1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Xa non teño medo del. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 O único humano que gañou a miña lealdade es ti. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Pagarás por isto. 5 00:00:38,750 --> 00:00:41,416 Escoura de Nilfgaard. 6 00:00:42,916 --> 00:00:47,083 Coñézote desde que che cambiou a voz. Nunca durmías despois do amencer. 7 00:00:47,166 --> 00:00:48,083 Señor. 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,833 Quería darche a benvida en persoa. 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,250 Teño unha misión para ti. 10 00:00:58,333 --> 00:01:00,000 Non… 11 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 Non esperaba un encargo tan pronto. 12 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 Non? Fixeches o que che pedín sen vacilar, e despois… 13 00:01:11,791 --> 00:01:13,458 limpaches o teu desastre. 14 00:01:13,958 --> 00:01:17,208 É a única proba que necesito para saber que estás listo. 15 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Tes todo o necesario á túa disposición. Armas, transporte, homes… 16 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 Mais debemos actuar rápido. 17 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 Isto… 18 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 é ambicioso. 19 00:01:49,833 --> 00:01:52,041 Francesca non será un albo fácil. 20 00:01:54,166 --> 00:01:55,916 Talvez se recrutamos a Fri… 21 00:01:56,416 --> 00:01:57,333 Fringilla? 22 00:02:00,458 --> 00:02:01,625 Que foi dela? 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 Está morta. 24 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 E ti estás aquí. 25 00:02:17,583 --> 00:02:20,041 Di que recoñece un bo líder cando o ve. 26 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 Como? 27 00:02:24,625 --> 00:02:27,125 Como sabe que fai o correcto? 28 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 Cando remates esta misión, teremos todo o que queiramos. 29 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 Derribaremos o norte cunha pluma, 30 00:02:40,708 --> 00:02:42,875 e terei a miña filla ao meu carón. 31 00:02:42,958 --> 00:02:44,208 Onde pertence. 32 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Deixa as preguntas. 33 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 Aproveita o que logramos xuntos. 34 00:03:00,750 --> 00:03:02,041 Saes hoxe. 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 O meu plan é abrir cun baile tradicional. 36 00:03:17,833 --> 00:03:21,083 Son eu, ou é coma un fungo malo? 37 00:03:21,166 --> 00:03:24,166 …planeando unha alianza do norte contra Nilfgaard. 38 00:03:24,250 --> 00:03:28,500 Unha alianza dirixida por unha traidora só avivará as chamas da división. 39 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Iso. 40 00:03:30,583 --> 00:03:31,875 Deixade que fale. 41 00:03:31,958 --> 00:03:34,166 Di que veu axudar. Eu créoa. 42 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Debemos deixar de lado as nosas diferencias. 43 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 para crear un forte entre Verden, Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyria… 44 00:03:44,166 --> 00:03:45,708 - Si, ho! - E Redania! 45 00:03:45,791 --> 00:03:49,958 Redania actúa segundo lle convén, sen importarlle os demais. 46 00:03:50,041 --> 00:03:52,708 Unha actitude que Yennefer entende moi ben! 47 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 Teñen o exército máis poderoso do norte. 48 00:03:56,125 --> 00:03:59,041 As forzas de Foltest e Henselt xuntas 49 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 son menos do que nos pode ofrecer Vizimir. 50 00:04:01,708 --> 00:04:04,708 Cremos que Philippa pode conseguir o favor do rei. 51 00:04:04,791 --> 00:04:05,666 "Cremos"? 52 00:04:05,750 --> 00:04:06,666 Ti e quen máis? 53 00:04:06,750 --> 00:04:09,083 Yennefer conta co meu pleno apoio. 54 00:04:09,583 --> 00:04:11,833 Claro que a apoias! 55 00:04:11,916 --> 00:04:13,375 Co voso permiso… 56 00:04:16,583 --> 00:04:18,791 Gustaríame darvos as grazas a todos. 57 00:04:20,000 --> 00:04:22,166 Non só por cooperar agora… 58 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 senón tamén polo voso perdón. 59 00:04:29,541 --> 00:04:33,333 O conclave é o meu primeiro paso para recuperar a vosa confianza. 60 00:04:34,166 --> 00:04:35,958 Se queremos unir o Continente, 61 00:04:36,041 --> 00:04:37,666 e permitídeme ser clara, 62 00:04:38,375 --> 00:04:39,541 temos que facelo, 63 00:04:40,125 --> 00:04:43,375 antes debemos estar de acordo. Basta de divisións. 64 00:04:45,000 --> 00:04:45,875 E de segredos. 65 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Podemos dar o mellor de nós mesmos. 66 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 Pola Irmandade. 67 00:05:19,125 --> 00:05:20,583 Coma un fungo. 68 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 Notei como a súa man me agarraba o ombro. 69 00:05:41,625 --> 00:05:43,625 Os espectros non fan iso, verdade? 70 00:05:48,500 --> 00:05:51,750 Din que os monólitos son condutos a outras esferas, 71 00:05:51,833 --> 00:05:55,583 e o teu poder é a chave para abrir eses condutos. 72 00:05:56,958 --> 00:06:01,375 En Kaer Morhen, abriches un portal á esfera da Persecución Salvaxe. 73 00:06:01,458 --> 00:06:03,375 E deixei a porta aberta ao saír. 74 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Xenial. 75 00:06:09,000 --> 00:06:10,416 Temos que ir a Aretuza? 76 00:06:11,833 --> 00:06:15,041 Dixeches que non era seguro polo que viches no castelo. 77 00:06:16,083 --> 00:06:18,208 É a mellor opción para todos nós. 78 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 Está ben. 79 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 Que pasou? 80 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 Por que non queres ir? 81 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Porque está cheo de mulleres maliciosas 82 00:06:36,500 --> 00:06:40,958 que rexouban, póñense coma cubas e… 83 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 Díxenlle cousas a Yennefer que lamento. 84 00:06:50,416 --> 00:06:51,541 Perdoarate. 85 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 E se non son boa abondo? 86 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 O teu poder é inconmensurable. 87 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 - Iso é o que tes que dicir. - Ciri. 88 00:07:05,458 --> 00:07:07,291 Non son un experto nisto, 89 00:07:07,375 --> 00:07:10,625 mais talvez che custe porque temes as túas habilidades. 90 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Se cadra, 91 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 se aceptas realmente quen es e o teu poder, 92 00:07:20,166 --> 00:07:22,541 poderás acceder a el sempre que queiras. 93 00:07:26,916 --> 00:07:28,625 E pecha as portas ao saíres. 94 00:07:38,541 --> 00:07:41,291 Están a saír invitacións a todo o Continente. 95 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Esperamos respostas nun día. 96 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Para alguén que despreza a política, dáseche moi ben. 97 00:07:48,166 --> 00:07:51,208 Son intereses propios cun envoltorio diferente. 98 00:07:51,291 --> 00:07:54,291 Se así nos mantemos todos a salvo, merece a pena. 99 00:07:54,375 --> 00:07:57,000 O Consello xa aceptou o do conclave, 100 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 podes deixar de arrastrarte. 101 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 - Isto é novo. - Un agasallo de Vilgefortz. 102 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Di que é para protexerme. Eu, que é por amor. 103 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 Podo sentilo. 104 00:08:15,583 --> 00:08:18,208 Philippa está a revirar os ollos en algures. 105 00:08:19,000 --> 00:08:21,833 Nunca entendín que vos pasou. 106 00:08:21,916 --> 00:08:23,333 Estabades moi unidas. 107 00:08:23,416 --> 00:08:25,208 Non hai nada que entender. 108 00:08:26,291 --> 00:08:28,000 A amizade seguiu o seu curso. 109 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Creo que lle darei a invitación en persoa. 110 00:08:33,541 --> 00:08:36,791 Arrastrarse é a forma máis sincera de manipular. 111 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 Tissaia. 112 00:08:38,750 --> 00:08:40,250 Desapareceu outra noviza. 113 00:08:40,333 --> 00:08:41,375 Elizabet. 114 00:08:41,958 --> 00:08:45,458 - O seu cuarto está baleiro. - Todos os cuartos o están. 115 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Quixen que se mudasen a Loxia durante o conclave. Seguro que está ben. 116 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 Mais había sangue. É se está ferida? 117 00:08:52,791 --> 00:08:55,416 Nesa caso, necesitamos novizas menos torpes. 118 00:08:56,083 --> 00:08:58,791 Yennefer, espero que a túa pupila se comporte. 119 00:09:02,458 --> 00:09:03,958 Geralt vai traer a Ciri. 120 00:09:06,541 --> 00:09:08,875 Contoume o que pasou en Kaer Morhen. 121 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Grazas. 122 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Ela é a razón pola que fago isto. 123 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 - Ola! - Ola. 124 00:09:33,291 --> 00:09:34,208 Ola. 125 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 Non te vía desde… 126 00:09:37,750 --> 00:09:38,625 Desde… 127 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 - Hai moito. - Si. 128 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Viñeches polo conclave? 129 00:09:43,708 --> 00:09:45,625 Oficialmente, si. 130 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Extraoficialmente, viñeches polo bo material de lectura. 131 00:09:50,625 --> 00:09:53,541 As túas excursións clandestinas á biblioteca son 132 00:09:53,625 --> 00:09:55,208 máis emocionantes ca isto? 133 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 Emocionante non é a palabra. 134 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 Rastreo as novizas que desapareceron. 135 00:10:04,333 --> 00:10:07,375 Tres ou catro do meu ano temían non estar á altura. 136 00:10:08,083 --> 00:10:09,791 Coñezo estas rapazas. 137 00:10:09,875 --> 00:10:12,000 Isto parece diferente. 138 00:10:13,000 --> 00:10:16,333 Todas eran medio elfas. Non pode ser coincidencia. 139 00:10:17,166 --> 00:10:18,208 Que cres? 140 00:10:22,625 --> 00:10:26,625 - Que as levaron á forza. - Hai algo que me inquieta. 141 00:10:27,458 --> 00:10:30,875 Viaxei cos Scoia'tael para intentar axudar os elfos. 142 00:10:30,958 --> 00:10:34,750 E vin como incitaban o mesmo ciclo de violencia que os vitimizou. 143 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 O libro que busco, O libro dos monólitos, 144 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 ten a clave para viaxar entre esferas. 145 00:10:43,916 --> 00:10:46,333 Cría que de telo, podería romper o ciclo. 146 00:10:46,416 --> 00:10:48,916 Ofrecerlles seguridade lonxe do Continente. 147 00:10:49,000 --> 00:10:51,333 Mais adiantóuseme alguén de Aretuza. 148 00:10:51,416 --> 00:10:53,666 E se a persoa que secuestra as rapazas 149 00:10:53,750 --> 00:10:57,291 planea usar o libro para desterralas? 150 00:10:57,958 --> 00:10:58,791 Para sempre. 151 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 Eses barcos son lentos. 152 00:11:06,750 --> 00:11:09,583 Regresar a Gors Velen levaría demasiado tempo. 153 00:11:09,666 --> 00:11:12,291 Ademais, xa organizamos a pasaxe. 154 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 Vaia, a miña princesa de peto favorita. Como estás? 155 00:11:23,333 --> 00:11:24,708 Que tal as clases? 156 00:11:25,208 --> 00:11:27,916 Ten tacto coas leccións de maxia. 157 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Non fala das miñas clases. 158 00:11:30,250 --> 00:11:32,541 Fala das túas clases de sorrir. 159 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 - Estou niso. - Xa. 160 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 - Por que non subiches? - O capitán non quere cruzar. 161 00:11:44,041 --> 00:11:46,208 Cre que hai un monstro na auga. 162 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 Podemos rodear o golfo. 163 00:11:49,666 --> 00:11:53,208 - Engadiría dous días á viaxe. - Ademais, somos bruxos. 164 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Ah, si? 165 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 A xulgar pola época do ano e a profundidade da auga, 166 00:12:02,541 --> 00:12:04,958 dubido que sexa algo moi perigoso. 167 00:12:05,041 --> 00:12:06,416 - Talvez un kel… - Ciri… 168 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Centrámonos moito na maxia. E as miñas habilidades de caza? 169 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 A capacidade de protexerme. 170 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Non quero que se oxide. E ti? 171 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 Se matamos o monstro, 172 00:12:26,250 --> 00:12:28,750 aceptarao como pago pola pasaxe? 173 00:12:28,833 --> 00:12:31,291 Trato feito. 174 00:12:35,416 --> 00:12:36,791 As leccións dan froito! 175 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Máis ou menos. 176 00:12:45,000 --> 00:12:47,041 Que ben tropezar contigo, bruxo. 177 00:12:47,541 --> 00:12:50,041 Esa besta ten sido un fastío. 178 00:12:50,541 --> 00:12:52,041 Deixoume fóra de servizo. 179 00:12:52,583 --> 00:12:55,458 Entre iso e a volta da Persecución Salvaxe… 180 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 É moi maior para crer en contos, Obin. 181 00:12:59,833 --> 00:13:01,500 Soas coma a miña muller. 182 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 Vino eu mesmo. 183 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 No ceo sobre a torre de Thanedd. 184 00:13:07,791 --> 00:13:10,666 Baixaron á terra. Estiveron aquí. 185 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Reais. Poderosos. 186 00:13:14,125 --> 00:13:17,250 Que buscan aquí? Que cre que significa? 187 00:13:17,333 --> 00:13:21,375 A Persecución Salvaxe é un presaxio de guerra, señorita. 188 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 Ninguén os viu nunca cabalgar entre nós. Isto é diferente. 189 00:13:26,083 --> 00:13:29,875 Humanos contra medianos. Ananos contra elfos. 190 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Un masacre cruento. Sen superviventes. 191 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Mais talvez sexa mellor deixarlles a clarividencia aos adiviños. 192 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 Parece un día tranquilo. 193 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 A nai que me pariu. 194 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Quen é ese, Jaskier? 195 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 Vaia. Iso estivo… 196 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 ben. Que gusto verte, Valdo Marx. 197 00:14:09,708 --> 00:14:11,666 - Ola, Johan. - Jaskier. 198 00:14:11,750 --> 00:14:13,208 - Que alegría. - Ben. 199 00:14:13,708 --> 00:14:17,541 Sr. Marx, vaia pracer. Miña esposa e mais eu somos admiradores. 200 00:14:17,625 --> 00:14:20,375 O pracer é todo meu, bo señor. 201 00:14:20,458 --> 00:14:24,041 Temos algo de présa. Canto por cruzarnos a todos? 202 00:14:24,125 --> 00:14:26,791 Para ti… A metade de prezo. 203 00:14:26,875 --> 00:14:28,958 A metade de pre… Tómasme o pelo? 204 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 O día acaba de mellorar. 205 00:14:35,500 --> 00:14:36,458 Ei. 206 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 Apreciamos a urxencia deste conclave. 207 00:14:45,166 --> 00:14:47,375 E os riscos para os involucrados. 208 00:14:47,458 --> 00:14:51,666 O Consello creará un portal seguro para ir a Redania e volver. 209 00:14:51,750 --> 00:14:56,000 Se o mago mesquiño te está a seguir, estarás ben camuflada. 210 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 Por que cres que é un "el"? As mulleres poden ser ben cabronas. 211 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 Que intencións tes aquí? 212 00:15:09,250 --> 00:15:13,208 Aparte de axudar unha organización que se afunde gañar control 213 00:15:13,291 --> 00:15:15,833 antes de que Nilfgaard destrúa o Continente? 214 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Tissaia sempre te ha protexer. 215 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Cada vez que deixas unha desfeita atrás, arránxao ela. 216 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Non quero que sufra de novo. 217 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 Así que se tes algunha motivación oculta, 218 00:15:31,416 --> 00:15:34,333 se estás aquí para usala e abandonala de novo, 219 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 dimo agora. 220 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 Non oculto nada. 221 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 Aínda que quixese. 222 00:15:49,791 --> 00:15:51,458 Coñéceme a fondo. 223 00:15:54,291 --> 00:15:55,583 E eu a ela. 224 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Volveuse máis branda. 225 00:15:59,375 --> 00:16:00,375 Máis confiada. 226 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 Aberta. 227 00:16:06,208 --> 00:16:10,875 Por se serve de algo, gústame a persoa na que se converteu ao teu carón. 228 00:16:18,041 --> 00:16:19,291 A túa amabilidade é 229 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 perturbadora. 230 00:16:24,250 --> 00:16:27,041 A procesión xa comezou, e o teu portal espera. 231 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Vamos. 232 00:16:49,458 --> 00:16:51,875 Verei o comandante da Mariña en tres días. 233 00:16:51,958 --> 00:16:55,333 Que sexan dous. O destino do Continente depende diso. 234 00:16:55,416 --> 00:16:59,208 - Telo memorizado? - Unha cabeza de ouro e un cu de ferro. 235 00:16:59,291 --> 00:17:00,833 Monta ao cabalo e próbao. 236 00:17:04,833 --> 00:17:06,500 Consultei as nosas redes. 237 00:17:06,583 --> 00:17:08,958 Rience tamén é un misterio en Nilfgaard. 238 00:17:10,500 --> 00:17:13,833 Toda a comunicación faise a través da muller sen voz. 239 00:17:13,916 --> 00:17:14,833 Que irónico. 240 00:17:17,708 --> 00:17:20,541 Pareces nerviosa. Temes que nos equivoquemos? 241 00:17:21,416 --> 00:17:23,375 Non, as nosas fontes son sólidas. 242 00:17:23,458 --> 00:17:24,750 Entón é persoal? 243 00:17:27,000 --> 00:17:31,375 Quero respostas definitivas antes de colarnos na festa da Irmandade 244 00:17:31,458 --> 00:17:34,666 e comezar a acusar. Que hai de novo por aquí? 245 00:17:35,250 --> 00:17:39,416 A nosa posición viuse fortalecida polo influxo de compaixón pola raíña. 246 00:17:39,500 --> 00:17:41,916 Mesmo o rei Demavend propón unha alianza. 247 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 Pronto, todos os reinos do norte loitarán a petición nosa. 248 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Ben feito. 249 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Alí. 250 00:18:05,125 --> 00:18:07,958 A xulgar polo tamaño e frecuencia das ondas, 251 00:18:08,708 --> 00:18:10,250 sospeito que é un aeschna. 252 00:18:12,208 --> 00:18:15,208 A pel dun aeschna é áspera e está cuberta de picos. 253 00:18:15,291 --> 00:18:18,916 Só é penetrable nunha área branda na parte superior do cranio. 254 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 Se o atraemos, podemos atacalo desde arriba 255 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 sen causar danos ao transbordador nin á xente a bordo. 256 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Certo? 257 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Certo. 258 00:18:36,541 --> 00:18:38,916 Aposto a que te preguntas que fago aquí. 259 00:18:39,000 --> 00:18:40,791 Perderías esa aposta, Valdo. 260 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 Imos dar un concerto exclusivo. 261 00:18:43,625 --> 00:18:45,250 Na festa do século. 262 00:18:45,333 --> 00:18:46,750 Só para peixes gordos. 263 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Pediumo persoalmente a bruxa Sabrina Glevissig. 264 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Admira os meus dous instrumentos, non sei se o pillas. 265 00:18:56,166 --> 00:18:57,833 Non será o único que pille. 266 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Se tiveses un destes… poderías acompañarme. 267 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Que pena. 268 00:19:03,916 --> 00:19:07,333 O que dá pena es ti, Valdo. 269 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 A min encargáronme un traballo moi importante. 270 00:19:12,083 --> 00:19:15,166 Con algo moi importante en xogo. 271 00:19:15,250 --> 00:19:18,375 Un encargo persoal da bruxa Yennefer de Vengerberg. 272 00:19:18,458 --> 00:19:21,541 Máis importante ca a túa bruxa. Voou Sodden. 273 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Non teñades medo. Hai un bruxo a bordo. 274 00:19:26,083 --> 00:19:29,416 Medo? Un canalla groseiro cuxo nome descoñezo. 275 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 Todo ben, Jorma? Necesitas outros bombachos? 276 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Falemos de por que che custa a maxia. 277 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Tería preferido falar do orgulloso que estás dos meus coñecementos. 278 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 Mala sorte. 279 00:19:51,416 --> 00:19:54,166 Cría que se aprendía maxia… 280 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 sería unha líder mellor. 281 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Mais igual tiña razón miña avoa. 282 00:20:01,708 --> 00:20:04,541 Igual é mellor gobernar só con aceiro. 283 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 Como bruxo, 284 00:20:11,416 --> 00:20:14,916 acepto moedas de calquera, sen importarme de onde son. 285 00:20:15,708 --> 00:20:19,416 As nacións son liñas invisibles ás que lles asignan significado. 286 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 Unha vida, no entanto… 287 00:20:24,625 --> 00:20:26,708 Unha vida ten un significado real. 288 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 É pel cálida e un corazón que latexa. 289 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Arrebatala debería ser o último recurso. 290 00:20:37,250 --> 00:20:39,708 A xustiza convértese facilmente en ira. 291 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 Convértese facilmente en desdén. 292 00:20:45,958 --> 00:20:47,541 Se queres ser raíña, 293 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 sé raíña. 294 00:20:58,666 --> 00:21:00,625 Serías unha raíña excelente. 295 00:21:11,833 --> 00:21:13,500 Estamos aquí reunidos hoxe 296 00:21:14,083 --> 00:21:15,333 para honrar a memoria 297 00:21:15,875 --> 00:21:17,666 da miña amada raíña, Hedwig. 298 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 Para moitos, a raíña Hedwig era unha persoa seria e distante. 299 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Mais para min, era tan grande de estatura como grande era o seu corazón. 300 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 Temos que falar. 301 00:21:29,958 --> 00:21:32,666 - Paréceche o momento? - Estéril coma o Korath… 302 00:21:32,750 --> 00:21:34,916 Se non, teríasmo posto máis difícil. 303 00:21:35,000 --> 00:21:36,833 …mais eras unha nai para min. 304 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Esperaba que Tissaia enviase un intermediario para a vosa festiña. 305 00:21:42,375 --> 00:21:45,125 Se soubese que viñas ti, tería ignifugado isto. 306 00:21:46,000 --> 00:21:47,583 Entón sabes do conclave. 307 00:21:47,666 --> 00:21:51,791 Somos o servizo de espionaxe de Redania. Sabemos que almorzaches. 308 00:21:51,875 --> 00:21:55,458 Sei que non te levas moi ben coa Irmandade ultimamente. 309 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 Mais Redania, de todos os reinos, entenderá a gravidade da situación. 310 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 A necesidade de unírmonos contra Emhyr. 311 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Como che vai a busca de Rience? 312 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 Bonito discurso. Móstrame o teu, e mostrareiche o meu. 313 00:22:12,000 --> 00:22:13,666 Non pensemos máis nel. 314 00:22:13,750 --> 00:22:18,250 Por agora, reclamo vinganza contra os desvergoñados de Nilfgaard. 315 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Iremos á guerra 316 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 conducidos polo recordo do cariz de aceiro da miña raíña… 317 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 E comezamos hoxe! 318 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 Agora mesmo! 319 00:22:29,958 --> 00:22:31,250 Veña. Preparádevos! 320 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 Nos vosos fogares! 321 00:22:41,041 --> 00:22:42,791 Maga elfa traidora. 322 00:22:42,875 --> 00:22:45,041 Xa marchaba, Alteza. 323 00:22:45,125 --> 00:22:49,250 Vin aquí para darlle o meu máis sentido pésame, meu rei. 324 00:22:50,541 --> 00:22:53,875 E para asegurarlle que o incidente na abadía foi un erro. 325 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 Servir a nobreza é o maior propósito. 326 00:23:01,208 --> 00:23:03,000 Quería convidar a Philippa 327 00:23:03,666 --> 00:23:05,750 como invitada de honor ao conclave. 328 00:23:05,833 --> 00:23:07,791 Convite que non pretende aceptar. 329 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 En tempos coma estes, os monarcas necesitan protección de fiar. 330 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 A Irmandade ofrécea. 331 00:23:16,416 --> 00:23:20,083 - É innecesario, señor. - Pense no destino da súa esposa. 332 00:23:20,166 --> 00:23:22,000 Insisto en que asista. 333 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 E Dijkstra. 334 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 E Radovid. Non aceptarei un non por resposta. 335 00:24:06,666 --> 00:24:11,000 Non estou a insinuar que acepto este camiño en concreto, 336 00:24:12,208 --> 00:24:14,666 mais que farás se vou a Aretuza? 337 00:24:16,458 --> 00:24:17,500 Ir tras Rience? 338 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Isto é maior ca Rience. 339 00:24:21,083 --> 00:24:22,833 Polo que viches no castelo? 340 00:24:24,958 --> 00:24:26,583 Podes confiar en min. 341 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 Aínda estou atando cabos. 342 00:24:30,166 --> 00:24:31,208 Un, dous, tres. 343 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Unha maldición sobre esa descarada. 344 00:24:37,791 --> 00:24:40,166 As súas trasnadas groseiras 345 00:24:40,250 --> 00:24:42,583 - desconcertáronme… - Manda carallo. 346 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 En serio? 347 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Un maleficio sobre o meu ex. 348 00:24:48,208 --> 00:24:50,625 O rapaz irritoume 349 00:24:50,708 --> 00:24:53,291 e angustioume! 350 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 Unha praga sobre ese boi 351 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 que se arrimou 352 00:25:01,583 --> 00:25:04,083 e me deprimiu. 353 00:25:04,166 --> 00:25:07,458 O único co que soño 354 00:25:07,541 --> 00:25:10,583 é cun feitizo de amor 355 00:25:10,666 --> 00:25:13,583 dos deuses de arriba 356 00:25:13,666 --> 00:25:16,416 - para sandar o meu corazón. - Podedes calar? 357 00:25:16,500 --> 00:25:20,500 - Ides molestar o aeschna. - Unha beberaxe que devolva… 358 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 Calade! 359 00:25:23,541 --> 00:25:25,208 Ides molestar o aeschna. 360 00:25:25,291 --> 00:25:28,541 Diso se trata. Estás segura de que é un aeschna? 361 00:25:28,625 --> 00:25:31,875 Oín unha canción sobre un. Claramente, non saben nadar. 362 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 Saberémolo cando o atopemos. 363 00:25:35,708 --> 00:25:37,416 Mellor ter os inimigos cerca. 364 00:25:37,500 --> 00:25:41,791 Que queres que che diga? Quérenme todos. Non teño inimigos. 365 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 Espadas! 366 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Ciri, espada! 367 00:27:35,000 --> 00:27:37,333 Cría que tería branquias coma un zeugl. 368 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 Agora xa o sabes. 369 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 Prefiro o balance da túa espada. 370 00:27:42,583 --> 00:27:44,291 É unha espada máis fina. 371 00:27:46,666 --> 00:27:48,750 A caza dun monstro nunca é fácil, 372 00:27:49,333 --> 00:27:51,125 e adaptácheste a cada paso. 373 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 Estou orgulloso de ti. 374 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Agora atopemos a Yennefer. 375 00:28:14,958 --> 00:28:15,958 Yennefer. 376 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Geralt. 377 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 Onde estamos? 378 00:28:19,958 --> 00:28:20,916 Onde está Ciri? 379 00:28:21,458 --> 00:28:24,083 - Non hai tempo. - Cría que estaba contigo. 380 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Que pasou? 381 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 Que sucede? 382 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 Que foi iso? 383 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Yen. 384 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 - Estás ben? - O portal foi alterado. 385 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 Era como se o tivesen interceptado. 386 00:29:17,750 --> 00:29:18,958 Non sexas dramática. 387 00:29:19,041 --> 00:29:21,666 Tor Lara emite frecuencias raras ultimamente. 388 00:29:21,750 --> 00:29:22,958 Bobadas retrógradas. 389 00:29:23,041 --> 00:29:25,541 Non, atacáronme. 390 00:29:25,625 --> 00:29:26,791 Unha ilusión. 391 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Eran ruínas de estelacita 392 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 e un mar negro. 393 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 - Debo falar con Tissaia. - Non. 394 00:29:35,833 --> 00:29:38,458 Aquí pasa algo. Algo sinistro. 395 00:29:39,041 --> 00:29:41,416 Sei que queres que o conclave nos una, 396 00:29:42,458 --> 00:29:44,625 mais ten coidado en quen confías. 397 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Ela e todos. 398 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Permíteme. 399 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Yen. 400 00:30:08,833 --> 00:30:09,875 Traer a Ciri aquí 401 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 é mala idea. 402 00:30:13,916 --> 00:30:19,291 Mais o seu poder non é nin bo nin malo. As súas decisións forxarán o seu destino. 403 00:30:19,375 --> 00:30:20,666 Non me refería a iso. 404 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 É polo seu sangue. 405 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 Si, é elfa. 406 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Eu tamén. 407 00:30:27,458 --> 00:30:29,708 E sabes cando fun máis perigosa? 408 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 Cando estaba desesperada, sen poderes e soa. 409 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 E iso non lle ocorrerá a ela. Non mentres eu estea aquí. 410 00:30:50,541 --> 00:30:51,625 Estelacita. 411 00:30:59,375 --> 00:31:00,833 Aínda non é tarde. 412 00:31:01,750 --> 00:31:06,083 Podías ir a algún lugar remoto. Vivir do campo, matar bestas. 413 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 Ciri… 414 00:31:12,833 --> 00:31:16,625 No castelo atopei mulleres novas, parte dun experimento horrible. 415 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 Os seus corpos fundíanse nun montículo de carne, veas e sangue. 416 00:31:24,000 --> 00:31:25,625 Só sobreviviu unha delas. 417 00:31:27,500 --> 00:31:28,708 Chámase Teryn. 418 00:31:30,291 --> 00:31:32,083 E cre que ser ti. 419 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Como dis? 420 00:31:35,958 --> 00:31:38,041 Implantáronlle os teus recordos 421 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 na súa cabeza. 422 00:31:41,583 --> 00:31:45,250 Sexa quen sexa para quen traballa Rience, quere manipularte. 423 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 E están a usar esas mulleres como suxeitos de proba. 424 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 Desexo máis que nada volver á nosa vida normal, mais… 425 00:31:54,958 --> 00:31:58,291 Temos que evitar que fagan dano a máis desas mulleres. 426 00:31:59,875 --> 00:32:01,708 E atopar o mago detrás disto. 427 00:32:06,250 --> 00:32:08,083 Por iso temos que ir a Aretuza. 428 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Non estou morta! 429 00:32:51,041 --> 00:32:53,916 - Seguro que nos necesitan en algures. - Non. 430 00:32:55,000 --> 00:32:56,250 Non me apetece. 431 00:33:00,916 --> 00:33:02,250 Gregor, estou seca. 432 00:33:02,333 --> 00:33:04,541 Quince días sen máis cervexa? 433 00:33:04,625 --> 00:33:06,166 Dixen que estou sedenta. 434 00:33:06,250 --> 00:33:08,458 Que carallo imos facer sen cervexa? 435 00:33:08,541 --> 00:33:10,625 Aretuza esgotouna. 436 00:33:11,500 --> 00:33:13,958 Vai ir cada mago. Sabes como beben. 437 00:33:14,041 --> 00:33:15,208 E que o digas. 438 00:33:15,291 --> 00:33:16,208 En fin, 439 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 ao menos non son maga. 440 00:33:19,083 --> 00:33:21,208 Ese só é o primeiro dos problemas. 441 00:33:21,291 --> 00:33:23,250 As estradas non son seguras. 442 00:33:23,333 --> 00:33:26,541 Están a desaparecer barcos ao longo da costa oeste. 443 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 - Cheira a guerra, Gregor. - Barcos? 444 00:33:30,166 --> 00:33:32,375 Quen os está a encher de flores? 445 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 Así estarás caladiña? 446 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 Xa veremos. 447 00:33:39,291 --> 00:33:41,458 Mentres me conta o dos barcos. 448 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Boris, equivócaste de ton. 449 00:33:48,791 --> 00:33:51,666 Chegaron os exploradores intrépidos. 450 00:33:52,333 --> 00:33:54,583 Parece que vivistes unha boa aventura. 451 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Apestades. Que noxo. 452 00:34:00,750 --> 00:34:02,375 Que che pasou, Yen? 453 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Estás ben? 454 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Estou. Cóntocho despois. 455 00:34:08,291 --> 00:34:11,000 Si, temos que falar dalgunhas cousas. 456 00:34:11,083 --> 00:34:13,625 Ola, bruxa. Sei que che daba moito corte 457 00:34:13,708 --> 00:34:18,083 invitar alguén importante coma min como artista principal ao conclave ese, 458 00:34:18,166 --> 00:34:21,083 mais quero que saibas que fago encantado 459 00:34:21,666 --> 00:34:25,000 o outro traballo importantísimo que me encargaches. 460 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Excelente. Coidarás de Ciri esta noite. 461 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 - Que? - A ver, estaba a inventar, veña. 462 00:34:34,250 --> 00:34:35,333 Non debín marchar. 463 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Síntoo. 464 00:34:39,541 --> 00:34:42,916 Non debín darche unha razón para facelo. Síntoo. 465 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Non o repitamos nunca. 466 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Jaskier, por favor. 467 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 Ah, si. Por suposto. Vamos, pequecha. 468 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 Por que non me contas como mataches o monstro mariño 469 00:35:06,583 --> 00:35:11,000 ti soa mentres Geralt ficaba sentado sen facer nada toda a tarde? 470 00:35:17,666 --> 00:35:20,666 "En que estabas a pensar? Loitar contra monstros." 471 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 - Non di iso. - Ese é o papel da poesía, Ciri. 472 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 Dicir o que outros non poden. 473 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 "Arroxáchela á boca do lobo. Confiaba en ti." 474 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 Estás a inventar todo iso. 475 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 Ese tamén é o papel da poesía. 476 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 "Ao menos estaba disfrazada, 477 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 e non a chocar espadas. 478 00:35:44,000 --> 00:35:46,500 Díxenlle que non chamase a atención." 479 00:35:48,875 --> 00:35:50,541 "Vaia, como terá aprendido 480 00:35:50,625 --> 00:35:53,833 a ignorar desa forma a autoridade?" 481 00:35:53,916 --> 00:35:56,125 Esa foi boa. "Es incrible." 482 00:35:56,208 --> 00:35:57,291 "E ti desvarías!" 483 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 "Perdóoche as palabras e feitos insensatos. 484 00:36:06,625 --> 00:36:08,041 A túa falta de fe. 485 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 A túa obstinación. Teimosía. 486 00:36:12,333 --> 00:36:15,041 As carantoñas e as poses, indignas dun home." 487 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 "Perdóoche que sexas unha bruxa astuta 488 00:36:19,416 --> 00:36:21,333 que poucas veces escoita 489 00:36:21,416 --> 00:36:24,166 e moitas menos admite equivocarse. 490 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Que é testuda, vaidosa e fachendosa. 491 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 Non o repitamos nunca." 492 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 "Si, tómame." 493 00:36:35,791 --> 00:36:38,041 "Si, fai iso que me gusta coa lingua." 494 00:36:38,125 --> 00:36:39,583 "Queres dicir isto?" 495 00:36:39,666 --> 00:36:42,625 "Si, iso mesmo. Hai un unicornio cerca talvez?" 496 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 Vamos, pervertida. 497 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Dáme os cartos. 498 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 Vaiche boa! Sempre igual. 499 00:37:20,333 --> 00:37:23,791 Cría que xogabamos por diversión. 500 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Asegúroche que é un pracer levar as túas moedas. 501 00:37:27,375 --> 00:37:28,875 Xa, seguro que si. 502 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Sinto que esteas aquí comigo en vez de estar na festa. 503 00:37:39,958 --> 00:37:40,916 Eu non. 504 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 A cantaruxada desentoada de Valdo rebentaríame os oídos. 505 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 Ademais, estou mellor aquí. 506 00:37:51,041 --> 00:37:52,041 Coidando da nena. 507 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 Ei. 508 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 Non tes que facer iso. 509 00:37:59,333 --> 00:38:02,625 Non tes que demostrar o que vas ser no futuro. 510 00:38:05,875 --> 00:38:07,250 A miña humilde opinión? 511 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 Está moi ben como es agora. 512 00:38:13,833 --> 00:38:15,958 É o máis bonito que me tes dito. 513 00:38:17,666 --> 00:38:19,375 É parte da miña artimaña. 514 00:38:20,666 --> 00:38:22,041 Espera á seguinte man. 515 00:38:22,125 --> 00:38:25,625 Vou limpar o chan co teu cu real, señora. 516 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 Estou cansada. 517 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Está ben. 518 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 Se a túa meta é o paraíso, 519 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 unha vida co teu amor verdadeiro, 520 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 sopesa todos os teus desexos… 521 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 e fai un pequeno sacrificio. 522 00:39:08,583 --> 00:39:09,500 Ai! 523 00:39:48,416 --> 00:39:50,375 Se hai alguén aquí, 524 00:39:50,458 --> 00:39:54,041 quero que saibas que vou armado. 525 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Intentei chamar á porta. Non saíu ben. 526 00:40:01,916 --> 00:40:03,000 Que fas aquí? 527 00:40:03,500 --> 00:40:07,416 Meu irmán pediume que acompañase a Philippa e Dijkstra ao conclave. 528 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 Invitaron a todos ao maldito evento menos a min? 529 00:40:10,875 --> 00:40:15,083 Dijkstra quere quitarme do medio. Philippa, que te faga falar. 530 00:40:15,166 --> 00:40:17,583 - Quere información. - E ti que queres? 531 00:40:23,583 --> 00:40:25,750 O único bo desta lea era verte. 532 00:40:29,166 --> 00:40:32,833 Escapulinme da miña escolta. Non corres perigo, prométocho. 533 00:40:32,916 --> 00:40:35,250 O campo de forza que te botou cara atrás 534 00:40:35,333 --> 00:40:37,666 dura ata o amencer. 535 00:40:37,750 --> 00:40:40,000 - Que o intenten. - Teño medo, Jaskier. 536 00:40:42,416 --> 00:40:45,291 Dicir iso faite máis valente do que cres. 537 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 Iso é. Por iso es tan especial. 538 00:40:51,041 --> 00:40:52,333 Non só ves a xente. 539 00:40:53,916 --> 00:40:55,333 Ves o mellor de cada un. 540 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 Podo? 541 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 Si. De acordo. 542 00:41:23,250 --> 00:41:25,791 Conxela as túas palabras. 543 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 O teu ollar prende a chama. 544 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 Din: "Pórtate ben," mais… 545 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 non teño gana. 546 00:41:46,000 --> 00:41:47,333 Aprendiches a canción. 547 00:41:52,000 --> 00:41:54,541 Toco fatal. Tiven un… 548 00:42:03,875 --> 00:42:05,750 Talvez podamos traballar niso. 549 00:42:11,000 --> 00:42:12,958 Non te podo levar dentro. Síntoo. 550 00:42:15,875 --> 00:42:17,000 Pois quedemos aquí. 551 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 Alerta! 552 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 - Este é o prezo pola miña vida? - Non. 553 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 O contrario. É unha oferta pola túa conformidade. 554 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Provisións e armas. 555 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 E Gallatin? 556 00:42:43,083 --> 00:42:44,500 Intentou dar un golpe. 557 00:42:44,583 --> 00:42:47,500 Deixou o seu posto cando a Chama Branca te elixiu. 558 00:42:47,583 --> 00:42:50,250 Mentireiro. Gallatin nunca faría iso. 559 00:42:51,125 --> 00:42:54,125 Emhyr quere que vos unades á súa busca de Cirilla. 560 00:42:58,291 --> 00:42:59,416 Que é ela para ti? 561 00:42:59,916 --> 00:43:01,958 Foi a que profetizaron. 562 00:43:02,625 --> 00:43:03,875 [lingua antiga] 563 00:43:04,500 --> 00:43:07,708 A salvadora dos elfos que os conducirá ao seu fogar. 564 00:43:07,791 --> 00:43:09,125 Que é ela para ti? 565 00:43:09,208 --> 00:43:13,041 Unha princesa que merece estar no seu lexítimo fogar. 566 00:43:15,458 --> 00:43:17,833 Podemos lograr os dous o que queremos. 567 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 Mais requirirá cooperación. 568 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 Estate a usar. 569 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 É o que fan. Non podemos confiar nel. 570 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 E Fringilla? 571 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 Tamén abandonou o seu posto? 572 00:43:34,166 --> 00:43:37,166 Parece haber unha pauta común entre os teus aliados. 573 00:43:38,625 --> 00:43:40,416 Por que ía confiar en ti? 574 00:43:43,000 --> 00:43:45,041 É a única opción que tes. 575 00:43:47,500 --> 00:43:49,250 A túa xente perdeu abondo. 576 00:43:50,458 --> 00:43:52,333 Non deixes que te perdan a ti. 577 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 A nosa primeira misión. 578 00:44:03,541 --> 00:44:04,833 Como aliados. 579 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Xuntos. 580 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 Pola Chama Branca. 581 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 Pola Chama Branca. 582 00:44:35,541 --> 00:44:39,375 Traio un comunicado oficial para a mariña do rei de Redania. 583 00:44:39,458 --> 00:44:41,833 Por orde de Sigismund Dijkstra, 584 00:44:41,916 --> 00:44:46,791 requírense reforzos en Aretuza á alba. 585 00:44:47,750 --> 00:44:50,500 Requírense reforzos en Aretuza 586 00:44:50,583 --> 00:44:51,833 á alba. 587 00:44:52,500 --> 00:44:54,375 Requírense reforzos… 588 00:45:07,708 --> 00:45:10,041 Descoñecía estes túneles baixo Aretuza. 589 00:45:10,125 --> 00:45:12,208 Os elfos crearon moitos pasadizos. 590 00:45:12,291 --> 00:45:15,333 E claramente, non te escapuliches moitas veces. 591 00:45:15,416 --> 00:45:18,291 Non. Quedei arriba coma a xente normal. 592 00:45:18,375 --> 00:45:20,750 - Querías privacidade. - É Yennefer. 593 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 - Atacárona no portal. - Atacárona? Está ben? 594 00:45:25,333 --> 00:45:27,750 Si, mais esas novizas non o están. 595 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 Seguimos a falar dun mago ruín, mais o inimigo está aquí. Entre nós. 596 00:45:32,916 --> 00:45:35,708 Si, a persoa que levou O libro dos monólitos. 597 00:45:36,875 --> 00:45:40,500 Podemos pór a proba esa teoría. Yen tiña po de estelacita. 598 00:45:41,333 --> 00:45:45,416 É posible que o libro tamén? Un feitizo localizador podía mostrárnolo. 599 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 Dáme a man. 600 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Repite comigo. 601 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 [lingua antiga] 602 00:46:01,250 --> 00:46:04,541 [lingua antiga] 603 00:46:05,125 --> 00:46:07,500 [lingua antiga] 604 00:46:08,208 --> 00:46:09,875 [lingua antiga] 605 00:46:10,791 --> 00:46:12,750 [lingua antiga] 606 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 [lingua antiga] 607 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 - Mi madriña. - Merda. 608 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 - Viches iso? - Si. 609 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 Eras ti. A ilusión. 610 00:46:26,458 --> 00:46:29,000 Estaba morto por dentro. Intentaba matarme. 611 00:46:29,083 --> 00:46:30,666 Parece que case o logra. 612 00:46:30,750 --> 00:46:32,916 Non tivo tempo. Aniquileino. 613 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 Está todo conectado, non si? Todo o que está a pasar. 614 00:46:40,250 --> 00:46:42,500 Quen estea detrás de Rience está aquí. 615 00:46:43,791 --> 00:46:46,166 Saben que estamos preto de descubrilos. 616 00:46:48,250 --> 00:46:49,458 Usa ilusións. 617 00:46:49,541 --> 00:46:50,458 Ódiame. 618 00:46:50,541 --> 00:46:53,083 E xa experimentou antes con rapazas novas. 619 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Stregobor. 620 00:47:00,208 --> 00:47:03,291 Debemos ser listos. Será a nosa palabra contra a súa. 621 00:47:03,375 --> 00:47:06,041 Non terá palabras porque o vou matar. 622 00:47:06,125 --> 00:47:09,291 Se atacamos primeiro, sen unha proba sólida, 623 00:47:09,791 --> 00:47:13,333 crearemos máis sospeitas sobre os magos e os reinos do norte. 624 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 E división. 625 00:47:15,791 --> 00:47:18,291 Entregariámoslle o Continente a Nilfgaard. 626 00:47:19,333 --> 00:47:22,958 Se Stregobor está detrás disto, é un traidor para a Irmandade. 627 00:47:23,458 --> 00:47:25,958 Faranlle cousas peores do que ti poderías. 628 00:47:26,041 --> 00:47:28,250 Pídesme que xogue á política. 629 00:47:28,333 --> 00:47:32,333 Pídoche que me sigas a corrente. Que se desenvolva no conclave. 630 00:47:32,416 --> 00:47:34,791 Non deixaremos que lle faga dano a Ciri. 631 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Prométocho. 632 00:47:37,208 --> 00:47:39,958 Ninguén chegará a ela co feitizo da cabana. 633 00:47:41,125 --> 00:47:42,750 Estará segura ata a mañá. 634 00:47:45,000 --> 00:47:46,041 E téñote a ti. 635 00:47:48,541 --> 00:47:49,500 O auténtico. 636 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 En carne e óso. 637 00:47:54,541 --> 00:47:55,958 Non nos pode facer nada. 638 00:48:23,416 --> 00:48:25,083 Estás segura disto? 639 00:48:27,166 --> 00:48:29,833 Obtemos as nosas respostas e despois actuamos. 640 00:48:46,875 --> 00:48:48,375 Estás seguro disto? 641 00:48:49,583 --> 00:48:50,958 Facémolo xuntos. 642 00:49:17,416 --> 00:49:20,333 - Estás segura disto? - En absoluto. 643 00:49:23,041 --> 00:49:25,500 Non sabía que me tiña que emperiquitar. 644 00:49:25,583 --> 00:49:28,500 Síntoo. Non podes tolerar un pouco de malestar? 645 00:49:32,958 --> 00:49:35,125 Lilas e grosellas. 646 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 Iso si o podo tolerar. 647 00:49:38,416 --> 00:49:39,833 Estás seguro disto? 648 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 E ti? 649 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 Conxela as túas palabras. 650 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 O teu ollar prende a chama. 651 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 Din: "Pórtate ben," 652 00:50:33,541 --> 00:50:38,458 mais non teño gana. 653 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 Por que malgastar as nosas palabras 654 00:50:42,541 --> 00:50:49,458 se os labios están feitos para cousas extraordinarias? 655 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 Non se trata de querer, senón de necesitar. 656 00:50:53,541 --> 00:50:55,958 Sen prestar atención 657 00:50:56,041 --> 00:51:00,750 ao que os demais digan de cantar. 658 00:51:02,458 --> 00:51:06,458 As mellores cancións están compostas 659 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 de palabras de amor non expresadas. 660 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 E desas xa tiven suficientes. 661 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 Contigo, teño suficiente. 662 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 Contigo, son suficiente. 663 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 Son 664 00:51:35,166 --> 00:51:42,166 suficiente. 665 00:52:27,458 --> 00:52:32,458 Subtítulos: Lorena Pereiras