1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 En pelkää häntä enää. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Olet ainoa ihminen, joka on ansainnut uskollisuuteni. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Saat maksaa tästä. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 Nilfgaardilainen saasta. 6 00:00:42,791 --> 00:00:46,625 Olen tuntenut sinut teinistä asti. Heräsit aina aamunkoitteessa. 7 00:00:47,125 --> 00:00:47,958 Herrani. 8 00:00:48,458 --> 00:00:50,833 Halusin tervehtiä sinua henkilökohtaisesti. 9 00:00:56,750 --> 00:01:00,000 Minulla on sinulle tehtävä. -Minä… 10 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 En odottanut tehtävää näin pian. 11 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 Etkö? Teit epäröimättä sen, mitä pyysin, ja sitten… 12 00:01:11,791 --> 00:01:17,208 Sitten siivotit sotkusi. Se vakuutti minut siitä, että olet valmis. 13 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Saat haluamasi varustuksen: aseita, kuljetuskalustoa, miehiä. 14 00:01:27,083 --> 00:01:29,416 Meidän on toimittava nopeasti. 15 00:01:44,500 --> 00:01:45,333 Tämä… 16 00:01:47,083 --> 00:01:51,958 Tämä on kunnianhimoinen tehtävä. Francesca ei ole helppo kohde. 17 00:01:54,125 --> 00:01:57,333 Ehkä meidän pitäisi värvätä Frin… -Fringillako? 18 00:02:00,333 --> 00:02:01,750 Mitä hänelle tapahtui? 19 00:02:04,041 --> 00:02:05,250 Hän on kuollut. 20 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 Sinä taas olet täällä. 21 00:02:17,541 --> 00:02:20,083 Sanoit tunnistavasi hyvän johtajan. 22 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 Miten? 23 00:02:24,625 --> 00:02:27,041 Mistä tiedät, että teet oikein? 24 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 Kun olet toteuttanut tämän tehtävän, saamme kaiken haluamamme. 25 00:02:38,250 --> 00:02:42,875 Pohjoinen kaatuu pikku puhalluksella, ja minä saan tyttäreni rinnalleni, 26 00:02:42,958 --> 00:02:44,583 mihin hän kuuluukin. 27 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Anna kysymysten olla. 28 00:02:51,500 --> 00:02:54,333 Vaali sitä, mitä olemme tehneet yhdessä. 29 00:03:00,750 --> 00:03:02,041 Lähdet tänään. 30 00:03:14,458 --> 00:03:17,666 Konklaavi tulisi aloittaa perinteisillä tanssiaisilla. 31 00:03:17,750 --> 00:03:21,083 Kuvittelenko vain, vai onko hän kuin sitkeä jalkasieni? 32 00:03:21,166 --> 00:03:24,166 …strategioida pohjoisliittouma Nilfgaardia vastaan. 33 00:03:24,250 --> 00:03:28,500 Petturin johtama liittouma vain ruokkii jakautumisen liekkejä. 34 00:03:29,625 --> 00:03:30,458 Aivan. 35 00:03:30,541 --> 00:03:34,166 Antakaa hänen puhua. Hän sanoi tulleensa auttamaan. Uskon sen. 36 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Meidän on unohdettava erimielisyytemme - 37 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 luodaksemme linnakkeen Verdenin, Kaedwenin, Temerian, Aedirnin, Lyrian - 38 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 ja Redanian välille. 39 00:03:45,708 --> 00:03:49,958 Redania toimii omien etujensa mukaisesti täysin muista piittaamatta. 40 00:03:50,041 --> 00:03:52,708 Siitä Yenneferillä onkin kokemusta. 41 00:03:53,541 --> 00:03:59,125 Redanialla on pohjoisen vahvin armeija. Foltestilla ja Henseltillä yhteensä on - 42 00:03:59,208 --> 00:04:01,625 vähemmän sotilaita kuin Vizimirillä. 43 00:04:01,708 --> 00:04:04,708 Uskomme, että Filippa saa kuninkaansa puolellemme. 44 00:04:04,791 --> 00:04:05,666 Vai me. 45 00:04:05,750 --> 00:04:06,666 Ketkä me? 46 00:04:06,750 --> 00:04:09,083 Yenneferillä on täysi tukeni. 47 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 Tietenkin on. 48 00:04:11,916 --> 00:04:13,375 Jos sallitte, 49 00:04:16,583 --> 00:04:18,791 haluaisin kiittää teitä kaikkia. 50 00:04:20,000 --> 00:04:22,291 Tämänhetkisen yhteistyönne lisäksi - 51 00:04:24,625 --> 00:04:27,041 haluan kiittää anteeksiannostanne. 52 00:04:29,500 --> 00:04:33,333 Tämä konklaavi on ensimmäinen askel luottamukseni palauttamisessa. 53 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 Jos aiomme yhdistää Mantereen, 54 00:04:36,041 --> 00:04:41,625 ja suoraan sanottuna meidän täytyy, meidän on ensin oltava yhtä mieltä. 55 00:04:42,416 --> 00:04:45,875 Ei enää jakaannusta eikä salaisuuksia. 56 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Voimme kaikki olla parempia - 57 00:04:54,125 --> 00:04:55,458 Veljeskunnan hyväksi. 58 00:05:19,125 --> 00:05:20,583 Kuin jalkasieni. 59 00:05:27,833 --> 00:05:34,833 THE WITCHER – NOITURI 60 00:05:36,291 --> 00:05:39,625 Tunsin hänen kätensä tarttuvan olkapäästäni. 61 00:05:41,500 --> 00:05:43,625 Eihän haamujen pitäisi kyetä siihen? 62 00:05:48,416 --> 00:05:51,750 Teorian mukaan monoliitit ovat kanavia muihin sfääreihin, 63 00:05:51,833 --> 00:05:55,583 ja voimasi on avain niiden kanavien avaamiseen. 64 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 Kaer Morhenissa siirsit meidät sfääriin, jota Villijahti asuttaa. 65 00:06:01,458 --> 00:06:03,625 Sitten jätin sen portaalin auki. 66 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Hienoa. 67 00:06:08,916 --> 00:06:11,041 Pitääkö meidän siis mennä Aretuzaan? 68 00:06:11,625 --> 00:06:15,250 Eikös se ole vaarallista sen takia, mitä näit siellä linnassa. 69 00:06:16,041 --> 00:06:18,375 Se on paras vaihtoehto meille kaikille. 70 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 Hyvä on. 71 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 Mitä tapahtui? 72 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 Mikset halua sinne? 73 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Koska se on täynnä ilkeitä naisia, 74 00:06:36,500 --> 00:06:40,958 jotka juoruilevat, kännäävät ja… 75 00:06:46,375 --> 00:06:51,250 Lisäksi kadun puheitani Yenneferille. -Hän antaa sinulle anteeksi. 76 00:06:55,833 --> 00:06:57,666 Entä jos en ole tarpeeksi hyvä? 77 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 Voimasi on mittaamaton. 78 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 On tehtäväsi sanoa noin. -Ciri. 79 00:07:05,375 --> 00:07:10,041 Tämä ei ole alaani, mutta ehkä et edisty, koska pelkäät kykyjäsi. 80 00:07:13,666 --> 00:07:18,916 Ehkä jos todella hyväksyt itsesi ja voimasi, 81 00:07:20,291 --> 00:07:22,750 voit käyttää sitä, milloin haluat, 82 00:07:26,916 --> 00:07:28,875 ja sulkea portaalit perässäsi. 83 00:07:38,541 --> 00:07:41,083 Kutsuja lähtee ympäri Mannerta. 84 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Odotamme vastauksia päivän sisällä. 85 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Politiikkaa halveksivaksi hallitset sen erinomaisesti. 86 00:07:48,166 --> 00:07:51,208 Se on omien asioiden ajamista vain eri paketissa. 87 00:07:51,291 --> 00:07:54,291 Jos me pysymme näin turvassa, se on sen arvoista. 88 00:07:54,375 --> 00:07:57,000 Neuvosto suostui jo konklaaviin. 89 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 Voit lopettaa matelun. 90 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Tämä on uusi. 91 00:08:05,791 --> 00:08:11,208 Vilgefortz antoi sen muka suojakseni. Minusta hän antoi sen rakkaudesta. 92 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 Tunnen sen. 93 00:08:15,583 --> 00:08:18,208 Filippa pyörittelee nyt jossain silmiään. 94 00:08:19,375 --> 00:08:23,333 En ymmärrä, mitä teille tapahtui. Olitte niin läheisiä. 95 00:08:23,416 --> 00:08:27,875 Ei ole mitään ymmärrettävää. Se oli sen ystävyyden luonnollinen kulku. 96 00:08:30,666 --> 00:08:33,458 Sitten vien kutsuni hänelle henkilökohtaisesti. 97 00:08:33,541 --> 00:08:36,791 Matelu on manipulaation vilpittömin muoto. 98 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 Tissaia. 99 00:08:38,750 --> 00:08:43,375 Taas yksi noviisi on hävinnyt. Elizabetin huone on tyhjä. 100 00:08:43,458 --> 00:08:45,458 Kaikki huoneet ovat tyhjiä. 101 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Noviisit muuttivat Loxiaan konklaavin tieltä. Kyllä hän on kunnossa. 102 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 Näin verta. Entä jos hän on loukkaantunut? 103 00:08:52,791 --> 00:08:55,500 Tarvitsemme vähemmän kömpelöitä noviiseja. 104 00:08:56,083 --> 00:08:58,791 Osaahan sinun suojattisi huolehtia itsestään? 105 00:09:02,458 --> 00:09:03,958 Geralt tuo Cirin. 106 00:09:06,041 --> 00:09:09,000 Hän kertoi, mitä Kaer Morhenissa tapahtui. 107 00:09:12,666 --> 00:09:13,500 Kiitos. 108 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Teen tämän kaiken Cirin takia. 109 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 Hei. -Hei. 110 00:09:33,291 --> 00:09:34,208 Moi. 111 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 En ole sinua nähnyt sitten… 112 00:09:37,750 --> 00:09:38,625 Sitten… 113 00:09:39,666 --> 00:09:41,291 Siitä on liian kauan. -Niin. 114 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 Tulitko konklaaviin? 115 00:09:44,416 --> 00:09:45,875 Virallisesti kyllä. 116 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Epävirallisesti tulit hyvien kirjojen takia. 117 00:09:50,583 --> 00:09:55,208 Ovatko salaiset kirjastoseikkailusi paljonkin tätä jännittävämpiä? 118 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 En kutsuisi niitä jännittäviksi. 119 00:10:01,791 --> 00:10:04,166 Olen jäljittänyt kadonneita noviiseja. 120 00:10:04,250 --> 00:10:07,375 Minun aikanani muutamalla tyypillä ei hermo kestänyt. 121 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Tunnen nämä tytöt. 122 00:10:09,875 --> 00:10:12,000 Tämä tuntuu joltain muulta. 123 00:10:12,958 --> 00:10:16,583 He kaikki ovat puolihaltioita. Tämä ei voi olla sattumaa. 124 00:10:16,666 --> 00:10:18,208 Mitä mietit? 125 00:10:22,625 --> 00:10:26,583 Luulen, että heidät on viety väkisin. -Jokin on vaivannut minua. 126 00:10:27,458 --> 00:10:30,875 Matkustin scoia'taelien kanssa yrittäen auttaa haltioita, 127 00:10:30,958 --> 00:10:34,666 mutta he jatkoivat väkivallan kierrettä, jonka uhreja itse olivat. 128 00:10:36,291 --> 00:10:43,291 Etsimäni Monoliittien kirja sisältää avaimen sfäärien välillä kulkemiseen. 129 00:10:43,958 --> 00:10:48,916 Ajattelin, että voisin sen avulla tarjota haltioille tien pois Mantereelta, 130 00:10:49,000 --> 00:10:51,333 mutta joku Aretuzassa löysi sen ensin. 131 00:10:51,416 --> 00:10:56,708 Mitä jos se tyttöjen kaappaaja karkottaa heidät sen kirjan avulla. 132 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 Lopullisesti. 133 00:11:05,208 --> 00:11:06,708 Ketjulautat ovat hitaita. 134 00:11:06,791 --> 00:11:09,541 Gors Veleniin ratsastaminen kestäisi kauemmin. 135 00:11:09,625 --> 00:11:12,250 Kyyti on sitä paitsi jo järjestetty. 136 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 Sehän on suosikkipikkuprinsessani. Miten voit? 137 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 Meneekö oppi päähän? 138 00:11:25,208 --> 00:11:27,916 Taikakoulutusta ei pidä nyt mainita. 139 00:11:28,000 --> 00:11:32,541 Hän ei puhu minun koulutuksestani, vaan sinun kouluttamisestasi hymyilemään. 140 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 Se on kesken. -Niin. 141 00:11:40,041 --> 00:11:43,166 Mikset ole jo lautalla? -Lautturi ei suostu lähtemään. 142 00:11:43,250 --> 00:11:46,208 Hän on vakuuttunut, että vedessä on hirviö. 143 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 Voiko lahden kiertää? 144 00:11:49,666 --> 00:11:53,791 Se lisäisi matkaan kaksi päivää. -Olemme sitä paitsi noitureita. 145 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 Onko näin? 146 00:11:59,125 --> 00:12:04,958 Vuodenajasta ja veden syvyydestä päätellen hirviö tuskin on kovin vaarallinen. 147 00:12:05,041 --> 00:12:06,416 Ehkä kelpie… -Ciri. 148 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Olemme keskittyneet taikavoimiini. Entä metsästystaitoni, 149 00:12:12,166 --> 00:12:16,416 kykyni suojella itseäni? Taitoni eivät saa ruostua, vai mitä? 150 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 Jos tapamme sen hirviön, 151 00:12:26,250 --> 00:12:28,708 riittääkö se maksuksi matkasta? 152 00:12:30,041 --> 00:12:31,291 Kiinni veti. 153 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 Hyvä. 154 00:12:35,375 --> 00:12:36,958 Koulutuksesta on hyötyä. 155 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Tavallaan. 156 00:12:45,000 --> 00:12:49,541 Onneksi tulit, noituri. Se hirviö on ollut oikea riesa. 157 00:12:50,041 --> 00:12:55,333 Se vei minulta elannon. Se ja Villijahdin paluu… 158 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Olet liian vanha uskomaan satuihin, Obin. 159 00:12:59,833 --> 00:13:01,500 Kuulostat vaimoltani. 160 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 Näin ne omin silmin. 161 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 Ne kulkivat taivaalla Thaneddin tornin yllä. 162 00:13:07,791 --> 00:13:14,041 Ne laskeutuivat maahan. Ne olivat täällä. Ne ovat todellisia ja voimakkaita. 163 00:13:14,125 --> 00:13:17,250 Mitä ne haluavat? Mitä niiden tulo tarkoittaa? 164 00:13:17,333 --> 00:13:21,375 Villijahti on sodan enne. 165 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 Niitä ei ole ennen nähty keskuudessamme. Tämä on uutta. 166 00:13:26,083 --> 00:13:29,875 Ihmiset käyvät puolituisia ja kääpiöt haltioita vastaan. 167 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Se on verilöyly ilman selviytyjiä. 168 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Ehkä on kuitenkin paras jättää ennustaminen ennustajille. 169 00:13:45,208 --> 00:13:46,833 Tulee hieno päivä. 170 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 Ei voi olla totta. 171 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 Kuka tuo on? 172 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 Vau. Tämähän on - 173 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 mukavaa. Kiva nähdä taas, Valdo Marx. 174 00:14:09,708 --> 00:14:11,666 Hei, Johan. -Valvatti. 175 00:14:11,750 --> 00:14:13,208 Kiva nähdä. -Jep. 176 00:14:13,708 --> 00:14:18,125 Herra Marx, on ilo tavata. Minä ja vaimoni olemme suuria fanejasi! 177 00:14:18,208 --> 00:14:23,791 Ilo on kokonaan minun, hyvä herra. Meillä on kiire. Paljonko ylitys maksaa? 178 00:14:24,291 --> 00:14:26,791 Saatte matkan puoleen hintaan. 179 00:14:26,875 --> 00:14:29,125 Mitä helvettiä, onko hän tosissaan? 180 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 Päivä parani juuri. 181 00:14:35,500 --> 00:14:36,458 Hei. 182 00:14:42,500 --> 00:14:46,958 Ymmärrämme konklaavin kiireellisyyden ja kaikkien osallisten panokset. 183 00:14:47,500 --> 00:14:51,666 Neuvosto luo turvallisen portaalin, jolla pääset Redaniaan ja takaisin. 184 00:14:51,750 --> 00:14:56,291 Jos se roistomaagi jäljittää sinua jotenkin, olet hyvin naamioitu. 185 00:14:57,083 --> 00:15:01,375 Miksi oletat tekijän mieheksi? Naisetkin voivat olla kusipäitä. 186 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 Mihin oikein pyrit? 187 00:15:09,250 --> 00:15:13,208 Senkö lisäksi, että autan järjestöäsi palauttamaan hallinnan - 188 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 ennen kuin Nilfgaard tuhoaa Mantereen? 189 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Tissaia suojelee sinua aina, 190 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 mutta aina kun jätät sotkun jälkeesi, hän siivoaa sen. 191 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Häneen ei saa sattua enää. 192 00:15:28,000 --> 00:15:30,833 Jos sinulla on siis jokin piilotavoite - 193 00:15:31,333 --> 00:15:36,666 tai jos tulit hyväksikäyttämään häntä ja hylkäämään hänet taas, kerro se nyt. 194 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 En salaa mitään. 195 00:15:46,500 --> 00:15:48,000 En edes voisi. 196 00:15:49,791 --> 00:15:51,791 Tissaia tuntee minut läpikotaisin, 197 00:15:54,291 --> 00:15:55,791 ja minäkin tunnen hänet. 198 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Hän on nyt pehmeämpi, 199 00:15:59,375 --> 00:16:02,250 luottavaisempi ja avoimempi. 200 00:16:06,208 --> 00:16:10,875 Olen iloinen nähdessäni, millainen hänestä on seurassasi tullut. 201 00:16:18,000 --> 00:16:21,416 Ystävällisyytesi on huolestuttavaa. 202 00:16:24,250 --> 00:16:27,375 Kulkue on alkanut, ja portaalisi odottaa. 203 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Mennään. 204 00:16:49,416 --> 00:16:51,875 Saavutan komentajan kolmessa päivässä. 205 00:16:51,958 --> 00:16:54,791 Kiri se kahteen. Mantereen kohtalo riippuu siitä. 206 00:16:55,375 --> 00:16:56,833 Muistatko viestin? 207 00:16:57,625 --> 00:17:00,833 Pääni on kultaa ja perseeni rautaa. -Todista se. 208 00:17:04,833 --> 00:17:08,958 Konsultoin verkostojamme. Rience on mysteeri Nilfgaardissakin. 209 00:17:10,500 --> 00:17:13,750 Kaikki viestit kulkevat äänettömän naisen kautta. 210 00:17:13,833 --> 00:17:14,666 Ironista. 211 00:17:17,541 --> 00:17:20,541 Näytät hermoilevan. Pelkäätkö, että olemme väärässä? 212 00:17:21,416 --> 00:17:24,750 Tietomme ovat luotettavia. -Henkilökohtaisia huolia siis. 213 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Haluan vain ratkaisevia vastauksia ennen kuin alamme syytellä ketään - 214 00:17:31,458 --> 00:17:34,666 Veljeskunnan juhlissa. Mitäs täällä? 215 00:17:35,250 --> 00:17:38,458 Asemamme on vahvistunut kuningatarta kohtaan tunnetun - 216 00:17:38,541 --> 00:17:41,916 myötätunnon takia. Kuningas Demawendkin ehdotti liittoa. 217 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 Pian pohjoisen valtakunnat taistelevat käskystämme. 218 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Hyvää työtä. 219 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Tuolla. 220 00:18:05,125 --> 00:18:10,250 Aaltojen koosta ja tiheydestä päätellen se on aeschna. 221 00:18:12,208 --> 00:18:15,208 Sen iho on karhea, piikkien peittämä - 222 00:18:15,291 --> 00:18:18,916 ja vaikea läpäistä lukuun ottamatta pehmeää kohtaa sen päässä. 223 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 Jos houkuttelemme sen lähelle, voimme iskeä ylhäältä - 224 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 tuottamatta vahinkoa lautalle tai matkustajille. 225 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 Eikö niin? 226 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Aivan. 227 00:18:36,541 --> 00:18:40,791 Lyön vetoa, että mietit, mitä teen täällä. -Häviät sen vedon. 228 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 Soitamme eksklusiivisen keikan. 229 00:18:43,625 --> 00:18:46,750 Ne ovat vuosisadan juhlat. Vain ylimystö on kutsuttu. 230 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Noita Sabrina Glevissig pyysi minut sinne henkilökohtaisesti. 231 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Hän ihailee molempia instrumenttejani. Ymmärrätkö yskän? 232 00:18:56,166 --> 00:19:00,333 Sinulta hän saa muutakin kuin yskän. -Olisipa sinulla tällainen. 233 00:19:01,041 --> 00:19:03,833 Voisit tulla mukanani. Sääli. 234 00:19:03,916 --> 00:19:07,333 Sinua tässä pitää sääliä. 235 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 Minulle on annettu hyvin tärkeä tehtävä, 236 00:19:12,083 --> 00:19:15,166 jossa on kovat panokset. 237 00:19:15,250 --> 00:19:20,125 Noita Yennefer Vengerbergläinen pyysi itse minua. Oletkohan kuullut hänestä? 238 00:19:20,208 --> 00:19:21,541 Hän räjäytti Soddenin. 239 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 Älä pelkää. Meillä on noituri kyydissä. 240 00:19:26,083 --> 00:19:29,416 Pelko on moukka, jonka nimeä en tiedä. 241 00:19:30,458 --> 00:19:33,583 Oletko kunnossa, Vallu? Tarvitsetko puhtaat housut? 242 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Puhutaan haasteistasi taikuuden kanssa. 243 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Ylpeytesi noituritaitojani kohtaan olisi ollut parempi aihe. 244 00:19:45,041 --> 00:19:45,875 Harmi. 245 00:19:51,416 --> 00:19:54,166 Ajattelin, että jos opin taikuutta, 246 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 olisin parempi johtaja, 247 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 mutta ehkä isoäitini oli oikeassa. 248 00:20:01,208 --> 00:20:04,541 Ehkä on parempi hallita pelkästään miekalla. 249 00:20:09,875 --> 00:20:14,750 Noiturina hyväksyn palkkion keneltä vain taustasta riippumatta. 250 00:20:15,625 --> 00:20:19,625 Valtiot ovat näkymättömiä rajoja, joille ihmiset antavat merkityksen. 251 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 Elämä kuitenkin… 252 00:20:24,625 --> 00:20:26,708 Elämällä on todellinen merkitys. 253 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 Elämä on lämmin iho ja sykkivä sydän. 254 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Se pitäisi ottaa vain viimeisenä keinona. 255 00:20:37,250 --> 00:20:43,708 Vanhurskaus voi helposti muuttua raivoksi. Oikeudentunto voi muuttua halveksunnaksi. 256 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Jos haluat olla kuningatar, 257 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 ole kuningatar. 258 00:20:58,666 --> 00:21:00,583 Sinusta tulee hyvä kuningatar. 259 00:21:11,833 --> 00:21:17,666 Olemme kokoontuneet kunnioittamaan rakkaan kuningatar Hedvigini muistoa. 260 00:21:19,166 --> 00:21:23,500 Monille hän oli ankara ja kaukainen hahmo, 261 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 mutta minulle hänen sydämensä oli yhtä suuri kuin hänen asemansa. 262 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 Haluaisin jutella. 263 00:21:29,958 --> 00:21:32,666 On huono hetki. -…vaikkakin maho kuin Korath… 264 00:21:32,750 --> 00:21:34,916 Estelisit kovemmin, jos ei olisi. 265 00:21:35,000 --> 00:21:37,416 …monin tavoin olit minulle äiti. 266 00:21:37,500 --> 00:21:43,375 Odotinkin Tissaian lähettävän jonkun, mutta jos olisin tiennyt sen olevan sinä, 267 00:21:43,458 --> 00:21:45,125 olisin palosuojannut linnan. 268 00:21:46,000 --> 00:21:47,583 Tiedät siis konklaavista. 269 00:21:47,666 --> 00:21:51,791 Johdamme Redanian tiedustelua. Tiedämme, mitä söit aamiaiseksi. 270 00:21:51,875 --> 00:21:55,458 Tiedän, että suhteesi Veljeskuntaan ei ole hyvä, 271 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 mutta varsinkin Redania varmasti ymmärtää tilanteen vakavuuden - 272 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 ja tarpeen liittoutua Emhyriä vastaan. 273 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Miten Riencen metsästys sujuu? 274 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 Kiva puhe. Näytä omasi, niin näytän omani. 275 00:22:12,000 --> 00:22:16,250 Lakatkaamme ajattelemasta häntä, sillä nyt minä vaadin kostoa - 276 00:22:16,333 --> 00:22:21,375 niille nilfgaardilaisroistoille! Marssimme taisteluun - 277 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 kuningattareni teräksisen katseen muiston johdattamana. 278 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 Aloitamme tänään! 279 00:22:28,833 --> 00:22:31,250 Nyt heti! Menkää valmistautumaan! 280 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 Koteihinne siitä! 281 00:22:40,500 --> 00:22:42,791 Petollinen haltiamaagi. 282 00:22:42,875 --> 00:22:44,958 Hän oli juuri lähdössä. 283 00:22:45,041 --> 00:22:49,250 Tulin esittämään syvimmät osanottoni - 284 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 ja vakuuttamaan, että se luostarin tapaus oli virhe. 285 00:22:55,375 --> 00:22:58,458 Aateliston palveleminen on maagin suurin tarkoitus. 286 00:23:01,250 --> 00:23:05,750 Halusin myös kutsua Filippan maagien konklaavin kunniavieraaksi. 287 00:23:05,833 --> 00:23:08,125 Hän ei aio hyväksyä kutsua. 288 00:23:10,166 --> 00:23:12,708 Tällaisina aikoina hallitsijat tarvitsevat - 289 00:23:12,791 --> 00:23:16,333 sellaista luotettavaa suojelua, jota Veljeskunta voi tarjota. 290 00:23:16,416 --> 00:23:20,000 Täysin turhaa, herrani. -Katsokaa vaimonne kohtaloa. 291 00:23:20,083 --> 00:23:22,000 Vaadin, että Filippa osallistuu. 292 00:23:24,291 --> 00:23:29,833 Myös Dijkstra ja Radowid osallistuvat. En hyväksy kieltävää vastausta. 293 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 Tämä ei tarkoita, että hyväksyn tämän polun, 294 00:24:12,166 --> 00:24:14,833 mutta mitä sinä teet, jos menen Aretuzaan? 295 00:24:16,500 --> 00:24:18,083 Lähdetkö Riencen perään? 296 00:24:18,708 --> 00:24:22,833 Tämä juttu on häntä suurempi. -Senkö takia, mitä näit siellä linnassa? 297 00:24:24,958 --> 00:24:30,083 Tiedäthän, että voit luottaa minuun. -Yritän yhä ymmärtää näkemääni itsekin. 298 00:24:30,166 --> 00:24:31,375 Yksi, kaksi, kolme. 299 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Se vietävä vamppi 300 00:24:37,791 --> 00:24:40,166 Hänen hulluttelunsa 301 00:24:40,250 --> 00:24:42,583 Se hämmensi mua… -Voi saatana. 302 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 Oikeasti nyt. 303 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Ärsyttävä eksäni 304 00:24:48,208 --> 00:24:50,625 Se kundi mua kiusasi 305 00:24:50,708 --> 00:24:53,291 Ja hermoilleni kävi 306 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 Samperin sonni 307 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 Joka mua ahdisteli 308 00:25:01,583 --> 00:25:04,083 Ja masennukseen vaivutti 309 00:25:04,166 --> 00:25:07,458 Mä en muusta unelmoi 310 00:25:07,541 --> 00:25:13,583 Kuin taivaan jumalten rakkauden loitsust' 311 00:25:13,666 --> 00:25:16,416 Joka syömmein parantais' -Olkaa nyt hiljaa. 312 00:25:16,500 --> 00:25:20,500 Ärsytätte hirviötä. -Noidan keitos, joka takaisin tois'… 313 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 Turpa kiinni! 314 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Ärsytätte aeschnaa. 315 00:25:25,291 --> 00:25:28,541 Se on tarkoituskin. Oletko varma, että se edes on se? 316 00:25:28,625 --> 00:25:31,875 Kuulin laulun sellaisesta. Ne eivät osaa uida. 317 00:25:33,208 --> 00:25:37,416 Se selviää, kun löydämme sen. Vihollinen on parasta pitää lähellä. 318 00:25:37,500 --> 00:25:41,791 Siitä en tiedä. Olen kaikkien rakastama, eikä minulla ole vihollisia. 319 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 Miekat! 320 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Ciri, miekka! 321 00:27:35,083 --> 00:27:37,250 Luulin, että sillä olisi kidukset. 322 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 Nyt tiedät. 323 00:27:40,000 --> 00:27:42,500 Miekkasi on omaani paremmin tasapainotettu. 324 00:27:42,583 --> 00:27:44,291 Se on parempi miekka. 325 00:27:46,625 --> 00:27:51,125 Hirviönmetsästys ei ole koskaan helppoa, mutta sopeuduit joka käänteeseen. 326 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 Olen ylpeä sinusta. 327 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Etsitäänpä nyt Yennefer. 328 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Yennefer. 329 00:28:17,416 --> 00:28:18,250 Geralt. 330 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 Missä me olemme? 331 00:28:19,958 --> 00:28:20,916 Missä Ciri on? 332 00:28:21,416 --> 00:28:24,083 Aika on vähissä. -Eikö hän ole sinun kanssasi. 333 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 Mitä tapahtui? 334 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 Mikä on vialla? 335 00:29:05,375 --> 00:29:06,583 Mitä se oli? 336 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Yen! 337 00:29:11,791 --> 00:29:14,583 Oletko kunnossa? -Portaali oli viallinen. 338 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 Ihan kuin joku olisi kaapannut sen. 339 00:29:17,750 --> 00:29:19,000 Älä ole dramaattinen. 340 00:29:19,083 --> 00:29:22,958 Tor Lara on lähettänyt outoja taajuuksia, taantumuksellista soopaa. 341 00:29:23,041 --> 00:29:25,541 Ei, kimppuuni hyökättiin. 342 00:29:25,625 --> 00:29:26,791 Se oli illuusio. 343 00:29:27,458 --> 00:29:31,833 Siellä oli stellasiittiraunioita ja musta meri. 344 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 Minun pitää puhua Tissaialle. -Ei. 345 00:29:35,833 --> 00:29:38,250 Täällä on jotain pahaa meneillään. 346 00:29:38,916 --> 00:29:44,583 Haluat konklaavin tuovan meidät yhteen, mutta sinun pitää varoa, keneen luotat. 347 00:29:46,000 --> 00:29:47,833 Meidän kaikkien pitää. 348 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Anna kun minä. 349 00:30:06,875 --> 00:30:07,708 Yen, 350 00:30:08,750 --> 00:30:12,958 Cirin tuominen tänne on huono idea. 351 00:30:13,916 --> 00:30:19,333 Cirin voima ei ole hyvää eikä pahaa. Hän muovaa kohtalonsa valinnoillaan. 352 00:30:19,416 --> 00:30:20,666 En tarkoittanut sitä. 353 00:30:22,083 --> 00:30:25,875 Se johtuu hänen verestään. -Niin, hän on osittain haltia. 354 00:30:26,458 --> 00:30:29,708 Minäkin olen. Tiedätkö, milloin olin vaarallisimmillani? 355 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 Kun olin epätoivoinen, voimaton ja yksin. 356 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 Hänelle ei käy niin. Ei niin kauan kuin olen elossa. 357 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 Stellasiittia. 358 00:30:59,375 --> 00:31:00,833 Ei ole liian myöhäistä. 359 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 Voisimme mennä jonnekin kauas, elää maasta ja tappaa hirviöitä. 360 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 Ciri. 361 00:31:12,791 --> 00:31:16,625 Löysin sieltä linnasta tyttöjä, joille oli tehty kauheita kokeita. 362 00:31:17,416 --> 00:31:21,666 Heidän kehonsa oli sulautettu yhteen lihan, suonien ja veren kasaksi. 363 00:31:24,000 --> 00:31:25,583 Vain yksi heistä selvisi. 364 00:31:27,416 --> 00:31:28,833 Hänen nimensä on Teryn, 365 00:31:30,291 --> 00:31:32,500 ja hän uskoo olevansa sinä. 366 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 Mitä tarkoitat? 367 00:31:35,958 --> 00:31:40,125 Sinun muistosi on istutettu hänen päähänsä. 368 00:31:41,583 --> 00:31:45,250 Riencen toimeksiantajan tavoite on manipuloida sinua. 369 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 Hän käyttää niitä naisia koehenkilöinä. 370 00:31:51,750 --> 00:31:54,875 Haluan kipeästi palata normaaliin elämäämme, mutta… 371 00:31:54,958 --> 00:31:58,708 Meidän pitää varmistaa se, ettei lisää tyttöjä satuteta. 372 00:31:59,791 --> 00:32:02,291 Se maagi tämän takana on löydettävä. 373 00:32:06,250 --> 00:32:08,833 Siksi meidän pitää mennä Aretuzaan. 374 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 En ole kuollut! 375 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 Mitäpä jos menisimme muualle? 376 00:32:53,000 --> 00:32:56,250 Ei. En oikeastaan halua nyt mitään. 377 00:33:01,000 --> 00:33:02,250 Gregor, lisää. 378 00:33:02,333 --> 00:33:06,166 Etkö muka saa lisää olutta mistään? -Kuulitko, lisää. 379 00:33:06,250 --> 00:33:08,458 Mitä me teemme ilman olutta? 380 00:33:08,541 --> 00:33:10,625 Aretuza vei kaiken. 381 00:33:11,500 --> 00:33:13,958 Se on täynnä maageja, ja hehän juovat. 382 00:33:14,041 --> 00:33:15,208 Niinpä. 383 00:33:15,291 --> 00:33:19,000 No, ainakaan minä en ole maagi. 384 00:33:19,083 --> 00:33:21,208 Se on vasta ongelmiemme alku. 385 00:33:21,291 --> 00:33:26,541 Tiet eivät ole turvallisia, ja kuulin, että veneitä katoaa länsirannikolla. 386 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 Ilmassa on sodan tuntua. -Veneitäkö? 387 00:33:29,541 --> 00:33:31,875 Kuka nämä täyttää aina kukilla? 388 00:33:35,333 --> 00:33:41,416 Hiljentääkö tämä sinut? -Katsotaan, kun hän kertoo veneistä. 389 00:33:48,791 --> 00:33:54,541 Pelottomat matkaajat ovat siis saapuneet. Näytätte kokeneen aika kovia. 390 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Löyhkäätte hirveältä. 391 00:34:00,750 --> 00:34:02,375 Mitä sinulle tapahtui? 392 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 Oletko kunnossa? 393 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Olen. Kerron myöhemmin. 394 00:34:08,291 --> 00:34:11,000 Niin, meillä on vähän keskusteltavaa. 395 00:34:11,083 --> 00:34:13,625 Hei, noita. Tiedän, ettet kehdannut kutsua - 396 00:34:13,708 --> 00:34:18,083 kaltaistani suuruutta konklaavin pääesiintyjäksi, 397 00:34:18,166 --> 00:34:25,000 mutta teen mielelläni sen pyytämäsi toisen hyvin tärkeän homman. 398 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Erinomaista. Huolehdit Ciristä tänä iltana. 399 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 Mitä? -Minä improvisoin, älä viitsi. 400 00:34:34,416 --> 00:34:35,916 En olisi saanut lähteä. 401 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Anna anteeksi. 402 00:34:39,541 --> 00:34:43,750 Minun ei olisi pitänyt antaa sinulle syytä lähteä. Anna sinä anteeksi. 403 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Ei tehdä niin enää koskaan. 404 00:34:55,083 --> 00:34:56,041 Valvatti, 405 00:34:56,958 --> 00:34:57,916 ole hyvä. 406 00:35:00,333 --> 00:35:07,333 Aivan, tietenkin. Tulehan, penska. Kerrohan, miten tapoit sen merihirviön, 407 00:35:07,416 --> 00:35:11,250 kun Geralt vain laiskotteli koko iltapäivän. 408 00:35:17,583 --> 00:35:20,666 "Mitä hittoa ajattelit antaessasi hänen taistella." 409 00:35:21,166 --> 00:35:22,291 Ei hän niin sano. 410 00:35:22,375 --> 00:35:25,125 Runouden tehtävä on sanoa, 411 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 mitä muut eivät voi sanoa. 412 00:35:30,541 --> 00:35:33,291 "Veit hänet maagiseen leijonanluolaan. 413 00:35:33,375 --> 00:35:34,333 Luotin sinuun." 414 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 Keksit tuon kaiken. 415 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 Sekin on runouden tehtävä. 416 00:35:40,666 --> 00:35:42,458 "Siellä Ciri oli valeasussa - 417 00:35:42,541 --> 00:35:46,500 eikä kalistellut miekkoja, kun käskin olla herättämättä huomiota." 418 00:35:48,875 --> 00:35:53,833 "Mitenköhän hän oppi olemaan piittaamatta auktoriteeteista." 419 00:35:53,916 --> 00:35:56,125 Tuo oli hyvä. "Olet uskomaton." 420 00:35:56,208 --> 00:35:57,291 "Olet harhainen!" 421 00:36:02,166 --> 00:36:08,041 "Annan anteeksi typerät sanasi, tekosi, uskon ja toivon puutteesi, 422 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 itsepäisyytesi, itsepintaisuutesi - 423 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 ja miehelle sopimattoman murjotuksesi." 424 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 "Annan sinulle anteeksi sen, että olet luihu noita, 425 00:36:19,416 --> 00:36:24,458 joka harvoin kuuntelee ja vielä harvemmin myöntää olevansa väärässä - 426 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 ja joka on itsepäinen, leuhka ja omahyväinen. 427 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 Ei enää tehdä niin." 428 00:36:34,083 --> 00:36:37,958 "Voi kyllä, ota minut." "Tee se kielijuttu, josta pidän." 429 00:36:38,041 --> 00:36:42,625 "Näinkö?" "Juuri noin. Onko lähellä yksisarvista?" 430 00:36:49,916 --> 00:36:51,250 Tulehan, pervo. 431 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Rahat tänne. 432 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 Älä viitsi! Joka kerta. 433 00:37:20,333 --> 00:37:23,791 Odotas nyt. Luulin, että pelaamme huvin vuoksi. 434 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Vakuutan, että on ilo viedä rahasi. 435 00:37:27,375 --> 00:37:28,875 Niin varmasti. 436 00:37:36,125 --> 00:37:39,958 Olen pahoillani, että jouduit tänne kanssani juhlien sijaan. 437 00:37:40,041 --> 00:37:41,333 Ei minua harmita. 438 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 Valdon epävireinen liverrys saisi korvani vuotamaan verta. 439 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 Viihdyn sitä paitsi täällä paremmin. 440 00:37:50,916 --> 00:37:52,541 Lastenhoitajaa leikkimässä. 441 00:37:54,000 --> 00:37:57,416 Hei, ei sinun tarvitse tehdä niin. 442 00:37:59,333 --> 00:38:03,125 Sinun ei tarvitse todistaa, mitä sinusta tulevaisuudessa tulee. 443 00:38:05,875 --> 00:38:07,291 Mielipiteeni on, 444 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 että olet aikamoinen jo nyt. 445 00:38:13,958 --> 00:38:16,541 Etpä ole ennen noin kauniisti sanonut. 446 00:38:17,500 --> 00:38:21,958 Se on osa taktiikkaani. Odotahan seuraavaa kättä. 447 00:38:22,041 --> 00:38:25,625 Pieksen teidän ylhäisyytenne kunnolla. 448 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 Olen väsynyt. 449 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Selvä. 450 00:38:47,791 --> 00:38:50,791 Jos tavoitteesi on paratiisi 451 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 Elämä tosirakkautesi kanssa 452 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 Mieti, mitä elämältäsi haluat 453 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 Ja tee pieni uhraus 454 00:39:48,500 --> 00:39:54,041 Jos täällä on joku, sinun on syytä tietää, että olen aseistettu. 455 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Yritin koputtaa. Se ei mennyt hyvin. 456 00:40:01,916 --> 00:40:03,000 Mitä teet täällä? 457 00:40:03,541 --> 00:40:07,416 Veljeni komensi minut Filippan ja Dijkstran kanssa konklaaviin. 458 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 Kutsuttiinko sinne kaikki paitsi minut? 459 00:40:10,875 --> 00:40:13,958 Dijkstra haluaa minut pois tieltä. Filippa haluaa, 460 00:40:14,041 --> 00:40:15,833 että hankin sinulta tietoja. 461 00:40:15,916 --> 00:40:17,583 Mitä sinä haluat? 462 00:40:23,500 --> 00:40:26,166 Tapaamisesi oli tämän sotkun ainoa hyvä asia. 463 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Karkasin turvamiehiltäni. Lupaan, ettet ole vaarassa. 464 00:40:32,958 --> 00:40:38,541 Se sinut kaatanut voimakenttä kestää aamuun asti. Yrittäkööt päihittää sen. 465 00:40:38,625 --> 00:40:40,000 Minua pelottaa. 466 00:40:42,416 --> 00:40:45,291 Jo tuon sanominen tekee sinusta hyvin rohkean. 467 00:40:46,000 --> 00:40:49,541 Siinä se tuli. Tuo tekee sinusta erityisen. 468 00:40:51,041 --> 00:40:55,333 Et ainoastaan näe ihmisiä. Näet heidän parhaat puolensa. 469 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 Saanko? 470 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 Joo, käyhän se. 471 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 Pidä sanasi jäässä 472 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 Katseesi sytyttää tulen 473 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 Minun käsketään olla kiltisti 474 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 Mutta en halua 475 00:41:46,041 --> 00:41:47,166 Opettelit lauluni. 476 00:41:52,000 --> 00:41:54,541 Soitan päin persettä. Oli minulla… 477 00:42:03,875 --> 00:42:05,708 Ehkä voimme työstää sitä. 478 00:42:11,000 --> 00:42:12,833 En voi ottaa sinua sisälle. 479 00:42:15,791 --> 00:42:17,000 Ota minut tässä. 480 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 Tulossa! 481 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 Onko tuo hinta minun elämästäni? -Ei. 482 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Päinvastoin. Tarjoamme tämän lahjan kuuliaisuuttasi vastaan. 483 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Toimme ruokaa ja aseita. 484 00:42:41,958 --> 00:42:43,000 Entä Gallatin? 485 00:42:43,083 --> 00:42:44,708 Hän yritti kaapata vallan - 486 00:42:44,791 --> 00:42:47,500 ja hylkäsi asemansa, kun keisari tukikin teitä. 487 00:42:47,583 --> 00:42:50,250 Valehtelija. Gallatin ei tekisi niin. 488 00:42:51,041 --> 00:42:54,125 Emhyr pyytää teiltä apua Cintran Cirillan etsinnässä. 489 00:42:57,791 --> 00:42:59,208 Mitä hän on sinulle? 490 00:42:59,916 --> 00:43:03,875 Hän on se, josta ennustus puhuu. Hän on Hen Ichaer, 491 00:43:04,458 --> 00:43:07,708 haltioiden pelastaja, joka johtaa heidät kotiin. 492 00:43:07,791 --> 00:43:09,125 Mitä hän on sinulle? 493 00:43:09,208 --> 00:43:13,041 Hän on prinsessa, joka ansaitsee päästä kotiinsa. 494 00:43:15,458 --> 00:43:20,708 Voimme molemmat saada haluamamme, mutta se vaatii yhteistyötä. 495 00:43:21,208 --> 00:43:26,041 Hän käyttää sinua hyväkseen. Niin he tekevät. Häneen ei voi luottaa. 496 00:43:27,333 --> 00:43:31,791 Entä Fringilla? Hylkäsikö hänkin asemansa? 497 00:43:34,166 --> 00:43:39,833 Kaikille liittolaisillesi käy näköjään samoin. Miksi luottaisin sinuun? 498 00:43:43,000 --> 00:43:45,041 Se on ainoa vaihtoehtosi. 499 00:43:47,500 --> 00:43:51,750 Kansasi on menettänyt tarpeeksi. Älä anna heidän menettää sinuakin. 500 00:44:01,833 --> 00:44:05,000 Tämä on ensimmäinen tehtävämme liittolaisina. 501 00:44:12,125 --> 00:44:15,875 Yhdessä Valkoisen liekin puolesta. 502 00:44:18,416 --> 00:44:20,000 Valkoisen liekin puolesta. 503 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Tuon virallisen viestin Redanian kuninkaan laivastolle. 504 00:44:40,291 --> 00:44:42,166 Sigismund Dijkstran käskystä - 505 00:44:42,250 --> 00:44:46,791 Aretuzaan tarvitaan lisävoimia aamunkoitteessa. 506 00:45:07,875 --> 00:45:12,208 En tiennyt näistä tunneleista. -Haltiat loivat salakäytäviä kaikkialle. 507 00:45:12,291 --> 00:45:15,333 Et selvästikään hiiviskellyt tarpeeksi. 508 00:45:15,416 --> 00:45:18,291 En. Pysyin maanpinnalla kuten normaalit ihmiset. 509 00:45:18,375 --> 00:45:21,333 Halusit tavata salaa. -Kyse on Yenneferistä. 510 00:45:21,958 --> 00:45:25,208 Hänen kimppuunsa käytiin portaalissa. -Onko hän kunnossa? 511 00:45:25,291 --> 00:45:27,750 On, mutta ne noviisit eivät ole. 512 00:45:28,333 --> 00:45:29,916 Puhumme roistomaagista, 513 00:45:30,000 --> 00:45:32,916 mutta vihollinen on täällä meidän joukossamme. 514 00:45:33,000 --> 00:45:35,625 Hän, joka vei Monoliittien kirjan. 515 00:45:36,875 --> 00:45:40,791 Voimme testata sen teorian. Yeniin tarttui stellasiittipölyä. 516 00:45:41,291 --> 00:45:45,416 Olisikohan sitä kirjassasikin? Paikannusloitsu voisi näyttää meille. 517 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 Tartu käteeni. 518 00:45:52,208 --> 00:45:53,750 Toista perässäni. 519 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 [Vanhakieltä] 520 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 Jumalauta. -Voi paska. 521 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 Näitkö sen? -Näin. 522 00:46:23,083 --> 00:46:28,583 Sinä olit se illuusio. Se oli sisältä kuollut ja yritti tappaa minut. 523 00:46:29,083 --> 00:46:30,708 Melkein onnistuikin, vai? 524 00:46:30,791 --> 00:46:32,916 Ei se mahtanut mitään. Tuhosin sen. 525 00:46:36,000 --> 00:46:39,583 Eikö näillä kaikilla tapahtumilla olekin yhteys? 526 00:46:40,333 --> 00:46:46,208 Riencen tukija on täällä, ja hän tietää, että olemme lähes tunnistaneet hänet. 527 00:46:48,125 --> 00:46:49,625 Kuka käyttää illuusioita? 528 00:46:49,708 --> 00:46:53,500 Kuka vihaa minua? -Kuka on tehnyt kokeita nuorille naisille? 529 00:46:58,291 --> 00:47:03,291 Stregobor. Meidän pitää olla fiksuja, koska meillä ei ole suoria todisteita. 530 00:47:03,375 --> 00:47:06,041 Ei hän sano mitään, koska tapan hänet. 531 00:47:06,125 --> 00:47:09,291 Jos iskemme ilman kunnon todisteita, 532 00:47:09,791 --> 00:47:13,500 maagit ja pohjoisen valtakunnat jakautuvat lisää - 533 00:47:14,083 --> 00:47:18,291 ja vajoavat syvemmälle epäluuloon. Samalla Manner valuu Nilfgaardille. 534 00:47:19,333 --> 00:47:23,000 Jos Stregobor on tämän takana, hän on pettänyt Veljeskunnan. 535 00:47:23,500 --> 00:47:25,958 Veljeskunta laittaa hänet kärsimään. 536 00:47:26,041 --> 00:47:28,250 Pyydät minua politikoimaan. 537 00:47:28,333 --> 00:47:32,333 Pyydän sinua myötäilemään. Anna tämän paljastua konklaavissa. 538 00:47:32,416 --> 00:47:36,291 Emme anna Stregoborin satuttaa Ciriä. Lupaan sen. 539 00:47:37,291 --> 00:47:39,958 Kukaan ei pääse Ciriin käsiksi loitsuni alta. 540 00:47:41,041 --> 00:47:42,750 Hän on turvassa aamuun asti, 541 00:47:44,916 --> 00:47:46,208 ja minulla on sinut, 542 00:47:48,458 --> 00:47:51,458 todellinen sinä ilmielävänä. 543 00:47:54,416 --> 00:47:56,000 Stregobor ei voi satuttaa meitä. 544 00:48:23,416 --> 00:48:25,083 Oletko varma? 545 00:48:27,166 --> 00:48:29,791 Kun saamme vastauksemme, me toimimme. 546 00:48:46,875 --> 00:48:48,375 Oletko varma tästä? 547 00:48:49,583 --> 00:48:50,958 Teemme tämän yhdessä. 548 00:49:17,416 --> 00:49:20,333 Oletko varma tästä? -En ollenkaan. 549 00:49:23,625 --> 00:49:28,666 Kukaan ei varoittanut juhlapukeutumisesta. -Sori. Voitko silti yrittää kestää? 550 00:49:32,958 --> 00:49:36,750 Syreeni ja karviaismarja, niiden tuoksua minä siedän. 551 00:49:38,416 --> 00:49:39,833 Oletko varma tästä? 552 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 Oletko sinä? 553 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 Pidä sanasi jäässä 554 00:50:22,208 --> 00:50:27,458 Katseesi sytyttää tulen 555 00:50:28,166 --> 00:50:33,458 Minun käsketään olla kiltisti 556 00:50:33,541 --> 00:50:38,458 Mutta en halua 557 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 Miksi tuhlata sanojamme 558 00:50:42,541 --> 00:50:49,458 Kun huulemme on tehty Ihmeellisiä asioita varten 559 00:50:49,958 --> 00:50:55,833 Se ei ole halu vaan tarve Se ei kiinnitä huomiota siihen 560 00:50:55,916 --> 00:51:00,458 Mitä muut lauluillaan sanovat 561 00:51:02,291 --> 00:51:06,125 Suurimmat laulut koostuvat 562 00:51:07,166 --> 00:51:12,458 Sanomatta jääneistä rakkauden sanoista 563 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 Niistä olen saanut tarpeekseni 564 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 Sinun kanssasi minulla on tarpeeksi 565 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 Sinun kanssasi minäkin riitän 566 00:51:33,000 --> 00:51:40,000 Minä riitän 567 00:52:30,541 --> 00:52:32,458 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi