1 00:00:14,041 --> 00:00:14,875 ¡Ciri! 2 00:00:28,833 --> 00:00:30,416 Ya no le tengo miedo. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 El único humano que se ha ganado mi lealtad eres tú. 4 00:00:36,750 --> 00:00:38,250 Pagarás por esto. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,833 Escoria nilfgaardiana. 6 00:00:42,833 --> 00:00:47,083 Te conozco desde que te cambió la voz. Nunca has dormido pasada el alba. 7 00:00:47,166 --> 00:00:48,083 Mi señor. 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,708 Quería darte la bienvenida de nuevo. 9 00:00:56,750 --> 00:01:00,000 - Tengo una misión para ti. - Yo… 10 00:01:01,291 --> 00:01:04,208 No esperaba una misión tan pronto. 11 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 ¿No? Bueno, hiciste lo que te pedí sin dudarlo, y luego… 12 00:01:11,791 --> 00:01:12,875 lo limpiaste todo. 13 00:01:13,875 --> 00:01:16,916 No necesito más pruebas para saber que estás listo. 14 00:01:18,750 --> 00:01:22,666 Dispondrás de los recursos necesarios. Armas, transporte, hombres… 15 00:01:27,083 --> 00:01:29,083 Pero debemos actuar rápido. 16 00:01:44,500 --> 00:01:45,333 Esto… 17 00:01:47,083 --> 00:01:47,958 es ambicioso. 18 00:01:49,833 --> 00:01:51,958 Francesca no será un objetivo fácil. 19 00:01:54,166 --> 00:01:57,333 - Quizá deberíamos reclutar a Frin… - ¿Fringilla? 20 00:02:00,416 --> 00:02:01,416 ¿Qué fue de ella? 21 00:02:04,041 --> 00:02:04,958 Está muerta. 22 00:02:08,708 --> 00:02:10,083 Y tú estás aquí. 23 00:02:17,541 --> 00:02:20,041 Dijisteis que reconocíais a un buen líder. 24 00:02:22,083 --> 00:02:22,916 ¿Cómo? 25 00:02:24,625 --> 00:02:26,708 ¿Cómo sabe uno si hace lo correcto? 26 00:02:30,666 --> 00:02:36,208 Cuando hayas terminado esta misión, tendremos todo lo que deseamos. 27 00:02:38,250 --> 00:02:40,625 Podremos derribar el norte con una pluma 28 00:02:40,708 --> 00:02:42,875 y tendré a mi hija a mi lado. 29 00:02:42,958 --> 00:02:44,166 Donde debe estar. 30 00:02:47,416 --> 00:02:49,583 Olvida las preguntas. 31 00:02:51,500 --> 00:02:53,916 Acepta lo que hemos hecho juntos. 32 00:03:00,750 --> 00:03:01,666 Partirás hoy. 33 00:03:14,458 --> 00:03:17,750 Mi plan es empezar con un baile tradicional. 34 00:03:17,833 --> 00:03:21,083 ¿Soy yo o es como una mala hierba? 35 00:03:21,166 --> 00:03:24,166 …planear una alianza norteña contra Nilfgaard. 36 00:03:24,250 --> 00:03:28,500 Una alianza liderada por una traidora avivará las llamas de la discordia. 37 00:03:29,625 --> 00:03:30,500 Sí. 38 00:03:30,583 --> 00:03:31,875 Dejad que hable. 39 00:03:31,958 --> 00:03:34,166 Dice que ha venido a ayudar. La creo. 40 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Debemos dejar de lado nuestras diferencias 41 00:03:39,125 --> 00:03:44,083 para crear una alianza entre Verden, Kaedwen, Temeria, Aedirn, Lyria… 42 00:03:44,166 --> 00:03:45,708 - Vamos. - ¡Y Redania! 43 00:03:45,791 --> 00:03:49,958 Redania actúa en su propio interés e ignora completamente a los demás. 44 00:03:50,041 --> 00:03:52,708 Una postura que Yennefer comprende bien. 45 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 El ejército redaniano es el más poderoso. 46 00:03:56,125 --> 00:03:59,333 Ni siquiera las fuerzas combinadas de Foltest y Henselt 47 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 igualan lo que Vizimir podría darnos. 48 00:04:01,708 --> 00:04:04,708 Creemos que Filippa Eilhart puede persuadir al rey. 49 00:04:04,791 --> 00:04:05,666 ¿"Creemos"? 50 00:04:05,750 --> 00:04:06,666 ¿Quién lo cree? 51 00:04:06,750 --> 00:04:09,083 Yennefer tiene todo mi apoyo. 52 00:04:10,500 --> 00:04:11,833 ¡Claro que lo tiene! 53 00:04:11,916 --> 00:04:13,375 Si me permitís… 54 00:04:16,583 --> 00:04:18,833 me gustaría daros las gracias a todos. 55 00:04:20,000 --> 00:04:21,958 No solo por cooperar ahora… 56 00:04:24,625 --> 00:04:26,458 sino por perdonar el pasado. 57 00:04:29,541 --> 00:04:33,333 Este cónclave es mi primer paso para recuperar vuestra confianza. 58 00:04:34,083 --> 00:04:35,958 Si queremos unir el Continente 59 00:04:36,041 --> 00:04:37,583 y, seré clara, 60 00:04:38,375 --> 00:04:39,541 debemos hacerlo, 61 00:04:40,250 --> 00:04:41,625 lleguemos a un acuerdo. 62 00:04:42,375 --> 00:04:43,375 No más discordia. 63 00:04:44,916 --> 00:04:45,875 No más secretos. 64 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Podemos ser nuestra mejor versión. 65 00:04:54,041 --> 00:04:54,875 Por la Hermandad. 66 00:05:19,125 --> 00:05:20,583 Como una mala hierba. 67 00:05:36,291 --> 00:05:39,333 Noté cómo me agarraba el hombro con la mano. 68 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 ¿Puede hacer eso un espectro? 69 00:05:48,500 --> 00:05:51,750 Según una teoría, los monolitos conducen a otras esferas 70 00:05:51,833 --> 00:05:55,583 y tu poder es la clave para abrir dichos conductos. 71 00:05:56,833 --> 00:06:01,375 En Kaer Morhen nos llevaste a la esfera donde habita la Persecución Salvaje. 72 00:06:01,458 --> 00:06:03,458 Y dejé la puerta abierta al salir. 73 00:06:04,250 --> 00:06:05,083 Ajá. 74 00:06:05,833 --> 00:06:06,666 Genial. 75 00:06:09,000 --> 00:06:11,041 - ¿Tenemos que ir a Aretusa? - Ajá. 76 00:06:11,625 --> 00:06:15,000 Dijiste que no era seguro por lo que viste en el castillo. 77 00:06:16,166 --> 00:06:17,625 Es lo mejor para todos. 78 00:06:22,875 --> 00:06:23,833 Vale. 79 00:06:25,916 --> 00:06:26,833 ¿Qué ha pasado? 80 00:06:30,250 --> 00:06:31,666 ¿Por qué no quieres ir? 81 00:06:33,458 --> 00:06:36,416 Porque está llena de mujeres maliciosas 82 00:06:36,500 --> 00:06:40,875 que cotillean y se emborrachan y… 83 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 lamento algo que le dije a Yennefer. 84 00:06:50,416 --> 00:06:51,291 Te perdonará. 85 00:06:55,833 --> 00:06:57,666 ¿Y si no soy lo bastante buena? 86 00:06:59,875 --> 00:07:01,625 Tu poder es inmensurable. 87 00:07:02,125 --> 00:07:04,250 - Es tu trabajo decir eso. - Ciri. 88 00:07:05,416 --> 00:07:07,291 Aunque no es mi especialidad, 89 00:07:07,375 --> 00:07:10,041 diría que te cuesta porque tu poder te asusta. 90 00:07:13,666 --> 00:07:14,500 Tal vez, 91 00:07:15,750 --> 00:07:18,916 si realmente aceptas quién eres y tu poder, 92 00:07:20,333 --> 00:07:22,416 puedas acceder a él cuando quieras. 93 00:07:26,916 --> 00:07:28,583 Y cerrar la puerta al salir. 94 00:07:38,541 --> 00:07:41,166 Mandamos invitaciones por todo el Continente. 95 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Nos contestarán a lo largo del día. 96 00:07:44,666 --> 00:07:48,083 ¿Sabes? Para despreciar la política, se te da de maravilla. 97 00:07:48,166 --> 00:07:50,791 Son mis propias intenciones disfrazadas. 98 00:07:51,291 --> 00:07:54,250 Si hace falta para estar a salvo, merece la pena. 99 00:07:54,333 --> 00:07:56,583 El Consejo ya ha accedido al cónclave. 100 00:07:57,083 --> 00:07:58,791 Puedes dejar de humillarte. 101 00:08:04,458 --> 00:08:07,250 - Esto es nuevo. - Es un regalo de Vilgefortz. 102 00:08:08,500 --> 00:08:11,208 Para protegerme, dice. Yo digo que es por amor. 103 00:08:14,125 --> 00:08:18,083 Lo noto. En algún lugar, Filippa pone los ojos en blanco. 104 00:08:19,416 --> 00:08:21,833 Nunca entendí qué pasó entre vosotras. 105 00:08:21,916 --> 00:08:22,875 Erais íntimas. 106 00:08:23,416 --> 00:08:24,958 No hay nada que entender. 107 00:08:26,250 --> 00:08:27,875 La amistad terminó sin más. 108 00:08:30,750 --> 00:08:33,458 Creo que le entregaré mi invitación en persona. 109 00:08:33,541 --> 00:08:36,791 La humillación es la forma más sincera de manipulación. 110 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 Tissaia. 111 00:08:38,750 --> 00:08:41,250 Ha desaparecido otra novicia: Elizabet. 112 00:08:41,958 --> 00:08:43,375 Su cuarto está vacío. 113 00:08:43,458 --> 00:08:45,458 Todos los cuartos están vacíos. 114 00:08:45,958 --> 00:08:50,083 He enviado a las novicias a Loxia durante el cónclave. Estará bien. 115 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 Pero había sangre. ¿Y si está herida? 116 00:08:52,791 --> 00:08:55,291 Tendremos que buscar novicias menos torpes. 117 00:08:56,083 --> 00:08:58,583 Espero que tu pupila se valga por sí misma. 118 00:09:02,416 --> 00:09:03,916 Geralt va a traer a Ciri. 119 00:09:06,541 --> 00:09:08,958 Me contó todo lo que pasó en Kaer Morhen. 120 00:09:12,666 --> 00:09:13,500 Gracias. 121 00:09:16,708 --> 00:09:18,500 Hago todo esto por ella. 122 00:09:31,875 --> 00:09:33,208 - ¡Hola! - Hola. 123 00:09:33,291 --> 00:09:34,125 Hola. 124 00:09:36,041 --> 00:09:37,666 No te veía desde… 125 00:09:37,750 --> 00:09:38,583 Desde… 126 00:09:39,791 --> 00:09:41,000 - Hace mucho. - Sí. 127 00:09:42,000 --> 00:09:43,625 ¿Vienes por el cónclave? 128 00:09:44,416 --> 00:09:45,541 Oficialmente, sí. 129 00:09:46,500 --> 00:09:49,833 Extraoficialmente, vienes por el material de lectura. 130 00:09:50,541 --> 00:09:53,541 Oh, ¿tus visitas clandestinas a la biblioteca 131 00:09:53,625 --> 00:09:55,208 son más emocionantes? 132 00:09:56,666 --> 00:09:59,541 Emocionante no es la palabra correcta. 133 00:10:01,750 --> 00:10:04,250 Busco a las novicias que han desaparecido. 134 00:10:04,333 --> 00:10:07,375 A tres o cuatro de mi curso les daba miedo fracasar. 135 00:10:08,541 --> 00:10:11,541 Conozco a estas chicas. Esto parece distinto. 136 00:10:12,916 --> 00:10:16,583 Todas son medioelfas. No puede ser una coincidencia. 137 00:10:16,666 --> 00:10:18,208 ¿En qué estás pensando? 138 00:10:22,625 --> 00:10:26,250 - Creo que se las han llevado a la fuerza. - Algo me preocupa. 139 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 Viajé con los Scoia'tael intentando ayudar a los elfos. 140 00:10:31,000 --> 00:10:34,333 Instigan el mismo ciclo de violencia que ellos sufrieron. 141 00:10:36,291 --> 00:10:40,375 El libro que estoy buscando, El libro de los monolitos, 142 00:10:40,458 --> 00:10:43,000 contiene la clave para viajar entre esferas. 143 00:10:44,041 --> 00:10:48,916 Con él podría enviar a los elfos a un lugar seguro lejos del Continente. 144 00:10:49,000 --> 00:10:51,333 Pero alguien de Aretusa se me adelantó. 145 00:10:51,416 --> 00:10:53,666 ¿Y si quien secuestra a esas chicas 146 00:10:53,750 --> 00:10:56,500 planea usar el libro para desterrarlas? 147 00:10:57,958 --> 00:10:58,833 Para siempre. 148 00:11:05,250 --> 00:11:06,666 Los ferris van lentos. 149 00:11:06,750 --> 00:11:09,458 Cabalgar a Gors Velen nos llevaría más tiempo. 150 00:11:09,541 --> 00:11:11,833 Además, el pasaje ya está organizado. 151 00:11:19,041 --> 00:11:22,541 Vaya, es mi princesa de bolsillo favorita. ¿Cómo estás? 152 00:11:23,333 --> 00:11:24,666 ¿Cómo van las clases? 153 00:11:25,208 --> 00:11:27,916 No le preguntes por las clases de magia. 154 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 En realidad, no habla de mis clases. 155 00:11:30,250 --> 00:11:32,541 Habla de tus clases para sonreír. 156 00:11:36,625 --> 00:11:37,916 - Está en ello. - Sí. 157 00:11:40,083 --> 00:11:43,166 - ¿Por qué no subes? - El barquero no quiere cruzar. 158 00:11:43,250 --> 00:11:46,208 Está convencido de que hay un monstruo en el agua. 159 00:11:48,166 --> 00:11:49,583 ¿Y si rodeamos el golfo? 160 00:11:49,666 --> 00:11:53,208 - Sumará dos días a nuestro viaje. - Además, somos brujos. 161 00:11:56,041 --> 00:11:57,000 ¿Ah, sí? 162 00:11:59,125 --> 00:12:02,458 A juzgar por la época del año y la profundidad del agua, 163 00:12:02,541 --> 00:12:04,833 dudo que sea algo demasiado peligroso. 164 00:12:04,916 --> 00:12:06,416 - Quizá un kelpie. - Ciri… 165 00:12:07,583 --> 00:12:11,041 Nos hemos centrado en mi magia. ¿Y mis dotes para la caza? 166 00:12:12,166 --> 00:12:14,166 Mi habilidad para protegerme. 167 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 No quiero que se oxide. ¿Y tú? 168 00:12:24,708 --> 00:12:28,375 Si matamos al monstruo, ¿aceptarás eso como pago por el pasaje? 169 00:12:28,916 --> 00:12:31,291 Ah. Trato hecho. 170 00:12:32,291 --> 00:12:33,416 Sí. 171 00:12:35,458 --> 00:12:36,708 Las clases funcionan. 172 00:12:39,166 --> 00:12:40,000 Más o menos. 173 00:12:45,000 --> 00:12:49,541 Qué bien haberte encontrado, brujo. Esa bestia es un grano en el culo. 174 00:12:50,125 --> 00:12:51,333 No me deja trabajar. 175 00:12:52,458 --> 00:12:55,208 Entre eso y que la Persecución Salvaje cabalga… 176 00:12:57,083 --> 00:12:59,750 Eres muy mayor para creer en cuentos, Obin. 177 00:12:59,833 --> 00:13:01,375 Hablas como mi mujer. 178 00:13:03,041 --> 00:13:04,333 Los vi yo mismo. 179 00:13:05,041 --> 00:13:07,708 En el cielo, sobre esa torre de Thanedd. 180 00:13:08,291 --> 00:13:10,666 Descendieron a tierra. Estaban ahí. 181 00:13:12,125 --> 00:13:14,041 Reales. Poderosos. 182 00:13:14,125 --> 00:13:17,250 ¿Qué buscan aquí? ¿Qué crees que significa? 183 00:13:17,333 --> 00:13:21,375 La Persecución Salvaje es un presagio de guerra, señorita. 184 00:13:22,333 --> 00:13:26,000 Nunca antes han cabalgado entre nosotros. Esto es distinto. 185 00:13:26,083 --> 00:13:29,916 Humanos contra medianos. Enanos contra elfos. 186 00:13:30,791 --> 00:13:33,416 Una masacre sangrienta sin supervivientes. 187 00:13:37,666 --> 00:13:42,791 Pero quizá sea mejor dejar la adivinación a los augures. 188 00:13:45,250 --> 00:13:46,833 Parece un día tranquilo. 189 00:13:49,875 --> 00:13:52,000 Oh, joder, tiene que ser una broma. 190 00:13:53,166 --> 00:13:54,416 ¿Quién es, Jaskier? 191 00:14:03,333 --> 00:14:04,958 Vaya. Ha sido… 192 00:14:07,000 --> 00:14:09,625 Muy bonito. Me alegra verte, Valdo Marx. 193 00:14:09,708 --> 00:14:11,666 - Vaya, hola, Johan. - Jaskier. 194 00:14:11,750 --> 00:14:12,625 - Un placer. - Sí. 195 00:14:13,625 --> 00:14:17,541 Señor Marx, un placer conocerlo. ¡Mi mujer y yo lo admiramos mucho! 196 00:14:17,625 --> 00:14:20,333 Bueno, el placer es mío, buen señor. 197 00:14:20,416 --> 00:14:23,708 Mi compañía tiene prisa. ¿Cuánto nos cobra por cruzar? 198 00:14:24,333 --> 00:14:26,791 A usted… ¡a mitad de precio! 199 00:14:26,875 --> 00:14:28,791 A mitad… ¿Me tomas el pelo? 200 00:14:33,708 --> 00:14:35,416 El día ha mejorado. 201 00:14:35,500 --> 00:14:36,458 Eh. 202 00:14:42,541 --> 00:14:46,958 Sabemos lo urgente que es el cónclave y cuánto nos jugamos los involucrados. 203 00:14:47,541 --> 00:14:51,666 El Consejo creará un portal seguro para llevarte a Redania y de vuelta. 204 00:14:51,750 --> 00:14:56,000 Si el mago rebelde te sigue de algún modo, estarás bien camuflada. 205 00:14:57,166 --> 00:15:01,000 ¿Por qué crees que es un hombre? También hay mujeres cabronas. 206 00:15:04,625 --> 00:15:06,041 ¿Qué te propones? 207 00:15:09,250 --> 00:15:11,625 ¿Aparte de ayudar a tu débil institución 208 00:15:11,708 --> 00:15:13,208 a recobrar el control 209 00:15:13,291 --> 00:15:15,791 antes de que Nilfgaard asole el Continente? 210 00:15:16,875 --> 00:15:19,375 Tissaia siempre te protegerá. 211 00:15:20,375 --> 00:15:23,625 Cada vez que provocas un desastre, ella lo arregla. 212 00:15:25,041 --> 00:15:26,875 No dejaré que se haga daño. 213 00:15:28,000 --> 00:15:30,583 Así que, si tienes algún motivo oculto, 214 00:15:31,333 --> 00:15:34,416 si estás aquí para utilizarla y abandonarla otra vez, 215 00:15:35,708 --> 00:15:36,541 dímelo ahora. 216 00:15:42,750 --> 00:15:43,708 No oculto nada. 217 00:15:46,500 --> 00:15:48,041 No podría aunque quisiera. 218 00:15:49,791 --> 00:15:51,375 Me conoce mejor que nadie. 219 00:15:54,291 --> 00:15:55,500 Y yo a ella. 220 00:15:57,916 --> 00:15:59,291 Se ha ablandado. 221 00:15:59,375 --> 00:16:00,375 Es más confiada. 222 00:16:01,375 --> 00:16:02,208 Abierta. 223 00:16:06,208 --> 00:16:10,750 Si sirve de algo, me alegra ver a la mujer en la que se ha convertido contigo. 224 00:16:18,000 --> 00:16:19,125 Tu amabilidad es… 225 00:16:20,541 --> 00:16:21,416 inquietante. 226 00:16:24,250 --> 00:16:27,041 La procesión ha empezado y tu portal te espera. 227 00:16:27,875 --> 00:16:28,708 Vamos. 228 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 Llegaré ante el comandante en tres días. 229 00:16:51,958 --> 00:16:55,208 Que sean dos. El destino del Continente depende de ello. 230 00:16:55,291 --> 00:16:59,208 - ¿Lo has memorizado? - Cabeza de oro y nalgas de hierro. 231 00:16:59,291 --> 00:17:00,833 Monta y demuéstralo. 232 00:17:04,833 --> 00:17:06,416 Según nuestras redes, 233 00:17:06,500 --> 00:17:09,000 Rience también es un misterio en Nilfgaard. 234 00:17:10,500 --> 00:17:13,666 Toda la comunicación pasa por la mujer sin voz. 235 00:17:13,750 --> 00:17:14,583 Qué ironía. 236 00:17:17,708 --> 00:17:20,541 Pareces nerviosa. ¿Crees que nos equivocamos? 237 00:17:21,500 --> 00:17:23,375 No, la información es cierta. 238 00:17:23,458 --> 00:17:24,333 ¿Es personal? 239 00:17:26,916 --> 00:17:28,458 Quiero respuestas claras 240 00:17:28,541 --> 00:17:31,416 antes de colarnos en la fiesta de la Hermandad 241 00:17:31,500 --> 00:17:33,166 y acusar a alguien. 242 00:17:33,750 --> 00:17:34,666 ¿Hay novedades? 243 00:17:35,250 --> 00:17:39,500 Nuestra posición se ha fortalecido por la compasión hacia nuestra reina. 244 00:17:39,583 --> 00:17:41,916 El rey Demavend propone una alianza. 245 00:17:42,000 --> 00:17:45,583 Pronto todos los reinos norteños lucharán a nuestras órdenes. 246 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Buen trabajo. 247 00:18:00,291 --> 00:18:01,125 Ahí. 248 00:18:05,125 --> 00:18:07,750 Por el tamaño y la frecuencia de las ondas, 249 00:18:08,625 --> 00:18:10,041 creo que es una aeschna. 250 00:18:12,208 --> 00:18:15,333 Su piel es áspera y está cubierta de púas. 251 00:18:15,416 --> 00:18:18,916 Solo es penetrable un trozo en la parte superior del cráneo. 252 00:18:20,666 --> 00:18:24,041 Si la atrajéramos, podríamos atacar desde arriba 253 00:18:24,833 --> 00:18:28,250 sin causar ningún daño al ferri ni a nadie a bordo. 254 00:18:29,458 --> 00:18:30,291 ¿Verdad? 255 00:18:31,041 --> 00:18:31,875 Verdad. 256 00:18:36,708 --> 00:18:40,791 - Apuesto a que te preguntas adónde voy. - Perderías esa apuesta. 257 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 El grupo y yo tenemos un bolo exclusivo. 258 00:18:43,625 --> 00:18:45,250 La fiesta del siglo. 259 00:18:45,333 --> 00:18:46,833 Solo para la flor y nata. 260 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 La bruja Sabrina Glevissig solicitó personalmente mi presencia. 261 00:18:52,250 --> 00:18:56,083 Admira mis dos instrumentos. ¿Lo pillas? 262 00:18:56,166 --> 00:18:57,833 Ella pillaría algo más. 263 00:18:58,583 --> 00:19:02,125 Si tuvieras una de estas, podrías unirte a mí. 264 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 Lástima. 265 00:19:03,916 --> 00:19:07,333 La lástima es toda tuya, Valdo. 266 00:19:07,416 --> 00:19:12,000 Me han pedido que haga un trabajo muy importante, 267 00:19:12,083 --> 00:19:15,166 ya que está en juego algo… muy importante. 268 00:19:15,250 --> 00:19:18,375 Lo hizo personalmente la bruja Yennefer de Vengerberg. 269 00:19:18,458 --> 00:19:21,541 Es más importante que tu bruja. Ella arrasó Sodden. 270 00:19:23,291 --> 00:19:26,000 No tengáis miedo. Tenemos un brujo a bordo. 271 00:19:26,083 --> 00:19:29,291 ¿Miedo? Un canalla grosero cuyo nombre no conozco. 272 00:19:30,541 --> 00:19:33,375 ¿Estás bien, Jorma? ¿Necesitas pantalones nuevos? 273 00:19:36,416 --> 00:19:39,291 Hablemos de tus problemas con la magia. 274 00:19:40,416 --> 00:19:44,375 Yo preferiría hablar de tu orgullo por mis habilidades como bruja. 275 00:19:45,083 --> 00:19:45,916 Te aguantas. 276 00:19:51,416 --> 00:19:54,208 Pensé que si aprendía magia… 277 00:19:56,250 --> 00:19:57,750 sería mejor líder. 278 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Pero quizá mi abuela tuviera razón. 279 00:20:01,208 --> 00:20:04,541 Quizá sea mejor gobernar solamente con el acero. 280 00:20:09,875 --> 00:20:10,791 Como brujo, 281 00:20:11,416 --> 00:20:14,625 acepto dinero de cualquiera, sin importar de dónde sea. 282 00:20:15,708 --> 00:20:19,375 Las naciones son líneas invisibles a las que se da significado. 283 00:20:21,875 --> 00:20:23,750 Una vida, sin embargo… 284 00:20:24,625 --> 00:20:26,208 tiene un significado real. 285 00:20:26,791 --> 00:20:29,291 Es una piel cálida y un corazón palpitante. 286 00:20:31,916 --> 00:20:34,375 Solo debe quitarse como último recurso. 287 00:20:37,250 --> 00:20:39,750 La rectitud se convierte fácilmente en ira. 288 00:20:40,625 --> 00:20:43,583 La justicia se convierte fácilmente en desprecio. 289 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 Si quieres ser reina, 290 00:20:49,458 --> 00:20:50,583 sé una reina. 291 00:20:58,666 --> 00:21:00,375 Creo que serás una excelente. 292 00:21:11,833 --> 00:21:15,083 Estamos aquí reunidos para honrar la memoria 293 00:21:15,875 --> 00:21:17,416 de mi amada reina, Hedwig. 294 00:21:19,125 --> 00:21:23,500 Para muchos, la reina Hedwig era una figura severa y distante. 295 00:21:24,208 --> 00:21:28,458 Pero, para mí, era tan grande de estatura como de corazón. 296 00:21:28,541 --> 00:21:29,875 Quiero hablar contigo. 297 00:21:29,958 --> 00:21:32,666 - ¿Ahora? - Aun siendo estéril como el Korath… 298 00:21:32,750 --> 00:21:34,916 Solo me has dejado este momento. 299 00:21:35,000 --> 00:21:36,833 …fuiste una madre para mí. 300 00:21:37,416 --> 00:21:41,541 Esperaba que Tissaia enviara a un intermediario para tu fiestecita. 301 00:21:42,375 --> 00:21:45,125 Debimos organizar esto en un lugar ignífugo. 302 00:21:46,000 --> 00:21:47,541 Ah, sabes lo del cónclave. 303 00:21:47,625 --> 00:21:51,791 Somos la inteligencia redaniana. Sabemos qué has comido para desayunar. 304 00:21:51,875 --> 00:21:55,291 Oye, sé que últimamente no te llevas bien con la Hermandad. 305 00:21:55,958 --> 00:22:00,208 Pero, entre todos los reinos, Redania sabrá cuán grave es la situación. 306 00:22:00,875 --> 00:22:03,541 Y que necesitamos unirnos contra Emhyr. 307 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 ¿Cómo va la cacería de Rience? 308 00:22:08,750 --> 00:22:11,916 Buen discurso. Hagamos un toma y daca. 309 00:22:12,000 --> 00:22:13,750 No pensemos más en él. 310 00:22:13,833 --> 00:22:18,083 ¡Por ahora, grito venganza contra esos sinvergüenzas nilfgaardianos! 311 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Marcharemos a la batalla 312 00:22:22,250 --> 00:22:25,791 guiados por el recuerdo del férreo semblante de mi reina… 313 00:22:27,041 --> 00:22:28,125 ¡Empezaremos hoy! 314 00:22:28,833 --> 00:22:29,875 ¡Ahora mismo! 315 00:22:29,958 --> 00:22:31,250 Id. ¡Preparaos! 316 00:22:32,708 --> 00:22:34,083 ¡En vuestras casas! 317 00:22:41,000 --> 00:22:42,791 La maga elfa traidora. 318 00:22:42,875 --> 00:22:44,958 Ya se iba, Alteza. 319 00:22:45,041 --> 00:22:49,125 He venido a daros mi más sentido pésame, mi rey. 320 00:22:50,750 --> 00:22:53,875 Y a deciros que lo ocurrido en la abadía fue un error. 321 00:22:55,375 --> 00:22:57,875 Servir a la nobleza es el fin de un mago. 322 00:23:01,250 --> 00:23:03,000 Y quería ofrecer a Filippa 323 00:23:03,625 --> 00:23:05,750 una invitación de honor al cónclave. 324 00:23:05,833 --> 00:23:07,750 Pero ella no desea aceptarla. 325 00:23:10,208 --> 00:23:14,166 En estos tiempos, los monarcas necesitan una protección más fiable. 326 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 La de la Hermandad. 327 00:23:16,416 --> 00:23:20,041 - Es totalmente innecesario. - Mirad a vuestra querida esposa. 328 00:23:20,125 --> 00:23:22,000 Insisto en que asista. 329 00:23:24,333 --> 00:23:25,166 Y Dijkstra. 330 00:23:26,666 --> 00:23:29,833 Y Radovid. No aceptaré un no por respuesta. 331 00:24:06,458 --> 00:24:11,000 No estoy insinuando en absoluto que vaya a aceptar ese camino en especial, 332 00:24:12,208 --> 00:24:14,458 pero ¿qué harás si voy a Aretusa? 333 00:24:16,458 --> 00:24:17,500 ¿Ir a por Rience? 334 00:24:18,666 --> 00:24:22,541 - Esto va más allá de Rience. - ¿Por lo que viste en el castillo? 335 00:24:25,458 --> 00:24:26,583 Confía en mí. 336 00:24:27,916 --> 00:24:30,083 Aún intento encontrarle sentido. 337 00:24:30,166 --> 00:24:31,083 Un, dos, tres. 338 00:24:35,458 --> 00:24:37,625 Una maldición sobre esa descarada. 339 00:24:37,708 --> 00:24:42,583 - Sus travesuras me dejaban perplejo. - Hay que joderse. 340 00:24:44,125 --> 00:24:44,958 ¿En serio? 341 00:24:46,375 --> 00:24:48,125 Un maleficio sobre mi ex. 342 00:24:48,208 --> 00:24:50,625 ¡Él me irritaba 343 00:24:50,708 --> 00:24:53,291 y me consternaba! 344 00:24:57,416 --> 00:24:59,500 Una plaga sobre ese toro 345 00:24:59,583 --> 00:25:01,500 que me abordaba 346 00:25:01,583 --> 00:25:04,000 y tanto me deprimía. 347 00:25:04,083 --> 00:25:07,458 Yo solamente sueño 348 00:25:07,541 --> 00:25:10,583 con un hechizo de amor 349 00:25:10,666 --> 00:25:13,583 de los dioses celestiales 350 00:25:13,666 --> 00:25:15,125 que me cure el corazón. 351 00:25:15,208 --> 00:25:20,500 - Silencio. Molestaréis a la aeschna. - Un brebaje de bruja que me devuelva… 352 00:25:20,583 --> 00:25:21,500 ¡Callaos! 353 00:25:23,416 --> 00:25:25,208 Vais a molestar a la aeschna. 354 00:25:25,291 --> 00:25:28,541 De eso se trata. ¿Y estás segura de que es una aeschna? 355 00:25:28,625 --> 00:25:31,875 Una canción decía que no saben nadar. 356 00:25:33,208 --> 00:25:34,833 Lo sabremos al encontrarla. 357 00:25:35,750 --> 00:25:37,416 Mantén a tus enemigos cerca. 358 00:25:37,500 --> 00:25:38,625 No sabría decir. 359 00:25:38,708 --> 00:25:41,833 A mí todos me quieren. No tengo enemigos. 360 00:25:44,708 --> 00:25:45,541 ¡Espadas! 361 00:26:31,916 --> 00:26:33,666 Ciri, ¡espada! 362 00:27:35,083 --> 00:27:38,708 - Creí que tendría agallas como un zeugl. - Ahora ya lo sabes. 363 00:27:40,125 --> 00:27:42,500 Tu espada está más equilibrada. 364 00:27:42,583 --> 00:27:44,291 Es mejor espada. 365 00:27:46,625 --> 00:27:50,708 Cazar monstruos nunca es fácil. Y te has adaptado en todo momento. 366 00:27:52,375 --> 00:27:53,708 Estoy orgulloso de ti. 367 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 Ahora, encontremos a Yennefer. 368 00:28:14,875 --> 00:28:15,708 Yennefer. 369 00:28:17,375 --> 00:28:18,250 Geralt. 370 00:28:18,833 --> 00:28:19,875 ¿Dónde estamos? 371 00:28:19,958 --> 00:28:20,958 ¿Dónde está Ciri? 372 00:28:21,458 --> 00:28:24,083 - No tenemos tiempo. - ¿No estaba contigo? 373 00:28:25,750 --> 00:28:26,791 ¿Qué ha pasado? 374 00:28:28,750 --> 00:28:29,750 ¿Qué ocurre? 375 00:29:05,291 --> 00:29:06,583 ¿Qué ha sido eso? 376 00:29:09,416 --> 00:29:10,250 ¡Yen! 377 00:29:11,791 --> 00:29:14,416 - ¿Estás bien? - El portal estaba corrupto. 378 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 Como si lo hubieran interceptado. 379 00:29:17,750 --> 00:29:21,541 No dramatices. Últimamente, Tor Lara emite frecuencias extrañas. 380 00:29:21,625 --> 00:29:22,958 Tonterías retrógradas. 381 00:29:23,041 --> 00:29:25,541 No, me han atacado. 382 00:29:25,625 --> 00:29:26,833 Una ilusión. 383 00:29:27,458 --> 00:29:29,083 Había ruinas de estelacita 384 00:29:30,708 --> 00:29:31,833 y un mar negro. 385 00:29:32,458 --> 00:29:34,291 - Debo hablar con Tissaia. - No. 386 00:29:35,875 --> 00:29:38,208 Aquí está pasando algo, algo siniestro. 387 00:29:39,000 --> 00:29:41,416 Sé que quieres que este cónclave nos una, 388 00:29:42,458 --> 00:29:44,583 pero debes vigilar en quién confías. 389 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Como todos. 390 00:29:56,250 --> 00:29:57,250 Déjame. 391 00:30:06,875 --> 00:30:07,708 Yen. 392 00:30:08,833 --> 00:30:09,875 Traer a Ciri aquí 393 00:30:11,166 --> 00:30:12,958 es una mala idea. 394 00:30:13,916 --> 00:30:16,416 Pero el poder de Ciri no es bueno ni malo. 395 00:30:17,125 --> 00:30:20,666 - Sus decisiones moldearán su destino. - No me refería a eso. 396 00:30:22,083 --> 00:30:23,166 Es su sangre. 397 00:30:24,416 --> 00:30:27,375 Sí, tiene sangre élfica. Yo también. 398 00:30:27,458 --> 00:30:29,708 ¿Y sabes cuándo fui más peligrosa? 399 00:30:30,666 --> 00:30:34,041 Cuando estaba desesperada, desamparada y sola. 400 00:30:35,333 --> 00:30:39,458 Y eso no le pasará a ella. No mientras yo esté aquí. 401 00:30:51,291 --> 00:30:52,125 Estelacita… 402 00:30:59,375 --> 00:31:00,708 No es demasiado tarde. 403 00:31:01,666 --> 00:31:06,083 Podríamos ir a algún sitio remoto. Vivir de la tierra, matar bestias. 404 00:31:07,250 --> 00:31:08,083 Ciri… 405 00:31:12,875 --> 00:31:16,625 En el castillo hicieron experimentos horribles con unas jóvenes. 406 00:31:17,500 --> 00:31:21,333 Sus cuerpos se fundieron en un montículo de carne, venas y sangre. 407 00:31:24,000 --> 00:31:25,208 Solo una sobrevivió. 408 00:31:27,500 --> 00:31:28,500 Se llama Teryn. 409 00:31:30,291 --> 00:31:32,000 Y cree que es tú. 410 00:31:35,000 --> 00:31:39,958 - ¿Qué quieres decir? - Implantaron tus recuerdos en su mente. 411 00:31:41,583 --> 00:31:44,958 Trabaje para quien trabaje Rience, su plan es manipularte. 412 00:31:46,000 --> 00:31:49,625 Y usa a esas jóvenes como sujetos de prueba. 413 00:31:51,791 --> 00:31:54,958 Yo también quiero recuperar nuestra vida normal, pero… 414 00:31:55,041 --> 00:31:57,916 Debemos protegerlas para que no les hagan daño. 415 00:31:59,916 --> 00:32:01,708 Y hallar al mago culpable. 416 00:32:06,250 --> 00:32:07,958 Por eso debemos ir a Aretusa. 417 00:32:45,458 --> 00:32:47,125 ¡No estoy muerta! 418 00:32:51,000 --> 00:32:52,916 Nos esperan en otro sitio, ¿no? 419 00:32:53,000 --> 00:32:53,875 No. 420 00:32:55,041 --> 00:32:56,250 Estoy bien aquí. 421 00:33:01,083 --> 00:33:02,250 Gregor, está vacía. 422 00:33:02,333 --> 00:33:04,541 ¿No tendrás cerveza en una quincena? 423 00:33:04,625 --> 00:33:06,166 Digo que estoy sedienta. 424 00:33:06,250 --> 00:33:08,458 ¿Qué coño vamos a hacer sin cerveza? 425 00:33:08,541 --> 00:33:10,625 Aretusa nos ha dejado secos. 426 00:33:11,333 --> 00:33:13,958 Irán todos los magos. Ya sabes cómo beben. 427 00:33:14,041 --> 00:33:15,208 Ya lo creo. 428 00:33:15,291 --> 00:33:16,208 Bueno, 429 00:33:17,291 --> 00:33:19,000 al menos yo no soy una maga. 430 00:33:19,083 --> 00:33:23,250 Hay más problemas. Los caminos no son seguros para las caravanas. 431 00:33:23,333 --> 00:33:26,541 He oído que desaparecen barcos por la costa oeste. 432 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 - Se masca la guerra. - ¿Barcos? 433 00:33:29,541 --> 00:33:31,791 ¿Quién las llena de flores? 434 00:33:35,333 --> 00:33:36,583 ¿Esto te hará callar? 435 00:33:37,208 --> 00:33:38,166 Habrá que ver. 436 00:33:39,291 --> 00:33:41,208 Mientras me habla de los barcos. 437 00:33:43,000 --> 00:33:45,916 - Una herida en la cabeza. - Y el guardia también. 438 00:33:46,708 --> 00:33:48,708 Boris, ese no es el tono. 439 00:33:48,791 --> 00:33:51,666 Han llegado los intrépidos exploradores. 440 00:33:52,375 --> 00:33:54,416 Habréis tenido una gran aventura. 441 00:33:57,291 --> 00:33:59,791 Apestáis. Es repugnante. 442 00:34:00,750 --> 00:34:02,125 ¿Qué te ha pasado, Yen? 443 00:34:03,916 --> 00:34:05,041 ¿Estás bien? 444 00:34:05,875 --> 00:34:08,208 Estoy bien. Te lo cuento luego. 445 00:34:08,291 --> 00:34:11,000 Sí, tenemos algunas cosas que discutir. 446 00:34:11,083 --> 00:34:13,625 Hola de nuevo, bruja. Sé que te daba reparo 447 00:34:13,708 --> 00:34:18,083 invitar a alguien famoso como yo a ser el artista principal del cónclave, 448 00:34:18,166 --> 00:34:21,083 pero tranquila, estoy dispuesto a hacer lo otro, 449 00:34:21,166 --> 00:34:25,000 ese trabajo tan importante que me pediste. 450 00:34:26,333 --> 00:34:29,958 Excelente. Esta noche cuidarás de Ciri. 451 00:34:30,041 --> 00:34:32,166 - ¿Qué? - Venga, estaba improvisando. 452 00:34:34,416 --> 00:34:35,333 No debí irme. 453 00:34:36,666 --> 00:34:37,500 Lo siento. 454 00:34:39,625 --> 00:34:42,875 No debí darte una razón para irte. Lo siento. 455 00:34:43,833 --> 00:34:45,541 Que no se repita. 456 00:34:55,083 --> 00:34:55,916 Jaskier, 457 00:34:56,958 --> 00:34:57,958 si no te importa. 458 00:35:00,291 --> 00:35:02,541 Oh, sí. Sí, claro. Vamos, peque. 459 00:35:02,625 --> 00:35:07,333 ¿Por qué no me cuentas cómo mataste al monstruo marino tú solita 460 00:35:07,416 --> 00:35:10,875 mientras Geralt se miraba el ombligo toda la tarde? 461 00:35:17,666 --> 00:35:20,375 "¿Cómo se te ocurrió luchar contra monstruos?". 462 00:35:21,208 --> 00:35:25,125 - No está diciendo eso. - Ese es el papel de la poesía, Ciri. 463 00:35:26,625 --> 00:35:28,750 Decir lo que otros no pueden decir. 464 00:35:30,541 --> 00:35:34,333 "La metiste en la boca del lobo mágico. Confié en ti". 465 00:35:35,291 --> 00:35:36,958 Te lo estás inventando todo. 466 00:35:37,708 --> 00:35:39,750 También es el papel de la poesía. 467 00:35:40,666 --> 00:35:42,458 "Pero ahí estaba de incógnito. 468 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 No blandiendo espaditas 469 00:35:44,000 --> 00:35:46,500 cuando le dije que no llamara la atención". 470 00:35:48,875 --> 00:35:53,833 "Es curioso, me pregunto de dónde sacará esa manía de ignorar a la autoridad". 471 00:35:53,916 --> 00:35:56,125 Esa ha sido buena. "Eres increíble". 472 00:35:56,208 --> 00:35:57,291 "¡Tú deliras!". 473 00:36:02,166 --> 00:36:05,958 "Te perdono las tonterías que has dicho y hecho. 474 00:36:06,625 --> 00:36:11,500 Tu falta de fe y esperanza. Tu obstinación. Tu tozudez. 475 00:36:12,291 --> 00:36:15,041 Tus malhumores y aires, indignos de un hombre". 476 00:36:16,125 --> 00:36:19,333 "Y yo te perdono por ser una bruja taimada 477 00:36:19,416 --> 00:36:21,333 que rara vez me escucha 478 00:36:21,416 --> 00:36:24,125 y aún más rara vez admite estar equivocada. 479 00:36:24,958 --> 00:36:29,291 Que es testaruda, presumida y creída. 480 00:36:31,083 --> 00:36:32,166 Que no se repita". 481 00:36:34,083 --> 00:36:35,750 "Oh. Sí, tómame". 482 00:36:35,833 --> 00:36:39,000 "Haz eso con la lengua que me gusta". "¿Esto?". 483 00:36:39,666 --> 00:36:42,625 "Sí, eso es. ¿Habrá algún unicornio cerca?". 484 00:36:49,833 --> 00:36:50,666 Vamos, pervertida. 485 00:37:09,958 --> 00:37:10,916 Dame tu dinero. 486 00:37:16,291 --> 00:37:20,250 ¡Oh, vamos! Siempre igual. 487 00:37:20,333 --> 00:37:23,791 Eh. Creía que jugábamos por diversión. 488 00:37:24,416 --> 00:37:27,291 Te aseguro que es un placer llevarme tus monedas. 489 00:37:27,375 --> 00:37:28,458 Sí, seguro que sí. 490 00:37:36,625 --> 00:37:39,875 Siento que estés aquí conmigo en vez de en la fiesta. 491 00:37:39,958 --> 00:37:40,916 Yo no. 492 00:37:42,291 --> 00:37:45,791 El trino desafinado de Valdo me haría sangrar por los oídos. 493 00:37:46,958 --> 00:37:49,583 Además, estoy mejor aquí. 494 00:37:51,000 --> 00:37:52,125 Haciendo de niñero. 495 00:37:53,958 --> 00:37:54,791 Eh. 496 00:37:56,458 --> 00:37:57,416 No hagas eso. 497 00:37:59,333 --> 00:38:02,458 No tienes que demostrar lo que vas a ser en el futuro. 498 00:38:05,875 --> 00:38:06,916 A mi juicio… 499 00:38:09,000 --> 00:38:10,875 creo que ya estás bien así. 500 00:38:13,958 --> 00:38:15,958 Es lo más bonito que me has dicho. 501 00:38:17,500 --> 00:38:18,916 Es parte de mi juego. 502 00:38:20,666 --> 00:38:22,041 Verás en esta mano. 503 00:38:22,125 --> 00:38:25,625 Voy a fregar el suelo con tu culo real, milady. 504 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 Estoy cansada. 505 00:38:34,541 --> 00:38:35,416 De acuerdo. 506 00:38:47,791 --> 00:38:50,625 Pues, si tu objetivo es el paraíso, 507 00:38:52,583 --> 00:38:54,791 una vida con tu amor verdadero, 508 00:38:56,458 --> 00:38:59,666 piensa en todo lo que deseas de la vida 509 00:39:02,541 --> 00:39:07,666 y haz un pequeño sacrificio. 510 00:39:08,583 --> 00:39:09,500 ¡Ay! 511 00:39:48,666 --> 00:39:50,375 Si hay alguien ahí fuera, 512 00:39:50,458 --> 00:39:54,041 quiero que sepas que voy armado. 513 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 Bueno, he intentado llamar. No ha ido bien. 514 00:40:01,916 --> 00:40:02,875 ¿Qué haces aquí? 515 00:40:03,625 --> 00:40:07,125 Mi hermano me hizo venir con Filippa y Dijkstra al cónclave. 516 00:40:07,916 --> 00:40:10,666 ¿Están todos menos yo invitados a esa mierda? 517 00:40:10,750 --> 00:40:15,083 Dijkstra quiere que me quite de en medio. Filippa, que te haga salir. 518 00:40:15,166 --> 00:40:17,583 - Que te sonsaque algo. - ¿Qué quieres tú? 519 00:40:23,541 --> 00:40:25,750 Lo único bueno de este lío fue conocerte. 520 00:40:29,166 --> 00:40:32,875 Di esquinazo a mis guardaespaldas. No corres peligro, lo juro. 521 00:40:32,958 --> 00:40:35,250 Ese campo de fuerza que te repelió 522 00:40:35,333 --> 00:40:37,500 durará hasta el amanecer. 523 00:40:37,583 --> 00:40:40,000 - Que lo intenten. - Tengo miedo, Jaskier. 524 00:40:42,375 --> 00:40:45,375 Solo decir eso te hace más valiente de lo que crees. 525 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 Eso es. Por eso eres tan especial. 526 00:40:51,041 --> 00:40:52,416 No solo ves a la gente. 527 00:40:53,916 --> 00:40:55,250 Ves lo mejor de ellos. 528 00:40:59,041 --> 00:40:59,875 ¿Puedo? 529 00:41:04,541 --> 00:41:06,000 Sí. De acuerdo. 530 00:41:23,250 --> 00:41:25,958 Mantén tus palabras sobre hielo. 531 00:41:28,250 --> 00:41:31,041 Tu mirada enciende el fuego. 532 00:41:32,208 --> 00:41:36,250 Dicen: "Sigue siendo amable", pero… 533 00:41:38,291 --> 00:41:39,958 no es lo que quiero. 534 00:41:46,041 --> 00:41:47,041 Es mi canción. 535 00:41:52,541 --> 00:41:54,500 Toco fatal. Tuve un… 536 00:42:03,875 --> 00:42:05,333 Podemos mejorar eso. 537 00:42:10,875 --> 00:42:12,458 No puedo llevarte adentro. 538 00:42:15,833 --> 00:42:16,833 Pues tómame aquí. 539 00:42:22,791 --> 00:42:24,041 ¡Ya vienen! 540 00:42:31,166 --> 00:42:33,583 - ¿Es este el precio por mi vida? - No. 541 00:42:34,166 --> 00:42:39,041 Al contrario. Es una ofrenda por vuestra obediencia. 542 00:42:39,708 --> 00:42:41,375 Provisiones y armas. 543 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 ¿Y Gallatin? 544 00:42:43,083 --> 00:42:47,500 Quería dar un golpe. Dejó su puesto cuando la Llama Blanca decidió apoyaros. 545 00:42:47,583 --> 00:42:50,250 Mentiroso. Gallatin nunca haría eso. 546 00:42:51,041 --> 00:42:54,125 Emhyr quiere que busquéis con él a Cirilla de Cintra. 547 00:42:57,791 --> 00:42:59,208 ¿Qué es ella para ti? 548 00:42:59,916 --> 00:43:01,375 La que fue profetizada. 549 00:43:02,625 --> 00:43:03,583 Hen Ichaer. 550 00:43:04,333 --> 00:43:07,708 La salvadora de los elfos. Los guiará a su hogar legítimo. 551 00:43:07,791 --> 00:43:09,125 ¿Qué es ella para ti? 552 00:43:09,208 --> 00:43:13,041 Es una princesa que merece estar en su hogar legítimo. 553 00:43:15,458 --> 00:43:20,708 Ambos podemos conseguir lo que queremos. Pero tendremos que cooperar. 554 00:43:21,208 --> 00:43:22,333 Te está usando. 555 00:43:23,458 --> 00:43:25,625 Es lo que hacen. No podemos fiarnos. 556 00:43:27,375 --> 00:43:28,208 ¿Y Fringilla? 557 00:43:29,666 --> 00:43:31,541 ¿También dejó su puesto? 558 00:43:34,166 --> 00:43:36,666 Parece ser algo común entre tus aliados. 559 00:43:38,625 --> 00:43:39,833 ¿Por qué fiarme? 560 00:43:43,000 --> 00:43:44,791 Es la única opción que tienes. 561 00:43:47,500 --> 00:43:51,750 Tu gente ya ha perdido bastante. No dejes que te pierdan a ti también. 562 00:44:01,833 --> 00:44:03,458 Es nuestra primera misión. 563 00:44:03,541 --> 00:44:04,625 Como aliados. 564 00:44:12,125 --> 00:44:13,250 Juntos. 565 00:44:14,666 --> 00:44:15,875 Por la Llama Blanca. 566 00:44:18,500 --> 00:44:19,708 Por la Llama Blanca. 567 00:44:35,791 --> 00:44:40,208 Por la presente doy aviso oficial a la Armada del rey de Redania. 568 00:44:40,291 --> 00:44:42,166 Segismundo Dijkstra ordena 569 00:44:42,250 --> 00:44:46,791 que se necesitan refuerzos en Aretusa al despuntar el alba. 570 00:44:47,666 --> 00:44:51,791 Se necesitan refuerzos en Aretusa al despuntar el alba. 571 00:44:52,500 --> 00:44:53,791 Se necesitan… 572 00:45:07,833 --> 00:45:12,250 - No conocía los túneles bajo Aretusa. - Los elfos crearon pasajes secretos. 573 00:45:12,333 --> 00:45:15,333 Y está claro que no te escapabas lo suficiente. 574 00:45:15,416 --> 00:45:18,291 No. Me quedaba en la superficie, siendo normal. 575 00:45:18,375 --> 00:45:20,750 - Querías privacidad. - Es por Yennefer. 576 00:45:21,958 --> 00:45:25,166 - La atacaron en el portal. - ¿La atacaron? ¿Está bien? 577 00:45:25,250 --> 00:45:27,750 Sí. Pero esas novicias no lo están. 578 00:45:28,333 --> 00:45:32,916 Hablamos de un mago rebelde, pero el enemigo está aquí, entre nosotros. 579 00:45:33,000 --> 00:45:35,416 Sí, y se llevó El libro de los monolitos. 580 00:45:36,875 --> 00:45:40,500 Podemos demostrarlo. Yen se manchó de polvo de estelacita. 581 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Seguro que tu libro también. Un hechizo localizador nos lo mostrará. 582 00:45:45,500 --> 00:45:46,625 Coge mi mano. 583 00:45:52,708 --> 00:45:53,750 Repite conmigo. 584 00:45:56,125 --> 00:45:58,208 [Vieja Lengua] 585 00:46:16,875 --> 00:46:18,250 - Hostia puta. - Mierda. 586 00:46:18,791 --> 00:46:20,041 - ¿Lo has visto? - Sí. 587 00:46:23,083 --> 00:46:25,333 Eras tú. La ilusión. 588 00:46:26,458 --> 00:46:30,666 - Carecía de vida y quiso matarme. - Parece que casi lo logró. 589 00:46:30,750 --> 00:46:32,458 No tuvo ocasión. La destruí. 590 00:46:36,083 --> 00:46:39,125 Todo está conectado, ¿no? Todo lo que está pasando. 591 00:46:40,333 --> 00:46:42,166 Quien apoya a Rience está aquí. 592 00:46:43,708 --> 00:46:46,083 Sabe que estamos a punto de descubrirlo. 593 00:46:48,250 --> 00:46:50,458 - ¿Quién usa ilusiones? - Me odia. 594 00:46:50,541 --> 00:46:52,875 Y ha experimentado con mujeres jóvenes. 595 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Stregobor. 596 00:47:00,333 --> 00:47:03,291 Seamos listos. Será nuestra palabra contra la suya. 597 00:47:03,375 --> 00:47:06,041 No dirá ni palabra, porque voy a matarlo. 598 00:47:06,125 --> 00:47:09,125 Geralt, si atacamos primero sin pruebas sólidas, 599 00:47:09,833 --> 00:47:13,375 causaremos más recelo entre los magos y los reinos del norte. 600 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 Los dividiremos. 601 00:47:15,833 --> 00:47:18,083 Le daremos el Continente a Nilfgaard. 602 00:47:19,333 --> 00:47:22,750 Si Stregobor es el culpable, ha traicionado a la Hermandad. 603 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Le harán cosas mucho peores que tú. 604 00:47:26,041 --> 00:47:28,250 Me pides que juegue a ser político. 605 00:47:28,333 --> 00:47:32,333 Te pido que me sigas el juego. Deja que se desarrolle en el cónclave. 606 00:47:32,416 --> 00:47:34,625 No dejaremos que haga daño a Ciri. 607 00:47:35,458 --> 00:47:36,291 Lo prometo. 608 00:47:37,250 --> 00:47:39,958 Nadie la alcanzará con el hechizo de la cabaña. 609 00:47:41,041 --> 00:47:42,583 Está a salvo hasta mañana. 610 00:47:45,000 --> 00:47:46,125 Y yo te tengo a ti. 611 00:47:48,458 --> 00:47:49,416 Al verdadero tú. 612 00:47:50,375 --> 00:47:51,375 En carne y hueso. 613 00:47:54,541 --> 00:47:55,916 No puede hacernos daño. 614 00:48:23,416 --> 00:48:24,750 ¿Estás segura de esto? 615 00:48:27,166 --> 00:48:29,791 Obtendremos respuestas. Después actuaremos. 616 00:48:46,875 --> 00:48:48,208 ¿Estás seguro de esto? 617 00:48:49,583 --> 00:48:50,666 Lo haremos juntos. 618 00:49:17,500 --> 00:49:20,000 - ¿Estás segura de esto? - En absoluto. 619 00:49:23,541 --> 00:49:26,750 - No sabía que tendría que estar elegante. - Lo siento. 620 00:49:26,833 --> 00:49:28,750 ¿No toleras algo de incomodidad? 621 00:49:32,958 --> 00:49:34,500 Lilas y grosellas. 622 00:49:35,208 --> 00:49:36,583 Eso sí puedo tolerarlo. 623 00:49:38,416 --> 00:49:39,750 ¿Estás seguro de esto? 624 00:49:40,958 --> 00:49:41,791 ¿Y tú? 625 00:50:17,041 --> 00:50:21,541 Mantén tus palabras sobre hielo. 626 00:50:22,208 --> 00:50:27,458 Tu mirada enciende el fuego. 627 00:50:28,166 --> 00:50:33,458 Dicen: "Sigue siendo amable", 628 00:50:33,541 --> 00:50:38,458 pero no es lo que quiero. 629 00:50:39,541 --> 00:50:42,541 ¿Para qué desperdiciar nuestras palabras 630 00:50:42,625 --> 00:50:49,458 cuando los labios están hechos para cosas extraordinarias? 631 00:50:50,041 --> 00:50:53,208 No es un deseo, es una necesidad. 632 00:50:53,291 --> 00:50:55,833 Es no prestar atención 633 00:50:55,916 --> 00:51:00,125 a lo que otros te dicen que cantes. 634 00:51:02,291 --> 00:51:05,833 Las mejores canciones están hechas 635 00:51:07,166 --> 00:51:12,166 de mudas palabras de amor. 636 00:51:14,000 --> 00:51:17,750 De ellas ya he tenido suficiente. 637 00:51:19,291 --> 00:51:23,875 Contigo tengo suficiente. 638 00:51:25,958 --> 00:51:31,250 Contigo soy suficiente. 639 00:51:33,000 --> 00:51:34,666 Soy 640 00:51:35,208 --> 00:51:42,208 suficiente. 641 00:52:30,541 --> 00:52:35,541 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez