite e… 370 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 un mare nero. 371 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 - Devo parlare con Tissaia. - No. 372 00:29:35,833 --> 00:29:38,250 Sta succedendo qualcosa di sinistro. 373 00:29:38,916 --> 00:29:41,416 So che vuoi che questo conclave ci unisca, 374 00:29:42,458 --> 00:29:44,625 ma non puoi fidarti di tutti, qui. 375 00:29:46,000 --> 00:29:47,083 Non è sempre così? 376 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Lasciami fare. 377 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Yen. 378 00:30:08,833 --> 00:30:09,875 Portare qui Ciri 379 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 è una pessima idea. 380 00:30:13,916 --> 00:30:16,500 Ma il potere di Ciri non è buono o cattivo. 381 00:30:17,250 --> 00:30:20,666 - Plasmerà da sé il suo destino. - Non intendevo questo. 382 00:30:22,000 --> 00:30:23,250 È per il suo sangue. 383 00:30:24,291 --> 00:30:25,750 Sì, è in parte elfa. 384 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Anch'io. 385 00:30:27,458 --> 00:30:29,708 E sai quand'ero più pericolosa? 386 00:30:30,666 --> 00:30:34,208 Quand'ero disperata, impotente, sola al mondo. 387 00:30:35,250 --> 00:30:39,458 Questo a lei non succederà. Non finché ci sarò io. 388 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 Stellacite… 389 00:30:59,375 --> 00:31:00,833 Sai, non è troppo tardi. 390 00:31:01,666 --> 00:31:06,166 Potremmo andare da qualche parte. Vivere della terra, uccidere mostri. 391 00:31:07,208 --> 00:31:08,125 Ciri… 392 00:31:12,708 --> 00:31:16,625 Nel castello c'erano ragazze coinvolte in un terribile esperimento. 393 00:31:17,416 --> 00:31:21,541 I loro corpi erano stati sciolti in un mucchio di carne, vene e sangue. 394 00:31:24,000 --> 00:31:25,625 Solo una è sopravvissuta. 395 00:31:27,458 --> 00:31:28,666 Si chiama Teryn. 396 00:31:30,291 --> 00:31:32,500 Ed è convinta di essere te. 397 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Che vuoi dire? 398 00:31:35,958 --> 00:31:38,041 Hanno impiantato i tuoi ricordi 399 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 nella sua mente. 400 00:31:41,500 --> 00:31:45,250 Chiunque tenga le redini di Rience, vuole manipolarti. 401 00:31:45,958 --> 00:31:49,666 E sta usando quelle donne come cavie. 402 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 Vorrei tanto tornare a una vita normale, ma… 403 00:31:54,958 --> 00:31:58,291 Dobbiamo impedire che altre donne soffrano. 404 00:31:59,791 --> 00:32:01,708 E trovare il mago responsabile. 405 00:32:06,250 --> 00:32:08,083 Per questo andremo ad Aretuza. 406 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Non sono morta! 407 00:32:50,916 --> 00:32:52,916 Forse dovremmo continuare altrove. 408 00:32:53,000 --> 00:32:53,916 No. 409 00:32:55,000 --> 00:32:56,250 Sto bene così. 410 00:33:00,958 --> 00:33:02,250 Gregor, sono a secco. 411 00:33:02,333 --> 00:33:04,541 Non arriverà birra per due settimane? 412 00:33:04,625 --> 00:33:06,166 Ho detto che ho sete. 413 00:33:06,250 --> 00:33:08,458 Come cazzo facciamo senza birra? 414 00:33:08,541 --> 00:33:10,750 L'hanno comprata tutta ad Aretuza. 415 00:33:11,250 --> 00:33:13,958 Ci saranno tutti i maghi. Sai quanto bevono. 416 00:33:14,041 --> 00:33:15,208 Lo so benissimo. 417 00:33:15,291 --> 00:33:16,208 Ebbene, 418 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 almeno non sono una maga. 419 00:33:19,083 --> 00:33:21,208 E questo non è che l'inizio. 420 00:33:21,291 --> 00:33:23,250 Le strade non sono sicure. 421 00:33:23,333 --> 00:33:26,541 Delle barche sono scomparse sulla costa occidentale. 422 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 - La guerra è nell'aria. - Barche? 423 00:33:29,541 --> 00:33:31,916 Chi è che continua a riempirli di fiori? 424 00:33:35,250 --> 00:33:36,583 Questo ti farà tacere? 425 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 Vedremo. 426 00:33:39,250 --> 00:33:41,458 Mentre lui mi parla di queste barche. 427 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 - …trauma cranico. - E quella guardia? 428 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Boris, era la nota sbagliata. 429 00:33:48,791 --> 00:33:51,666 Sono arrivati gli intrepidi esploratori. 430 00:33:52,375 --> 00:33:54,541 Sembrate reduci da un'avventura. 431 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Puzzate terribilmente. 432 00:34:00,750 --> 00:34:02,375 Che ti è successo, Yen? 433 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Stai bene? 434 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Sto bene. Ti spiego tutto dopo. 435 00:34:08,291 --> 00:34:11,000 Sì, abbiamo alcune cose di cui discutere. 436 00:34:11,083 --> 00:34:12,125 Salve, strega. 437 00:34:12,208 --> 00:34:15,916 So che non avevi il coraggio di invitare un bardo famoso come me 438 00:34:16,000 --> 00:34:18,041 a esibirsi al conclave, 439 00:34:18,125 --> 00:34:21,083 ma volevo dirti che sono lieto di svolgere l'altro, 440 00:34:21,166 --> 00:34:25,000 importantissimo incarico che mi hai assegnato. 441 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Eccellente. Stasera ti occuperai di Ciri. 442 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 - Cosa? - Stavo solo improvvisando. 443 00:34:34,250 --> 00:34:37,916 Non sarei dovuta fuggire via. Mi dispiace. 444 00:34:39,541 --> 00:34:43,208 Non avrei dovuto dartene motivo. Dispiace anche a me. 445 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Non facciamolo mai più. 446 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Ranuncolo, se non ti dispiace… 447 00:35:00,750 --> 00:35:02,541 Sì, certo. Forza, piccola. 448 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 Perché non mi racconti di come hai ucciso il mostro marino 449 00:35:06,583 --> 00:35:11,000 tutto da sola, mentre Geralt si girava i pollici? 450 00:35:17,666 --> 00:35:20,666 "Che diavolo ti dice il cervello? Uccidere mostri!" 451 00:35:21,166 --> 00:35:25,125 - Non sta dicendo così. - È questo il ruolo della poesia, Ciri. 452 00:35:26,375 --> 00:35:28,750 Dire ciò che la gente non riesce a dire. 453 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 "L'hai data in pasto a quelle streghe. Mi fidavo di te." 454 00:35:35,208 --> 00:35:39,750 - Ti inventi tutto di sana pianta. - Anche questo è il ruolo della poesia. 455 00:35:40,666 --> 00:35:42,458 "Almeno era in incognito! 456 00:35:42,541 --> 00:35:46,500 Invece di menare fendenti mentre dovrebbe passare inosservata." 457 00:35:48,750 --> 00:35:53,833 "Buffo, chissà da chi avrà imparato a disdegnare in tal modo l'autorità?" 458 00:35:53,916 --> 00:35:57,291 - Brava! "Sei davvero incredibile." - "E tu deliri!" 459 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 "Ti perdono per tutte le tue sciocchezze e idiozie. 460 00:36:06,625 --> 00:36:11,500 Per la tua mancanza di fede e speranza. La tua ostinazione. La tua caparbietà. 461 00:36:12,083 --> 00:36:15,041 Per i musi lunghi e i malumori, che trovo indegni." 462 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 "E io ti perdono per essere una strega subdola 463 00:36:20,041 --> 00:36:21,333 che raramente ascolta 464 00:36:21,416 --> 00:36:24,166 e ancor più raramente ammette di sbagliare. 465 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Che è testarda, presuntuosa e si crede superiore agli altri. 466 00:36:31,125 --> 00:36:32,750 Non facciamolo mai più." 467 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 "Oh, sì, fammi tua." 468 00:36:35,791 --> 00:36:38,041 "Fai quella cosa che mi piace con la lingua." 469 00:36:38,125 --> 00:36:39,000 "Questa?" 470 00:36:39,666 --> 00:36:42,625 "Sì, brava. C'è un unicorno qui vicino?" 471 00:36:49,583 --> 00:36:50,666 Forza, pervertita. 472 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Cedi il malloppo. 473 00:37:16,208 --> 00:37:20,250 Oh, ma dai! Finisce sempre così. 474 00:37:20,333 --> 00:37:23,791 Ehi, aspetta. Credevo giocassimo per divertirci. 475 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Infatti mi diverto a prenderti tutti i soldi. 476 00:37:27,375 --> 00:37:28,875 Sì, ci credo. 477 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Mi spiace che tu debba stare qui invece che alla festa. 478 00:37:39,958 --> 00:37:40,916 A me no. 479 00:37:42,208 --> 00:37:46,000 Il gorgheggio stonato di Valdo mi farebbe sanguinare le orecchie. 480 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 E poi sto meglio qui. 481 00:37:50,875 --> 00:37:52,125 A fare il bambinaio. 482 00:37:53,916 --> 00:37:54,750 Ehi. 483 00:37:56,458 --> 00:37:57,416 Non fare così. 484 00:37:59,250 --> 00:38:02,583 Non devi dimostrare a nessuno cosa diventerai in futuro. 485 00:38:05,833 --> 00:38:07,208 Vuoi sapere cosa penso? 486 00:38:09,041 --> 00:38:10,875 Che vai già benissimo così. 487 00:38:13,750 --> 00:38:15,958 Non eri mai stato così carino con me. 488 00:38:17,416 --> 00:38:19,375 Fa parte del mio fascino. 489 00:38:20,541 --> 00:38:22,041 Aspetta la prossima mano. 490 00:38:22,125 --> 00:38:25,625 Pulirò il pavimento con il tuo regal sedere, signorina. 491 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 Sono stanca. 492 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Va bene. 493 00:38:47,750 --> 00:38:50,791 Perché se ciò che vuoi è il paradiso 494 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 Una vita con il tuo vero amore 495 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 Non esser più indeciso 496 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 E fai un piccolo sacrificio 497 00:39:48,541 --> 00:39:50,375 Se c'è qualcuno, 498 00:39:50,458 --> 00:39:54,041 ti informo che sono armato. 499 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Ho provato a bussare. Non ha funzionato. 500 00:40:01,916 --> 00:40:03,125 Cosa ci fate qui? 501 00:40:03,625 --> 00:40:07,416 Sono venuto per il conclave, insieme a Filippa e Dijkstra. 502 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 Perché sono tutti invitati tranne me? 503 00:40:10,875 --> 00:40:15,083 Dijkstra mi vuole fuori dai piedi. Filippa vuole che ti attiri fuori. 504 00:40:15,166 --> 00:40:17,583 - Vuole informazioni. - E voi cosa volete? 505 00:40:23,458 --> 00:40:25,750 L'unica cosa buona di tutto questo sei tu. 506 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Ho seminato la mia scorta. Non sei in pericolo, giuro. 507 00:40:32,958 --> 00:40:37,541 Quel campo di forza che vi ha respinto durerà fino all'alba. 508 00:40:37,625 --> 00:40:40,000 - Che ci provino. - Ho paura, Ranuncolo. 509 00:40:42,416 --> 00:40:45,291 Il solo dirlo dimostra quanto siete coraggioso. 510 00:40:45,958 --> 00:40:49,541 Ecco. È questo che ti rende speciale. 511 00:40:50,916 --> 00:40:52,583 Non solo capisci le persone. 512 00:40:53,916 --> 00:40:55,333 Vedi il meglio in loro. 513 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 Posso? 514 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 Sì, va bene. 515 00:41:23,208 --> 00:41:26,000 Le tue parole mi lasciano infreddolito 516 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 I tuoi occhi bruciano di passione 517 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 Mi dicono "Dai, gioca pulito" 518 00:41:38,291 --> 00:41:40,625 Ma io non intendo usare le buone 519 00:41:46,041 --> 00:41:47,166 È la mia canzone. 520 00:41:52,000 --> 00:41:54,541 Non sono bravo a suonare. Avevo un… 521 00:42:03,875 --> 00:42:05,750 Forse possiamo lavorarci su. 522 00:42:11,000 --> 00:42:12,958 Non puoi entrare, mi dispiace. 523 00:42:15,791 --> 00:42:17,000 Allora restiamo qui. 524 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 Arrivano! 525 00:42:31,083 --> 00:42:33,583 - Siete venuti a uccidermi? - No. 526 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Al contrario. Ti offriamo un dono per la tua obbedienza. 527 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Provviste e armi. 528 00:42:42,000 --> 00:42:44,500 - E Gallatin? - Ha tentato di rovesciarti. 529 00:42:44,583 --> 00:42:47,500 Ed è fuggito quando la Fiamma Bianca ha scelto te. 530 00:42:47,583 --> 00:42:50,250 Bugiardo. Gallatin non lo farebbe mai. 531 00:42:51,000 --> 00:42:54,125 Emhyr vuole che troviate Cirilla di Cintra. 532 00:42:57,791 --> 00:43:01,375 - Chi è lei per te? - Colei di cui parla la profezia. 533 00:43:02,583 --> 00:43:03,666 Hen Ichaer. 534 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 La salvatrice che condurrà gli elfi alla loro patria. 535 00:43:07,791 --> 00:43:09,125 E per te? 536 00:43:09,208 --> 00:43:13,041 È una principessa che merita di tornare a casa. 537 00:43:15,458 --> 00:43:17,833 Possiamo ottenere ciò che vogliamo. 538 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 Ma dovremo collaborare. 539 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 Vuole usarti. 540 00:43:23,458 --> 00:43:26,041 Fanno sempre così. Non ci si può fidare. 541 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 E Fringilla? 542 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 Anche lei è fuggita? 543 00:43:34,166 --> 00:43:36,875 Sembra che capiti a tutti i tuoi alleati. 544 00:43:38,500 --> 00:43:39,833 Perché dovrei fidarmi? 545 00:43:43,000 --> 00:43:45,041 Perché non hai altra scelta. 546 00:43:47,458 --> 00:43:51,750 La tua gente ha perso abbastanza. Non devono perdere anche te. 547 00:44:01,833 --> 00:44:04,833 Ecco la nostra prima missione in qualità di alleati. 548 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Insieme. 549 00:44:14,625 --> 00:44:15,875 Per la Fiamma Bianca. 550 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 Per la Fiamma Bianca. 551 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Porto un messaggio ufficiale alla marina di Redania. 552 00:44:40,291 --> 00:44:46,791 Per ordine di Sigismund Dijkstra. Occorrono rinforzi ad Aretuza all'alba. 553 00:44:47,625 --> 00:44:51,833 Occorrono rinforzi ad Aretuza all'alba. 554 00:44:52,458 --> 00:44:53,791 Occorrono rinforzi… 555 00:45:07,875 --> 00:45:10,041 Non sapevo di queste gallerie. 556 00:45:10,125 --> 00:45:15,333 Gli elfi hanno passaggi segreti ovunque. E non uscivi di nascosto abbastanza. 557 00:45:15,416 --> 00:45:18,291 No. Io sto in superficie, come la gente normale. 558 00:45:18,375 --> 00:45:20,750 - Volevi discrezione. - È per Yennefer. 559 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 - È stata aggredita nel portale. - Aggredita? Sta bene? 560 00:45:25,333 --> 00:45:27,750 Sì. Ma le novizie no. 561 00:45:28,333 --> 00:45:32,875 Ci preoccupiamo di quel mago ribelle, ma il nemico è qui, Istredd, tra di noi. 562 00:45:32,958 --> 00:45:35,625 La persona che ha preso il Libro dei Monoliti. 563 00:45:36,833 --> 00:45:40,666 Possiamo scoprire chi è. Yen aveva della polvere di stellacite. 564 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Sarà anche sul tuo libro. Ci serve un incantesimo di localizzazione. 565 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 Dammi la mano. 566 00:45:52,208 --> 00:45:53,750 Ripeti dopo di me. 567 00:45:56,166 --> 00:45:59,958 [Lingua Antica] 568 00:46:16,791 --> 00:46:18,250 - Cazzo. - Oh, merda. 569 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 - Hai visto? - Sì. 570 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 L'illusione aveva le tue sembianze. 571 00:46:26,458 --> 00:46:28,875 Ma era morta dentro. Voleva uccidermi. 572 00:46:28,958 --> 00:46:30,666 Direi che ci è mancato poco. 573 00:46:30,750 --> 00:46:32,916 Non avrebbe potuto. L'ho annientata. 574 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 È tutto collegato, vero? Quello che sta succedendo. 575 00:46:40,250 --> 00:46:42,416 Il padrone di Rience è qui. 576 00:46:43,708 --> 00:46:46,208 Sa che siamo vicini a stanarlo. 577 00:46:48,166 --> 00:46:49,458 Chi usa le illusioni? 578 00:46:49,541 --> 00:46:50,458 E mi odia. 579 00:46:50,541 --> 00:46:53,083 E ama sperimentare sulle giovani donne. 580 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Stregobor. 581 00:47:00,250 --> 00:47:03,291 Dobbiamo stare attenti. È la nostra parola contro la sua. 582 00:47:03,375 --> 00:47:06,041 Non potrà parlare, perché lo ucciderò. 583 00:47:06,125 --> 00:47:09,250 Geralt, se attacchiamo per primi senza prove concrete, 584 00:47:09,750 --> 00:47:13,500 alimenteremo solo la sfiducia tra i maghi e i regni del Nord. 585 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 E le divisioni. 586 00:47:15,833 --> 00:47:18,291 E consegneremo il Continente a Nilfgaard. 587 00:47:19,250 --> 00:47:23,000 Se è stato Stregobor, è un traditore della Confraternita. 588 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Gli faranno cose molto peggiori di te. 589 00:47:26,041 --> 00:47:28,250 Vuoi che mi metta a fare politica? 590 00:47:28,333 --> 00:47:32,333 Ti chiedo solo di stare al gioco. Che tutto sia rivelato al conclave. 591 00:47:32,416 --> 00:47:34,625 Non farà del male a Ciri. 592 00:47:35,375 --> 00:47:36,291 Te lo prometto. 593 00:47:37,208 --> 00:47:39,958 Ho lanciato un incantesimo sulla baita. 594 00:47:41,000 --> 00:47:42,750 Sarà al sicuro fino a domani. 595 00:47:44,916 --> 00:47:46,041 E io ho te. 596 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 Il vero te. 597 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 In carne e ossa. 598 00:47:54,541 --> 00:47:55,916 Non può farci del male. 599 00:48:23,416 --> 00:48:25,083 Ne sei sicura? 600 00:48:27,166 --> 00:48:29,791 Otteniamo risposte e poi interveniamo. 601 00:48:46,875 --> 00:48:48,125 Ne sei sicuro? 602 00:48:49,583 --> 00:48:50,958 Lo faremo insieme. 603 00:49:17,416 --> 00:49:20,333 - Ne sei sicura? - Per niente. 604 00:49:23,041 --> 00:49:25,583 Non pensavo di dovermi mettere in ghingheri. 605 00:49:25,666 --> 00:49:28,750 Mi dispiace. Riesci a tollerare un leggero disagio? 606 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Lillà e uva spina. 607 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 Questo lo posso tollerare. 608 00:49:38,416 --> 00:49:39,833 Ne sei sicuro? 609 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 E tu? 610 00:50:17,041 --> 00:50:21,666 Le tue parole mi lasciano infreddolito 611 00:50:22,208 --> 00:50:27,458 I tuoi occhi bruciano di passione 612 00:50:28,208 --> 00:50:33,458 Mi dicono "Dai, gioca pulito" 613 00:50:33,541 --> 00:50:38,458 Ma io non intendo usare le buone 614 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 Perché sprecare il fiato a parlare 615 00:50:42,541 --> 00:50:49,458 Quando le labbra sono fatte Per cose straordinarie? 616 00:50:49,958 --> 00:50:53,250 Non è un capriccio È un bisogno sepolto 617 00:50:53,333 --> 00:50:55,875 Che non dà alcun ascolto 618 00:50:55,958 --> 00:51:00,458 A ciò che dicono gli altri 619 00:51:02,250 --> 00:51:06,458 Le canzoni più belle sono fatte 620 00:51:07,125 --> 00:51:12,375 Di parole d'amore non dette 621 00:51:13,958 --> 00:51:17,791 Di quelle ne ho avute abbastanza 622 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 Con te ho più che abbastanza 623 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 Con te, sento d'essere abbastanza 624 00:51:33,000 --> 00:51:34,666 Sento d'essere 625 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 Abbastanza 626 00:52:30,541 --> 00:52:32,458 Sottotitoli: Ambra Santoro