1 00:00:14,041 --> 00:00:14,916 ¡Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Ya no le tengo miedo. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 El único humano que se ha ganado mi lealtad eres tú. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,666 Pagarás por esto. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 Escoria nilfgaardiana. 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,083 Te conozco desde que te cambió la voz. Nunca te despertaste tan tarde. 7 00:00:47,166 --> 00:00:48,083 Milord. 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,750 Quería darte la bienvenida. 9 00:00:56,750 --> 00:00:58,250 Tengo una misión para ti. 10 00:00:58,750 --> 00:01:00,500 No… 11 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 No esperaba un encargo tan pronto. 12 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 ¿No? Hiciste lo que te pedí sin dudarlo, y luego… 13 00:01:11,791 --> 00:01:12,875 limpiaste todo. 14 00:01:13,833 --> 00:01:17,250 Es la única prueba que necesito para saber que estás listo. 15 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Tienes todo lo necesario a disposición: armas, transporte, hombres. 16 00:01:27,083 --> 00:01:29,208 Pero debemos actuar rápido. 17 00:01:44,500 --> 00:01:45,458 Esto… 18 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 es ambicioso. 19 00:01:49,833 --> 00:01:52,041 Francesca no será un blanco fácil. 20 00:01:54,125 --> 00:01:55,791 Deberíamos reclutar a Fri… 21 00:01:56,291 --> 00:01:57,333 ¿A Fringilla? 22 00:02:00,416 --> 00:02:01,625 ¿Qué pasó con ella? 23 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 Está muerta. 24 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 Y tú estás aquí. 25 00:02:17,583 --> 00:02:20,166 Dijo que sabía reconocer a un buen líder. 26 00:02:22,083 --> 00:02:22,958 ¿Cómo? 27 00:02:24,625 --> 00:02:27,125 ¿Cómo sabe si está haciendo lo correcto? 28 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 Cuando hayas terminado esta misión, tendremos todo lo que queremos. 29 00:02:38,291 --> 00:02:40,625 Derrotaremos al norte con una pluma 30 00:02:40,708 --> 00:02:42,875 y yo tendré a mi hija a mi lado. 31 00:02:42,958 --> 00:02:44,208 Donde pertenece. 32 00:02:47,416 --> 00:02:49,666 Deja de lado las dudas. 33 00:02:51,416 --> 00:02:54,333 Celebra lo que logramos juntos. 34 00:03:00,750 --> 00:03:02,041 Sales hoy mismo. 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 Mi plan es empezar con un baile tradicional. 36 00:03:17,833 --> 00:03:21,083 ¿Soy yo o es como un hongo peligroso? 37 00:03:21,166 --> 00:03:24,083 …planeando una alianza del norte contra Nilfgaard. 38 00:03:24,166 --> 00:03:29,083 Una alianza liderada por una traidora solo avivará las llamas de la división. 39 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Sí. 40 00:03:30,583 --> 00:03:31,875 Déjenla hablar. 41 00:03:31,958 --> 00:03:34,166 Dice que vino a ayudar y le creo. 42 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Debemos dejar de lado nuestras diferencias 43 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 para crear un bastión entre Verden, Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyria… 44 00:03:44,166 --> 00:03:45,708 - ¡Por favor! - ¡Y Redania! 45 00:03:45,791 --> 00:03:49,958 Redania vela por sus intereses con total indiferencia hacia los demás. 46 00:03:50,041 --> 00:03:52,708 ¡Una postura que Yennefer entiende muy bien! 47 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 Redania tiene la mejor milicia del norte. 48 00:03:56,125 --> 00:03:58,458 Las fuerzas unidas de Foltest y Henselt 49 00:03:58,541 --> 00:04:01,625 no se comparan con lo que Vizimir puede ofrecernos. 50 00:04:01,708 --> 00:04:04,708 Creemos que Philippa puede entregar a su rey. 51 00:04:04,791 --> 00:04:05,666 ¿"Creemos"? 52 00:04:05,750 --> 00:04:06,666 ¿Quiénes? 53 00:04:06,750 --> 00:04:09,083 Yennefer tiene todo mi apoyo. 54 00:04:10,500 --> 00:04:13,375 - ¡Claro que tiene tu apoyo! - Si me permiten… 55 00:04:16,541 --> 00:04:18,791 Quiero agradecerles a todos. 56 00:04:20,000 --> 00:04:22,166 No solo por su cooperación ahora… 57 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 sino por su perdón del pasado. 58 00:04:29,583 --> 00:04:33,333 Este cónclave es el primer paso para recuperar su confianza. 59 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 Si queremos unir al Continente, 60 00:04:36,041 --> 00:04:37,583 y permítanme ser clara, 61 00:04:38,375 --> 00:04:39,541 es fundamental, 62 00:04:40,250 --> 00:04:41,750 debemos estar de acuerdo. 63 00:04:42,333 --> 00:04:43,375 No más división. 64 00:04:45,000 --> 00:04:46,458 No más secretos. 65 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Podemos ser nuestra mejor versión. 66 00:04:54,166 --> 00:04:55,458 Por la Hermandad. 67 00:05:19,125 --> 00:05:21,000 Como un hongo. 68 00:05:36,291 --> 00:05:39,416 Sentí su mano en el hombro. 69 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 Los espectros no hacen eso, ¿no? 70 00:05:48,500 --> 00:05:52,208 Una teoría dice que los monolitos son conductos a otras esferas, 71 00:05:52,291 --> 00:05:55,583 y tu poder es la clave para abrir esos conductos. 72 00:05:56,750 --> 00:06:01,375 En Kaer Morhen nos llevaste a la esfera donde habita la Persecución Salvaje. 73 00:06:01,458 --> 00:06:03,666 Y dejé la puerta abierta al salir. 74 00:06:05,833 --> 00:06:06,750 Genial. 75 00:06:08,958 --> 00:06:10,625 ¿Ahora debemos ir a Aretusa? 76 00:06:11,625 --> 00:06:15,000 Dijiste que no era seguro por lo que viste en el castillo. 77 00:06:16,083 --> 00:06:18,208 Es la mejor opción para todos. 78 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 Está bien. 79 00:06:25,916 --> 00:06:27,000 ¿Qué pasó? 80 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 ¿Por qué no quieres ir? 81 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Porque está lleno de mujeres malvadas 82 00:06:36,500 --> 00:06:40,958 que cuentan chismes, se emborrachan y… 83 00:06:46,333 --> 00:06:48,875 Le dije cosas a Yennefer que ahora lamento. 84 00:06:50,416 --> 00:06:51,541 Te perdonará. 85 00:06:55,916 --> 00:06:57,666 ¿Y si no estoy a la altura? 86 00:06:59,875 --> 00:07:02,041 Tu poder es incalculable. 87 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 - Es tu trabajo decir eso. - Ciri. 88 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 No soy un experto en esto, 89 00:07:07,375 --> 00:07:10,625 pero quizá te cuesta porque le temes a tus habilidades. 90 00:07:13,666 --> 00:07:14,625 Tal vez, 91 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 si realmente aceptas lo que eres y tu poder, 92 00:07:20,291 --> 00:07:22,750 puedas acceder a él cuando lo desees. 93 00:07:26,916 --> 00:07:28,875 Y cierra las puertas al salir. 94 00:07:38,541 --> 00:07:41,250 Enviamos invitaciones a todo el Continente. 95 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Esperamos las respuestas en el día. 96 00:07:44,625 --> 00:07:48,083 Para alguien que odia la política, eres toda una experta. 97 00:07:48,166 --> 00:07:51,208 Es un objetivo personal envuelto en otro paquete. 98 00:07:51,291 --> 00:07:54,291 Vale la pena si así nos mantenemos a salvo. 99 00:07:54,375 --> 00:07:57,000 El Consejo ya autorizó el cónclave. 100 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 Puedes dejar de humillarte. 101 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 - Esto es nuevo. - Es un regalo de Vilgefortz. 102 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Dice que es por protección. Para mí, es amor. 103 00:08:14,125 --> 00:08:15,500 Puedo sentirlo. 104 00:08:15,583 --> 00:08:18,208 Seguro Philippa no lo puede creer. 105 00:08:19,375 --> 00:08:21,833 Nunca entendí lo que pasó entre ustedes. 106 00:08:21,916 --> 00:08:23,333 Eran muy unidas. 107 00:08:23,416 --> 00:08:25,208 No hay nada que entender. 108 00:08:26,250 --> 00:08:28,000 Solo se terminó la amistad. 109 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Entonces le entregaré la invitación en persona. 110 00:08:33,541 --> 00:08:36,791 La humillación es la forma más sincera de manipulación. 111 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 Tissaia. 112 00:08:38,750 --> 00:08:40,250 Otra novata desapareció. 113 00:08:40,333 --> 00:08:41,375 Elizabet. 114 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 Su cuarto está vacío. 115 00:08:43,458 --> 00:08:45,458 Todos los cuartos están vacíos. 116 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 Les dije que fueran a Loxia por el cónclave. Seguro está bien. 117 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 Pero había sangre. ¿Y si está herida? 118 00:08:52,791 --> 00:08:55,416 Tendremos que conseguir novatas menos torpes. 119 00:08:56,041 --> 00:08:58,750 Yennefer, espero que tu chica sepa comportarse. 120 00:09:02,416 --> 00:09:03,916 Geralt traerá a Ciri. 121 00:09:06,541 --> 00:09:08,958 Me contó todo lo que pasó en Kaer Morhen. 122 00:09:12,708 --> 00:09:13,625 Gracias. 123 00:09:16,708 --> 00:09:18,916 Hago todo esto por ella. 124 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 - ¡Oye! - Hola. 125 00:09:33,291 --> 00:09:34,208 Hola. 126 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 No te veo desde… 127 00:09:37,750 --> 00:09:38,625 Desde… 128 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 - Hace mucho. - Sí. 129 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 ¿Viniste al cónclave? 130 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 Oficialmente, sí. 131 00:09:46,500 --> 00:09:50,416 Extraoficialmente, viniste por el gran material de lectura. 132 00:09:50,500 --> 00:09:55,208 ¿Tus visitas clandestinas a la biblioteca suelen ser más emocionantes? 133 00:09:56,708 --> 00:09:59,541 'Emocionante' no es la palabra. 134 00:10:01,791 --> 00:10:04,250 Busco a las novatas que desaparecieron. 135 00:10:04,333 --> 00:10:07,375 En mi época, algunas creyeron que no lo lograrían. 136 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Conozco a las chicas. 137 00:10:09,875 --> 00:10:12,000 Siento que esto es distinto. 138 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Todas tienen sangre elfa. No puede ser una coincidencia. 139 00:10:16,666 --> 00:10:18,208 ¿Qué estás pensando? 140 00:10:22,583 --> 00:10:26,625 - Creo que se las llevaron a la fuerza. - Hay algo que me preocupa. 141 00:10:27,458 --> 00:10:30,875 Viajé un tiempo con los Scoia'tael para ayudar a los elfos. 142 00:10:30,958 --> 00:10:34,750 Pero los vi fomentar la misma violencia que los atormentaba. 143 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 El libro que busco, El libro de los monolitos, 144 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 tiene la clave para viajar entre las esferas. 145 00:10:43,958 --> 00:10:46,375 Creí que con él podría romper ese ciclo. 146 00:10:46,458 --> 00:10:48,916 Ofrecerles seguridad a los elfos lejos. 147 00:10:49,000 --> 00:10:51,333 Pero alguien en Aretusa se me adelantó. 148 00:10:51,416 --> 00:10:53,666 Tal vez quien secuestra a las chicas 149 00:10:53,750 --> 00:10:56,708 planea usar el libro para eliminarlos. 150 00:10:57,958 --> 00:10:58,916 Para siempre. 151 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 Esos ferris son lentos. 152 00:11:06,750 --> 00:11:09,583 Cabalgar hasta Gors Velen llevaría más tiempo. 153 00:11:09,666 --> 00:11:12,291 Además, ya se hicieron todos los arreglos. 154 00:11:19,041 --> 00:11:22,833 Mi princesa de bolsillo favorita. ¿Cómo estás? 155 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 ¿Cómo van las clases? 156 00:11:25,208 --> 00:11:27,916 No hables mucho de las clases de magia. 157 00:11:28,000 --> 00:11:32,541 No habla de mis clases, sino de las tuyas para aprender a sonreír. 158 00:11:36,583 --> 00:11:37,916 - Está avanzando. - Sí. 159 00:11:39,916 --> 00:11:43,166 - ¿Por qué no embarcaste? - El capitán no quiere cruzar. 160 00:11:43,250 --> 00:11:46,208 Está convencido de que hay un monstruo en el agua. 161 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 ¿Si rodeamos el golfo? 162 00:11:49,666 --> 00:11:53,208 - Serían dos días más de viaje. - Además, somos brujos. 163 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 ¿En serio? 164 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 A juzgar por la época del año y la profundidad del agua, 165 00:12:02,541 --> 00:12:04,833 dudo que sea algo tan peligroso. 166 00:12:04,916 --> 00:12:06,416 - Quizá un kelpie… - Ciri. 167 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Nos enfocamos mucho en mi magia. ¿Y mi talento para cazar? 168 00:12:12,166 --> 00:12:14,250 Mi capacidad de protegerme sola. 169 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 No querría perder eso, ¿y tú? 170 00:12:24,708 --> 00:12:26,166 Si matamos al monstruo, 171 00:12:26,250 --> 00:12:28,750 ¿lo aceptará como pago para llevarnos? 172 00:12:30,041 --> 00:12:31,291 Trato hecho. 173 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 Sí. 174 00:12:35,416 --> 00:12:36,791 Las clases van bien. 175 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Más o menos. 176 00:12:45,000 --> 00:12:47,041 Tuve suerte de encontrarte, brujo. 177 00:12:47,541 --> 00:12:50,041 Esa bestia ha sido un dolor de cabeza. 178 00:12:50,125 --> 00:12:51,625 Arruinó el negocio. 179 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 Eso y la Persecución Salvaje suelta otra vez… 180 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Eres viejo para creer en cuentos de hadas. 181 00:12:59,833 --> 00:13:01,500 Hablas como mi esposa. 182 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 Lo vi con mis ojos. 183 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 En el cielo sobre esa torre en Thanedd. 184 00:13:07,791 --> 00:13:10,666 Bajaron al suelo. Estuvieron aquí. 185 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Son reales. Poderosos. 186 00:13:14,125 --> 00:13:17,250 ¿Qué quieren aquí? ¿Qué cree que significa? 187 00:13:17,333 --> 00:13:21,375 La Persecución Salvaje es un presagio de guerra, señorita. 188 00:13:22,291 --> 00:13:26,000 Nadie los vio cabalgar entre nosotros. Esto es diferente. 189 00:13:26,083 --> 00:13:29,875 Los humanos contra los medianos. Los enanos contra los elfos. 190 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Una masacre total. Sin sobrevivientes. 191 00:13:38,166 --> 00:13:42,791 Pero quizá sea mejor dejar que adivinen los adivinos. 192 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 Parece un día tranquilo. 193 00:13:49,833 --> 00:13:52,000 No puede ser, carajo. 194 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 ¿Quién es, Jaskier? 195 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 Vaya. Eso fue… 196 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 lindo. Qué gusto verte, Valdo Marx. 197 00:14:09,708 --> 00:14:11,666 - Hola, Johan. - Jaskier. 198 00:14:11,750 --> 00:14:13,208 - Encantado. - Bien. 199 00:14:13,708 --> 00:14:17,541 ¡Señor Marx, es un placer! ¡Mi esposa y yo somos sus admiradores! 200 00:14:17,625 --> 00:14:20,333 Bueno, el placer es mío, buen señor. 201 00:14:20,416 --> 00:14:24,208 Mi compañía tiene algo de prisa. ¿Cuánto por llevarnos a todos? 202 00:14:24,291 --> 00:14:26,791 Por ser usted, ¡la mitad del precio! 203 00:14:26,875 --> 00:14:29,125 ¿La mitad del pre…? ¿Es una broma? 204 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 El día acaba de mejorar. 205 00:14:35,500 --> 00:14:36,458 Oye. 206 00:14:42,500 --> 00:14:45,083 Entendemos la urgencia de este cónclave. 207 00:14:45,166 --> 00:14:47,375 Y lo que está en juego para todos. 208 00:14:47,458 --> 00:14:51,666 El Consejo creará un portal seguro para que vayas a Redania y vuelvas. 209 00:14:51,750 --> 00:14:56,000 Por si el mago rebelde quiere rastrearte, estarás bien camuflada. 210 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 ¿Por qué crees que es un hombre? También hay mujeres idiotas. 211 00:15:04,625 --> 00:15:06,625 ¿Qué intenciones tienes, Yennefer? 212 00:15:09,250 --> 00:15:13,208 ¿Además de ayudar a tu organización a recuperar algo de control 213 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 antes de que Nilfgaard destruya el Continente? 214 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Tissaia siempre te protegerá. 215 00:15:20,333 --> 00:15:23,625 Pero cada vez que dejas un desastre, lo limpia ella. 216 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 Ya no dejaré que le hagas daño. 217 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 Así que si tienes algún motivo oculto, 218 00:15:31,333 --> 00:15:34,333 si estás aquí para usarla y abandonarla de nuevo, 219 00:15:35,708 --> 00:15:36,666 dímelo ahora. 220 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 No oculto nada. 221 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 Sería imposible. 222 00:15:49,791 --> 00:15:51,458 Ella conoce mi esencia. 223 00:15:54,291 --> 00:15:55,583 Y yo conozco la suya. 224 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Ahora es más tierna. 225 00:15:59,375 --> 00:16:00,375 Confía más. 226 00:16:01,375 --> 00:16:02,250 Se abre. 227 00:16:06,208 --> 00:16:10,875 Si sirve de algo, me alegra ver la persona en la que se convirtió contigo. 228 00:16:18,000 --> 00:16:19,291 Tu amabilidad es 229 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 inquietante. 230 00:16:24,250 --> 00:16:27,375 La procesión ha comenzado y el portal te espera. 231 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 Vamos. 232 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 Veré al comandante naval en tres días. 233 00:16:51,958 --> 00:16:55,291 Que sean dos. El destino del Continente depende de eso. 234 00:16:55,375 --> 00:16:59,208 - ¿Lo tienes memorizado? - Tengo cabeza de oro y culo de hierro. 235 00:16:59,291 --> 00:17:01,416 Súbete a tu caballo y demuéstralo. 236 00:17:04,750 --> 00:17:06,458 Hablé con nuestros contactos. 237 00:17:06,541 --> 00:17:09,041 Rience también es un misterio en Nilfgaard. 238 00:17:10,500 --> 00:17:13,750 Toda comunicación pasa por la mujer sin voz. 239 00:17:13,833 --> 00:17:14,750 Qué irónico. 240 00:17:17,708 --> 00:17:20,541 Pareces nerviosa. ¿Temes que nos equivoquemos? 241 00:17:21,416 --> 00:17:23,375 No, nuestras fuentes son sólidas. 242 00:17:23,458 --> 00:17:24,750 ¿Es algo personal? 243 00:17:26,916 --> 00:17:31,375 Quiero respuestas definitivas antes de ir a la fiesta de la Hermandad 244 00:17:31,458 --> 00:17:34,666 y empezar a hacer acusaciones. ¿Qué dicen aquí? 245 00:17:35,250 --> 00:17:39,333 Nuestra posición se vio fortalecida por la simpatía por nuestra reina. 246 00:17:39,416 --> 00:17:41,916 Hasta el rey Demavend propone una alianza. 247 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 Pronto, todos los reinos del norte pelearán en nuestro bando. 248 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Bien hecho. 249 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Mira. 250 00:18:05,125 --> 00:18:08,083 A juzgar por el tamaño y la frecuencia de las olas, 251 00:18:08,625 --> 00:18:10,250 sospecho que es una eshna. 252 00:18:12,208 --> 00:18:15,166 Su piel es áspera y está cubierta de pinchos. 253 00:18:15,250 --> 00:18:19,500 Es difícil de penetrar, salvo una zona blanda encima del cráneo. 254 00:18:20,666 --> 00:18:24,333 Si logramos atraerla, podríamos atacar desde arriba 255 00:18:24,833 --> 00:18:28,458 sin dañar el ferri ni lastimar a los pasajeros. 256 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 ¿Verdad? 257 00:18:31,041 --> 00:18:31,958 Claro. 258 00:18:36,541 --> 00:18:38,833 Seguro te preguntas qué hago aquí. 259 00:18:38,916 --> 00:18:40,791 Te equivocas, Valdo. 260 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 Con mi grupo tocaremos en un evento exclusivo. 261 00:18:43,625 --> 00:18:45,250 La fiesta del siglo. 262 00:18:45,333 --> 00:18:46,750 De muy alto nivel. 263 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 Me invitó personalmente la bruja Sabrina Glevissig. 264 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Admira mis dos instrumentos, si me entiendes. 265 00:18:56,166 --> 00:18:57,833 Preferiría no entender. 266 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Si tuvieras una de estas, podrías acompañarme. 267 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Qué lástima. 268 00:19:03,916 --> 00:19:07,333 Qué lástima para ti, Valdo. 269 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 A mí me han pedido que haga un trabajo muy importante, 270 00:19:12,083 --> 00:19:14,916 con intereses importantes en juego. 271 00:19:15,000 --> 00:19:18,375 Lo solicitó personalmente la bruja Yennefer de Vengerberg. 272 00:19:18,458 --> 00:19:21,541 Más importante que tu bruja. Hizo explotar Sodden. 273 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 No tengan miedo. Hay un brujo a bordo. 274 00:19:26,083 --> 00:19:29,416 ¿Miedo? Un canalla grosero cuyo nombre no conozco. 275 00:19:30,541 --> 00:19:33,583 ¿Estás bien, Jorma? ¿Necesitas pantalones nuevos? 276 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Hablemos de los problemas con tu magia. 277 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Sería mucho mejor hablar de que admiras mi talento como bruja. 278 00:19:45,083 --> 00:19:45,916 Mala suerte. 279 00:19:51,416 --> 00:19:54,625 Pensé que aprender magia… 280 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 me haría una mejor líder. 281 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Pero tal vez mi abuela tenía razón. 282 00:20:01,208 --> 00:20:04,541 Tal vez sea mejor gobernar con acero y solo acero. 283 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 Como brujo, 284 00:20:11,416 --> 00:20:14,916 acepto el dinero de cualquiera, sin importar de dónde sea. 285 00:20:15,666 --> 00:20:19,916 Las naciones son líneas invisibles. La gente les da significado. 286 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 Una vida, sin embargo, 287 00:20:24,625 --> 00:20:26,708 tiene significado de verdad. 288 00:20:26,791 --> 00:20:29,250 Es piel cálida y un corazón que late. 289 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Solo debe quitarse como último recurso. 290 00:20:37,208 --> 00:20:39,708 La rectitud se convierte fácilmente en ira. 291 00:20:40,625 --> 00:20:43,708 La justicia se convierte fácilmente en desdén. 292 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Si quieres ser reina, 293 00:20:49,458 --> 00:20:50,666 sé una reina. 294 00:20:58,666 --> 00:21:00,625 Harás un trabajo excelente. 295 00:21:11,833 --> 00:21:13,500 Hoy estamos aquí reunidos 296 00:21:14,166 --> 00:21:15,791 para honrar la memoria 297 00:21:15,875 --> 00:21:17,666 de mi amada reina Hedwig. 298 00:21:19,125 --> 00:21:23,500 Para muchos, la reina Hedwig era una figura severa y distante. 299 00:21:24,125 --> 00:21:28,458 Pero, para mí, su relevancia era tan grande como su corazón. 300 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 Me gustaría hablar. 301 00:21:29,958 --> 00:21:31,541 ¿Te parece el momento? 302 00:21:32,750 --> 00:21:34,916 Si no lo fuera, me la harías más difícil. 303 00:21:35,000 --> 00:21:37,416 …en muchos sentidos, fue como una madre. 304 00:21:37,500 --> 00:21:41,541 Imaginé que Tissaia enviaría una emisaria por su pequeña fiesta. 305 00:21:42,208 --> 00:21:45,708 De haber sabido que eras tú, hubiera puesto un hechizo antifuego. 306 00:21:45,791 --> 00:21:47,583 Entonces sabes del cónclave. 307 00:21:47,666 --> 00:21:51,791 Somos del servicio secreto. Sabemos hasta lo que desayunaste. 308 00:21:51,875 --> 00:21:55,458 Sé que no estás en buenos términos con la Hermandad. 309 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 Pero Redania debería entender la gravedad de la situación más que nadie. 310 00:22:00,833 --> 00:22:03,541 La necesidad de unirnos contra Emhyr. 311 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 ¿Cómo va la cacería de Rience? 312 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 Buen discurso. Si tú hablas, yo hablo. 313 00:22:12,000 --> 00:22:13,666 No pensemos más en él. 314 00:22:13,750 --> 00:22:18,250 ¡Por ahora, juro vengarme de esos sinvergüenzas nilfgaardianos! 315 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Marcharemos a la batalla 316 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 guiados por el recuerdo del firme semblante de mi reina… 317 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 ¡Y empezamos hoy! 318 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 ¡Ahora mismo! 319 00:22:29,958 --> 00:22:31,250 ¡Vayan! ¡Prepárense! 320 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 ¡En sus hogares! 321 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 Maga elfa traicionera. 322 00:22:42,875 --> 00:22:44,958 Ya se iba, su alteza. 323 00:22:45,041 --> 00:22:49,250 Vine a ofrecerle mi más sentido pésame, mi rey. 324 00:22:50,541 --> 00:22:53,875 Y a asegurarle que el incidente en la abadía fue un error. 325 00:22:55,375 --> 00:22:58,458 Servir a la nobleza es el mayor propósito de un mago. 326 00:23:01,250 --> 00:23:03,583 También quería invitar a Philippa 327 00:23:03,666 --> 00:23:06,250 como invitada de honor al cónclave de magos. 328 00:23:06,333 --> 00:23:08,250 No tiene intenciones de aceptar. 329 00:23:10,166 --> 00:23:14,166 En momentos así, los monarcas necesitan una protección más confiable. 330 00:23:14,833 --> 00:23:16,333 Como ofrece la Hermandad. 331 00:23:16,416 --> 00:23:20,041 - Totalmente innecesario. - Mire lo que le pasó a su esposa. 332 00:23:20,125 --> 00:23:22,000 Exijo que asista. 333 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 Y Dijkstra. 334 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 Y Radovid. No aceptaré que se nieguen. 335 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 No estoy insinuando para nada que acepto tomar esta decisión, 336 00:24:12,208 --> 00:24:14,666 pero ¿qué harás si voy a Aretusa? 337 00:24:16,458 --> 00:24:18,083 ¿Perseguirás a Rience? 338 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Esto va más allá de Rience. 339 00:24:21,041 --> 00:24:23,250 ¿Por lo que viste en el castillo? 340 00:24:25,458 --> 00:24:27,166 Puedes confiar en mí. 341 00:24:27,875 --> 00:24:30,083 Todavía lo estoy descifrando. 342 00:24:30,166 --> 00:24:31,208 Uno, dos, tres. 343 00:24:35,458 --> 00:24:37,708 Una maldición sobre esa descarada. 344 00:24:37,791 --> 00:24:41,333 Me dejaron perplejo sus terribles payasadas. 345 00:24:41,416 --> 00:24:42,583 Por Dios. 346 00:24:44,125 --> 00:24:45,083 ¿En serio? 347 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Un maleficio sobre mi ex. 348 00:24:48,208 --> 00:24:50,625 El muchacho se ofendió 349 00:24:50,708 --> 00:24:53,291 y me angustió tanto. 350 00:24:57,458 --> 00:24:59,500 Un toro con viruela 351 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 que se acercó 352 00:25:01,583 --> 00:25:04,083 y me deprimió. 353 00:25:04,166 --> 00:25:07,458 Solo sueño 354 00:25:07,541 --> 00:25:10,583 con un hechizo de amor 355 00:25:10,666 --> 00:25:13,583 de los dioses en las alturas 356 00:25:13,666 --> 00:25:15,125 para sanar mi corazón. 357 00:25:15,208 --> 00:25:16,416 Hagan silencio. 358 00:25:16,500 --> 00:25:20,500 - Van a molestar a la eshna. - Una poción mágica para recuperar… 359 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 ¡Cállense! 360 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Van a molestar a la eshna. 361 00:25:25,291 --> 00:25:28,541 Esa es la idea. ¿Estás segura de que es una eshna? 362 00:25:28,625 --> 00:25:31,875 Oí una canción sobre ellas. Sin duda, no saben nadar. 363 00:25:33,208 --> 00:25:34,875 Lo sabremos al encontrarla. 364 00:25:35,666 --> 00:25:37,416 Mejor tener al enemigo cerca. 365 00:25:37,500 --> 00:25:41,916 No tengo idea de eso. Todos me quieren y no tengo enemigos. 366 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 ¡Espadas! 367 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 ¡Ciri, la espada! 368 00:27:35,000 --> 00:27:37,333 Creí que tendría agallas como un zeugl. 369 00:27:37,958 --> 00:27:39,041 Ahora lo sabes. 370 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 Prefiero el equilibrio de tu espada. 371 00:27:42,583 --> 00:27:44,291 Es mejor espada. 372 00:27:46,625 --> 00:27:48,750 Cazar monstruos nunca es fácil. 373 00:27:49,333 --> 00:27:51,166 Y te adaptaste a cada instante. 374 00:27:52,375 --> 00:27:53,791 Estoy orgulloso de ti. 375 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Ahora busquemos a Yennefer. 376 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 Yennefer. 377 00:28:17,291 --> 00:28:18,250 Geralt. 378 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 ¿Dónde estamos? 379 00:28:19,958 --> 00:28:21,375 ¿Dónde está Ciri? 380 00:28:21,458 --> 00:28:24,083 - No hay tiempo. - Creí que estaba contigo. 381 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 ¿Qué pasó? 382 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 ¿Qué pasa? 383 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 ¿Qué fue eso? 384 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 Yen. 385 00:29:11,791 --> 00:29:15,000 - ¿Estás bien? - El portal fue corrompido. 386 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 Como si lo hubieran interceptado. 387 00:29:17,750 --> 00:29:18,958 No seas dramática. 388 00:29:19,041 --> 00:29:21,750 Tor Lara estuvo emitiendo frecuencias extrañas. 389 00:29:21,833 --> 00:29:25,541 - Tonterías retrógradas. - No, me atacaron. 390 00:29:25,625 --> 00:29:26,791 Una ilusión. 391 00:29:27,458 --> 00:29:29,333 Había ruinas de estelacita 392 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 y un mar negro. 393 00:29:32,458 --> 00:29:34,458 - Debo hablar con Tissaia. - No. 394 00:29:35,833 --> 00:29:38,666 Algo está pasando aquí. Algo siniestro. 395 00:29:38,750 --> 00:29:41,416 Sé que quieres que este cónclave nos una, 396 00:29:42,458 --> 00:29:44,625 pero ten cuidado en quién confías. 397 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Como todos. 398 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Permíteme. 399 00:30:06,916 --> 00:30:07,750 Yen. 400 00:30:08,833 --> 00:30:09,875 Traer a Ciri aquí 401 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 es una mala idea. 402 00:30:13,916 --> 00:30:16,416 Pero el poder de Ciri no es bueno ni malo. 403 00:30:17,250 --> 00:30:20,666 - Sus decisiones forjarán su destino. - No quise decir eso. 404 00:30:22,083 --> 00:30:23,250 Es su sangre. 405 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 Sí, es elfa. 406 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Yo también. 407 00:30:27,458 --> 00:30:29,708 ¿Y sabes cuándo fui más peligrosa? 408 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 Cuando estaba desesperada, me sentía impotente y sola. 409 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 Eso no le pasará a ella. No mientras yo esté cerca. 410 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 Estelacita. 411 00:30:59,375 --> 00:31:00,833 No es tarde. 412 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 Podríamos ir a algún lugar remoto. Vivir de la tierra, matar bestias. 413 00:31:07,291 --> 00:31:08,208 Ciri… 414 00:31:12,750 --> 00:31:16,625 En el castillo, encontré jóvenes que eran parte de un experimento horrible. 415 00:31:17,500 --> 00:31:21,291 Sus cuerpos se fundían en un montículo de carne, venas y sangre. 416 00:31:24,000 --> 00:31:25,625 Solo una sobrevivió. 417 00:31:27,500 --> 00:31:28,708 Se llama Teryn. 418 00:31:30,291 --> 00:31:32,500 Y ella cree que es tú. 419 00:31:34,958 --> 00:31:35,875 ¿De qué hablas? 420 00:31:35,958 --> 00:31:38,041 Implantaron tus recuerdos 421 00:31:38,916 --> 00:31:40,125 en su cabeza. 422 00:31:41,583 --> 00:31:45,250 Quien contrató a Rience planea manipularte. 423 00:31:46,000 --> 00:31:49,666 Y usan a esas mujeres como sujetos de prueba. 424 00:31:51,791 --> 00:31:54,875 Lo que más quiero es volver a nuestra vida habitual. 425 00:31:54,958 --> 00:31:58,291 Tenemos que impedir que lastimen a más mujeres. 426 00:31:59,916 --> 00:32:02,291 Y encontrar al mago detrás de esto. 427 00:32:06,250 --> 00:32:08,083 Por eso debemos ir a Aretusa. 428 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 ¡No estoy muerta! 429 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 Podríamos ir a otro lado. 430 00:32:53,000 --> 00:32:53,916 No. 431 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 Estoy bien aquí. 432 00:33:01,041 --> 00:33:02,250 Gregor, sírveme más. 433 00:33:02,333 --> 00:33:04,541 ¿No habrá cerveza en quince días? 434 00:33:04,625 --> 00:33:06,166 Oye, me muero de sed. 435 00:33:06,250 --> 00:33:08,458 ¿Qué vamos a hacer aquí sin cerveza? 436 00:33:08,541 --> 00:33:10,625 Aretusa nos dejó sin nada. 437 00:33:11,333 --> 00:33:13,958 Estarán todos los magos. Sabes cómo beben. 438 00:33:14,041 --> 00:33:15,208 Ni me lo digas. 439 00:33:15,291 --> 00:33:16,208 Bueno, 440 00:33:17,291 --> 00:33:18,916 yo no soy una maga. 441 00:33:19,000 --> 00:33:21,208 Y es solo uno de nuestros problemas. 442 00:33:21,291 --> 00:33:23,250 Los caminos no son seguros. 443 00:33:23,333 --> 00:33:26,541 Dicen que desaparecen botes en toda la costa oeste. 444 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 - Estallará una guerra. - ¿Botes? 445 00:33:29,541 --> 00:33:31,875 ¿Quién los llena de flores? 446 00:33:35,250 --> 00:33:36,583 ¿Con esto te callarás? 447 00:33:37,208 --> 00:33:38,291 Ya veremos. 448 00:33:39,291 --> 00:33:41,458 Mientras él me cuenta de los botes. 449 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Boris, era otro tono. 450 00:33:48,791 --> 00:33:51,666 Llegaron los exploradores intrépidos. 451 00:33:52,375 --> 00:33:54,541 Parece que fue una gran aventura. 452 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Apestan. Es repugnante. 453 00:34:00,750 --> 00:34:02,375 ¿Qué te pasó, Yen? 454 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 ¿Estás bien? 455 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Estoy bien. Después te cuento. 456 00:34:08,291 --> 00:34:11,000 Sí, tenemos algunas cosas que discutir. 457 00:34:11,083 --> 00:34:13,625 Hola de nuevo, bruja. Sé que no te atreviste 458 00:34:13,708 --> 00:34:18,000 a invitar a alguien importante como yo para que tocara en el cónclave, 459 00:34:18,083 --> 00:34:21,083 pero quiero que sepas que con gusto haré lo otro, 460 00:34:21,166 --> 00:34:25,000 ese trabajo tan importante que me pediste. 461 00:34:26,333 --> 00:34:27,375 Excelente. 462 00:34:28,083 --> 00:34:29,958 Esta noche vas a cuidar a Ciri. 463 00:34:30,041 --> 00:34:32,416 - ¿Qué? - Por favor. Estaba improvisando. 464 00:34:34,250 --> 00:34:35,333 No debí irme. 465 00:34:36,666 --> 00:34:37,916 Lo siento. 466 00:34:39,541 --> 00:34:43,208 No debí darte un motivo para que te fueras. Lo siento. 467 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Jamás volvamos a hacerlo. 468 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 Jaskier, por favor. 469 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 Sí. Sí, claro. Vamos, niña. 470 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 ¿Por qué no me cuentas cómo mataste al monstruo marino 471 00:35:06,583 --> 00:35:11,000 tú sola mientras Geralt se quedó sentado toda la tarde? 472 00:35:17,666 --> 00:35:20,666 "¿Qué diablos pensabas? Luchar contra monstruos". 473 00:35:21,250 --> 00:35:25,125 - No está diciendo eso. - Ese es el arte de la poesía, Ciri. 474 00:35:26,500 --> 00:35:28,750 Decir lo que otros no pueden expresar. 475 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 "La llevaste a la boca del lobo mágico. Confié en ti". 476 00:35:35,333 --> 00:35:37,166 Estás inventando todo. 477 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 También es el arte de la poesía. 478 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 "Al menos estaba disfrazada. 479 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 No jugaba con espadas 480 00:35:44,000 --> 00:35:46,500 cuando le dije que no llamara la atención". 481 00:35:48,875 --> 00:35:53,791 "Me pregunto de quién aprendió ese profundo desprecio por la autoridad". 482 00:35:53,875 --> 00:35:57,291 - Estuvo buena. "Eres incorregible". - "No eres realista". 483 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 "Te perdono por tus actos y palabras imprudentes. 484 00:36:06,625 --> 00:36:11,500 Tu falta de fe y esperanza. Por tu terquedad. Tu tozudez. 485 00:36:12,291 --> 00:36:15,625 Por tus enojos y actitudes indignas de un hombre". 486 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 "Te perdono por ser una bruja astuta 487 00:36:19,416 --> 00:36:21,333 que rara vez escucha 488 00:36:21,416 --> 00:36:24,166 y casi nunca admite sus errores. 489 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Porque eres terca, engreída y crees que lo sabes todo. 490 00:36:31,208 --> 00:36:32,750 Jamás volvamos a hacerlo". 491 00:36:34,083 --> 00:36:35,708 "Ay, sí, tómame". 492 00:36:35,791 --> 00:36:38,041 "Haz con la lengua eso que me gusta". 493 00:36:38,125 --> 00:36:39,583 "¿Te refieres a esto?". 494 00:36:39,666 --> 00:36:42,625 "Sí, eso es. ¿Hay algún unicornio por aquí?". 495 00:36:49,875 --> 00:36:51,250 Vamos, pervertida. 496 00:37:09,916 --> 00:37:10,916 Dame tu dinero. 497 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 ¡Por favor! Siempre lo mismo. 498 00:37:20,333 --> 00:37:23,791 ¿Qué pa…? Vaya. Creí que jugábamos para divertirnos. 499 00:37:24,375 --> 00:37:27,291 Te aseguro que es un placer tomar tu dinero. 500 00:37:27,375 --> 00:37:28,875 Sí, seguro que sí. 501 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Lamento que estés aquí conmigo y no en la fiesta. 502 00:37:39,958 --> 00:37:40,916 Yo no. 503 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 El canturreo desafinado de Valdo me haría sangrar los oídos. 504 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 Además, estoy mejor aquí. 505 00:37:51,000 --> 00:37:52,125 Haciendo de niñera. 506 00:37:54,000 --> 00:37:54,833 Oye. 507 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 No tienes que hacer eso. 508 00:37:59,333 --> 00:38:02,625 No tienes que demostrar lo que vas a ser en el futuro. 509 00:38:05,875 --> 00:38:07,083 ¿Mi humilde opinión? 510 00:38:08,958 --> 00:38:10,875 Creo que ya haces todo bien. 511 00:38:13,916 --> 00:38:15,958 Es lo más lindo que me has dicho. 512 00:38:17,500 --> 00:38:19,375 Es parte de mi trabajo. 513 00:38:20,666 --> 00:38:22,041 En la siguiente mano, 514 00:38:22,125 --> 00:38:25,625 voy a limpiar el piso con tu trasero real, milady. 515 00:38:33,208 --> 00:38:34,458 Estoy cansada. 516 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 Está bien. 517 00:38:47,791 --> 00:38:51,125 Si tu objetivo es el paraíso, 518 00:38:52,583 --> 00:38:54,875 una vida con tu verdadero amor, 519 00:38:56,458 --> 00:38:59,750 piensa en todo lo que deseas… 520 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 y haz un pequeño sacrificio. 521 00:39:08,583 --> 00:39:09,500 ¡Ay! 522 00:39:48,875 --> 00:39:50,375 Por si hay alguien aquí, 523 00:39:50,458 --> 00:39:54,041 aviso que estoy armado. 524 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Intenté tocar la puerta. No salió bien. 525 00:40:01,916 --> 00:40:03,125 ¿Qué hace aquí? 526 00:40:03,625 --> 00:40:07,833 Mi hermano me pidió que acompañara a Philippa y a Dijkstra al cónclave. 527 00:40:07,916 --> 00:40:10,791 ¿Invitaron a todos a ese puto evento menos a mí? 528 00:40:10,875 --> 00:40:14,791 Dijkstra no me quiere cerca. Philippa quiere que los haga salir. 529 00:40:14,875 --> 00:40:17,666 - Que busque información. - ¿Y usted qué quiere? 530 00:40:23,541 --> 00:40:26,166 Lo único bueno de este lío fue conocerte. 531 00:40:29,166 --> 00:40:32,791 Me escapé de mi escolta. No estás en peligro, lo prometo. 532 00:40:32,875 --> 00:40:35,250 Bueno, el campo de fuerza que lo empujó 533 00:40:35,333 --> 00:40:37,541 dura hasta el amanecer. 534 00:40:37,625 --> 00:40:40,000 - Que se atrevan. - Tengo miedo, Jaskier. 535 00:40:42,416 --> 00:40:45,291 Solo decirlo lo hace más valiente de lo que cree. 536 00:40:46,000 --> 00:40:46,875 Eso es. 537 00:40:48,041 --> 00:40:49,541 Eso te hace tan especial. 538 00:40:50,958 --> 00:40:52,583 No solo ves a las personas. 539 00:40:53,916 --> 00:40:55,333 Ves lo mejor en ellas. 540 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 ¿Puedo? 541 00:41:04,541 --> 00:41:06,083 Sí. Está bien. 542 00:41:23,250 --> 00:41:26,000 Aún no digas nada. 543 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 Tu mirada enciende la llama. 544 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 Dicen que me tengo que comportar… 545 00:41:38,291 --> 00:41:40,541 pero no tengo ganas. 546 00:41:46,041 --> 00:41:47,583 Aprendió mi canción. 547 00:41:52,000 --> 00:41:54,541 Toco muy mal y no tenía… 548 00:42:03,875 --> 00:42:05,750 Podríamos trabajar en eso. 549 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 No puedo llevarlo adentro. Perdón. 550 00:42:15,791 --> 00:42:17,000 Entonces hazlo aquí. 551 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 ¡Ahí vienen! 552 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 - ¿Este es el precio por mi vida? - No. 553 00:42:34,166 --> 00:42:39,166 Al contrario. Es una ofrenda por su obediencia. 554 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Provisiones y armas. 555 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 ¿Y Gallatin? 556 00:42:43,083 --> 00:42:47,500 Quiso rebelarse. Y abandonó su puesto cuando la Llama Blanca decidió apoyarlos. 557 00:42:47,583 --> 00:42:50,250 Mentiroso. Gallatin nunca haría eso. 558 00:42:51,125 --> 00:42:54,708 Emhyr los invita a unirse a su búsqueda de Cirilla de Cintra. 559 00:42:57,791 --> 00:42:59,208 ¿Qué es ella para ti? 560 00:42:59,916 --> 00:43:01,958 Es la elegida en la profecía. 561 00:43:02,583 --> 00:43:03,708 Hen Ichaer. 562 00:43:04,291 --> 00:43:07,708 La salvadora de los elfos. Los guiará a su legítimo hogar. 563 00:43:07,791 --> 00:43:09,125 ¿Qué es para ti? 564 00:43:09,208 --> 00:43:13,041 Es una princesa que merece estar en su legítimo hogar. 565 00:43:15,458 --> 00:43:17,875 Hay una forma de obtener lo que queremos. 566 00:43:18,583 --> 00:43:20,708 Pero requerirá cooperación. 567 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 Te está usando. 568 00:43:23,500 --> 00:43:26,041 Es lo que hacen. No se puede confiar en él. 569 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 ¿Y Fringilla? 570 00:43:29,666 --> 00:43:31,791 ¿También abandonó su puesto? 571 00:43:34,166 --> 00:43:37,041 Parece haber un patrón entre tus aliados. 572 00:43:38,625 --> 00:43:40,416 ¿Por qué confiaría en ti? 573 00:43:43,000 --> 00:43:45,041 Es la única opción que tienes. 574 00:43:47,500 --> 00:43:49,291 Tu gente ya perdió suficiente. 575 00:43:50,500 --> 00:43:52,333 No dejes que te pierdan a ti. 576 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 Es nuestra primera misión. 577 00:44:03,541 --> 00:44:04,833 Como aliados. 578 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Juntos. 579 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 Por la Llama Blanca. 580 00:44:18,500 --> 00:44:19,833 Por la Llama Blanca. 581 00:44:35,750 --> 00:44:40,208 Vengo a transmitir un comunicado oficial a la armada del rey de Redania. 582 00:44:40,291 --> 00:44:42,666 Por orden de Sigismund Dijkstra, 583 00:44:42,750 --> 00:44:46,791 se necesitan refuerzos en Aretusa al amanecer. 584 00:44:47,625 --> 00:44:50,500 Se necesitan refuerzos en Aretusa 585 00:44:50,583 --> 00:44:51,833 al amanecer. 586 00:44:52,416 --> 00:44:53,791 Se necesitan refuerzos… 587 00:45:07,708 --> 00:45:10,041 No sabía de estos túneles bajo Aretusa. 588 00:45:10,125 --> 00:45:12,625 Los elfos crearon muchos pasajes secretos. 589 00:45:12,708 --> 00:45:15,333 Y se ve que no te escapabas lo suficiente. 590 00:45:15,416 --> 00:45:18,375 No. Me quedo en la superficie como la gente normal. 591 00:45:18,458 --> 00:45:20,750 - Querías privacidad. - Es Yennefer. 592 00:45:21,958 --> 00:45:25,250 - La atacaron en el portal. - ¿Qué pasó? ¿Está bien? 593 00:45:25,333 --> 00:45:27,750 Sí. Pero las novatas no. 594 00:45:28,333 --> 00:45:32,833 Hablamos de un mago rebelde, pero el enemigo está aquí. Entre nosotros. 595 00:45:32,916 --> 00:45:35,833 Sí, la persona que tomó El libro de los monolitos. 596 00:45:36,875 --> 00:45:40,791 Podemos probar esa teoría. Yen tenía polvo de estelacita. 597 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 ¿Y si tu libro también tiene? Un hechizo localizador nos lo dirá. 598 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 Toma mi mano. 599 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Repite conmigo. 600 00:45:56,125 --> 00:45:59,958 [Vieja Lengua] 601 00:46:01,250 --> 00:46:04,541 [Vieja Lengua] 602 00:46:05,125 --> 00:46:07,500 [Vieja Lengua] 603 00:46:08,208 --> 00:46:09,875 [Vieja Lengua] 604 00:46:10,791 --> 00:46:12,750 [Vieja Lengua] 605 00:46:13,250 --> 00:46:14,958 [Vieja Lengua] 606 00:46:16,875 --> 00:46:18,291 - No puede ser. - Mierda. 607 00:46:18,833 --> 00:46:20,041 - ¿Viste eso? - Sí. 608 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 Apareciste tú en la ilusión. 609 00:46:26,458 --> 00:46:29,000 Pero muerto por dentro. Intentaste matarme. 610 00:46:29,083 --> 00:46:30,666 Parece que casi lo logro. 611 00:46:30,750 --> 00:46:32,916 No tuvo oportunidad. Lo desintegré. 612 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 Está todo relacionado, ¿no? Todo lo que está pasando. 613 00:46:40,333 --> 00:46:42,416 Quien apoya a Rience está aquí. 614 00:46:43,625 --> 00:46:46,291 Sabe que estamos cerca de quitarle la máscara. 615 00:46:48,208 --> 00:46:49,458 Usa ilusiones. 616 00:46:49,541 --> 00:46:50,458 Me odia. 617 00:46:50,541 --> 00:46:53,083 Y experimenta con mujeres jóvenes. 618 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Stregobor. 619 00:47:00,291 --> 00:47:03,291 Debemos ser listos. Es su palabra contra la nuestra. 620 00:47:03,375 --> 00:47:06,041 No va a decir nada porque lo voy a matar. 621 00:47:06,125 --> 00:47:09,375 Geralt, si atacamos primero sin tener pruebas concretas, 622 00:47:09,916 --> 00:47:13,333 los magos y los reinos del norte sospecharán aún más. 623 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 Se dividirán. 624 00:47:15,791 --> 00:47:18,333 Y le entregaremos el Continente a Nilfgaard. 625 00:47:19,291 --> 00:47:23,000 Si Stregobor está detrás de esto, traicionó a la Hermandad. 626 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Serán mucho más severos con él que tú. 627 00:47:26,041 --> 00:47:28,250 Me pides que haga política. 628 00:47:28,333 --> 00:47:32,333 Te pido que sigas el juego. Deja que esto estalle en el cónclave. 629 00:47:32,416 --> 00:47:34,625 No dejaremos que lastime a Ciri. 630 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Te lo prometo. 631 00:47:37,125 --> 00:47:40,375 No se le acercarán con el hechizo que puse en la cabaña. 632 00:47:41,041 --> 00:47:42,750 Estará a salvo hasta mañana. 633 00:47:44,958 --> 00:47:46,125 Y yo te tengo a ti. 634 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 Al verdadero. 635 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 En carne y hueso. 636 00:47:54,541 --> 00:47:55,833 No puede lastimarnos. 637 00:48:23,416 --> 00:48:25,083 ¿Estás segura de esto? 638 00:48:27,166 --> 00:48:29,791 Obtendremos respuestas y actuaremos. 639 00:48:46,875 --> 00:48:48,375 ¿Estás seguro de esto? 640 00:48:49,583 --> 00:48:50,958 Lo haremos juntos. 641 00:49:17,416 --> 00:49:20,333 - ¿Estás segura de esto? - Para nada. 642 00:49:23,041 --> 00:49:25,500 Nadie me dijo que tenía que arreglarme. 643 00:49:25,583 --> 00:49:28,666 Lo siento, ¿no toleras un poco de incomodidad? 644 00:49:32,958 --> 00:49:34,708 Lilas y grosellas. 645 00:49:35,208 --> 00:49:36,750 Eso puedo tolerarlo. 646 00:49:38,416 --> 00:49:39,833 ¿Estás seguro de esto? 647 00:49:40,958 --> 00:49:41,916 ¿Y tú? 648 00:50:17,041 --> 00:50:21,458 Aún no digas nada. 649 00:50:22,041 --> 00:50:27,458 Tu mirada enciende la llama. 650 00:50:28,041 --> 00:50:33,458 Dicen que me tengo que comportar, 651 00:50:33,541 --> 00:50:38,458 pero no tengo ganas. 652 00:50:39,541 --> 00:50:42,458 ¿Para qué desperdiciar palabras 653 00:50:42,541 --> 00:50:49,458 si los labios están para cosas extraordinarias? 654 00:50:49,958 --> 00:50:53,458 No es un deseo, es una necesidad. 655 00:50:53,541 --> 00:50:55,958 No hay que prestar atención 656 00:50:56,041 --> 00:51:00,458 a lo que dicen los demás para cantar. 657 00:51:02,458 --> 00:51:06,458 Las mejores canciones 658 00:51:07,041 --> 00:51:12,458 contienen expresiones tácitas de amor. 659 00:51:14,041 --> 00:51:17,666 Ya me cansé de ellas. 660 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 Contigo, no necesito más. 661 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 Contigo, soy suficiente. 662 00:51:33,041 --> 00:51:40,041 Soy suficiente. 663 00:52:30,541 --> 00:52:32,541 Subtítulos: Agustina Comba