1
00:00:44,250 --> 00:00:45,833
Cuối cùng em cũng ở một mình.
2
00:00:49,958 --> 00:00:51,166
Một đêm sóng gió.
3
00:00:52,666 --> 00:00:55,416
Anh nghe nói
họ cho thuốc kích dục vào rượu.
4
00:00:56,416 --> 00:00:57,541
Anh bất ngờ không?
5
00:01:09,291 --> 00:01:11,541
Mà anh có để ý Sabrina mặc gì không?
6
00:01:12,916 --> 00:01:15,041
- Cô ấy già hơn em khoảng…
- Yen.
7
00:01:18,458 --> 00:01:19,791
Em rất vui vì đã kết thúc.
8
00:01:36,041 --> 00:01:37,458
{\an8}Anh chắc chứ?
9
00:01:38,500 --> 00:01:39,500
{\an8}Còn em?
10
00:01:48,500 --> 00:01:51,625
Không rõ anh muốn làm gì hơn,
xé bộ y phục này
11
00:01:51,708 --> 00:01:54,333
hay lấy bức tượng băng đặt gần nhất
đâm xuyên Stregobor.
12
00:01:54,416 --> 00:01:56,125
Nhìn cách cô ấy khoác tay anh ta.
13
00:01:59,250 --> 00:02:00,250
Sói Trắng.
14
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Cảm ơn vì đã tới.
15
00:02:26,125 --> 00:02:28,666
- Lúc nào cũng bị để ý thế này à?
- Không.
16
00:02:29,333 --> 00:02:31,000
Tất cả là vì chúng ta.
17
00:02:31,083 --> 00:02:34,083
Làm quen đi. Họ sẽ theo dõi ta cả đêm.
18
00:02:34,166 --> 00:02:35,750
Ồ, hay đấy.
19
00:02:35,833 --> 00:02:38,708
Anh nên nắm tình hình
trước khi ta bước vào.
20
00:02:39,208 --> 00:02:43,416
Đằng kia là Sabrina Glevissig
và Marti Sodergren.
21
00:02:43,500 --> 00:02:44,916
Họ rất nồng nhiệt.
22
00:02:48,125 --> 00:02:51,958
Bên đài phun nước
là Margarita Laux-Antille,
23
00:02:52,041 --> 00:02:54,625
hiệu trưởng hiện tại, và Keira Metz.
24
00:02:54,708 --> 00:02:56,041
Khá nóng tính.
25
00:02:56,541 --> 00:03:01,208
Có Carduin, Bianca, Marquard,
Detmold và em trai là Drithelm,
26
00:03:01,291 --> 00:03:02,791
Radcliffe Kẻ Đáng Ghét,
27
00:03:03,833 --> 00:03:07,291
Artaud Terranova,
pháp sư giỏi, và còn giỏi say sưa hơn.
28
00:03:07,375 --> 00:03:10,583
Vilgefortz, người dần quý em
bất chấp em nỗ lực thế nào.
29
00:03:10,666 --> 00:03:12,791
Tissaia de Vries, người anh đã biết,
30
00:03:12,875 --> 00:03:16,375
và Gerhart xứ Aelle,
pháp sư già nhất còn sống.
31
00:03:17,750 --> 00:03:20,041
Em mong anh nhớ hết những cái tên đó?
32
00:03:20,583 --> 00:03:22,208
Em tưởng anh từng học ở Oxenfurt?
33
00:03:30,708 --> 00:03:32,291
Đừng nghĩ đến nữa.
34
00:03:37,000 --> 00:03:38,375
Anh đã hứa với em.
35
00:03:39,500 --> 00:03:41,583
Con bé an toàn ở Loxia cho đến bình minh.
36
00:03:42,333 --> 00:03:45,250
Khi dạ tiệc kết thúc và mật nghị bắt đầu,
37
00:03:46,208 --> 00:03:47,708
chúng ta sẽ hành động.
38
00:03:48,458 --> 00:03:51,291
Tối nay là để thả lỏng tinh thần.
39
00:03:51,375 --> 00:03:54,500
Và truyền cảm hứng vui vẻ
trong một buổi tối hoàn hảo.
40
00:03:55,333 --> 00:03:57,791
- Hãy cư xử đúng mực.
- Anh luôn cư xử đúng mực.
41
00:03:57,875 --> 00:04:00,041
Anh nhớ tiệc của em ở Rinde không?
42
00:04:00,541 --> 00:04:03,541
Còn chưa kể người nhím bị ếm bùa
và Luật Bất Ngờ?
43
00:04:04,666 --> 00:04:05,916
Bữa tiệc đó phức tạp.
44
00:04:06,000 --> 00:04:07,375
Tiệc này thì đơn giản.
45
00:04:08,083 --> 00:04:10,208
Ta cần dạ tiệc này diễn ra suôn sẻ,
46
00:04:10,291 --> 00:04:14,916
nên làm ơn, anh yêu,
đừng ăn như một con ghoul đói khát nữa.
47
00:04:16,416 --> 00:04:20,416
Nếu ai đó muốn nói chuyện với anh,
anh phải chấp nhận, nhanh chóng.
48
00:04:22,208 --> 00:04:26,458
Và dù ai ăn mặc lố bịch thế nào,
cũng đừng nhìn chằm chằm.
49
00:04:27,291 --> 00:04:28,416
Yennefer.
50
00:04:32,583 --> 00:04:34,083
Và thợ săn quái của cô ấy.
51
00:04:35,083 --> 00:04:37,125
Chúng tôi vẫn chưa được giới thiệu.
52
00:04:40,208 --> 00:04:44,291
Đây là Sabrina Glevissig xứ Ard Carraigh,
bạn học của em.
53
00:04:44,375 --> 00:04:48,375
Chúng tôi đã chào đón gián điệp,
kẻ trộm và sát nhân ở Aretuza,
54
00:04:48,875 --> 00:04:51,250
nhưng chưa từng tiếp đón một thợ săn quái.
55
00:04:52,041 --> 00:04:55,416
- Ừ.
- Yen đã giấu anh quá lâu rồi.
56
00:05:03,458 --> 00:05:05,166
Anh có vẻ đói.
57
00:05:05,916 --> 00:05:07,500
Anh muốn nếm thử không?
58
00:05:09,250 --> 00:05:11,541
Anh nghĩ sao, Thợ săn quái vật?
59
00:05:14,791 --> 00:05:18,875
Tôi nghĩ tối nay Yen trông
đặc biệt xinh đẹp. Phải không?
60
00:05:22,666 --> 00:05:24,791
Anh ta thậm chí còn chả nói dối.
Chán ngắt.
61
00:05:24,875 --> 00:05:27,708
Sabrina, ta không nên đối xử
với khách như vậy.
62
00:05:27,791 --> 00:05:29,958
Anh ấy có rất ít kinh nghiệm
thần giao cách cảm.
63
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
Cô mang thú cưng đi cùng làm gì,
nếu không để chúng tôi…
64
00:05:35,166 --> 00:05:36,250
chơi với anh ấy?
65
00:05:36,791 --> 00:05:38,833
Sao anh không đi lấy chút rượu?
66
00:05:38,916 --> 00:05:40,166
Ý tưởng hay đấy.
67
00:05:42,375 --> 00:05:44,375
Cô nghĩ mình đang chơi trò gì thế?
68
00:05:45,000 --> 00:05:48,083
- Yen, biết thứ gì hay hơn tình dục không?
- Cái gì?
69
00:05:48,166 --> 00:05:50,708
Chọc tức Đấng Cứu Thế của Sodden.
70
00:05:53,708 --> 00:05:55,083
Tất cả đều chẳng
71
00:05:55,708 --> 00:05:57,208
Như vẻ bề ngoài
72
00:05:57,750 --> 00:06:00,000
Cô gái xinh đẹp vào ban ngày
73
00:06:00,083 --> 00:06:01,916
Môi nàng thật ngọt ngào
74
00:06:02,000 --> 00:06:05,500
Lời nói dịu dàng
75
00:06:05,583 --> 00:06:07,625
Nhưng về đêm nàng là quái vật
76
00:06:07,708 --> 00:06:09,375
Tình yêu của tôi cất cánh bay lên
77
00:06:09,458 --> 00:06:12,625
Răng nanh sắc bén để giết chóc
78
00:06:13,250 --> 00:06:15,625
Tôi hôn người yêu và hồi hộp…
79
00:06:15,708 --> 00:06:18,083
Philippa, thật bất ngờ.
80
00:06:19,875 --> 00:06:21,375
Bắt con chuột nào tối nay?
81
00:06:22,375 --> 00:06:24,750
Vilgefortz. Tissaia.
82
00:06:24,833 --> 00:06:27,833
Em đây rồi. Ơn trời.
83
00:06:27,916 --> 00:06:30,250
- Em không đời nào bỏ lỡ đâu.
- Chào mừng trở lại.
84
00:06:30,916 --> 00:06:34,291
Hãy nhớ, em cần hòa giải cả với Artorius,
85
00:06:34,375 --> 00:06:35,583
không chỉ Stregobor.
86
00:06:36,250 --> 00:06:39,958
Vì ta đang nói chuyện hàn gắn,
cô có hòa giải với ai không?
87
00:06:41,958 --> 00:06:43,875
Như những kẻ hợm hĩnh…
88
00:06:44,791 --> 00:06:48,458
Mong em thuyết phục cô ấy cư xử đúng mực.
Tối nay không có chỗ cho sai lầm.
89
00:06:48,541 --> 00:06:50,083
- Tissaia…
- Sao?
90
00:06:50,166 --> 00:06:51,750
Hãy tin vào những gì em thấy.
91
00:06:53,041 --> 00:06:56,125
Cho Yen vài tiếng
để chọc giận mọi người đi.
92
00:06:56,208 --> 00:06:57,583
Xin lỗi.
93
00:06:57,666 --> 00:06:59,500
- Dijkstra.
- Tránh ra, pháp sư.
94
00:07:00,750 --> 00:07:02,458
Phải có lý do nào đó.
95
00:07:04,166 --> 00:07:08,875
Cô biết không, Philippa, tôi nên mắng cô
vì chiếm trọn thời gian của thợ săn quái.
96
00:07:10,166 --> 00:07:13,708
Geralt xứ Rivia, thật tốt khi có một
người anh em phi pháp thuật ở đây,
97
00:07:13,791 --> 00:07:16,708
và một… thường dân,
nếu tôi có thể gọi thế.
98
00:07:18,083 --> 00:07:19,041
Tất cả đều chẳng
99
00:07:19,791 --> 00:07:20,750
Như vẻ bề ngoài…
100
00:07:20,833 --> 00:07:23,541
Philippa, tôi cần nói chuyện riêng
với thợ săn quái.
101
00:07:24,375 --> 00:07:25,291
Thẳng thắn.
102
00:07:32,541 --> 00:07:33,750
Thẳng thắn.
103
00:07:34,416 --> 00:07:35,541
Đúng là Dijkstra.
104
00:07:36,583 --> 00:07:39,333
Hai người đó sẽ là vấn đề vào ngày mai.
105
00:07:39,416 --> 00:07:43,250
Tất nhiên. Chỉ kẻ ngốc mới tin
một bậc thầy gián điệp và pháp sư của hắn.
106
00:07:43,750 --> 00:07:47,708
- Họ luôn gây rắc rối nhiều hơn giúp ích.
- Rõ ràng họ đang âm mưu gì đó.
107
00:07:48,500 --> 00:07:50,416
Hẳn là vậy rồi, nhưng mong rằng
108
00:07:50,500 --> 00:07:53,416
họ sẽ cung cấp đủ tin tình báo
để xứng với vị trí.
109
00:07:59,416 --> 00:08:01,041
Anh thích nhìn em suy nghĩ.
110
00:08:02,250 --> 00:08:04,125
Nhưng em còn nhiều điều để nói.
111
00:08:06,375 --> 00:08:08,375
Ta sẽ quay lại nói chuyện ngay.
112
00:08:08,875 --> 00:08:10,125
Tất cả đều chẳng
113
00:08:10,833 --> 00:08:12,375
Như vẻ bề ngoài
114
00:08:15,791 --> 00:08:18,083
…không chỉ khắp Lục địa, mà còn ở Aretuza.
115
00:08:18,791 --> 00:08:21,166
Mật nghị này có thể tập hợp các pháp sư,
116
00:08:21,250 --> 00:08:23,583
nhưng nó không thể thay đổi
điều phải xảy ra.
117
00:08:23,666 --> 00:08:26,958
Người khôn ngoan
sẽ từ bỏ trung lập và chọn một phe.
118
00:08:27,041 --> 00:08:30,666
Redania là hy vọng duy nhất
giúp anh giữ Sư tử Con an toàn.
119
00:08:31,166 --> 00:08:33,250
Nói đơn giản đi, Dijkstra.
120
00:08:34,458 --> 00:08:36,375
Đừng quên ông đang nói với thường dân.
121
00:08:38,208 --> 00:08:41,750
Nói dễ hiểu là giao cô bé
cho chúng tôi trước khi quá muộn.
122
00:08:41,833 --> 00:08:43,125
Không. Xin lỗi.
123
00:08:43,875 --> 00:08:47,083
- Tất cả đều chẳng như vẻ bề ngoài…
- Thằng khốn.
124
00:08:47,166 --> 00:08:48,791
Tất cả đều chẳng
125
00:08:49,583 --> 00:08:50,791
Như vẻ bề ngoài…
126
00:08:50,875 --> 00:08:55,000
Cảm ơn cô vì đã đến tối nay.
Rất có ý nghĩa với chúng tôi.
127
00:08:59,958 --> 00:09:01,583
Trời ơi, rất vui khi được gặp em.
128
00:09:02,083 --> 00:09:03,333
Anh cần nói chuyện.
129
00:09:14,916 --> 00:09:17,708
Tissaia nói họ từng yêu nhau
khi còn là pháp sư trẻ.
130
00:09:20,291 --> 00:09:21,208
Tình đầu.
131
00:09:22,000 --> 00:09:23,583
Không thể nào quên, phải không?
132
00:09:27,208 --> 00:09:28,375
Nếu anh không phiền…
133
00:09:29,291 --> 00:09:30,416
Không, không hề.
134
00:09:31,875 --> 00:09:34,708
Chúc may mắn
trong mật nghị ngày mai, Thợ săn quái vật.
135
00:09:48,166 --> 00:09:50,041
- Anh đã ở đâu?
- Istredd nói gì?
136
00:09:51,125 --> 00:09:52,083
Để nói sau đi.
137
00:09:52,166 --> 00:09:55,166
Màn Hòa Hợp sắp bắt đầu!
138
00:09:57,291 --> 00:09:58,541
- Đi nào.
- Đây rồi!
139
00:10:03,666 --> 00:10:05,000
- Artaud.
- Keira.
140
00:10:05,833 --> 00:10:06,666
Yennefer.
141
00:10:11,500 --> 00:10:12,750
"Màn Hòa Hợp" là gì?
142
00:10:12,833 --> 00:10:13,750
Là một điệu nhảy.
143
00:10:14,916 --> 00:10:16,000
Bắt buộc.
144
00:10:24,708 --> 00:10:25,541
Geralt.
145
00:10:45,958 --> 00:10:47,750
Buổi tối của cô vui vẻ chứ?
146
00:10:50,291 --> 00:10:51,125
Tốt.
147
00:10:54,875 --> 00:10:56,083
Ôi, Thợ săn quái.
148
00:10:57,166 --> 00:11:00,333
Tôi đã đợi cả tối nay
để được chạm vào anh.
149
00:11:01,416 --> 00:11:05,125
Tôi đã học uốn dẻo, anh biết không?
Tôi khá mềm dẻo đấy.
150
00:11:05,208 --> 00:11:07,750
Hy vọng ngày mai có thể có sự ủng hộ
của ông, Artorius.
151
00:11:07,833 --> 00:11:11,000
Có thể. Dù tôi chưa quên quá khứ của cô.
152
00:11:11,083 --> 00:11:14,041
Các vị vua đang đợi cô công chúa kia
cũng vậy.
153
00:11:14,125 --> 00:11:16,500
Tất nhiên,
nhưng thứ tự ưu tiên của tôi thay đổi.
154
00:11:16,583 --> 00:11:17,583
Tôi đến để giúp.
155
00:11:18,125 --> 00:11:21,583
Để xem. Tôi thấy việc cố dự đoán hành động
của Yennefer xứ Vengerberg
156
00:11:21,666 --> 00:11:24,291
vô vọng như tìm một con mèo đen
trong hầm than.
157
00:11:25,916 --> 00:11:27,333
Họ thật đáng lo ngại.
158
00:11:38,250 --> 00:11:41,416
- Anh đã uống rượu chưa?
- Tôi không khát.
159
00:11:41,500 --> 00:11:42,333
Ôi.
160
00:12:06,041 --> 00:12:06,916
Geralt.
161
00:12:08,416 --> 00:12:09,291
Istredd.
162
00:12:11,083 --> 00:12:14,458
Chà, chà. Chẳng phải là người giám hộ
chuyên bẻ cổ kẻ khác đây ư.
163
00:12:14,541 --> 00:12:16,791
Tôi biết. Tôi nợ cô một lời xin lỗi.
164
00:12:17,416 --> 00:12:18,875
Xong thì uống một ly nhé?
165
00:12:18,958 --> 00:12:19,875
Tôi không thể.
166
00:12:20,916 --> 00:12:23,041
Tôi định mang thai tối nay.
167
00:12:24,541 --> 00:12:26,958
Sắp tới lúc thú vị mà, đúng không?
168
00:12:45,000 --> 00:12:46,750
Rất vui được gặp cô, Triss.
169
00:12:48,416 --> 00:12:49,500
Tôi cũng vậy.
170
00:12:59,375 --> 00:13:00,208
Ciri sao rồi?
171
00:13:01,208 --> 00:13:03,208
Cô bé an toàn. Tạm thời thôi.
172
00:13:57,875 --> 00:13:59,750
- Nhảy rất đẹp.
- Cảm ơn.
173
00:14:06,041 --> 00:14:07,500
Thật tuyệt vời.
174
00:14:08,166 --> 00:14:09,166
Geralt.
175
00:14:10,666 --> 00:14:11,500
Tuyệt vời!
176
00:14:13,333 --> 00:14:16,083
Artaud, tối nay anh đã uống rượu chưa?
177
00:14:16,166 --> 00:14:19,000
- Cô hiểu tôi quá rõ.
- Tôi nghĩ anh đã sẵn sàng uống thêm.
178
00:14:19,083 --> 00:14:22,166
Cả tối nay anh đã cố giành lại Yen.
Có chối không?
179
00:14:22,250 --> 00:14:24,083
Sao tôi phải chối?
180
00:14:24,583 --> 00:14:26,041
Cô ấy hiểu tôi là người tốt hơn!
181
00:14:26,541 --> 00:14:27,833
Vậy chứng minh đi.
182
00:14:34,791 --> 00:14:35,916
Không thể tin được.
183
00:14:40,125 --> 00:14:40,958
Đồ hèn.
184
00:15:04,166 --> 00:15:05,166
Thợ săn quái vật!
185
00:15:05,916 --> 00:15:08,583
Tôi đã hứa với Yen
tối nay sẽ không gây sự.
186
00:15:08,666 --> 00:15:09,833
Gây sự với anh ta đi!
187
00:15:09,916 --> 00:15:10,958
Nên tôi sẽ dừng.
188
00:15:13,166 --> 00:15:14,041
Đình chiến?
189
00:15:14,125 --> 00:15:15,291
Ôi, khỉ thật!
190
00:15:18,333 --> 00:15:19,500
Ai đưa anh ta sâm panh?
191
00:15:23,083 --> 00:15:24,583
Artaud lại nát rồi!
192
00:15:30,625 --> 00:15:33,416
Đánh nhau là lựa chọn sáng tạo.
193
00:15:33,500 --> 00:15:35,291
Cứ thừa nhận em thích thế đi.
194
00:15:36,333 --> 00:15:40,041
Nếu là đấu tay đôi vì em,
trận này chắc chắn lọt vào tốp ba.
195
00:15:40,125 --> 00:15:41,666
Thật vinh dự khi chiến đấu
196
00:15:41,750 --> 00:15:44,625
để giành lấy trái tim thất thường
của Yennefer xứ Vengerberg.
197
00:15:45,875 --> 00:15:49,250
Và em hy vọng sẽ chiến đấu
nhiều trận hơn nữa với anh.
198
00:15:50,291 --> 00:15:52,416
Với anh, hay chống lại anh?
199
00:15:53,458 --> 00:15:54,583
Tùy lúc.
200
00:15:58,041 --> 00:15:59,916
Anh không muốn mất em, Yen ạ.
201
00:16:02,583 --> 00:16:03,958
Nhưng anh có em mà.
202
00:16:06,291 --> 00:16:07,375
Đêm nay sẽ qua.
203
00:16:12,041 --> 00:16:13,208
Mọi thứ đều sẽ qua.
204
00:16:13,291 --> 00:16:16,958
Và giờ,
để kết thúc buổi tối tuyệt vời này,
205
00:16:17,041 --> 00:16:18,500
hãy nâng ly chúc mừng!
206
00:16:22,208 --> 00:16:25,500
Vì hòa bình giữa các pháp sư phương Bắc!
207
00:16:26,333 --> 00:16:29,000
Vì hòa bình!
208
00:16:31,375 --> 00:16:33,791
Ngày mai còn nhiều việc phải làm.
209
00:16:33,875 --> 00:16:37,875
Nhưng Tissaia và tôi lạc quan
về tương lai của Lục Địa này
210
00:16:37,958 --> 00:16:40,250
dựa trên những gì chúng tôi thấy tối nay.
211
00:16:40,875 --> 00:16:42,000
Vì hòa bình!
212
00:16:42,083 --> 00:16:43,583
Vì hòa bình!
213
00:16:46,708 --> 00:16:50,708
Và xin cảm ơn Yennefer xứ Vengerberg.
214
00:17:00,916 --> 00:17:01,791
Vì chúng ta.
215
00:17:04,166 --> 00:17:06,416
Và một buổi tối gần như hoàn hảo.
216
00:17:07,000 --> 00:17:08,375
- Ta thắng rồi.
- Tốt đấy.
217
00:17:08,958 --> 00:17:10,750
Giờ thì sao?
218
00:17:12,791 --> 00:17:14,750
Quả là một đêm sóng gió.
219
00:17:17,125 --> 00:17:18,958
Không tin nổi là họ bị lừa.
220
00:17:19,458 --> 00:17:21,750
Anh nghĩ màn diễn
của bọn anh khá thuyết phục.
221
00:17:21,833 --> 00:17:26,041
Cũng tốt. Philippa soi cả phòng khiêu vũ
như diều hâu.
222
00:17:26,541 --> 00:17:28,125
Cô ấy làm theo bản năng.
223
00:17:28,208 --> 00:17:32,958
Không chỉ có ta âm mưu tối nay.
Từ lúc bước vào em đã biết ngay.
224
00:17:37,083 --> 00:17:38,833
Tử đinh hương và lý gai.
225
00:17:38,916 --> 00:17:40,500
Giờ thì anh có thể chịu đựng được.
226
00:17:41,666 --> 00:17:43,166
Anh chắc chứ?
227
00:17:44,416 --> 00:17:45,500
Còn em?
228
00:17:51,916 --> 00:17:53,583
Ta giấu thần chú à?
229
00:17:53,666 --> 00:17:54,666
Phép lịch sự thôi.
230
00:17:56,041 --> 00:17:57,833
Ồ, họ kia rồi.
231
00:18:01,208 --> 00:18:04,166
Không rõ anh muốn làm gì hơn,
xé bộ y phục này
232
00:18:04,250 --> 00:18:07,000
hay lấy bức tượng băng đặt gần nhất
đâm xuyên Stregobor.
233
00:18:07,083 --> 00:18:10,166
Em hiểu,
và em cũng ghét tên khốn đó như anh.
234
00:18:10,250 --> 00:18:11,958
Ta cần làm theo cách khác.
235
00:18:12,041 --> 00:18:13,916
Vậy thì dùng cái nĩa gần nhất.
236
00:18:14,625 --> 00:18:18,541
Hoặc thay vì giết
một thành viên khả kính của Hội Pháp Sư
237
00:18:18,625 --> 00:18:20,333
trước mặt toàn thể miền Bắc,
238
00:18:21,416 --> 00:18:22,333
ta đợi.
239
00:18:22,958 --> 00:18:24,833
Tối nay ta tìm ra bằng chứng.
240
00:18:24,916 --> 00:18:27,625
Ngày mai ta vạch trần Stregobor.
241
00:18:28,833 --> 00:18:29,958
Hắn sẽ bị đưa ra xét xử.
242
00:18:30,541 --> 00:18:33,041
Cho đến lúc đó, chúng ta phải chơi đẹp
243
00:18:33,125 --> 00:18:36,500
nếu cái cô bé kia
định có tương lai gì đó ở đây.
244
00:18:36,583 --> 00:18:38,583
Anh đã thấy điều hắn làm
với các cô gái đó.
245
00:18:39,250 --> 00:18:41,666
Anh sẽ không đi
cho đến khi ở đây cô bé được an toàn.
246
00:18:42,541 --> 00:18:43,583
Em hiểu.
247
00:18:43,666 --> 00:18:44,500
Nhưng, Geralt,
248
00:18:45,791 --> 00:18:46,750
hãy tin em.
249
00:19:10,333 --> 00:19:12,041
Lúc nào cũng bị để ý thế này à?
250
00:19:12,750 --> 00:19:15,125
Không. Tất cả là vì chúng ta.
251
00:19:15,750 --> 00:19:18,500
Làm quen đi. Họ sẽ theo dõi ta cả đêm.
252
00:19:19,333 --> 00:19:20,166
Hay đấy.
253
00:19:23,291 --> 00:19:24,583
Tất cả đều chẳng
254
00:19:25,291 --> 00:19:26,750
Như vẻ bề ngoài
255
00:19:27,500 --> 00:19:29,583
Cô gái xinh đẹp vào ban ngày
256
00:19:29,666 --> 00:19:31,375
Môi nàng thật ngọt ngào
257
00:19:31,458 --> 00:19:34,791
Lời nói dịu dàng
258
00:19:35,291 --> 00:19:37,083
Nhưng về đêm nàng là quái vật
259
00:19:37,166 --> 00:19:39,125
Người yêu của tôi cất cánh bay lên
260
00:19:39,208 --> 00:19:42,708
Răng nanh sắc bén để giết chóc
261
00:19:42,791 --> 00:19:45,625
Tôi hôn người yêu và hồi hộp…
262
00:19:45,708 --> 00:19:47,625
Philippa, thật bất ngờ.
263
00:19:49,458 --> 00:19:51,041
Bắt con chuột nào tối nay?
264
00:19:52,333 --> 00:19:56,750
Anh biết rõ
tôi có biệt tài nắm bắt bí mật mà.
265
00:19:56,833 --> 00:19:58,458
Jaskier đã kể với tôi.
266
00:19:58,541 --> 00:20:00,208
Bên cô cũng có cố gắng đấy.
267
00:20:00,708 --> 00:20:04,291
- Giờ cô nên biết tôi không dễ bị lừa.
- Tất nhiên rồi.
268
00:20:06,000 --> 00:20:10,125
Mà vài giờ trước Marti Sodergren
đã bỏ thuốc kích dục vào rượu.
269
00:20:14,208 --> 00:20:15,125
Trứng cá muối?
270
00:20:15,208 --> 00:20:18,041
Chưa kể trứng cá muối trên đĩa đó
chỉ là ảo ảnh.
271
00:20:19,333 --> 00:20:22,291
Như những kẻ hợm hĩnh,
dối trá còn lại ở cái hang ổ này.
272
00:20:22,375 --> 00:20:24,416
Hang ổ đàn bà cuồng dâm thì đúng hơn.
273
00:20:25,000 --> 00:20:28,708
Tôi đã phải chịu đựng
sự chào đón của Sabrina Glevissig.
274
00:20:30,833 --> 00:20:33,833
Thứ Sabrina cho anh xem là trò trẻ con.
275
00:20:34,458 --> 00:20:35,333
Nào.
276
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Anh muốn trải nghiệm
một lần cực khoái hay nhiều hơn?
277
00:20:40,125 --> 00:20:41,125
Tất cả đều chẳng
278
00:20:42,041 --> 00:20:43,416
- Như vẻ bề ngoài
- Ồ.
279
00:20:45,291 --> 00:20:48,000
- Ông đang trông chừng thợ săn quái vật.
- Ừ.
280
00:20:48,500 --> 00:20:50,666
Anh biết đấy, tôi rất tiếc
281
00:20:51,291 --> 00:20:54,125
khi nghe tin
về vụ chết cháy của Codringher và Fenn.
282
00:20:56,541 --> 00:20:57,458
Ôi.
283
00:20:57,541 --> 00:21:00,583
Tôi ngạc nhiên là anh chưa biết chuyện đó,
284
00:21:01,166 --> 00:21:04,125
vì anh đang sốt sắng
lần theo tên pháp sư đó.
285
00:21:04,625 --> 00:21:05,875
Ý cô hẳn là Rience.
286
00:21:06,791 --> 00:21:08,375
Chủ nhân của gã đang ở đây?
287
00:21:10,083 --> 00:21:11,583
Có cố gắng đấy, Geralt.
288
00:21:12,416 --> 00:21:14,750
Nhưng tôi không bép xép như người khác.
289
00:21:15,291 --> 00:21:16,500
Vậy mà cô vẫn ở đây.
290
00:21:17,000 --> 00:21:18,833
Phải có lý do nào đó.
291
00:21:19,458 --> 00:21:21,250
Anh cũng vậy mà.
292
00:21:23,750 --> 00:21:28,416
Cô biết không, Philippa, tôi nên mắng cô
vì chiếm trọn thời gian của thợ săn quái.
293
00:21:29,416 --> 00:21:33,208
Geralt xứ Rivia, thật tốt khi có một
người anh em phi pháp thuật ở đây.
294
00:21:33,291 --> 00:21:36,041
- Tối nay không có chỗ cho sai lầm.
- Tissaia…
295
00:21:39,583 --> 00:21:40,958
Hãy tin vào những gì em thấy.
296
00:21:41,625 --> 00:21:43,958
Cho Yen vài tiếng
để chọc giận mọi người đi.
297
00:21:45,000 --> 00:21:46,125
Không dám hứa trước.
298
00:21:48,416 --> 00:21:49,750
Vừa mới nhắc.
299
00:21:50,625 --> 00:21:51,750
Và cô ấy xuất hiện.
300
00:21:55,833 --> 00:21:56,666
Philippa.
301
00:21:57,625 --> 00:21:58,458
Tissaia.
302
00:21:59,541 --> 00:22:00,375
Vilgefortz.
303
00:22:02,583 --> 00:22:04,458
Và Yennefer xứ Vengerberg.
304
00:22:05,333 --> 00:22:07,291
Rất vui vì được gặp lại cô.
305
00:22:07,916 --> 00:22:10,291
Cô muốn đi dạo không? Chỉ hai ta.
306
00:22:12,875 --> 00:22:17,333
Mật nghị này có thể tập hợp các pháp sư.
Nhưng không thể thay đổi điều phải xảy ra.
307
00:22:17,416 --> 00:22:18,500
Chiến tranh sắp nổ ra.
308
00:22:18,583 --> 00:22:21,791
Không chỉ khắp Lục Địa, mà còn ở Aretuza.
309
00:22:22,916 --> 00:22:26,333
Có những kẻ phản bội
sẽ sớm trung thành với Nilfgaard,
310
00:22:26,416 --> 00:22:27,583
không phải phương Bắc.
311
00:22:27,666 --> 00:22:30,958
Người khôn ngoan
sẽ từ bỏ trung lập và chọn một phe
312
00:22:31,041 --> 00:22:33,166
hoặc mạo hiểm mất tất cả.
313
00:22:33,250 --> 00:22:36,875
Redania là hy vọng duy nhất
giúp anh giữ Sư tử Con an toàn.
314
00:22:37,833 --> 00:22:42,166
Nói đơn giản đi, Dijkstra.
Đừng quên ông đang nói với thường dân.
315
00:22:42,916 --> 00:22:46,333
Nói dễ hiểu là giao cô bé
cho chúng tôi trước khi quá muộn.
316
00:22:46,416 --> 00:22:48,166
Không. Xin lỗi.
317
00:22:49,333 --> 00:22:51,083
Thằng khốn.
318
00:22:51,166 --> 00:22:54,291
Cô là phục vụ, cô sẽ hành xử như…
319
00:22:57,125 --> 00:22:58,083
Đồ tể.
320
00:23:02,083 --> 00:23:04,125
Tôi từng tự hỏi liệu có gặp lại anh không.
321
00:23:04,833 --> 00:23:07,375
Tôi từng tự hỏi liệu có thấy
ông bị bêu đầu không.
322
00:23:07,875 --> 00:23:09,291
Tôi đau lòng đó, Geralt.
323
00:23:09,875 --> 00:23:13,750
Rốt cuộc thì tôi đâu phải kẻ
đâm dao vào người Renfri tội nghiệp.
324
00:23:14,500 --> 00:23:16,833
Tôi sẽ bắt ông trả giá
cho mọi việc ông đã làm.
325
00:23:17,625 --> 00:23:19,500
Tôi đang cứu Lục Địa.
326
00:23:20,416 --> 00:23:24,833
Loại bỏ những sinh vật chết chóc
đang đe dọa tất cả, không khác gì anh.
327
00:23:26,666 --> 00:23:27,750
Tôi không hề
328
00:23:28,666 --> 00:23:29,708
giống ông.
329
00:23:30,750 --> 00:23:32,541
Vậy thể hiện đi, Thợ săn quái.
330
00:23:34,041 --> 00:23:36,833
Tôi muốn xem chúng ta khác nhau thế nào.
331
00:23:47,958 --> 00:23:49,208
Tất cả đều chẳng
332
00:23:49,833 --> 00:23:51,333
Như vẻ bề ngoài
333
00:23:51,875 --> 00:23:54,041
Cảm ơn cô vì đã đến. Rất có ý nghĩa.
334
00:23:57,833 --> 00:24:00,333
Trời ơi, rất vui khi được gặp em.
Anh cần nói chuyện.
335
00:24:00,416 --> 00:24:01,416
Có chuyện gì vậy?
336
00:24:01,500 --> 00:24:03,333
Có một cổ vật,
337
00:24:03,416 --> 00:24:06,000
Sách về Đá nguyên khối,
tài liệu Yêu tinh cổ đại.
338
00:24:07,000 --> 00:24:08,083
Chưa từng nghe tới.
339
00:24:08,166 --> 00:24:10,333
Đương nhiên. Họ không dạy nó ở Aretuza.
340
00:24:10,416 --> 00:24:13,750
Nhưng nó ghi chép cách du hành
xuyên thời gian và không gian.
341
00:24:13,833 --> 00:24:16,625
- Sao có thể?
- Anh không biết. Đáng nhẽ là không thể.
342
00:24:16,708 --> 00:24:20,833
Nhưng Triss và anh đã lần ra
cuốn sách ở đây, và Stregobor giữ nó.
343
00:24:21,500 --> 00:24:23,083
Bọn tôi biết hắn giấu ở đâu.
344
00:24:23,625 --> 00:24:26,500
Tôi đã nói với Istredd
về việc cô bị tấn công trong ảo ảnh.
345
00:24:27,250 --> 00:24:28,625
Đây là cơ hội của ta, Yen.
346
00:24:28,708 --> 00:24:30,583
Ta có thể bắt hắn vì mọi thứ hắn đã làm.
347
00:24:30,666 --> 00:24:32,875
Cần có ai đó bí mật đến văn phòng của hắn…
348
00:24:32,958 --> 00:24:33,875
Nếu anh không phiền.
349
00:24:33,958 --> 00:24:36,250
…và lấy cuốn sách trước khi hắn dùng nó.
350
00:24:36,333 --> 00:24:38,583
Chúc may mắn trong mật nghị ngày mai.
351
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
- Anh đã ở đâu?
- Istredd nói gì?
352
00:24:47,291 --> 00:24:48,625
Để nói sau đi.
353
00:24:50,208 --> 00:24:51,500
Quên điều em nói lúc nãy đi.
354
00:24:51,583 --> 00:24:54,125
Stregobor đã đánh cắp
một cuốn sách rất nguy hiểm,
355
00:24:54,208 --> 00:24:55,666
và hắn có kế hoạch với nó.
356
00:24:55,750 --> 00:24:56,750
Và với Ciri.
357
00:24:56,833 --> 00:25:00,125
Màn Hòa Hợp sắp bắt đầu!
358
00:25:00,833 --> 00:25:03,500
Ta cần tìm hiểu và xử lý hắn tối nay.
359
00:25:06,625 --> 00:25:08,208
"Màn Hòa Hợp" là gì?
360
00:25:08,291 --> 00:25:09,125
Là một điệu nhảy.
361
00:25:09,708 --> 00:25:10,833
Bắt buộc.
362
00:25:17,291 --> 00:25:18,291
Kể cả với anh?
363
00:25:19,458 --> 00:25:20,375
Đặc biệt là với anh.
364
00:25:26,250 --> 00:25:27,125
Geralt.
365
00:25:46,041 --> 00:25:46,875
Ciri sao rồi?
366
00:25:46,958 --> 00:25:48,958
Cô bé an toàn. Tạm thời thôi.
367
00:25:49,708 --> 00:25:52,250
Nếu có thể lấy đi
khả năng đặc biệt của cô bé thì sao?
368
00:25:52,750 --> 00:25:56,041
Sức mạnh của cô bé là bẩm sinh.
Cô biết rõ điều đó hơn hầu hết mọi người.
369
00:25:56,125 --> 00:25:58,333
Nếu cô bé có cơ hội sống
bình thường thì sao?
370
00:25:58,833 --> 00:26:01,250
Tôi không biết
Ciri thấy thế nào là "bình thường".
371
00:26:02,166 --> 00:26:04,125
Tôi chỉ cần cô bé sống sót.
372
00:26:11,833 --> 00:26:13,958
Chúng ta cần cầm chân Stregobor.
373
00:26:16,708 --> 00:26:19,708
Anh sẽ đánh lạc hướng
để em có thể trốn đi.
374
00:26:31,708 --> 00:26:33,458
Tín hiệu sẽ là "đình chiến".
375
00:26:38,625 --> 00:26:40,333
Em sẽ báo cho Artaud.
376
00:26:41,250 --> 00:26:42,458
Ta có thể làm được.
377
00:26:42,958 --> 00:26:43,958
Chúc may mắn.
378
00:26:56,250 --> 00:26:57,791
Geralt, tôi muốn xin lỗi.
379
00:26:57,875 --> 00:27:00,583
- Yen và tôi có việc quan trọng…
- Ứng biến theo tôi.
380
00:27:03,416 --> 00:27:07,083
Cả tối nay anh đã cố giành lại Yen.
Có chối không?
381
00:27:08,166 --> 00:27:09,875
Sao tôi phải chối?
382
00:27:10,833 --> 00:27:12,875
Cô ấy hiểu tôi là người tốt hơn!
383
00:27:12,958 --> 00:27:14,041
Vậy chứng minh đi.
384
00:27:15,041 --> 00:27:16,125
Không thể tin được.
385
00:28:07,208 --> 00:28:08,041
Thần linh ơi!
386
00:28:12,041 --> 00:28:13,500
- Giờ đấm tôi đi.
- Ôi, vì…
387
00:28:26,458 --> 00:28:27,291
Đình chiến?
388
00:28:27,375 --> 00:28:28,583
Ôi, khỉ thật!
389
00:28:32,625 --> 00:28:34,666
CON NGƯỜI
LAI YÊU TINH
390
00:28:34,750 --> 00:28:36,916
Artaud lại nát rồi!
391
00:28:49,333 --> 00:28:51,416
Tao sẽ lấy nó, đồ con lai!
392
00:28:59,750 --> 00:29:01,666
Mi không thuộc về nơi này.
393
00:29:01,750 --> 00:29:03,000
Tôi ghét làm gián đoạn.
394
00:29:04,458 --> 00:29:06,208
Stregobor, đồ khốn kiếp.
395
00:29:06,833 --> 00:29:09,458
Cô chưa bao giờ quan tâm
đến sự đoàn kết nhỉ?
396
00:29:09,541 --> 00:29:13,125
Chỉ là trò dối trá và đánh lạc hướng
để che giấu việc cô sẽ làm khi trở lại.
397
00:29:13,208 --> 00:29:14,833
San bằng Aretuza.
398
00:29:16,083 --> 00:29:18,166
Loài của cô không bao giờ thay đổi.
399
00:29:18,250 --> 00:29:20,875
Nhưng các lãnh đạo vô tích sự
của chúng ta vẫn cứ tha thứ.
400
00:29:20,958 --> 00:29:23,375
Tôi không thích nhân từ.
401
00:29:23,458 --> 00:29:24,708
Tôi cũng vậy.
402
00:29:26,041 --> 00:29:27,625
Ông đã vất vả lắm nhỉ.
403
00:29:27,708 --> 00:29:30,750
Phá hỏng cổng dịch chuyển, bắt cóc tập sự.
404
00:29:30,833 --> 00:29:32,875
Tra tấn các cô gái để hại Ciri.
405
00:29:32,958 --> 00:29:35,208
Không phải chuyện của anh, Thợ săn quái.
406
00:29:35,291 --> 00:29:38,208
Và tôi không hề quan tâm
đến con nhãi Cintra đó.
407
00:29:38,291 --> 00:29:40,958
Nếu may mắn,
giờ nó cũng đã nằm chết dưới mương.
408
00:29:41,041 --> 00:29:43,875
Con nhãi Cintra đó có nhiều quyền năng
hơn ông có thể mơ ước.
409
00:29:44,500 --> 00:29:48,666
Hoặc anh có thể mơ ước. Anh không biết
mình đang đối mặt với chuyện gì.
410
00:29:49,250 --> 00:29:51,833
Mối đe dọa duy nhất cô có
là dòng máu bẩn thỉu của cô.
411
00:29:51,916 --> 00:29:55,291
Cô là một con quái vật
và sẽ sớm phải đền tội. Nhưng con bé…
412
00:29:56,833 --> 00:30:00,875
Con bé rất có thể sẽ rời khỏi thế giới này
413
00:30:00,958 --> 00:30:03,333
bởi bàn tay đột biến của anh, Đồ tể.
414
00:30:03,416 --> 00:30:05,708
- Tôi sẽ tự tay giết ông.
- Dừng lại!
415
00:30:08,041 --> 00:30:10,666
Chúng tôi đến
ngay khi nhận ra hai người đã đi.
416
00:30:12,041 --> 00:30:14,458
- Giờ là lúc hai người giải thích.
- Phải.
417
00:30:15,083 --> 00:30:15,916
Làm ơn giải thích.
418
00:30:17,083 --> 00:30:20,916
Stregobor đang giữ
danh sách học sinh Yêu tinh
419
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
và đồ đạc của họ.
420
00:30:22,916 --> 00:30:25,916
Những người mất tích tháng này. Nissa.
421
00:30:27,208 --> 00:30:28,583
- Elisabet.
- Teryn.
422
00:30:29,166 --> 00:30:31,583
Ông ta đang tiến hành thí nghiệm.
423
00:30:31,666 --> 00:30:33,166
Luyện tập kiểm soát tâm trí.
424
00:30:33,250 --> 00:30:35,333
Gì cơ? Thật vô lý!
425
00:30:35,416 --> 00:30:37,916
Ông ta đã cố giết tôi
bằng cách sử dụng cổng hỏng.
426
00:30:40,833 --> 00:30:43,083
Hai người định tin lời cô ta?
427
00:30:43,166 --> 00:30:46,583
Chúng tôi tin mục tiêu cuối cùng
của ông ta là Cirilla xứ Cintra.
428
00:30:48,291 --> 00:30:49,208
Có bằng chứng chứ?
429
00:30:50,041 --> 00:30:50,958
Có.
430
00:30:55,583 --> 00:30:57,500
Anh muốn tìm gì trong đó?
431
00:31:12,208 --> 00:31:13,541
Sách về Đá nguyên khối.
432
00:31:13,625 --> 00:31:14,666
Sách Yêu tinh cổ xưa
433
00:31:14,750 --> 00:31:18,208
được đồn đại là chứa đựng kiến thức
từ trước Tụ Hội Thiên Cầu.
434
00:31:18,708 --> 00:31:21,791
Nắm giữ cách làm thiên cầu loài người
va chạm với thiên cầu Yêu tinh.
435
00:31:21,875 --> 00:31:24,958
Quan trọng hơn, cách con người
có thể loại bỏ Yêu tinh lần nữa.
436
00:31:25,458 --> 00:31:27,250
Ông đã ăn cắp nó. Phải không?
437
00:31:27,333 --> 00:31:30,916
Tôi có muốn loại bỏ cô
và lũ một loài với cô? Có.
438
00:31:31,000 --> 00:31:33,375
- Nhưng suy đoán tôi…
- Không nhưng gì nữa.
439
00:31:34,125 --> 00:31:36,416
Đây là những cáo buộc nghiêm trọng.
440
00:31:38,208 --> 00:31:40,708
Tôi đề nghị giam Stregobor
đến khi mật nghị kết thúc,
441
00:31:40,791 --> 00:31:42,750
để có thể có một phiên xét xử chính thức.
442
00:31:42,833 --> 00:31:45,833
- Tôi đồng tình.
- Phải, tất nhiên rồi.
443
00:31:45,916 --> 00:31:47,000
Artorius?
444
00:31:51,666 --> 00:31:55,250
Ông đã chống lại chúng tôi
trong thời điểm đoàn kết, Stregobor.
445
00:31:56,250 --> 00:31:57,500
Tôi không thể ủng hộ ông.
446
00:31:58,208 --> 00:32:00,458
Buông tôi ra! Các người mất trí rồi!
447
00:32:01,666 --> 00:32:03,083
Tất cả các người!
448
00:32:03,166 --> 00:32:05,125
Một lũ dối trá!
449
00:32:05,208 --> 00:32:07,083
Tôi sẽ cất cuốn sách để giữ an toàn.
450
00:32:08,083 --> 00:32:10,583
Đảm bảo nó không rơi
vào tay kẻ xấu lần nữa.
451
00:32:17,791 --> 00:32:19,333
Em đã cứu vãn đêm nay.
452
00:32:21,583 --> 00:32:22,625
Cả anh nữa.
453
00:32:23,208 --> 00:32:25,041
Hãy vào tận hưởng bữa tiệc đi.
454
00:32:34,791 --> 00:32:36,166
Cô ấy sẽ nhớ cái này.
455
00:32:40,166 --> 00:32:41,208
Em cần uống một ly.
456
00:32:42,791 --> 00:32:43,708
Hoặc 12 ly.
457
00:32:46,416 --> 00:32:47,250
Nâng ly chúc mừng!
458
00:32:48,291 --> 00:32:51,541
Vì hòa bình giữa các pháp sư phương Bắc!
459
00:32:51,625 --> 00:32:54,750
- Vì hòa bình!
- Vì hòa bình!
460
00:32:55,333 --> 00:32:57,666
Ngày mai còn nhiều việc phải làm,
461
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
nhưng Tissaia và tôi lạc quan
về tương lai của Lục Địa này
462
00:33:01,625 --> 00:33:03,916
dựa trên những gì chúng tôi thấy tối nay.
463
00:33:04,833 --> 00:33:05,791
Vì hòa bình!
464
00:33:05,875 --> 00:33:08,041
Vì hòa bình!
465
00:33:11,083 --> 00:33:14,083
Và xin cảm ơn Yennefer xứ Vengerberg.
466
00:33:15,833 --> 00:33:16,666
Vì Yen!
467
00:33:26,958 --> 00:33:27,875
Vì chúng ta.
468
00:33:29,166 --> 00:33:31,458
Và một buổi tối gần như hoàn hảo.
469
00:33:35,083 --> 00:33:36,083
Anh yêu em.
470
00:33:41,291 --> 00:33:43,250
Đây là lần đầu tiên anh nói thế.
471
00:33:45,541 --> 00:33:46,500
Không thể nào.
472
00:33:47,250 --> 00:33:48,500
Anh từng nghĩ thế.
473
00:33:49,791 --> 00:33:51,416
Nhưng tối nay anh thật sự nói ra.
474
00:33:56,333 --> 00:33:57,666
Giờ anh có thể hôn em.
475
00:33:59,666 --> 00:34:01,000
Trước mặt mọi người.
476
00:34:15,333 --> 00:34:17,500
Đây là đêm đầu tiên
chúng ta đi chơi cùng nhau.
477
00:34:18,000 --> 00:34:20,208
Và em chỉ nghĩ đến việc ở riêng với anh.
478
00:34:30,000 --> 00:34:32,125
Anh cũng có thể chịu đựng được việc này.
479
00:34:33,458 --> 00:34:36,541
Mất quá nhiều thời gian
để đưa anh trở lại bồn tắm.
480
00:34:40,333 --> 00:34:42,000
Chúng ta đã thực sự thành công chưa?
481
00:34:43,125 --> 00:34:44,291
Khó nói lắm.
482
00:34:46,708 --> 00:34:50,041
- Em không thể gạt Philippa ra khỏi đầu.
- Ý em là sao?
483
00:34:51,500 --> 00:34:55,250
Khi em đến gặp cô ấy ở Redania,
cô ấy nói em ở phe kia.
484
00:34:55,833 --> 00:34:58,833
Nhưng tối nay, có vẻ như
cô ấy muốn em về phe cô ấy.
485
00:34:59,958 --> 00:35:01,250
Phe của cái gì?
486
00:35:01,333 --> 00:35:02,541
Cô ấy không nói.
487
00:35:05,125 --> 00:35:06,333
Kể anh nghe hết đi.
488
00:35:06,416 --> 00:35:09,000
Cô muốn đi dạo không? Chỉ hai ta.
489
00:35:14,750 --> 00:35:16,041
- Tissaia.
- Margarita.
490
00:35:19,708 --> 00:35:23,083
Tôi sống vì những đêm thế này,
cô cũng vậy nhỉ?
491
00:35:25,708 --> 00:35:28,458
Nếu là về Ciri,
cô đừng hòng động vào con bé.
492
00:35:30,416 --> 00:35:32,375
Tất cả sẽ đến lúc thích hợp, Yen.
493
00:35:33,333 --> 00:35:36,583
Nhưng đó không phải lý do tôi kéo cô đi.
494
00:35:40,833 --> 00:35:41,833
Thật tội nghiệp.
495
00:35:42,541 --> 00:35:43,916
Lydia van Bredevoort?
496
00:35:45,708 --> 00:35:47,875
Thất tình, gần đây tôi mới biết.
497
00:35:48,750 --> 00:35:53,083
Cô ấy đi theo người tình đến bất cứ đâu,
kể cả đến cái chết nếu anh ta yêu cầu.
498
00:35:54,291 --> 00:35:56,708
Tôi tự hỏi liệu cô có biết sự thật không.
499
00:35:58,708 --> 00:36:00,833
Chuyện xảy ra giữa Tissaia và tôi.
500
00:36:02,125 --> 00:36:06,125
Tissaia bảo tình bạn nhạt phai dần.
Cô ấy không bao giờ nói chi tiết.
501
00:36:07,291 --> 00:36:08,333
Ôi.
502
00:36:08,416 --> 00:36:10,958
Rất khó có được lòng trung tín của cô ấy.
503
00:36:11,791 --> 00:36:13,166
Và rất khó để đánh mất.
504
00:36:14,041 --> 00:36:16,666
Chúng tôi chỉ càng thân thiết hơn
khi năm tháng trôi qua.
505
00:36:16,750 --> 00:36:19,541
Cho đến những ngày
trước khi chiến tranh phương Bắc nổ ra.
506
00:36:19,625 --> 00:36:20,500
Sodden?
507
00:36:22,041 --> 00:36:25,000
Tôi đã cố thuyết phục Tissaia đừng đi.
508
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Không liên minh với Vilgefortz.
509
00:36:28,583 --> 00:36:32,125
Để Lục Địa tự chiến đấu cuộc chiến
bất khả thi của họ. Cô ấy từ chối.
510
00:36:32,208 --> 00:36:34,291
- Chúng tôi đã thắng.
- Nhưng với cái giá nào?
511
00:36:35,958 --> 00:36:39,333
Họ ngàn cân treo sợi tóc
cho đến khi cô dùng được phép thuật lửa.
512
00:36:40,416 --> 00:36:43,416
Quá nhiều pháp sư đã mất
vào thời điểm cô bắt đầu.
513
00:36:44,333 --> 00:36:46,125
Và cô cũng mất mát phải không?
514
00:36:46,208 --> 00:36:49,083
Tissaia không chỉ là nghe theo Vilgefortz.
515
00:36:50,000 --> 00:36:52,208
Cô ấy chiến đấu vì Hội Pháp Sư.
516
00:36:52,291 --> 00:36:54,416
Phương Bắc, giống như ta đang làm bây giờ.
517
00:36:54,500 --> 00:36:56,916
Cô đang chiến đấu
trên một con tàu đang chìm.
518
00:36:57,916 --> 00:37:01,458
Hội Pháp Sư không có chỗ đứng
trong tương lai của Lục Địa.
519
00:37:02,333 --> 00:37:03,666
Tissaia có ý tốt,
520
00:37:03,750 --> 00:37:06,250
nhưng lòng trung tín
cho nơi lẽ ra là nhà này
521
00:37:06,333 --> 00:37:07,958
sẽ là thất bại của cô ấy.
522
00:37:08,458 --> 00:37:09,291
Cả của tôi nữa.
523
00:37:10,416 --> 00:37:14,750
Nói tôi nghe, sao tối nay cô lại đến,
nếu cô chắc chắn Aretuza sẽ sụp đổ?
524
00:37:15,250 --> 00:37:19,250
Vì cô và tôi không giống như Tissaia.
525
00:37:20,916 --> 00:37:23,583
Chúng ta phá vỡ luật lệ,
không sợ quyền lực.
526
00:37:24,708 --> 00:37:26,208
Vẫn có hy vọng cho cô.
527
00:37:27,250 --> 00:37:29,541
Những kẻ phản bội
đã làm việc với Nilfgaard rồi.
528
00:37:29,625 --> 00:37:32,500
- Như mọi khi.
- Nhìn thứ cô muốn thấy.
529
00:37:33,666 --> 00:37:36,458
Nhưng nếu Tissaia và cô
cứ bám lấy kế hoạch này,
530
00:37:36,541 --> 00:37:39,666
cả hai người sẽ chả khá khẩm hơn
Lydia tội nghiệp đâu.
531
00:37:40,166 --> 00:37:42,958
Yêu một chất độc giết chết cô từ từ.
532
00:37:44,208 --> 00:37:45,500
Nghe này, tôi hiểu rồi.
533
00:37:46,541 --> 00:37:47,500
Tôi hiểu.
534
00:37:47,583 --> 00:37:51,166
Nhưng tôi và cô ấy đã vượt qua
quá nhiều màn đấu đá của Hội Pháp Sư.
535
00:37:52,750 --> 00:37:55,833
Ngày mai chúng tôi sẽ chiến thắng.
Giống như ở Sodden.
536
00:37:56,333 --> 00:37:59,916
Dù tôi ước cô tham gia cùng chúng tôi
trên chiến trường ngày hôm đó,
537
00:38:01,083 --> 00:38:03,375
chúng tôi sẽ lại chiến đấu không có cô.
538
00:38:04,791 --> 00:38:07,458
Khi phương Bắc đoàn kết vào ngày mai,
tôi thực sự hy vọng
539
00:38:07,541 --> 00:38:10,666
cô có thể thấy
vẫn còn một số thứ đáng được bảo vệ.
540
00:38:12,958 --> 00:38:14,500
Cảm ơn cô vì đã đến.
541
00:38:16,041 --> 00:38:17,125
Rất có ý nghĩa.
542
00:38:21,083 --> 00:38:23,750
Tối nay cũng rất có ý nghĩa với chúng tôi.
543
00:38:27,250 --> 00:38:29,666
Có lẽ cô ấy chỉ muốn kích động rắc rối.
544
00:38:30,333 --> 00:38:31,833
Chả phải lần đầu cô ấy chơi xấu.
545
00:38:32,458 --> 00:38:37,000
Lý giải cho lời cảnh báo của Dijkstra.
Rõ ràng họ biết gì đó mà ta không biết.
546
00:38:38,541 --> 00:38:39,666
Sao cô ấy không nói ra?
547
00:38:40,416 --> 00:38:43,416
Trò Stregobor làm
không liên quan gì đến Nilfgaard.
548
00:38:43,500 --> 00:38:45,958
Và tại sao lại để tâm
đến một pháp sư không biết nói?
549
00:38:46,041 --> 00:38:47,041
Em không biết.
550
00:38:48,666 --> 00:38:50,208
Sao Lydia không nói được?
551
00:38:50,833 --> 00:38:53,625
Hàm dưới của cô ấy là ảo ảnh.
Một tuyệt tác.
552
00:38:54,375 --> 00:38:58,125
Cô ấy bị thương rất nặng.
Và giờ cô ấy không thể nói ra lời nữa.
553
00:38:58,833 --> 00:39:02,916
- Chỉ giao tiếp bằng thần giao cách cảm.
- "Người phụ nữ có giọng kỳ lạ".
554
00:39:04,500 --> 00:39:05,958
Teryn nói vậy.
555
00:39:06,041 --> 00:39:09,250
- Em còn giữ vòng tay của Tissaia không?
- Đâu đó chỗ này.
556
00:39:13,500 --> 00:39:16,416
Anh lướt qua Lydia
trên đường đến Phòng trưng bày Vinh quang.
557
00:39:17,208 --> 00:39:19,500
Anh nghĩ hoa tai của cô ấy
cũng làm bằng đá này.
558
00:39:19,583 --> 00:39:21,125
Anh làm gì trên đó vậy?
559
00:39:21,208 --> 00:39:23,458
Anh lên đó sau khi suýt giết Stregobor.
560
00:39:23,541 --> 00:39:24,416
Sau cái gì?
561
00:39:24,500 --> 00:39:25,458
Suýt.
562
00:39:27,916 --> 00:39:30,125
Anh tránh xa ông ta
để có thể bình tĩnh chút.
563
00:39:31,333 --> 00:39:32,541
Tất cả đều chẳng
564
00:39:33,208 --> 00:39:34,625
Như vẻ bề ngoài
565
00:39:35,125 --> 00:39:36,375
Tất cả đều chẳng
566
00:39:37,083 --> 00:39:38,416
Như vẻ bề ngoài
567
00:39:47,416 --> 00:39:48,625
Cuộc đổ bộ Đầu tiên.
568
00:39:49,458 --> 00:39:52,166
Khi Jan Bekker bẻ cong Quyền năng
theo ý mình.
569
00:39:53,291 --> 00:39:54,250
Làm dịu sóng biển,
570
00:39:54,333 --> 00:39:57,416
chứng tỏ phép thuật
không cần phải xấu xa hay hủy diệt.
571
00:39:57,500 --> 00:40:01,541
Bekker đã thành lập tổ chức mà từ đó
được biết đến với cái tên "Hội Pháp Sư".
572
00:40:02,833 --> 00:40:04,500
Tác phẩm yêu thích của tôi ở đây.
573
00:40:05,000 --> 00:40:07,791
Những kẻ bị ruồng bỏ,
đoàn kết dưới một ngọn cờ.
574
00:40:09,833 --> 00:40:11,083
Một câu chuyện phù hợp.
575
00:40:12,250 --> 00:40:16,291
Phần phù hợp duy nhất là sự phô trương
rỗng tuếch tôi chứng kiến tối nay.
576
00:40:17,500 --> 00:40:20,125
Nó thực sự xứng đáng là một bức tranh.
577
00:40:21,250 --> 00:40:22,416
Nó sẽ có tên là
578
00:40:23,375 --> 00:40:27,125
"Geralt Cười Như Nắc Nẻ Rời Đảo Thanedd".
579
00:40:28,958 --> 00:40:34,083
Dù vậy, tôi hy vọng có thời gian
để tối nay nói chuyện với anh, Geralt.
580
00:40:34,875 --> 00:40:37,791
Tôi cá là ta có nhiều điểm chung
hơn anh nghĩ.
581
00:40:38,666 --> 00:40:42,083
Tôi nghi ngờ sự tương đồng giữa chúng ta
là hoàn toàn song song.
582
00:40:46,000 --> 00:40:47,541
Cả hai ta đều bị ruồng bỏ.
583
00:40:55,541 --> 00:41:00,000
Như anh, tôi không thể định nghĩa mình là
người, pháp sư hay thuật sĩ.
584
00:41:02,625 --> 00:41:04,000
Hơn tất cả,
585
00:41:04,583 --> 00:41:05,625
tôi là trẻ mồ côi.
586
00:41:06,500 --> 00:41:08,833
Bị bỏ lại để chết trong rãnh nước
ở Lan Exeter.
587
00:41:10,000 --> 00:41:11,875
Bị đùn đẩy khắp thế giới tàn nhẫn này
588
00:41:11,958 --> 00:41:14,500
bởi mọi sinh vật quái dị
có thể tưởng tượng ra.
589
00:41:15,000 --> 00:41:16,208
Phần lớn là người.
590
00:41:17,041 --> 00:41:18,541
Cho đến khi tôi trở nên tàn nhẫn.
591
00:41:19,875 --> 00:41:22,416
Và thay vì
vẫn là một kẻ đột biến không ai cần,
592
00:41:23,375 --> 00:41:25,375
tôi đã chọn trở thành pháp sư.
593
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Với ác ý.
594
00:41:28,041 --> 00:41:29,625
Cẩn thận, Vilgefortz.
595
00:41:30,333 --> 00:41:33,375
Hãy cẩn thận để những điểm tương đồng
mà anh đang tìm kiếm
596
00:41:33,458 --> 00:41:34,791
không dẫn anh đi quá xa.
597
00:41:34,875 --> 00:41:39,208
Đừng lo, Thợ săn quái vật.
Chúng ta chỉ còn lại một điểm tương đồng.
598
00:41:39,291 --> 00:41:43,666
Tôi đã bỏ cậu bé cứng đầu đó lại
vào ngày tôi yêu Tissaia.
599
00:41:43,750 --> 00:41:47,375
Mối quan hệ đó,
cảm giác về gia đình, đã thay đổi tôi.
600
00:41:47,458 --> 00:41:51,166
Tôi biết điều tương tự đã xảy ra
với anh và Yennefer xứ Vengerberg.
601
00:41:54,166 --> 00:41:56,708
Anh có vẻ biết rất nhiều chuyện.
602
00:41:58,208 --> 00:41:59,833
Hãy bảo tôi khi tôi nói sai.
603
00:42:00,708 --> 00:42:05,166
Yennefer ở lại Aretuza càng lâu,
Hội Pháp Sư càng vững mạnh.
604
00:42:05,916 --> 00:42:09,416
Càng có nhiều khả năng chúng tôi
ngăn chặn được sức mạnh đe dọa Lục Địa.
605
00:42:11,166 --> 00:42:15,166
Anh đã bao giờ bị phép thuật
thu hút chưa, Geralt?
606
00:42:16,416 --> 00:42:18,500
Anh có nghĩ đến việc tham gia cùng Yen?
607
00:42:19,291 --> 00:42:21,625
Nếu muốn bảo vệ điều anh yêu quý,
608
00:42:21,708 --> 00:42:24,250
hãy gia nhập phe chúng tôi
trong trận chiến sắp tới.
609
00:42:27,416 --> 00:42:29,333
Đứa trẻ sẽ không được an toàn lâu dài,
610
00:42:29,416 --> 00:42:33,500
và sự bị động của anh
sẽ không phải là vũ khí để cứu cô bé.
611
00:42:34,708 --> 00:42:38,375
Thật không thể tin sự trung lập của tôi
khiến tất cả bất bình.
612
00:42:40,083 --> 00:42:43,125
Nó buộc tôi phải đối mặt
với các thỏa thuận và giao kèo,
613
00:42:43,208 --> 00:42:46,125
các bài rao giảng
về sự cần thiết đưa ra lựa chọn
614
00:42:46,208 --> 00:42:47,916
và gia nhập đúng phe.
615
00:42:49,750 --> 00:42:54,666
Tôi không bình đẳng với anh trong trò này.
Nên tôi sẽ tiếp tục con đường của mình.
616
00:42:55,916 --> 00:42:57,583
Tôi sẽ ứng phó với các biến cố.
617
00:42:57,666 --> 00:43:00,125
Tôi sẽ thích nghi với thế giới
khi nó thay đổi.
618
00:43:00,708 --> 00:43:04,375
Tôi hiểu, Thợ săn quái.
Nhưng thích nghi có lẽ chưa đủ.
619
00:43:05,458 --> 00:43:08,750
Chỉ cần biết có một cách duy nhất
để không mất cô bé.
620
00:43:10,625 --> 00:43:12,416
Nếu tôi từ chối gia nhập phe anh?
621
00:43:15,625 --> 00:43:17,916
Cho dù anh đi đâu, làm gì,
622
00:43:18,875 --> 00:43:21,833
sẽ luôn có kẻ thù chờ anh.
623
00:43:28,375 --> 00:43:31,250
Tissaia nói họ từng yêu nhau
khi còn là pháp sư trẻ.
624
00:43:33,833 --> 00:43:34,833
Tình đầu.
625
00:43:36,291 --> 00:43:37,791
Không thể nào quên, phải không?
626
00:43:43,000 --> 00:43:44,166
Nếu anh không phiền…
627
00:43:45,083 --> 00:43:46,208
Không, không hề.
628
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Chúc may mắn
trong mật nghị ngày mai, Thợ săn quái vật.
629
00:43:54,000 --> 00:43:55,250
"Trận chiến sắp tới"?
630
00:43:56,375 --> 00:43:58,833
Vilgefortz ủng hộ mật nghị này
để đảm bảo hòa bình.
631
00:44:00,625 --> 00:44:02,375
Có lẽ anh ta nghĩ sẽ không thành công.
632
00:44:05,291 --> 00:44:06,458
Hồng ngọc amonite.
633
00:44:07,416 --> 00:44:10,916
Nghe đồn là để bảo vệ người ta yêu.
Hoặc tài sản có giá trị.
634
00:44:11,000 --> 00:44:14,625
Hồng ngọc amonite chỉ có
tại các mỏ ở Tây Redania.
635
00:44:16,333 --> 00:44:18,625
Đó là nơi anh tìm thấy các cô gái
trong lâu đài đó.
636
00:44:18,708 --> 00:44:21,333
Geralt, bức tranh. Cuộc đổ bộ Đầu tiên.
637
00:44:21,416 --> 00:44:24,041
Đó là nơi cánh cổng hỏng đó
đưa em đến khi em bị tấn công.
638
00:44:24,125 --> 00:44:26,250
Có một ngọn núi đen với nước bên dưới.
639
00:44:26,333 --> 00:44:27,875
Tranh yêu thích của Vilgefortz.
640
00:44:27,958 --> 00:44:31,583
Hắn tặng Tissaia chiếc vòng. Em cá là
hắn đã tặng Lydia món trang sức đó.
641
00:44:34,500 --> 00:44:35,666
Cô ấy yêu hắn.
642
00:44:36,416 --> 00:44:38,375
"Một chất độc giết chết cô từ từ".
643
00:44:39,541 --> 00:44:41,958
- Stregobor không phải là chủ mưu.
- Là Vilgefortz.
644
00:44:44,791 --> 00:44:45,708
[Tiếng Yêu Tinh]
645
00:44:45,791 --> 00:44:47,708
- Em làm gì?
- Định vị Tissaia.
646
00:44:47,791 --> 00:44:50,541
- Cần biết cô ấy gặp nguy hiểm không.
- Không có thời gian.
647
00:44:50,625 --> 00:44:53,833
Em sẽ không rời bỏ cô ấy.
Anh hãy dọn đường thoát.
648
00:44:54,708 --> 00:44:56,041
[Tiếng Yêu Tinh]
649
00:44:56,708 --> 00:44:58,708
[Tiếng Yêu Tinh]
650
00:45:29,750 --> 00:45:31,958
Lẽ ra anh nên chọn một phe, Thợ săn quái.
651
00:47:57,250 --> 00:48:02,250
Biên dịch: Nhimseo