1 00:00:44,250 --> 00:00:45,833 Cuối cùng em cũng ở một mình. 2 00:00:49,958 --> 00:00:51,166 Một đêm sóng gió. 3 00:00:52,666 --> 00:00:55,416 Anh nghe nói họ cho thuốc kích dục vào rượu. 4 00:00:56,416 --> 00:00:57,541 Anh bất ngờ không? 5 00:01:09,291 --> 00:01:11,541 Mà anh có để ý Sabrina mặc gì không? 6 00:01:12,916 --> 00:01:15,041 - Cô ấy già hơn em khoảng… - Yen. 7 00:01:18,458 --> 00:01:19,791 Em rất vui vì đã kết thúc. 8 00:01:36,041 --> 00:01:37,458 {\an8}Anh chắc chứ? 9 00:01:38,500 --> 00:01:39,500 {\an8}Còn em? 10 00:01:48,500 --> 00:01:51,625 Không rõ anh muốn làm gì hơn, xé bộ y phục này 11 00:01:51,708 --> 00:01:54,333 hay lấy bức tượng băng đặt gần nhất đâm xuyên Stregobor. 12 00:01:54,416 --> 00:01:56,125 Nhìn cách cô ấy khoác tay anh ta. 13 00:01:59,250 --> 00:02:00,250 Sói Trắng. 14 00:02:20,916 --> 00:02:22,166 Cảm ơn vì đã tới. 15 00:02:26,125 --> 00:02:28,666 - Lúc nào cũng bị để ý thế này à? - Không. 16 00:02:29,333 --> 00:02:31,000 Tất cả là vì chúng ta. 17 00:02:31,083 --> 00:02:34,083 Làm quen đi. Họ sẽ theo dõi ta cả đêm. 18 00:02:34,166 --> 00:02:35,750 Ồ, hay đấy. 19 00:02:35,833 --> 00:02:38,708 Anh nên nắm tình hình trước khi ta bước vào. 20 00:02:39,208 --> 00:02:43,416 Đằng kia là Sabrina Glevissig và Marti Sodergren. 21 00:02:43,500 --> 00:02:44,916 Họ rất nồng nhiệt. 22 00:02:48,125 --> 00:02:51,958 Bên đài phun nước là Margarita Laux-Antille, 23 00:02:52,041 --> 00:02:54,625 hiệu trưởng hiện tại, và Keira Metz. 24 00:02:54,708 --> 00:02:56,041 Khá nóng tính. 25 00:02:56,541 --> 00:03:01,208 Có Carduin, Bianca, Marquard, Detmold và em trai là Drithelm, 26 00:03:01,291 --> 00:03:02,791 Radcliffe Kẻ Đáng Ghét, 27 00:03:03,833 --> 00:03:07,291 Artaud Terranova, pháp sư giỏi, và còn giỏi say sưa hơn. 28 00:03:07,375 --> 00:03:10,583 Vilgefortz, người dần quý em bất chấp em nỗ lực thế nào. 29 00:03:10,666 --> 00:03:12,791 Tissaia de Vries, người anh đã biết, 30 00:03:12,875 --> 00:03:16,375 và Gerhart xứ Aelle, pháp sư già nhất còn sống. 31 00:03:17,750 --> 00:03:20,041 Em mong anh nhớ hết những cái tên đó? 32 00:03:20,583 --> 00:03:22,208 Em tưởng anh từng học ở Oxenfurt? 33 00:03:30,708 --> 00:03:32,291 Đừng nghĩ đến nữa. 34 00:03:37,000 --> 00:03:38,375 Anh đã hứa với em. 35 00:03:39,500 --> 00:03:41,583 Con bé an toàn ở Loxia cho đến bình minh. 36 00:03:42,333 --> 00:03:45,250 Khi dạ tiệc kết thúc và mật nghị bắt đầu, 37 00:03:46,208 --> 00:03:47,708 chúng ta sẽ hành động. 38 00:03:48,458 --> 00:03:51,291 Tối nay là để thả lỏng tinh thần. 39 00:03:51,375 --> 00:03:54,500 Và truyền cảm hứng vui vẻ trong một buổi tối hoàn hảo. 40 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 - Hãy cư xử đúng mực. - Anh luôn cư xử đúng mực. 41 00:03:57,875 --> 00:04:00,041 Anh nhớ tiệc của em ở Rinde không? 42 00:04:00,541 --> 00:04:03,541 Còn chưa kể người nhím bị ếm bùa và Luật Bất Ngờ? 43 00:04:04,666 --> 00:04:05,916 Bữa tiệc đó phức tạp. 44 00:04:06,000 --> 00:04:07,375 Tiệc này thì đơn giản. 45 00:04:08,083 --> 00:04:10,208 Ta cần dạ tiệc này diễn ra suôn sẻ, 46 00:04:10,291 --> 00:04:14,916 nên làm ơn, anh yêu, đừng ăn như một con ghoul đói khát nữa. 47 00:04:16,416 --> 00:04:20,416 Nếu ai đó muốn nói chuyện với anh, anh phải chấp nhận, nhanh chóng. 48 00:04:22,208 --> 00:04:26,458 Và dù ai ăn mặc lố bịch thế nào, cũng đừng nhìn chằm chằm. 49 00:04:27,291 --> 00:04:28,416 Yennefer. 50 00:04:32,583 --> 00:04:34,083 Và thợ săn quái của cô ấy. 51 00:04:35,083 --> 00:04:37,125 Chúng tôi vẫn chưa được giới thiệu. 52 00:04:40,208 --> 00:04:44,291 Đây là Sabrina Glevissig xứ Ard Carraigh, bạn học của em. 53 00:04:44,375 --> 00:04:48,375 Chúng tôi đã chào đón gián điệp, kẻ trộm và sát nhân ở Aretuza, 54 00:04:48,875 --> 00:04:51,250 nhưng chưa từng tiếp đón một thợ săn quái. 55 00:04:52,041 --> 00:04:55,416 - Ừ. - Yen đã giấu anh quá lâu rồi. 56 00:05:03,458 --> 00:05:05,166 Anh có vẻ đói. 57 00:05:05,916 --> 00:05:07,500 Anh muốn nếm thử không? 58 00:05:09,250 --> 00:05:11,541 Anh nghĩ sao, Thợ săn quái vật? 59 00:05:14,791 --> 00:05:18,875 Tôi nghĩ tối nay Yen trông đặc biệt xinh đẹp. Phải không? 60 00:05:22,666 --> 00:05:24,791 Anh ta thậm chí còn chả nói dối. Chán ngắt. 61 00:05:24,875 --> 00:05:27,708 Sabrina, ta không nên đối xử với khách như vậy. 62 00:05:27,791 --> 00:05:29,958 Anh ấy có rất ít kinh nghiệm thần giao cách cảm. 63 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 Cô mang thú cưng đi cùng làm gì, nếu không để chúng tôi… 64 00:05:35,166 --> 00:05:36,250 chơi với anh ấy? 65 00:05:36,791 --> 00:05:38,833 Sao anh không đi lấy chút rượu? 66 00:05:38,916 --> 00:05:40,166 Ý tưởng hay đấy. 67 00:05:42,375 --> 00:05:44,375 Cô nghĩ mình đang chơi trò gì thế? 68 00:05:45,000 --> 00:05:48,083 - Yen, biết thứ gì hay hơn tình dục không? - Cái gì? 69 00:05:48,166 --> 00:05:50,708 Chọc tức Đấng Cứu Thế của Sodden. 70 00:05:53,708 --> 00:05:55,083 Tất cả đều chẳng 71 00:05:55,708 --> 00:05:57,208 Như vẻ bề ngoài 72 00:05:57,750 --> 00:06:00,000 Cô gái xinh đẹp vào ban ngày 73 00:06:00,083 --> 00:06:01,916 Môi nàng thật ngọt ngào 74 00:06:02,000 --> 00:06:05,500 Lời nói dịu dàng 75 00:06:05,583 --> 00:06:07,625 Nhưng về đêm nàng là quái vật 76 00:06:07,708 --> 00:06:09,375 Tình yêu của tôi cất cánh bay lên 77 00:06:09,458 --> 00:06:12,625 Răng nanh sắc bén để giết chóc 78 00:06:13,250 --> 00:06:15,625 Tôi hôn người yêu và hồi hộp… 79 00:06:15,708 --> 00:06:18,083 Philippa, thật bất ngờ. 80 00:06:19,875 --> 00:06:21,375 Bắt con chuột nào tối nay? 81 00:06:22,375 --> 00:06:24,750 Vilgefortz. Tissaia. 82 00:06:24,833 --> 00:06:27,833 Em đây rồi. Ơn trời. 83 00:06:27,916 --> 00:06:30,250 - Em không đời nào bỏ lỡ đâu. - Chào mừng trở lại. 84 00:06:30,916 --> 00:06:34,291 Hãy nhớ, em cần hòa giải cả với Artorius, 85 00:06:34,375 --> 00:06:35,583 không chỉ Stregobor. 86 00:06:36,250 --> 00:06:39,958 Vì ta đang nói chuyện hàn gắn, cô có hòa giải với ai không? 87 00:06:41,958 --> 00:06:43,875 Như những kẻ hợm hĩnh… 88 00:06:44,791 --> 00:06:48,458 Mong em thuyết phục cô ấy cư xử đúng mực. Tối nay không có chỗ cho sai lầm. 89 00:06:48,541 --> 00:06:50,083 - Tissaia… - Sao? 90 00:06:50,166 --> 00:06:51,750 Hãy tin vào những gì em thấy. 91 00:06:53,041 --> 00:06:56,125 Cho Yen vài tiếng để chọc giận mọi người đi. 92 00:06:56,208 --> 00:06:57,583 Xin lỗi. 93 00:06:57,666 --> 00:06:59,500 - Dijkstra. - Tránh ra, pháp sư. 94 00:07:00,750 --> 00:07:02,458 Phải có lý do nào đó. 95 00:07:04,166 --> 00:07:08,875 Cô biết không, Philippa, tôi nên mắng cô vì chiếm trọn thời gian của thợ săn quái. 96 00:07:10,166 --> 00:07:13,708 Geralt xứ Rivia, thật tốt khi có một người anh em phi pháp thuật ở đây, 97 00:07:13,791 --> 00:07:16,708 và một… thường dân, nếu tôi có thể gọi thế. 98 00:07:18,083 --> 00:07:19,041 Tất cả đều chẳng 99 00:07:19,791 --> 00:07:20,750 Như vẻ bề ngoài… 100 00:07:20,833 --> 00:07:23,541 Philippa, tôi cần nói chuyện riêng với thợ săn quái. 101 00:07:24,375 --> 00:07:25,291 Thẳng thắn. 102 00:07:32,541 --> 00:07:33,750 Thẳng thắn. 103 00:07:34,416 --> 00:07:35,541 Đúng là Dijkstra. 104 00:07:36,583 --> 00:07:39,333 Hai người đó sẽ là vấn đề vào ngày mai. 105 00:07:39,416 --> 00:07:43,250 Tất nhiên. Chỉ kẻ ngốc mới tin một bậc thầy gián điệp và pháp sư của hắn. 106 00:07:43,750 --> 00:07:47,708 - Họ luôn gây rắc rối nhiều hơn giúp ích. - Rõ ràng họ đang âm mưu gì đó. 107 00:07:48,500 --> 00:07:50,416 Hẳn là vậy rồi, nhưng mong rằng 108 00:07:50,500 --> 00:07:53,416 họ sẽ cung cấp đủ tin tình báo để xứng với vị trí. 109 00:07:59,416 --> 00:08:01,041 Anh thích nhìn em suy nghĩ. 110 00:08:02,250 --> 00:08:04,125 Nhưng em còn nhiều điều để nói. 111 00:08:06,375 --> 00:08:08,375 Ta sẽ quay lại nói chuyện ngay. 112 00:08:08,875 --> 00:08:10,125 Tất cả đều chẳng 113 00:08:10,833 --> 00:08:12,375 Như vẻ bề ngoài 114 00:08:15,791 --> 00:08:18,083 …không chỉ khắp Lục địa, mà còn ở Aretuza. 115 00:08:18,791 --> 00:08:21,166 Mật nghị này có thể tập hợp các pháp sư, 116 00:08:21,250 --> 00:08:23,583 nhưng nó không thể thay đổi điều phải xảy ra. 117 00:08:23,666 --> 00:08:26,958 Người khôn ngoan sẽ từ bỏ trung lập và chọn một phe. 118 00:08:27,041 --> 00:08:30,666 Redania là hy vọng duy nhất giúp anh giữ Sư tử Con an toàn. 119 00:08:31,166 --> 00:08:33,250 Nói đơn giản đi, Dijkstra. 120 00:08:34,458 --> 00:08:36,375 Đừng quên ông đang nói với thường dân. 121 00:08:38,208 --> 00:08:41,750 Nói dễ hiểu là giao cô bé cho chúng tôi trước khi quá muộn. 122 00:08:41,833 --> 00:08:43,125 Không. Xin lỗi. 123 00:08:43,875 --> 00:08:47,083 - Tất cả đều chẳng như vẻ bề ngoài… - Thằng khốn. 124 00:08:47,166 --> 00:08:48,791 Tất cả đều chẳng 125 00:08:49,583 --> 00:08:50,791 Như vẻ bề ngoài… 126 00:08:50,875 --> 00:08:55,000 Cảm ơn cô vì đã đến tối nay. Rất có ý nghĩa với chúng tôi. 127 00:08:59,958 --> 00:09:01,583 Trời ơi, rất vui khi được gặp em. 128 00:09:02,083 --> 00:09:03,333 Anh cần nói chuyện. 129 00:09:14,916 --> 00:09:17,708 Tissaia nói họ từng yêu nhau khi còn là pháp sư trẻ. 130 00:09:20,291 --> 00:09:21,208 Tình đầu. 131 00:09:22,000 --> 00:09:23,583 Không thể nào quên, phải không? 132 00:09:27,208 --> 00:09:28,375 Nếu anh không phiền… 133 00:09:29,291 --> 00:09:30,416 Không, không hề. 134 00:09:31,875 --> 00:09:34,708 Chúc may mắn trong mật nghị ngày mai, Thợ săn quái vật. 135 00:09:48,166 --> 00:09:50,041 - Anh đã ở đâu? - Istredd nói gì? 136 00:09:51,125 --> 00:09:52,083 Để nói sau đi. 137 00:09:52,166 --> 00:09:55,166 Màn Hòa Hợp sắp bắt đầu! 138 00:09:57,291 --> 00:09:58,541 - Đi nào. - Đây rồi! 139 00:10:03,666 --> 00:10:05,000 - Artaud. - Keira. 140 00:10:05,833 --> 00:10:06,666 Yennefer. 141 00:10:11,500 --> 00:10:12,750 "Màn Hòa Hợp" là gì? 142 00:10:12,833 --> 00:10:13,750 Là một điệu nhảy. 143 00:10:14,916 --> 00:10:16,000 Bắt buộc. 144 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 Geralt. 145 00:10:45,958 --> 00:10:47,750 Buổi tối của cô vui vẻ chứ? 146 00:10:50,291 --> 00:10:51,125 Tốt. 147 00:10:54,875 --> 00:10:56,083 Ôi, Thợ săn quái. 148 00:10:57,166 --> 00:11:00,333 Tôi đã đợi cả tối nay để được chạm vào anh. 149 00:11:01,416 --> 00:11:05,125 Tôi đã học uốn dẻo, anh biết không? Tôi khá mềm dẻo đấy. 150 00:11:05,208 --> 00:11:07,750 Hy vọng ngày mai có thể có sự ủng hộ của ông, Artorius. 151 00:11:07,833 --> 00:11:11,000 Có thể. Dù tôi chưa quên quá khứ của cô. 152 00:11:11,083 --> 00:11:14,041 Các vị vua đang đợi cô công chúa kia cũng vậy. 153 00:11:14,125 --> 00:11:16,500 Tất nhiên, nhưng thứ tự ưu tiên của tôi thay đổi. 154 00:11:16,583 --> 00:11:17,583 Tôi đến để giúp. 155 00:11:18,125 --> 00:11:21,583 Để xem. Tôi thấy việc cố dự đoán hành động của Yennefer xứ Vengerberg 156 00:11:21,666 --> 00:11:24,291 vô vọng như tìm một con mèo đen trong hầm than. 157 00:11:25,916 --> 00:11:27,333 Họ thật đáng lo ngại. 158 00:11:38,250 --> 00:11:41,416 - Anh đã uống rượu chưa? - Tôi không khát. 159 00:11:41,500 --> 00:11:42,333 Ôi. 160 00:12:06,041 --> 00:12:06,916 Geralt. 161 00:12:08,416 --> 00:12:09,291 Istredd. 162 00:12:11,083 --> 00:12:14,458 Chà, chà. Chẳng phải là người giám hộ chuyên bẻ cổ kẻ khác đây ư. 163 00:12:14,541 --> 00:12:16,791 Tôi biết. Tôi nợ cô một lời xin lỗi. 164 00:12:17,416 --> 00:12:18,875 Xong thì uống một ly nhé? 165 00:12:18,958 --> 00:12:19,875 Tôi không thể. 166 00:12:20,916 --> 00:12:23,041 Tôi định mang thai tối nay. 167 00:12:24,541 --> 00:12:26,958 Sắp tới lúc thú vị mà, đúng không? 168 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Rất vui được gặp cô, Triss. 169 00:12:48,416 --> 00:12:49,500 Tôi cũng vậy. 170 00:12:59,375 --> 00:13:00,208 Ciri sao rồi? 171 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Cô bé an toàn. Tạm thời thôi. 172 00:13:57,875 --> 00:13:59,750 - Nhảy rất đẹp. - Cảm ơn. 173 00:14:06,041 --> 00:14:07,500 Thật tuyệt vời. 174 00:14:08,166 --> 00:14:09,166 Geralt. 175 00:14:10,666 --> 00:14:11,500 Tuyệt vời! 176 00:14:13,333 --> 00:14:16,083 Artaud, tối nay anh đã uống rượu chưa? 177 00:14:16,166 --> 00:14:19,000 - Cô hiểu tôi quá rõ. - Tôi nghĩ anh đã sẵn sàng uống thêm. 178 00:14:19,083 --> 00:14:22,166 Cả tối nay anh đã cố giành lại Yen. Có chối không? 179 00:14:22,250 --> 00:14:24,083 Sao tôi phải chối? 180 00:14:24,583 --> 00:14:26,041 Cô ấy hiểu tôi là người tốt hơn! 181 00:14:26,541 --> 00:14:27,833 Vậy chứng minh đi. 182 00:14:34,791 --> 00:14:35,916 Không thể tin được. 183 00:14:40,125 --> 00:14:40,958 Đồ hèn. 184 00:15:04,166 --> 00:15:05,166 Thợ săn quái vật! 185 00:15:05,916 --> 00:15:08,583 Tôi đã hứa với Yen tối nay sẽ không gây sự. 186 00:15:08,666 --> 00:15:09,833 Gây sự với anh ta đi! 187 00:15:09,916 --> 00:15:10,958 Nên tôi sẽ dừng. 188 00:15:13,166 --> 00:15:14,041 Đình chiến? 189 00:15:14,125 --> 00:15:15,291 Ôi, khỉ thật! 190 00:15:18,333 --> 00:15:19,500 Ai đưa anh ta sâm panh? 191 00:15:23,083 --> 00:15:24,583 Artaud lại nát rồi! 192 00:15:30,625 --> 00:15:33,416 Đánh nhau là lựa chọn sáng tạo. 193 00:15:33,500 --> 00:15:35,291 Cứ thừa nhận em thích thế đi. 194 00:15:36,333 --> 00:15:40,041 Nếu là đấu tay đôi vì em, trận này chắc chắn lọt vào tốp ba. 195 00:15:40,125 --> 00:15:41,666 Thật vinh dự khi chiến đấu 196 00:15:41,750 --> 00:15:44,625 để giành lấy trái tim thất thường của Yennefer xứ Vengerberg. 197 00:15:45,875 --> 00:15:49,250 Và em hy vọng sẽ chiến đấu nhiều trận hơn nữa với anh. 198 00:15:50,291 --> 00:15:52,416 Với anh, hay chống lại anh? 199 00:15:53,458 --> 00:15:54,583 Tùy lúc. 200 00:15:58,041 --> 00:15:59,916 Anh không muốn mất em, Yen ạ. 201 00:16:02,583 --> 00:16:03,958 Nhưng anh có em mà. 202 00:16:06,291 --> 00:16:07,375 Đêm nay sẽ qua. 203 00:16:12,041 --> 00:16:13,208 Mọi thứ đều sẽ qua. 204 00:16:13,291 --> 00:16:16,958 Và giờ, để kết thúc buổi tối tuyệt vời này, 205 00:16:17,041 --> 00:16:18,500 hãy nâng ly chúc mừng! 206 00:16:22,208 --> 00:16:25,500 Vì hòa bình giữa các pháp sư phương Bắc! 207 00:16:26,333 --> 00:16:29,000 Vì hòa bình! 208 00:16:31,375 --> 00:16:33,791 Ngày mai còn nhiều việc phải làm. 209 00:16:33,875 --> 00:16:37,875 Nhưng Tissaia và tôi lạc quan về tương lai của Lục Địa này 210 00:16:37,958 --> 00:16:40,250 dựa trên những gì chúng tôi thấy tối nay. 211 00:16:40,875 --> 00:16:42,000 Vì hòa bình! 212 00:16:42,083 --> 00:16:43,583 Vì hòa bình! 213 00:16:46,708 --> 00:16:50,708 Và xin cảm ơn Yennefer xứ Vengerberg. 214 00:17:00,916 --> 00:17:01,791 Vì chúng ta. 215 00:17:04,166 --> 00:17:06,416 Và một buổi tối gần như hoàn hảo. 216 00:17:07,000 --> 00:17:08,375 - Ta thắng rồi. - Tốt đấy. 217 00:17:08,958 --> 00:17:10,750 Giờ thì sao? 218 00:17:12,791 --> 00:17:14,750 Quả là một đêm sóng gió. 219 00:17:17,125 --> 00:17:18,958 Không tin nổi là họ bị lừa. 220 00:17:19,458 --> 00:17:21,750 Anh nghĩ màn diễn của bọn anh khá thuyết phục. 221 00:17:21,833 --> 00:17:26,041 Cũng tốt. Philippa soi cả phòng khiêu vũ như diều hâu. 222 00:17:26,541 --> 00:17:28,125 Cô ấy làm theo bản năng. 223 00:17:28,208 --> 00:17:32,958 Không chỉ có ta âm mưu tối nay. Từ lúc bước vào em đã biết ngay. 224 00:17:37,083 --> 00:17:38,833 Tử đinh hương và lý gai. 225 00:17:38,916 --> 00:17:40,500 Giờ thì anh có thể chịu đựng được. 226 00:17:41,666 --> 00:17:43,166 Anh chắc chứ? 227 00:17:44,416 --> 00:17:45,500 Còn em? 228 00:17:51,916 --> 00:17:53,583 Ta giấu thần chú à? 229 00:17:53,666 --> 00:17:54,666 Phép lịch sự thôi. 230 00:17:56,041 --> 00:17:57,833 Ồ, họ kia rồi. 231 00:18:01,208 --> 00:18:04,166 Không rõ anh muốn làm gì hơn, xé bộ y phục này 232 00:18:04,250 --> 00:18:07,000 hay lấy bức tượng băng đặt gần nhất đâm xuyên Stregobor. 233 00:18:07,083 --> 00:18:10,166 Em hiểu, và em cũng ghét tên khốn đó như anh. 234 00:18:10,250 --> 00:18:11,958 Ta cần làm theo cách khác. 235 00:18:12,041 --> 00:18:13,916 Vậy thì dùng cái nĩa gần nhất. 236 00:18:14,625 --> 00:18:18,541 Hoặc thay vì giết một thành viên khả kính của Hội Pháp Sư 237 00:18:18,625 --> 00:18:20,333 trước mặt toàn thể miền Bắc, 238 00:18:21,416 --> 00:18:22,333 ta đợi. 239 00:18:22,958 --> 00:18:24,833 Tối nay ta tìm ra bằng chứng. 240 00:18:24,916 --> 00:18:27,625 Ngày mai ta vạch trần Stregobor. 241 00:18:28,833 --> 00:18:29,958 Hắn sẽ bị đưa ra xét xử. 242 00:18:30,541 --> 00:18:33,041 Cho đến lúc đó, chúng ta phải chơi đẹp 243 00:18:33,125 --> 00:18:36,500 nếu cái cô bé kia định có tương lai gì đó ở đây. 244 00:18:36,583 --> 00:18:38,583 Anh đã thấy điều hắn làm với các cô gái đó. 245 00:18:39,250 --> 00:18:41,666 Anh sẽ không đi cho đến khi ở đây cô bé được an toàn. 246 00:18:42,541 --> 00:18:43,583 Em hiểu. 247 00:18:43,666 --> 00:18:44,500 Nhưng, Geralt, 248 00:18:45,791 --> 00:18:46,750 hãy tin em. 249 00:19:10,333 --> 00:19:12,041 Lúc nào cũng bị để ý thế này à? 250 00:19:12,750 --> 00:19:15,125 Không. Tất cả là vì chúng ta. 251 00:19:15,750 --> 00:19:18,500 Làm quen đi. Họ sẽ theo dõi ta cả đêm. 252 00:19:19,333 --> 00:19:20,166 Hay đấy. 253 00:19:23,291 --> 00:19:24,583 Tất cả đều chẳng 254 00:19:25,291 --> 00:19:26,750 Như vẻ bề ngoài 255 00:19:27,500 --> 00:19:29,583 Cô gái xinh đẹp vào ban ngày 256 00:19:29,666 --> 00:19:31,375 Môi nàng thật ngọt ngào 257 00:19:31,458 --> 00:19:34,791 Lời nói dịu dàng 258 00:19:35,291 --> 00:19:37,083 Nhưng về đêm nàng là quái vật 259 00:19:37,166 --> 00:19:39,125 Người yêu của tôi cất cánh bay lên 260 00:19:39,208 --> 00:19:42,708 Răng nanh sắc bén để giết chóc 261 00:19:42,791 --> 00:19:45,625 Tôi hôn người yêu và hồi hộp… 262 00:19:45,708 --> 00:19:47,625 Philippa, thật bất ngờ. 263 00:19:49,458 --> 00:19:51,041 Bắt con chuột nào tối nay? 264 00:19:52,333 --> 00:19:56,750 Anh biết rõ tôi có biệt tài nắm bắt bí mật mà. 265 00:19:56,833 --> 00:19:58,458 Jaskier đã kể với tôi. 266 00:19:58,541 --> 00:20:00,208 Bên cô cũng có cố gắng đấy. 267 00:20:00,708 --> 00:20:04,291 - Giờ cô nên biết tôi không dễ bị lừa. - Tất nhiên rồi. 268 00:20:06,000 --> 00:20:10,125 Mà vài giờ trước Marti Sodergren đã bỏ thuốc kích dục vào rượu. 269 00:20:14,208 --> 00:20:15,125 Trứng cá muối? 270 00:20:15,208 --> 00:20:18,041 Chưa kể trứng cá muối trên đĩa đó chỉ là ảo ảnh. 271 00:20:19,333 --> 00:20:22,291 Như những kẻ hợm hĩnh, dối trá còn lại ở cái hang ổ này. 272 00:20:22,375 --> 00:20:24,416 Hang ổ đàn bà cuồng dâm thì đúng hơn. 273 00:20:25,000 --> 00:20:28,708 Tôi đã phải chịu đựng sự chào đón của Sabrina Glevissig. 274 00:20:30,833 --> 00:20:33,833 Thứ Sabrina cho anh xem là trò trẻ con. 275 00:20:34,458 --> 00:20:35,333 Nào. 276 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 Anh muốn trải nghiệm một lần cực khoái hay nhiều hơn? 277 00:20:40,125 --> 00:20:41,125 Tất cả đều chẳng 278 00:20:42,041 --> 00:20:43,416 - Như vẻ bề ngoài - Ồ. 279 00:20:45,291 --> 00:20:48,000 - Ông đang trông chừng thợ săn quái vật. - Ừ. 280 00:20:48,500 --> 00:20:50,666 Anh biết đấy, tôi rất tiếc 281 00:20:51,291 --> 00:20:54,125 khi nghe tin về vụ chết cháy của Codringher và Fenn. 282 00:20:56,541 --> 00:20:57,458 Ôi. 283 00:20:57,541 --> 00:21:00,583 Tôi ngạc nhiên là anh chưa biết chuyện đó, 284 00:21:01,166 --> 00:21:04,125 vì anh đang sốt sắng lần theo tên pháp sư đó. 285 00:21:04,625 --> 00:21:05,875 Ý cô hẳn là Rience. 286 00:21:06,791 --> 00:21:08,375 Chủ nhân của gã đang ở đây? 287 00:21:10,083 --> 00:21:11,583 Có cố gắng đấy, Geralt. 288 00:21:12,416 --> 00:21:14,750 Nhưng tôi không bép xép như người khác. 289 00:21:15,291 --> 00:21:16,500 Vậy mà cô vẫn ở đây. 290 00:21:17,000 --> 00:21:18,833 Phải có lý do nào đó. 291 00:21:19,458 --> 00:21:21,250 Anh cũng vậy mà. 292 00:21:23,750 --> 00:21:28,416 Cô biết không, Philippa, tôi nên mắng cô vì chiếm trọn thời gian của thợ săn quái. 293 00:21:29,416 --> 00:21:33,208 Geralt xứ Rivia, thật tốt khi có một người anh em phi pháp thuật ở đây. 294 00:21:33,291 --> 00:21:36,041 - Tối nay không có chỗ cho sai lầm. - Tissaia… 295 00:21:39,583 --> 00:21:40,958 Hãy tin vào những gì em thấy. 296 00:21:41,625 --> 00:21:43,958 Cho Yen vài tiếng để chọc giận mọi người đi. 297 00:21:45,000 --> 00:21:46,125 Không dám hứa trước. 298 00:21:48,416 --> 00:21:49,750 Vừa mới nhắc. 299 00:21:50,625 --> 00:21:51,750 Và cô ấy xuất hiện. 300 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 Philippa. 301 00:21:57,625 --> 00:21:58,458 Tissaia. 302 00:21:59,541 --> 00:22:00,375 Vilgefortz. 303 00:22:02,583 --> 00:22:04,458 Và Yennefer xứ Vengerberg. 304 00:22:05,333 --> 00:22:07,291 Rất vui vì được gặp lại cô. 305 00:22:07,916 --> 00:22:10,291 Cô muốn đi dạo không? Chỉ hai ta. 306 00:22:12,875 --> 00:22:17,333 Mật nghị này có thể tập hợp các pháp sư. Nhưng không thể thay đổi điều phải xảy ra. 307 00:22:17,416 --> 00:22:18,500 Chiến tranh sắp nổ ra. 308 00:22:18,583 --> 00:22:21,791 Không chỉ khắp Lục Địa, mà còn ở Aretuza. 309 00:22:22,916 --> 00:22:26,333 Có những kẻ phản bội sẽ sớm trung thành với Nilfgaard, 310 00:22:26,416 --> 00:22:27,583 không phải phương Bắc. 311 00:22:27,666 --> 00:22:30,958 Người khôn ngoan sẽ từ bỏ trung lập và chọn một phe 312 00:22:31,041 --> 00:22:33,166 hoặc mạo hiểm mất tất cả. 313 00:22:33,250 --> 00:22:36,875 Redania là hy vọng duy nhất giúp anh giữ Sư tử Con an toàn. 314 00:22:37,833 --> 00:22:42,166 Nói đơn giản đi, Dijkstra. Đừng quên ông đang nói với thường dân. 315 00:22:42,916 --> 00:22:46,333 Nói dễ hiểu là giao cô bé cho chúng tôi trước khi quá muộn. 316 00:22:46,416 --> 00:22:48,166 Không. Xin lỗi. 317 00:22:49,333 --> 00:22:51,083 Thằng khốn. 318 00:22:51,166 --> 00:22:54,291 Cô là phục vụ, cô sẽ hành xử như… 319 00:22:57,125 --> 00:22:58,083 Đồ tể. 320 00:23:02,083 --> 00:23:04,125 Tôi từng tự hỏi liệu có gặp lại anh không. 321 00:23:04,833 --> 00:23:07,375 Tôi từng tự hỏi liệu có thấy ông bị bêu đầu không. 322 00:23:07,875 --> 00:23:09,291 Tôi đau lòng đó, Geralt. 323 00:23:09,875 --> 00:23:13,750 Rốt cuộc thì tôi đâu phải kẻ đâm dao vào người Renfri tội nghiệp. 324 00:23:14,500 --> 00:23:16,833 Tôi sẽ bắt ông trả giá cho mọi việc ông đã làm. 325 00:23:17,625 --> 00:23:19,500 Tôi đang cứu Lục Địa. 326 00:23:20,416 --> 00:23:24,833 Loại bỏ những sinh vật chết chóc đang đe dọa tất cả, không khác gì anh. 327 00:23:26,666 --> 00:23:27,750 Tôi không hề 328 00:23:28,666 --> 00:23:29,708 giống ông. 329 00:23:30,750 --> 00:23:32,541 Vậy thể hiện đi, Thợ săn quái. 330 00:23:34,041 --> 00:23:36,833 Tôi muốn xem chúng ta khác nhau thế nào. 331 00:23:47,958 --> 00:23:49,208 Tất cả đều chẳng 332 00:23:49,833 --> 00:23:51,333 Như vẻ bề ngoài 333 00:23:51,875 --> 00:23:54,041 Cảm ơn cô vì đã đến. Rất có ý nghĩa. 334 00:23:57,833 --> 00:24:00,333 Trời ơi, rất vui khi được gặp em. Anh cần nói chuyện. 335 00:24:00,416 --> 00:24:01,416 Có chuyện gì vậy? 336 00:24:01,500 --> 00:24:03,333 Có một cổ vật, 337 00:24:03,416 --> 00:24:06,000 Sách về Đá nguyên khối, tài liệu Yêu tinh cổ đại. 338 00:24:07,000 --> 00:24:08,083 Chưa từng nghe tới. 339 00:24:08,166 --> 00:24:10,333 Đương nhiên. Họ không dạy nó ở Aretuza. 340 00:24:10,416 --> 00:24:13,750 Nhưng nó ghi chép cách du hành xuyên thời gian và không gian. 341 00:24:13,833 --> 00:24:16,625 - Sao có thể? - Anh không biết. Đáng nhẽ là không thể. 342 00:24:16,708 --> 00:24:20,833 Nhưng Triss và anh đã lần ra cuốn sách ở đây, và Stregobor giữ nó. 343 00:24:21,500 --> 00:24:23,083 Bọn tôi biết hắn giấu ở đâu. 344 00:24:23,625 --> 00:24:26,500 Tôi đã nói với Istredd về việc cô bị tấn công trong ảo ảnh. 345 00:24:27,250 --> 00:24:28,625 Đây là cơ hội của ta, Yen. 346 00:24:28,708 --> 00:24:30,583 Ta có thể bắt hắn vì mọi thứ hắn đã làm. 347 00:24:30,666 --> 00:24:32,875 Cần có ai đó bí mật đến văn phòng của hắn… 348 00:24:32,958 --> 00:24:33,875 Nếu anh không phiền. 349 00:24:33,958 --> 00:24:36,250 …và lấy cuốn sách trước khi hắn dùng nó. 350 00:24:36,333 --> 00:24:38,583 Chúc may mắn trong mật nghị ngày mai. 351 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 - Anh đã ở đâu? - Istredd nói gì? 352 00:24:47,291 --> 00:24:48,625 Để nói sau đi. 353 00:24:50,208 --> 00:24:51,500 Quên điều em nói lúc nãy đi. 354 00:24:51,583 --> 00:24:54,125 Stregobor đã đánh cắp một cuốn sách rất nguy hiểm, 355 00:24:54,208 --> 00:24:55,666 và hắn có kế hoạch với nó. 356 00:24:55,750 --> 00:24:56,750 Và với Ciri. 357 00:24:56,833 --> 00:25:00,125 Màn Hòa Hợp sắp bắt đầu! 358 00:25:00,833 --> 00:25:03,500 Ta cần tìm hiểu và xử lý hắn tối nay. 359 00:25:06,625 --> 00:25:08,208 "Màn Hòa Hợp" là gì? 360 00:25:08,291 --> 00:25:09,125 Là một điệu nhảy. 361 00:25:09,708 --> 00:25:10,833 Bắt buộc. 362 00:25:17,291 --> 00:25:18,291 Kể cả với anh? 363 00:25:19,458 --> 00:25:20,375 Đặc biệt là với anh. 364 00:25:26,250 --> 00:25:27,125 Geralt. 365 00:25:46,041 --> 00:25:46,875 Ciri sao rồi? 366 00:25:46,958 --> 00:25:48,958 Cô bé an toàn. Tạm thời thôi. 367 00:25:49,708 --> 00:25:52,250 Nếu có thể lấy đi khả năng đặc biệt của cô bé thì sao? 368 00:25:52,750 --> 00:25:56,041 Sức mạnh của cô bé là bẩm sinh. Cô biết rõ điều đó hơn hầu hết mọi người. 369 00:25:56,125 --> 00:25:58,333 Nếu cô bé có cơ hội sống bình thường thì sao? 370 00:25:58,833 --> 00:26:01,250 Tôi không biết Ciri thấy thế nào là "bình thường". 371 00:26:02,166 --> 00:26:04,125 Tôi chỉ cần cô bé sống sót. 372 00:26:11,833 --> 00:26:13,958 Chúng ta cần cầm chân Stregobor. 373 00:26:16,708 --> 00:26:19,708 Anh sẽ đánh lạc hướng để em có thể trốn đi. 374 00:26:31,708 --> 00:26:33,458 Tín hiệu sẽ là "đình chiến". 375 00:26:38,625 --> 00:26:40,333 Em sẽ báo cho Artaud. 376 00:26:41,250 --> 00:26:42,458 Ta có thể làm được. 377 00:26:42,958 --> 00:26:43,958 Chúc may mắn. 378 00:26:56,250 --> 00:26:57,791 Geralt, tôi muốn xin lỗi. 379 00:26:57,875 --> 00:27:00,583 - Yen và tôi có việc quan trọng… - Ứng biến theo tôi. 380 00:27:03,416 --> 00:27:07,083 Cả tối nay anh đã cố giành lại Yen. Có chối không? 381 00:27:08,166 --> 00:27:09,875 Sao tôi phải chối? 382 00:27:10,833 --> 00:27:12,875 Cô ấy hiểu tôi là người tốt hơn! 383 00:27:12,958 --> 00:27:14,041 Vậy chứng minh đi. 384 00:27:15,041 --> 00:27:16,125 Không thể tin được. 385 00:28:07,208 --> 00:28:08,041 Thần linh ơi! 386 00:28:12,041 --> 00:28:13,500 - Giờ đấm tôi đi. - Ôi, vì… 387 00:28:26,458 --> 00:28:27,291 Đình chiến? 388 00:28:27,375 --> 00:28:28,583 Ôi, khỉ thật! 389 00:28:32,625 --> 00:28:34,666 CON NGƯỜI LAI YÊU TINH 390 00:28:34,750 --> 00:28:36,916 Artaud lại nát rồi! 391 00:28:49,333 --> 00:28:51,416 Tao sẽ lấy nó, đồ con lai! 392 00:28:59,750 --> 00:29:01,666 Mi không thuộc về nơi này. 393 00:29:01,750 --> 00:29:03,000 Tôi ghét làm gián đoạn. 394 00:29:04,458 --> 00:29:06,208 Stregobor, đồ khốn kiếp. 395 00:29:06,833 --> 00:29:09,458 Cô chưa bao giờ quan tâm đến sự đoàn kết nhỉ? 396 00:29:09,541 --> 00:29:13,125 Chỉ là trò dối trá và đánh lạc hướng để che giấu việc cô sẽ làm khi trở lại. 397 00:29:13,208 --> 00:29:14,833 San bằng Aretuza. 398 00:29:16,083 --> 00:29:18,166 Loài của cô không bao giờ thay đổi. 399 00:29:18,250 --> 00:29:20,875 Nhưng các lãnh đạo vô tích sự của chúng ta vẫn cứ tha thứ. 400 00:29:20,958 --> 00:29:23,375 Tôi không thích nhân từ. 401 00:29:23,458 --> 00:29:24,708 Tôi cũng vậy. 402 00:29:26,041 --> 00:29:27,625 Ông đã vất vả lắm nhỉ. 403 00:29:27,708 --> 00:29:30,750 Phá hỏng cổng dịch chuyển, bắt cóc tập sự. 404 00:29:30,833 --> 00:29:32,875 Tra tấn các cô gái để hại Ciri. 405 00:29:32,958 --> 00:29:35,208 Không phải chuyện của anh, Thợ săn quái. 406 00:29:35,291 --> 00:29:38,208 Và tôi không hề quan tâm đến con nhãi Cintra đó. 407 00:29:38,291 --> 00:29:40,958 Nếu may mắn, giờ nó cũng đã nằm chết dưới mương. 408 00:29:41,041 --> 00:29:43,875 Con nhãi Cintra đó có nhiều quyền năng hơn ông có thể mơ ước. 409 00:29:44,500 --> 00:29:48,666 Hoặc anh có thể mơ ước. Anh không biết mình đang đối mặt với chuyện gì. 410 00:29:49,250 --> 00:29:51,833 Mối đe dọa duy nhất cô có là dòng máu bẩn thỉu của cô. 411 00:29:51,916 --> 00:29:55,291 Cô là một con quái vật và sẽ sớm phải đền tội. Nhưng con bé… 412 00:29:56,833 --> 00:30:00,875 Con bé rất có thể sẽ rời khỏi thế giới này 413 00:30:00,958 --> 00:30:03,333 bởi bàn tay đột biến của anh, Đồ tể. 414 00:30:03,416 --> 00:30:05,708 - Tôi sẽ tự tay giết ông. - Dừng lại! 415 00:30:08,041 --> 00:30:10,666 Chúng tôi đến ngay khi nhận ra hai người đã đi. 416 00:30:12,041 --> 00:30:14,458 - Giờ là lúc hai người giải thích. - Phải. 417 00:30:15,083 --> 00:30:15,916 Làm ơn giải thích. 418 00:30:17,083 --> 00:30:20,916 Stregobor đang giữ danh sách học sinh Yêu tinh 419 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 và đồ đạc của họ. 420 00:30:22,916 --> 00:30:25,916 Những người mất tích tháng này. Nissa. 421 00:30:27,208 --> 00:30:28,583 - Elisabet. - Teryn. 422 00:30:29,166 --> 00:30:31,583 Ông ta đang tiến hành thí nghiệm. 423 00:30:31,666 --> 00:30:33,166 Luyện tập kiểm soát tâm trí. 424 00:30:33,250 --> 00:30:35,333 Gì cơ? Thật vô lý! 425 00:30:35,416 --> 00:30:37,916 Ông ta đã cố giết tôi bằng cách sử dụng cổng hỏng. 426 00:30:40,833 --> 00:30:43,083 Hai người định tin lời cô ta? 427 00:30:43,166 --> 00:30:46,583 Chúng tôi tin mục tiêu cuối cùng của ông ta là Cirilla xứ Cintra. 428 00:30:48,291 --> 00:30:49,208 Có bằng chứng chứ? 429 00:30:50,041 --> 00:30:50,958 Có. 430 00:30:55,583 --> 00:30:57,500 Anh muốn tìm gì trong đó? 431 00:31:12,208 --> 00:31:13,541 Sách về Đá nguyên khối. 432 00:31:13,625 --> 00:31:14,666 Sách Yêu tinh cổ xưa 433 00:31:14,750 --> 00:31:18,208 được đồn đại là chứa đựng kiến thức từ trước Tụ Hội Thiên Cầu. 434 00:31:18,708 --> 00:31:21,791 Nắm giữ cách làm thiên cầu loài người va chạm với thiên cầu Yêu tinh. 435 00:31:21,875 --> 00:31:24,958 Quan trọng hơn, cách con người có thể loại bỏ Yêu tinh lần nữa. 436 00:31:25,458 --> 00:31:27,250 Ông đã ăn cắp nó. Phải không? 437 00:31:27,333 --> 00:31:30,916 Tôi có muốn loại bỏ cô và lũ một loài với cô? Có. 438 00:31:31,000 --> 00:31:33,375 - Nhưng suy đoán tôi… - Không nhưng gì nữa. 439 00:31:34,125 --> 00:31:36,416 Đây là những cáo buộc nghiêm trọng. 440 00:31:38,208 --> 00:31:40,708 Tôi đề nghị giam Stregobor đến khi mật nghị kết thúc, 441 00:31:40,791 --> 00:31:42,750 để có thể có một phiên xét xử chính thức. 442 00:31:42,833 --> 00:31:45,833 - Tôi đồng tình. - Phải, tất nhiên rồi. 443 00:31:45,916 --> 00:31:47,000 Artorius? 444 00:31:51,666 --> 00:31:55,250 Ông đã chống lại chúng tôi trong thời điểm đoàn kết, Stregobor. 445 00:31:56,250 --> 00:31:57,500 Tôi không thể ủng hộ ông. 446 00:31:58,208 --> 00:32:00,458 Buông tôi ra! Các người mất trí rồi! 447 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 Tất cả các người! 448 00:32:03,166 --> 00:32:05,125 Một lũ dối trá! 449 00:32:05,208 --> 00:32:07,083 Tôi sẽ cất cuốn sách để giữ an toàn. 450 00:32:08,083 --> 00:32:10,583 Đảm bảo nó không rơi vào tay kẻ xấu lần nữa. 451 00:32:17,791 --> 00:32:19,333 Em đã cứu vãn đêm nay. 452 00:32:21,583 --> 00:32:22,625 Cả anh nữa. 453 00:32:23,208 --> 00:32:25,041 Hãy vào tận hưởng bữa tiệc đi. 454 00:32:34,791 --> 00:32:36,166 Cô ấy sẽ nhớ cái này. 455 00:32:40,166 --> 00:32:41,208 Em cần uống một ly. 456 00:32:42,791 --> 00:32:43,708 Hoặc 12 ly. 457 00:32:46,416 --> 00:32:47,250 Nâng ly chúc mừng! 458 00:32:48,291 --> 00:32:51,541 Vì hòa bình giữa các pháp sư phương Bắc! 459 00:32:51,625 --> 00:32:54,750 - Vì hòa bình! - Vì hòa bình! 460 00:32:55,333 --> 00:32:57,666 Ngày mai còn nhiều việc phải làm, 461 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 nhưng Tissaia và tôi lạc quan về tương lai của Lục Địa này 462 00:33:01,625 --> 00:33:03,916 dựa trên những gì chúng tôi thấy tối nay. 463 00:33:04,833 --> 00:33:05,791 Vì hòa bình! 464 00:33:05,875 --> 00:33:08,041 Vì hòa bình! 465 00:33:11,083 --> 00:33:14,083 Và xin cảm ơn Yennefer xứ Vengerberg. 466 00:33:15,833 --> 00:33:16,666 Vì Yen! 467 00:33:26,958 --> 00:33:27,875 Vì chúng ta. 468 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 Và một buổi tối gần như hoàn hảo. 469 00:33:35,083 --> 00:33:36,083 Anh yêu em. 470 00:33:41,291 --> 00:33:43,250 Đây là lần đầu tiên anh nói thế. 471 00:33:45,541 --> 00:33:46,500 Không thể nào. 472 00:33:47,250 --> 00:33:48,500 Anh từng nghĩ thế. 473 00:33:49,791 --> 00:33:51,416 Nhưng tối nay anh thật sự nói ra. 474 00:33:56,333 --> 00:33:57,666 Giờ anh có thể hôn em. 475 00:33:59,666 --> 00:34:01,000 Trước mặt mọi người. 476 00:34:15,333 --> 00:34:17,500 Đây là đêm đầu tiên chúng ta đi chơi cùng nhau. 477 00:34:18,000 --> 00:34:20,208 Và em chỉ nghĩ đến việc ở riêng với anh. 478 00:34:30,000 --> 00:34:32,125 Anh cũng có thể chịu đựng được việc này. 479 00:34:33,458 --> 00:34:36,541 Mất quá nhiều thời gian để đưa anh trở lại bồn tắm. 480 00:34:40,333 --> 00:34:42,000 Chúng ta đã thực sự thành công chưa? 481 00:34:43,125 --> 00:34:44,291 Khó nói lắm. 482 00:34:46,708 --> 00:34:50,041 - Em không thể gạt Philippa ra khỏi đầu. - Ý em là sao? 483 00:34:51,500 --> 00:34:55,250 Khi em đến gặp cô ấy ở Redania, cô ấy nói em ở phe kia. 484 00:34:55,833 --> 00:34:58,833 Nhưng tối nay, có vẻ như cô ấy muốn em về phe cô ấy. 485 00:34:59,958 --> 00:35:01,250 Phe của cái gì? 486 00:35:01,333 --> 00:35:02,541 Cô ấy không nói. 487 00:35:05,125 --> 00:35:06,333 Kể anh nghe hết đi. 488 00:35:06,416 --> 00:35:09,000 Cô muốn đi dạo không? Chỉ hai ta. 489 00:35:14,750 --> 00:35:16,041 - Tissaia. - Margarita. 490 00:35:19,708 --> 00:35:23,083 Tôi sống vì những đêm thế này, cô cũng vậy nhỉ? 491 00:35:25,708 --> 00:35:28,458 Nếu là về Ciri, cô đừng hòng động vào con bé. 492 00:35:30,416 --> 00:35:32,375 Tất cả sẽ đến lúc thích hợp, Yen. 493 00:35:33,333 --> 00:35:36,583 Nhưng đó không phải lý do tôi kéo cô đi. 494 00:35:40,833 --> 00:35:41,833 Thật tội nghiệp. 495 00:35:42,541 --> 00:35:43,916 Lydia van Bredevoort? 496 00:35:45,708 --> 00:35:47,875 Thất tình, gần đây tôi mới biết. 497 00:35:48,750 --> 00:35:53,083 Cô ấy đi theo người tình đến bất cứ đâu, kể cả đến cái chết nếu anh ta yêu cầu. 498 00:35:54,291 --> 00:35:56,708 Tôi tự hỏi liệu cô có biết sự thật không. 499 00:35:58,708 --> 00:36:00,833 Chuyện xảy ra giữa Tissaia và tôi. 500 00:36:02,125 --> 00:36:06,125 Tissaia bảo tình bạn nhạt phai dần. Cô ấy không bao giờ nói chi tiết. 501 00:36:07,291 --> 00:36:08,333 Ôi. 502 00:36:08,416 --> 00:36:10,958 Rất khó có được lòng trung tín của cô ấy. 503 00:36:11,791 --> 00:36:13,166 Và rất khó để đánh mất. 504 00:36:14,041 --> 00:36:16,666 Chúng tôi chỉ càng thân thiết hơn khi năm tháng trôi qua. 505 00:36:16,750 --> 00:36:19,541 Cho đến những ngày trước khi chiến tranh phương Bắc nổ ra. 506 00:36:19,625 --> 00:36:20,500 Sodden? 507 00:36:22,041 --> 00:36:25,000 Tôi đã cố thuyết phục Tissaia đừng đi. 508 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Không liên minh với Vilgefortz. 509 00:36:28,583 --> 00:36:32,125 Để Lục Địa tự chiến đấu cuộc chiến bất khả thi của họ. Cô ấy từ chối. 510 00:36:32,208 --> 00:36:34,291 - Chúng tôi đã thắng. - Nhưng với cái giá nào? 511 00:36:35,958 --> 00:36:39,333 Họ ngàn cân treo sợi tóc cho đến khi cô dùng được phép thuật lửa. 512 00:36:40,416 --> 00:36:43,416 Quá nhiều pháp sư đã mất vào thời điểm cô bắt đầu. 513 00:36:44,333 --> 00:36:46,125 Và cô cũng mất mát phải không? 514 00:36:46,208 --> 00:36:49,083 Tissaia không chỉ là nghe theo Vilgefortz. 515 00:36:50,000 --> 00:36:52,208 Cô ấy chiến đấu vì Hội Pháp Sư. 516 00:36:52,291 --> 00:36:54,416 Phương Bắc, giống như ta đang làm bây giờ. 517 00:36:54,500 --> 00:36:56,916 Cô đang chiến đấu trên một con tàu đang chìm. 518 00:36:57,916 --> 00:37:01,458 Hội Pháp Sư không có chỗ đứng trong tương lai của Lục Địa. 519 00:37:02,333 --> 00:37:03,666 Tissaia có ý tốt, 520 00:37:03,750 --> 00:37:06,250 nhưng lòng trung tín cho nơi lẽ ra là nhà này 521 00:37:06,333 --> 00:37:07,958 sẽ là thất bại của cô ấy. 522 00:37:08,458 --> 00:37:09,291 Cả của tôi nữa. 523 00:37:10,416 --> 00:37:14,750 Nói tôi nghe, sao tối nay cô lại đến, nếu cô chắc chắn Aretuza sẽ sụp đổ? 524 00:37:15,250 --> 00:37:19,250 Vì cô và tôi không giống như Tissaia. 525 00:37:20,916 --> 00:37:23,583 Chúng ta phá vỡ luật lệ, không sợ quyền lực. 526 00:37:24,708 --> 00:37:26,208 Vẫn có hy vọng cho cô. 527 00:37:27,250 --> 00:37:29,541 Những kẻ phản bội đã làm việc với Nilfgaard rồi. 528 00:37:29,625 --> 00:37:32,500 - Như mọi khi. - Nhìn thứ cô muốn thấy. 529 00:37:33,666 --> 00:37:36,458 Nhưng nếu Tissaia và cô cứ bám lấy kế hoạch này, 530 00:37:36,541 --> 00:37:39,666 cả hai người sẽ chả khá khẩm hơn Lydia tội nghiệp đâu. 531 00:37:40,166 --> 00:37:42,958 Yêu một chất độc giết chết cô từ từ. 532 00:37:44,208 --> 00:37:45,500 Nghe này, tôi hiểu rồi. 533 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 Tôi hiểu. 534 00:37:47,583 --> 00:37:51,166 Nhưng tôi và cô ấy đã vượt qua quá nhiều màn đấu đá của Hội Pháp Sư. 535 00:37:52,750 --> 00:37:55,833 Ngày mai chúng tôi sẽ chiến thắng. Giống như ở Sodden. 536 00:37:56,333 --> 00:37:59,916 Dù tôi ước cô tham gia cùng chúng tôi trên chiến trường ngày hôm đó, 537 00:38:01,083 --> 00:38:03,375 chúng tôi sẽ lại chiến đấu không có cô. 538 00:38:04,791 --> 00:38:07,458 Khi phương Bắc đoàn kết vào ngày mai, tôi thực sự hy vọng 539 00:38:07,541 --> 00:38:10,666 cô có thể thấy vẫn còn một số thứ đáng được bảo vệ. 540 00:38:12,958 --> 00:38:14,500 Cảm ơn cô vì đã đến. 541 00:38:16,041 --> 00:38:17,125 Rất có ý nghĩa. 542 00:38:21,083 --> 00:38:23,750 Tối nay cũng rất có ý nghĩa với chúng tôi. 543 00:38:27,250 --> 00:38:29,666 Có lẽ cô ấy chỉ muốn kích động rắc rối. 544 00:38:30,333 --> 00:38:31,833 Chả phải lần đầu cô ấy chơi xấu. 545 00:38:32,458 --> 00:38:37,000 Lý giải cho lời cảnh báo của Dijkstra. Rõ ràng họ biết gì đó mà ta không biết. 546 00:38:38,541 --> 00:38:39,666 Sao cô ấy không nói ra? 547 00:38:40,416 --> 00:38:43,416 Trò Stregobor làm không liên quan gì đến Nilfgaard. 548 00:38:43,500 --> 00:38:45,958 Và tại sao lại để tâm đến một pháp sư không biết nói? 549 00:38:46,041 --> 00:38:47,041 Em không biết. 550 00:38:48,666 --> 00:38:50,208 Sao Lydia không nói được? 551 00:38:50,833 --> 00:38:53,625 Hàm dưới của cô ấy là ảo ảnh. Một tuyệt tác. 552 00:38:54,375 --> 00:38:58,125 Cô ấy bị thương rất nặng. Và giờ cô ấy không thể nói ra lời nữa. 553 00:38:58,833 --> 00:39:02,916 - Chỉ giao tiếp bằng thần giao cách cảm. - "Người phụ nữ có giọng kỳ lạ". 554 00:39:04,500 --> 00:39:05,958 Teryn nói vậy. 555 00:39:06,041 --> 00:39:09,250 - Em còn giữ vòng tay của Tissaia không? - Đâu đó chỗ này. 556 00:39:13,500 --> 00:39:16,416 Anh lướt qua Lydia trên đường đến Phòng trưng bày Vinh quang. 557 00:39:17,208 --> 00:39:19,500 Anh nghĩ hoa tai của cô ấy cũng làm bằng đá này. 558 00:39:19,583 --> 00:39:21,125 Anh làm gì trên đó vậy? 559 00:39:21,208 --> 00:39:23,458 Anh lên đó sau khi suýt giết Stregobor. 560 00:39:23,541 --> 00:39:24,416 Sau cái gì? 561 00:39:24,500 --> 00:39:25,458 Suýt. 562 00:39:27,916 --> 00:39:30,125 Anh tránh xa ông ta để có thể bình tĩnh chút. 563 00:39:31,333 --> 00:39:32,541 Tất cả đều chẳng 564 00:39:33,208 --> 00:39:34,625 Như vẻ bề ngoài 565 00:39:35,125 --> 00:39:36,375 Tất cả đều chẳng 566 00:39:37,083 --> 00:39:38,416 Như vẻ bề ngoài 567 00:39:47,416 --> 00:39:48,625 Cuộc đổ bộ Đầu tiên. 568 00:39:49,458 --> 00:39:52,166 Khi Jan Bekker bẻ cong Quyền năng theo ý mình. 569 00:39:53,291 --> 00:39:54,250 Làm dịu sóng biển, 570 00:39:54,333 --> 00:39:57,416 chứng tỏ phép thuật không cần phải xấu xa hay hủy diệt. 571 00:39:57,500 --> 00:40:01,541 Bekker đã thành lập tổ chức mà từ đó được biết đến với cái tên "Hội Pháp Sư". 572 00:40:02,833 --> 00:40:04,500 Tác phẩm yêu thích của tôi ở đây. 573 00:40:05,000 --> 00:40:07,791 Những kẻ bị ruồng bỏ, đoàn kết dưới một ngọn cờ. 574 00:40:09,833 --> 00:40:11,083 Một câu chuyện phù hợp. 575 00:40:12,250 --> 00:40:16,291 Phần phù hợp duy nhất là sự phô trương rỗng tuếch tôi chứng kiến tối nay. 576 00:40:17,500 --> 00:40:20,125 Nó thực sự xứng đáng là một bức tranh. 577 00:40:21,250 --> 00:40:22,416 Nó sẽ có tên là 578 00:40:23,375 --> 00:40:27,125 "Geralt Cười Như Nắc Nẻ Rời Đảo Thanedd". 579 00:40:28,958 --> 00:40:34,083 Dù vậy, tôi hy vọng có thời gian để tối nay nói chuyện với anh, Geralt. 580 00:40:34,875 --> 00:40:37,791 Tôi cá là ta có nhiều điểm chung hơn anh nghĩ. 581 00:40:38,666 --> 00:40:42,083 Tôi nghi ngờ sự tương đồng giữa chúng ta là hoàn toàn song song. 582 00:40:46,000 --> 00:40:47,541 Cả hai ta đều bị ruồng bỏ. 583 00:40:55,541 --> 00:41:00,000 Như anh, tôi không thể định nghĩa mình là người, pháp sư hay thuật sĩ. 584 00:41:02,625 --> 00:41:04,000 Hơn tất cả, 585 00:41:04,583 --> 00:41:05,625 tôi là trẻ mồ côi. 586 00:41:06,500 --> 00:41:08,833 Bị bỏ lại để chết trong rãnh nước ở Lan Exeter. 587 00:41:10,000 --> 00:41:11,875 Bị đùn đẩy khắp thế giới tàn nhẫn này 588 00:41:11,958 --> 00:41:14,500 bởi mọi sinh vật quái dị có thể tưởng tượng ra. 589 00:41:15,000 --> 00:41:16,208 Phần lớn là người. 590 00:41:17,041 --> 00:41:18,541 Cho đến khi tôi trở nên tàn nhẫn. 591 00:41:19,875 --> 00:41:22,416 Và thay vì vẫn là một kẻ đột biến không ai cần, 592 00:41:23,375 --> 00:41:25,375 tôi đã chọn trở thành pháp sư. 593 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 Với ác ý. 594 00:41:28,041 --> 00:41:29,625 Cẩn thận, Vilgefortz. 595 00:41:30,333 --> 00:41:33,375 Hãy cẩn thận để những điểm tương đồng mà anh đang tìm kiếm 596 00:41:33,458 --> 00:41:34,791 không dẫn anh đi quá xa. 597 00:41:34,875 --> 00:41:39,208 Đừng lo, Thợ săn quái vật. Chúng ta chỉ còn lại một điểm tương đồng. 598 00:41:39,291 --> 00:41:43,666 Tôi đã bỏ cậu bé cứng đầu đó lại vào ngày tôi yêu Tissaia. 599 00:41:43,750 --> 00:41:47,375 Mối quan hệ đó, cảm giác về gia đình, đã thay đổi tôi. 600 00:41:47,458 --> 00:41:51,166 Tôi biết điều tương tự đã xảy ra với anh và Yennefer xứ Vengerberg. 601 00:41:54,166 --> 00:41:56,708 Anh có vẻ biết rất nhiều chuyện. 602 00:41:58,208 --> 00:41:59,833 Hãy bảo tôi khi tôi nói sai. 603 00:42:00,708 --> 00:42:05,166 Yennefer ở lại Aretuza càng lâu, Hội Pháp Sư càng vững mạnh. 604 00:42:05,916 --> 00:42:09,416 Càng có nhiều khả năng chúng tôi ngăn chặn được sức mạnh đe dọa Lục Địa. 605 00:42:11,166 --> 00:42:15,166 Anh đã bao giờ bị phép thuật thu hút chưa, Geralt? 606 00:42:16,416 --> 00:42:18,500 Anh có nghĩ đến việc tham gia cùng Yen? 607 00:42:19,291 --> 00:42:21,625 Nếu muốn bảo vệ điều anh yêu quý, 608 00:42:21,708 --> 00:42:24,250 hãy gia nhập phe chúng tôi trong trận chiến sắp tới. 609 00:42:27,416 --> 00:42:29,333 Đứa trẻ sẽ không được an toàn lâu dài, 610 00:42:29,416 --> 00:42:33,500 và sự bị động của anh sẽ không phải là vũ khí để cứu cô bé. 611 00:42:34,708 --> 00:42:38,375 Thật không thể tin sự trung lập của tôi khiến tất cả bất bình. 612 00:42:40,083 --> 00:42:43,125 Nó buộc tôi phải đối mặt với các thỏa thuận và giao kèo, 613 00:42:43,208 --> 00:42:46,125 các bài rao giảng về sự cần thiết đưa ra lựa chọn 614 00:42:46,208 --> 00:42:47,916 và gia nhập đúng phe. 615 00:42:49,750 --> 00:42:54,666 Tôi không bình đẳng với anh trong trò này. Nên tôi sẽ tiếp tục con đường của mình. 616 00:42:55,916 --> 00:42:57,583 Tôi sẽ ứng phó với các biến cố. 617 00:42:57,666 --> 00:43:00,125 Tôi sẽ thích nghi với thế giới khi nó thay đổi. 618 00:43:00,708 --> 00:43:04,375 Tôi hiểu, Thợ săn quái. Nhưng thích nghi có lẽ chưa đủ. 619 00:43:05,458 --> 00:43:08,750 Chỉ cần biết có một cách duy nhất để không mất cô bé. 620 00:43:10,625 --> 00:43:12,416 Nếu tôi từ chối gia nhập phe anh? 621 00:43:15,625 --> 00:43:17,916 Cho dù anh đi đâu, làm gì, 622 00:43:18,875 --> 00:43:21,833 sẽ luôn có kẻ thù chờ anh. 623 00:43:28,375 --> 00:43:31,250 Tissaia nói họ từng yêu nhau khi còn là pháp sư trẻ. 624 00:43:33,833 --> 00:43:34,833 Tình đầu. 625 00:43:36,291 --> 00:43:37,791 Không thể nào quên, phải không? 626 00:43:43,000 --> 00:43:44,166 Nếu anh không phiền… 627 00:43:45,083 --> 00:43:46,208 Không, không hề. 628 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 Chúc may mắn trong mật nghị ngày mai, Thợ săn quái vật. 629 00:43:54,000 --> 00:43:55,250 "Trận chiến sắp tới"? 630 00:43:56,375 --> 00:43:58,833 Vilgefortz ủng hộ mật nghị này để đảm bảo hòa bình. 631 00:44:00,625 --> 00:44:02,375 Có lẽ anh ta nghĩ sẽ không thành công. 632 00:44:05,291 --> 00:44:06,458 Hồng ngọc amonite. 633 00:44:07,416 --> 00:44:10,916 Nghe đồn là để bảo vệ người ta yêu. Hoặc tài sản có giá trị. 634 00:44:11,000 --> 00:44:14,625 Hồng ngọc amonite chỉ có tại các mỏ ở Tây Redania. 635 00:44:16,333 --> 00:44:18,625 Đó là nơi anh tìm thấy các cô gái trong lâu đài đó. 636 00:44:18,708 --> 00:44:21,333 Geralt, bức tranh. Cuộc đổ bộ Đầu tiên. 637 00:44:21,416 --> 00:44:24,041 Đó là nơi cánh cổng hỏng đó đưa em đến khi em bị tấn công. 638 00:44:24,125 --> 00:44:26,250 Có một ngọn núi đen với nước bên dưới. 639 00:44:26,333 --> 00:44:27,875 Tranh yêu thích của Vilgefortz. 640 00:44:27,958 --> 00:44:31,583 Hắn tặng Tissaia chiếc vòng. Em cá là hắn đã tặng Lydia món trang sức đó. 641 00:44:34,500 --> 00:44:35,666 Cô ấy yêu hắn. 642 00:44:36,416 --> 00:44:38,375 "Một chất độc giết chết cô từ từ". 643 00:44:39,541 --> 00:44:41,958 - Stregobor không phải là chủ mưu. - Là Vilgefortz. 644 00:44:44,791 --> 00:44:45,708 [Tiếng Yêu Tinh] 645 00:44:45,791 --> 00:44:47,708 - Em làm gì? - Định vị Tissaia. 646 00:44:47,791 --> 00:44:50,541 - Cần biết cô ấy gặp nguy hiểm không. - Không có thời gian. 647 00:44:50,625 --> 00:44:53,833 Em sẽ không rời bỏ cô ấy. Anh hãy dọn đường thoát. 648 00:44:54,708 --> 00:44:56,041 [Tiếng Yêu Tinh] 649 00:44:56,708 --> 00:44:58,708 [Tiếng Yêu Tinh] 650 00:45:29,750 --> 00:45:31,958 Lẽ ra anh nên chọn một phe, Thợ săn quái. 651 00:47:57,250 --> 00:48:02,250 Biên dịch: Nhimseo