1 00:00:07,916 --> 00:00:09,291 ‫اشنقوهم عاليًا!‬ 2 00:00:14,208 --> 00:00:16,333 ‫دقّوا أعناقهم الطويلة والنحيلة!‬ 3 00:00:17,375 --> 00:00:18,500 ‫دقّوها!‬ 4 00:00:18,583 --> 00:00:20,708 ‫نخب أبناء "تيميريا" الشجعان!‬ 5 00:00:20,791 --> 00:00:25,166 ‫أعيدوا هؤلاء الكيدوينيين‬ ‫إلى ولايتهم المتجمدة البائسة!‬ 6 00:00:25,250 --> 00:00:27,500 ‫أجل.‬ 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,666 ‫هل سفرك بعيد يا صديقي؟‬ 8 00:00:30,750 --> 00:00:33,000 ‫أذهب إلى حيث يرسلني الملك "ديمافند".‬ 9 00:00:33,083 --> 00:00:34,291 ‫هل أنت مبعوث ملكي؟‬ 10 00:00:35,291 --> 00:00:37,416 ‫إذًا، أفترض أنك ستأخذ أفضل حصان لديّ.‬ 11 00:00:38,083 --> 00:00:41,250 ‫سأتركه في المحطة التالية.‬ ‫تحت اسم "أبلغات".‬ 12 00:00:41,333 --> 00:00:43,000 ‫ضعيفًا ومنهكًا بلا شك.‬ 13 00:00:45,166 --> 00:00:49,833 ‫اسكبي لي كوبًا من أفضل جعة لديك‬ ‫وسأضيف ثمنه إلى فاتورة الملك.‬ 14 00:00:51,833 --> 00:00:53,833 ‫يبدو أنهم يحبون الاحتفال في هذه الأرجاء.‬ 15 00:00:54,541 --> 00:00:56,125 ‫الشنق مفيد للعمل.‬ 16 00:00:56,750 --> 00:01:00,416 ‫كان ذلك الجاسوس‬ ‫رابع عملية إعدام هنا خلال أربعة أيام.‬ 17 00:01:01,125 --> 00:01:02,958 ‫جاسوس كيدويني وآخر إيدريني…‬ 18 00:01:03,041 --> 00:01:05,166 ‫- انظروا إلى هاتين العينين.‬ ‫- انظروا إليها!‬ 19 00:01:05,875 --> 00:01:09,791 ‫هذه هي المشكلة.‬ ‫ما الذي تفعله ساحرة في هذا المكان؟‬ 20 00:01:09,875 --> 00:01:12,875 ‫يجب أن تركّز على الحفاظ على السلام الملكي،‬ 21 00:01:12,958 --> 00:01:15,500 ‫لا أن تتجوّل بكسل في الريف.‬ 22 00:01:16,125 --> 00:01:19,791 ‫لكن بمظهرها هذا،‬ ‫يمكنها أن تتكاسل معي الليلة.‬ 23 00:01:20,375 --> 00:01:24,291 ‫أتعلمين أنهنّ يحافظن على جمالهنّ‬ ‫بالاستحمام بدم البشر كل ليلة؟‬ 24 00:01:24,875 --> 00:01:26,083 ‫شكرًا على الجعة.‬ 25 00:01:27,208 --> 00:01:28,375 ‫سأراقبك.‬ 26 00:01:31,083 --> 00:01:33,750 ‫أعطيها إلى "تيسايا" مباشرةً‬ ‫ولا تستخدمي المعابر.‬ 27 00:01:34,500 --> 00:01:35,625 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 28 00:01:44,958 --> 00:01:46,208 ‫الليلة باردة، أليس كذلك؟‬ 29 00:01:49,291 --> 00:01:50,666 ‫بالتوفيق يا آنسة.‬ 30 00:01:54,958 --> 00:01:57,208 ‫كنت أتمنى لك رحلة آمنة فحسب.‬ 31 00:02:13,375 --> 00:02:14,208 ‫رأيتك.‬ 32 00:02:14,291 --> 00:02:15,458 ‫ماذا؟‬ 33 00:02:15,541 --> 00:02:20,083 ‫أعتذر يا سيدي. لا تهتم للفتاة.‬ ‫ركلها حصان على رأسها.‬ 34 00:02:20,166 --> 00:02:22,375 ‫- لم تكن بخير منذ ذلك الحين.‬ ‫- لا.‬ 35 00:02:22,458 --> 00:02:24,000 ‫كان هناك برج.‬ 36 00:02:24,083 --> 00:02:25,083 ‫أصابك سهم.‬ 37 00:02:25,166 --> 00:02:27,875 ‫ألم أقل إنه علينا عدم إثارة الانتباه؟‬ ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 38 00:02:27,958 --> 00:02:30,583 ‫- لا أتحكّم في الرؤى يا "ينيفر".‬ ‫- تحكّمي في من تكلّمين.‬ 39 00:02:30,666 --> 00:02:33,041 ‫كفّي عن جرّي كأنني مدللة تبكي.‬ 40 00:02:33,833 --> 00:02:35,791 ‫رأيت موته وعليّ العودة إلى هناك.‬ 41 00:02:35,875 --> 00:02:38,375 ‫ماذا لو أنّ موته يحول ضررًا أكبر؟‬ 42 00:02:39,166 --> 00:02:41,458 ‫ماذا ستكون العواقب عندئذ‬ ‫يا صغيرتي القبيحة؟‬ 43 00:02:42,333 --> 00:02:43,458 ‫لا أعرف.‬ 44 00:02:43,541 --> 00:02:44,750 ‫وأنا أيضًا لا أعرف.‬ 45 00:02:45,833 --> 00:02:47,833 ‫لكنّ تغيير القدر هو أمر جلل.‬ 46 00:02:49,083 --> 00:02:51,125 ‫أصبحت الرؤى أكثر تواترًا.‬ 47 00:02:51,625 --> 00:02:54,208 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يجدنا أحدهم.‬ 48 00:02:54,791 --> 00:02:57,041 ‫يجب أن نصل إلى "آرتوزا" بسرعة أكبر.‬ 49 00:02:58,958 --> 00:03:00,041 ‫أنت خائفة.‬ 50 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 ‫وعدت "جيرالت" بأن أبقيك آمنة.‬ 51 00:03:03,208 --> 00:03:04,916 ‫نحتاج إلى شيء لا يمكن تعقّبه.‬ 52 00:03:08,750 --> 00:03:09,916 ‫سنذهب للتسوّق.‬ 53 00:03:26,166 --> 00:03:28,458 ‫لا يمكنني نسيان مدى جمالها.‬ 54 00:03:28,541 --> 00:03:29,458 ‫بالنسبة إلى وحوش.‬ 55 00:03:29,541 --> 00:03:31,625 ‫وجوهها تشبه وجوه الدببة الصغيرة‬ 56 00:03:31,708 --> 00:03:34,125 ‫وتقول، "لا، أرجوك، لا تؤذني."‬ 57 00:03:34,208 --> 00:03:36,333 ‫ثم، تُبرز أنيابها فجأةً.‬ 58 00:03:36,416 --> 00:03:39,666 ‫ترى عددًا كبيرًا من الأنياب أمام وجهك.‬ 59 00:03:40,500 --> 00:03:42,166 ‫كم شخصًا قلت إنّ هذا الوحش التهم؟‬ 60 00:03:42,250 --> 00:03:43,375 ‫- سبعة.‬ ‫- صحيح.‬ 61 00:03:43,458 --> 00:03:45,583 ‫- وسنحتاج إلى هذا المبلغ كله.‬ ‫- يبدو أننا…‬ 62 00:03:46,125 --> 00:03:49,500 ‫حقًا؟ كم يُعقل أن تكلّف معلوماتهم؟‬ 63 00:03:49,583 --> 00:03:51,666 ‫لمعرفة من يلاحق "سيري"؟ الكثير.‬ 64 00:03:51,750 --> 00:03:53,750 ‫ولماذا نحتاج إلى هذا؟‬ 65 00:03:53,833 --> 00:03:56,000 ‫"الدخول ممنوع إلّا بموعد مسبق"‬ 66 00:04:00,250 --> 00:04:03,916 ‫هل هذا مسمار معدني عملاق‬ ‫مخبأ في باب الأسرار الغامض،‬ 67 00:04:04,000 --> 00:04:05,458 ‫أم أنك مسرور فقط…‬ 68 00:04:06,041 --> 00:04:08,041 ‫- ليست أفضل دعاباتك.‬ ‫- ليست جميعها ناجحة.‬ 69 00:04:12,708 --> 00:04:15,166 ‫كيف عرفت أنّ هذا أنت؟‬ 70 00:04:15,250 --> 00:04:17,875 ‫- مرحبًا يا "كودرينغر".‬ ‫- مرحبًا يا "جيرالت".‬ 71 00:04:17,958 --> 00:04:21,500 ‫رباه، فيكونت "ليتينهوف".‬ 72 00:04:21,583 --> 00:04:23,166 ‫يا لها من متعة نادرة.‬ 73 00:04:23,875 --> 00:04:28,083 ‫لقد استبدلت جهاز الأمان للتو.‬ 74 00:04:28,666 --> 00:04:31,708 ‫في المرة القادمة، حدد موعدًا.‬ 75 00:04:40,958 --> 00:04:42,000 ‫صباح الخير يا مولاي.‬ 76 00:04:43,125 --> 00:04:44,458 ‫إنه جاهز لك.‬ 77 00:04:54,541 --> 00:04:57,416 ‫سيساعدك هذا في الحصول على ما تستحقه.‬ 78 00:04:59,500 --> 00:05:01,416 ‫- هل جعلتهم يُصلحون التوازن؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 79 00:05:01,500 --> 00:05:02,791 ‫أنت طلبت مني ذلك.‬ 80 00:05:03,708 --> 00:05:06,666 ‫زوجتي تحب رأسي،‬ ‫لذا تراءى لي أنه من الأفضل تنفيذ الأوامر.‬ 81 00:05:09,666 --> 00:05:12,250 ‫أكسبني سيف كهذا إمبراطورية ذات مرة.‬ 82 00:05:13,625 --> 00:05:14,833 ‫أود سماع هذه القصة.‬ 83 00:05:17,625 --> 00:05:18,625 ‫في أواخر الصيف.‬ 84 00:05:19,208 --> 00:05:20,125 ‫عام 1260.‬ 85 00:05:23,041 --> 00:05:25,000 ‫كنت قد خسرت معظم رجالي.‬ 86 00:05:25,791 --> 00:05:27,458 ‫لم نأكل منذ أيام.‬ 87 00:05:28,333 --> 00:05:32,708 ‫وكانت سيوفنا كليلة بسبب المناوشات الدموية.‬ 88 00:05:36,666 --> 00:05:39,583 ‫كانت فرصتي الأخيرة للقضاء على "المغتصب".‬ 89 00:05:43,041 --> 00:05:44,166 ‫أدركت‬ 90 00:05:44,875 --> 00:05:48,166 ‫أنّ الطريقة الوحيدة لأستعيد عرشي‬ 91 00:05:49,166 --> 00:05:50,708 ‫هي بالتسلل إلى القصر،‬ 92 00:05:51,541 --> 00:05:56,208 ‫وقتل كل من يقف بيني‬ ‫وبين الرجل الذي سرق حياتي.‬ 93 00:05:56,791 --> 00:05:57,833 ‫هذا تصرّف شجاع.‬ 94 00:05:59,958 --> 00:06:01,125 ‫تعنين أحمق.‬ 95 00:06:03,708 --> 00:06:04,916 ‫مولاي الإمبراطور.‬ 96 00:06:06,375 --> 00:06:10,291 ‫بادلت حذائي مع قزم‬ ‫مقابل سيف فولاذي من "مهاكم".‬ 97 00:06:14,416 --> 00:06:16,833 ‫بذلك السيف قُطع رأس الوغد.‬ 98 00:06:19,333 --> 00:06:20,333 ‫ذات يوم،‬ 99 00:06:21,333 --> 00:06:23,250 ‫ستكون الحرب شيئًا من الماضي.‬ 100 00:06:23,333 --> 00:06:25,000 ‫ستكون ذكرى بعيدة.‬ 101 00:06:25,958 --> 00:06:28,250 ‫ستكون ملكتي إلى جانبي،‬ 102 00:06:28,333 --> 00:06:30,750 ‫وستعيش جميع أعراق عالمنا في سلام.‬ 103 00:06:31,625 --> 00:06:33,875 ‫وأنت ستصنعين لي سيفًا جديدًا.‬ 104 00:06:34,666 --> 00:06:36,291 ‫واحدًا جديرًا بمهارتك.‬ 105 00:06:38,041 --> 00:06:41,250 ‫سيف يليق بإمبراطور القارة.‬ 106 00:06:43,166 --> 00:06:44,166 ‫سأشرب نخب هذا.‬ 107 00:06:49,833 --> 00:06:50,833 ‫سمّ.‬ 108 00:06:54,375 --> 00:06:55,375 ‫ليس سمًا.‬ 109 00:07:05,250 --> 00:07:06,541 ‫ليشرب الجميع.‬ 110 00:07:09,708 --> 00:07:10,916 ‫اشربي.‬ 111 00:07:12,333 --> 00:07:13,333 ‫لا أستطيع.‬ 112 00:07:13,416 --> 00:07:15,625 ‫هل تريدين أن يتسمّم "اللهب الأبيض"؟‬ 113 00:07:25,541 --> 00:07:26,750 ‫اشربي.‬ 114 00:07:32,333 --> 00:07:34,458 ‫قلت، اشربي.‬ 115 00:07:44,708 --> 00:07:46,208 ‫هذا ليس سمًا.‬ 116 00:07:48,583 --> 00:07:50,541 ‫"ياسكير"، هذا شرف لي.‬ 117 00:07:50,625 --> 00:07:54,916 ‫أؤكد لك يا سيدتي أنّ الشرف لي بالكامل.‬ 118 00:07:55,541 --> 00:07:59,333 ‫كنت لأوقّع لك شيئًا،‬ ‫لكن يبدو أنك تعانين نقصًا في الورق.‬ 119 00:07:59,416 --> 00:08:00,333 ‫قلت ذات مرة،‬ 120 00:08:01,416 --> 00:08:02,833 ‫إنك، كما "الويتشر"،‬ 121 00:08:02,916 --> 00:08:07,250 ‫تحمين الناس من الوحوش والصعوبات الهائلة.‬ 122 00:08:07,958 --> 00:08:10,750 ‫بما أنك كنت على علم بوصولي،‬ 123 00:08:10,833 --> 00:08:14,333 ‫فلنتحدّث عن الصعوبات التي أواجهها أنا.‬ 124 00:08:19,416 --> 00:08:24,833 ‫"ريينس" ذاك الذي يهمك كثيرًا‬ ‫هو شخصية غامضة جدًا.‬ 125 00:08:25,666 --> 00:08:27,458 ‫لقد سمعنا عنه بالطبع.‬ 126 00:08:28,000 --> 00:08:29,250 ‫لكن السؤال هو،‬ 127 00:08:30,125 --> 00:08:31,250 ‫لماذا سمعت عنه أنت؟‬ 128 00:08:34,583 --> 00:08:36,208 ‫هدد بقتل أحد أصدقائي.‬ 129 00:08:36,291 --> 00:08:37,791 ‫ليس أنا. لا تقلقي.‬ 130 00:08:38,375 --> 00:08:42,541 ‫غالبًا ما يتدرّب المشعوذون المرفوضون‬ ‫ليصيروا قتلة.‬ 131 00:08:42,625 --> 00:08:46,708 ‫ونعلم أنّ "ريينس" طُرد من "بان آرد".‬ 132 00:08:46,791 --> 00:08:47,833 ‫هذا يؤكد نظريتنا.‬ 133 00:08:47,916 --> 00:08:48,833 ‫أيّ نظرية؟‬ 134 00:08:48,916 --> 00:08:51,291 ‫أنه يعمل لصالح مشعوذ أقوى منه.‬ 135 00:09:04,166 --> 00:09:05,958 ‫لقد أفزعت قطتي.‬ 136 00:09:06,041 --> 00:09:07,458 ‫أنا أعتذر.‬ 137 00:09:07,541 --> 00:09:10,750 ‫افترضت أنّ طقطقة القطع النقدية لا تفزعها.‬ 138 00:09:11,333 --> 00:09:15,041 ‫أخشى أنّ هذه المعلومات‬ ‫ستكلّفك أكثر قليلًا يا "جيرالت".‬ 139 00:09:18,708 --> 00:09:20,375 ‫فلنراهن.‬ 140 00:09:22,375 --> 00:09:24,500 ‫سأدير ظهري،‬ 141 00:09:25,791 --> 00:09:28,583 ‫وأنت سترمي هذه إلى رأسي.‬ 142 00:09:29,125 --> 00:09:30,083 ‫إن أصبتني،‬ 143 00:09:30,666 --> 00:09:31,583 ‫فستفوز.‬ 144 00:09:32,250 --> 00:09:33,458 ‫وإن أخطأت،‬ 145 00:09:33,541 --> 00:09:35,875 ‫فستعطيانني المعلومات التي أريدها،‬ 146 00:09:37,291 --> 00:09:38,541 ‫بالدين، طبعًا.‬ 147 00:09:39,625 --> 00:09:43,833 ‫لست تقترح حقًا أن أقبل بهذا الرهان؟‬ 148 00:09:44,416 --> 00:09:45,666 ‫لا، أنا…‬ 149 00:09:46,291 --> 00:09:47,416 ‫واثق بأنك ستقبل.‬ 150 00:10:01,875 --> 00:10:03,250 ‫لم تجفل حتى.‬ 151 00:10:05,125 --> 00:10:06,000 ‫لماذا قد أجفل؟‬ 152 00:10:06,750 --> 00:10:08,041 ‫سمعتك تصوّب لتخطئ الهدف.‬ 153 00:10:08,958 --> 00:10:10,458 ‫مسنّ رقيق.‬ 154 00:10:16,416 --> 00:10:19,083 ‫لدى بعض المشعوذين المسؤولين‬ 155 00:10:19,166 --> 00:10:23,375 ‫تلاميذ سرّيين‬ ‫يُنجزون أعمالهم غير القانونية أو القذرة.‬ 156 00:10:23,458 --> 00:10:26,375 ‫في اللغة العامية للمشعوذين،‬ ‫يصفون ذلك بالإمساك بلجام أحدهم.‬ 157 00:10:26,458 --> 00:10:27,708 ‫لجام من؟‬ 158 00:10:27,791 --> 00:10:29,000 ‫لا نعلم.‬ 159 00:10:30,083 --> 00:10:35,041 ‫لكننا نعرف‬ ‫أين يُنجز هذا المشعوذ أعماله القذرة.‬ 160 00:10:35,125 --> 00:10:38,416 ‫ثمة قلعة تُدعى "فويلبان"، بالقرب من مناجم…‬ 161 00:10:38,500 --> 00:10:40,333 ‫- الـ"أمونيت" القرمزية.‬ ‫- أجل.‬ 162 00:10:41,458 --> 00:10:42,833 ‫في ضواحي "بيانا".‬ 163 00:10:42,916 --> 00:10:45,916 ‫إن كنت تعرف ذلك، فأنت متورط بالفعل.‬ 164 00:10:46,916 --> 00:10:49,958 ‫هذا الساحر، أيًا كان،‬ 165 00:10:50,666 --> 00:10:52,458 ‫خطر جدًا.‬ 166 00:10:53,250 --> 00:10:56,000 ‫انس الأمر يا "جيرالت".‬ 167 00:10:56,083 --> 00:10:58,541 ‫لن أنساه. لكنكما تعرفان هذا بالفعل.‬ 168 00:10:59,125 --> 00:11:00,541 ‫شكرًا على وقتكما.‬ 169 00:11:03,208 --> 00:11:06,416 ‫بلّغ سلامنا إلى أميرة دماء القدماء.‬ 170 00:11:17,000 --> 00:11:19,708 ‫هل لديكما زبون يبحث عنها؟‬ 171 00:11:22,083 --> 00:11:23,000 ‫"إستريد".‬ 172 00:11:25,541 --> 00:11:26,750 ‫- الساحر؟‬ ‫- أجل.‬ 173 00:11:26,833 --> 00:11:30,250 ‫أنت تعرف بالتأكيد‬ ‫أنه ليس الوحيد المستعد للدفع‬ 174 00:11:30,333 --> 00:11:33,000 ‫لإيجاد الفتاة‬ ‫التي تسافر مع "الويتشر" الأشيب.‬ 175 00:11:33,583 --> 00:11:37,250 ‫إن كنت تريد إنقاذها،‬ ‫فعليك إيجاد فتاة أخرى،‬ 176 00:11:38,000 --> 00:11:39,875 ‫يتيمة جرّاء الحرب، ربما.‬ 177 00:11:39,958 --> 00:11:41,500 ‫شعر شاحب اللون وعينان خضراوان…‬ 178 00:11:41,583 --> 00:11:42,416 ‫لا.‬ 179 00:11:43,083 --> 00:11:45,125 ‫"جيرالت"، يا صديقي،‬ 180 00:11:45,958 --> 00:11:49,250 ‫وقت الازدراء بات وشيكًا.‬ 181 00:11:49,916 --> 00:11:53,333 ‫ازدراء عميق ومطلق.‬ 182 00:11:54,666 --> 00:11:57,500 ‫اقتراحي هو حلّ بسيط.‬ 183 00:11:58,041 --> 00:11:59,750 ‫يجب أن يموت أحدهم،‬ 184 00:11:59,833 --> 00:12:01,625 ‫ليتمكن شخص آخر‬ 185 00:12:02,875 --> 00:12:03,958 ‫من العيش.‬ 186 00:12:09,291 --> 00:12:12,958 ‫لن أدفع ثمن ما أحبه بازدرائي لنفسي.‬ 187 00:12:18,083 --> 00:12:19,000 ‫لنذهب.‬ 188 00:12:19,541 --> 00:12:20,416 ‫شكرًا.‬ 189 00:12:24,750 --> 00:12:28,041 ‫السحرة المارقون‬ ‫والملوك المتعطشون للسُلطة والآن "إستريد".‬ 190 00:12:28,125 --> 00:12:30,625 ‫ألم تسأم الهرب طوال الوقت؟‬ 191 00:12:31,375 --> 00:12:33,666 ‫ربما يمكننا إيجاد مكان آمن لها؟‬ 192 00:12:34,833 --> 00:12:37,958 ‫لم لا نتبادل الاقتراحات لإيجاد حلّ‬ ‫في طريقنا إلى "ريدانيا"؟‬ 193 00:12:39,583 --> 00:12:40,875 ‫اسمع.‬ 194 00:12:41,416 --> 00:12:43,375 ‫يمكنني سماعك تفكّر.‬ 195 00:12:43,458 --> 00:12:46,208 ‫لا تبدأ لعب بطاقة "أسافر وحدي"‬ 196 00:12:46,291 --> 00:12:48,291 ‫أو "(ياسكير)، هذا خطر جدًا."‬ 197 00:12:48,375 --> 00:12:51,041 ‫أود تذكيرك بأنني كنت مجرد طُعم‬ 198 00:12:51,125 --> 00:12:52,833 ‫لصاحب الأصابع النارية.‬ 199 00:12:52,916 --> 00:12:54,625 ‫أقدّر لك ذلك يا "ياسك".‬ 200 00:12:55,458 --> 00:12:57,666 ‫لا أريد تعريضك للأذى مجددًا.‬ 201 00:12:58,166 --> 00:13:00,250 ‫لهذا السبب يجب أن أذهب إلى "فويلبان".‬ 202 00:13:01,958 --> 00:13:04,000 ‫سآتي بحثًا عنك عندما يموت "ريينس".‬ 203 00:13:05,958 --> 00:13:07,708 ‫أو هو سيجدني عندما تموت أنت.‬ 204 00:13:26,625 --> 00:13:29,750 ‫- عمّ نبحث بالضبط؟‬ ‫- معجزة. ابقي بقربي.‬ 205 00:13:34,166 --> 00:13:36,166 ‫ما كانت تلك الرسالة التي أرسلتها سابقًا؟‬ 206 00:13:36,750 --> 00:13:38,000 ‫إنها لـ"تيسايا".‬ 207 00:13:39,000 --> 00:13:40,333 ‫أخبرها بعودتي إلى الديار.‬ 208 00:13:40,875 --> 00:13:42,958 ‫هل من احتمال أن ترفض؟‬ 209 00:13:44,291 --> 00:13:45,458 ‫المسألة معقّدة.‬ 210 00:13:47,791 --> 00:13:48,750 ‫بسببي؟‬ 211 00:13:50,041 --> 00:13:52,083 ‫أجل، أنت تميلين إلى تعقيد الأمور.‬ 212 00:13:54,958 --> 00:13:57,500 ‫أجل، لكنني لست الوحيدة.‬ 213 00:13:59,625 --> 00:14:00,791 ‫ربما تراقبينني،‬ 214 00:14:01,958 --> 00:14:03,458 ‫لكن أنا أيضًا لديّ عينان.‬ 215 00:14:03,958 --> 00:14:06,958 ‫وماذا ترين يا صغيرتي القبيحة؟‬ 216 00:14:07,791 --> 00:14:09,875 ‫في معظم الأوقات، صورة الكمال القوي.‬ 217 00:14:10,750 --> 00:14:11,708 ‫ممتاز.‬ 218 00:14:13,875 --> 00:14:16,166 ‫لكنك كتبت ثلاث مسوّدات من تلك الرسالة.‬ 219 00:14:17,166 --> 00:14:18,916 ‫لذا هناك المزيد، أليس كذلك؟‬ 220 00:14:22,250 --> 00:14:23,458 ‫علينا مواصلة رحلتنا.‬ 221 00:14:23,958 --> 00:14:26,750 ‫خذي. مرري هذا عبر شعرك المتشابك.‬ 222 00:14:29,875 --> 00:14:31,666 ‫- كلمة السر.‬ ‫- "راغامفن".‬ 223 00:14:34,291 --> 00:14:36,875 ‫لم يساعد التدريب في السيطرة على قوّتك‬ ‫كما كنت آمل.‬ 224 00:14:36,958 --> 00:14:39,041 ‫بل أظهرها،‬ 225 00:14:39,125 --> 00:14:40,458 ‫وجعلها أكثر حضورًا.‬ 226 00:14:41,250 --> 00:14:42,208 ‫رائع.‬ 227 00:14:42,958 --> 00:14:45,250 ‫في "آرتوزا"، يمكنك أن تتعلّمي تركيز رؤاك‬ 228 00:14:45,333 --> 00:14:47,416 ‫على المستقبل الذي تريدين رؤيته حقًا.‬ 229 00:14:48,041 --> 00:14:49,708 ‫ماذا لو لم أكن أريد رؤية شيء؟‬ 230 00:14:50,291 --> 00:14:52,166 ‫عندئذ، لن تري الصورة الشاملة.‬ 231 00:14:53,833 --> 00:14:55,541 ‫ها هي ذي. تعالي.‬ 232 00:14:59,166 --> 00:15:00,000 ‫"ين"!‬ 233 00:15:00,625 --> 00:15:02,625 ‫تباركت الآلهة، أنت على قيد الحياة.‬ 234 00:15:03,125 --> 00:15:06,208 ‫- هل لديك ثرثرة جيدة؟‬ ‫- لا وقت يا "كيرا". أحتاج إلى مساعدتك.‬ 235 00:15:06,291 --> 00:15:09,375 ‫نحتاج أنا وخادمتي إلى أحد معابرك.‬ 236 00:15:10,333 --> 00:15:11,166 ‫إلى "آرتوزا".‬ 237 00:15:11,250 --> 00:15:13,166 ‫هل ستعودين إلى "آرتوزا"؟‬ 238 00:15:13,250 --> 00:15:16,041 ‫بعد ليلة الإعدام غير المميت الأسطورية تلك؟‬ 239 00:15:16,125 --> 00:15:20,333 ‫آمل أن يكونوا قد نسوا أمرها.‬ ‫أو أنهم سامحوني على أيّ حال.‬ 240 00:15:20,416 --> 00:15:22,708 ‫بالتوفيق. لم تسامحني "تيسايا" بعد.‬ 241 00:15:22,791 --> 00:15:25,625 ‫تضاجعين أميرًا مغترًا بنفسه‬ ‫يسعى إلى تولّي العرش…‬ 242 00:15:26,208 --> 00:15:27,833 ‫على أيّ حال، تسرّني رؤيتك.‬ 243 00:15:27,916 --> 00:15:29,958 ‫كان العمل بطيئًا بشكل مؤلم.‬ 244 00:15:30,041 --> 00:15:32,458 ‫لأنّ رؤوس الناس تُقطع إن تركوا ممالكهم.‬ 245 00:15:32,541 --> 00:15:33,375 ‫من يقطعها؟‬ 246 00:15:33,458 --> 00:15:34,500 ‫بعضنا بعضًا.‬ 247 00:15:35,208 --> 00:15:39,041 ‫مع اقتراب "نيلفجارد"،‬ ‫يظن المرء أنّ الشمال قد لملم شتات نفسه.‬ 248 00:15:39,625 --> 00:15:42,458 ‫- أليس هناك ما تستطيع الأخوية أن تفعله؟‬ ‫- أسرع.‬ 249 00:15:44,375 --> 00:15:45,375 ‫هيا.‬ 250 00:15:50,291 --> 00:15:51,625 ‫أريد معبرًا إلى "كليرمونت".‬ 251 00:15:55,750 --> 00:15:57,541 ‫ثمة شيء بانتظارهما.‬ 252 00:15:59,750 --> 00:16:00,750 ‫الآن.‬ 253 00:16:12,416 --> 00:16:13,750 ‫هل تريدين شمّة يا حبيبتي؟‬ 254 00:16:14,833 --> 00:16:15,750 ‫لا أشارك أحدًا.‬ 255 00:16:22,625 --> 00:16:23,708 ‫اقتلوا السافلة!‬ 256 00:16:26,166 --> 00:16:27,041 ‫"سيري"!‬ 257 00:16:31,708 --> 00:16:33,125 ‫[لغة القدماء]‬ 258 00:16:33,916 --> 00:16:36,000 ‫أبقيه مفتوحًا. لن أتأخر.‬ 259 00:16:36,083 --> 00:16:37,750 ‫هربًا!‬ 260 00:16:37,833 --> 00:16:39,708 ‫مهلًا! ما هذا؟‬ 261 00:16:42,041 --> 00:16:44,375 ‫لا تدركين من أغضبت.‬ 262 00:16:57,416 --> 00:16:58,458 ‫ماذا فعلت؟‬ 263 00:16:59,333 --> 00:17:02,041 ‫كان هذا أحد رجال "هوفناغل".‬ 264 00:17:02,125 --> 00:17:03,416 ‫إن لم تريدي أن يُقطع رأسك،‬ 265 00:17:03,500 --> 00:17:04,875 ‫فأقترح أن تهربي أنت أيضًا.‬ 266 00:17:04,958 --> 00:17:06,250 ‫"كيرا"، انتظري.‬ 267 00:17:10,166 --> 00:17:11,166 ‫انطلقي.‬ 268 00:17:13,583 --> 00:17:16,000 ‫السحر هو تنظيم الفوضى.‬ 269 00:17:16,500 --> 00:17:18,166 ‫هذا يتطلّب شيئين.‬ 270 00:17:18,791 --> 00:17:21,291 ‫التوازن والسيطرة.‬ 271 00:17:21,958 --> 00:17:24,500 ‫من دونهما، ستقتلكنّ الفوضى.‬ 272 00:17:25,958 --> 00:17:27,416 ‫هل رأت أيّ منكنّ "نيسا"؟‬ 273 00:17:31,375 --> 00:17:33,125 ‫"إليزابيت"، أحضري "نيسا" من غرفتها،‬ 274 00:17:33,208 --> 00:17:36,875 ‫وذكّريها بأنّ التوعك مهما كان نوعه،‬ ‫حتى لو نجم عن الحنين إلى الوطن،‬ 275 00:17:36,958 --> 00:17:38,291 ‫ليس مسموحًا به.‬ 276 00:17:40,083 --> 00:17:43,958 ‫عودي وحاولي مجددًا يا "سابرينا".‬ ‫لا يمكننا السماح بهذا.‬ 277 00:17:44,666 --> 00:17:47,666 ‫أؤكد لكم أنه عديم التأثر.‬ 278 00:17:47,750 --> 00:17:50,583 ‫قال إنه لا يبالي‬ ‫لو تضوّر "فولتست" وشعبه جوعًا.‬ 279 00:17:50,666 --> 00:17:53,500 ‫حتى لو أراد "هنسلت"‬ ‫إرسال الحبوب إلى "تيميريا"،‬ 280 00:17:53,583 --> 00:17:56,083 ‫فإنّ قوّات الـ"سكوياتل" اللعينة‬ ‫ستسرقها قبل وصولها.‬ 281 00:17:56,166 --> 00:17:58,875 ‫نتساءل لماذا يفقد الملوك ثقتهم بنا.‬ 282 00:17:58,958 --> 00:18:02,791 ‫لأننا كنا نعلم بأنّ الـ"إلفيس" يمثّلون مشكلة‬ ‫ولم نفعل شيئًا حيال ذلك.‬ 283 00:18:02,875 --> 00:18:05,708 ‫هذه نظرة للتاريخ تفتقر إلى البصيرة.‬ 284 00:18:06,208 --> 00:18:08,166 ‫لكن لا أتوقّع منك أقلّ من هذا.‬ 285 00:18:08,250 --> 00:18:09,666 ‫كفى تجادلًا.‬ 286 00:18:10,416 --> 00:18:13,791 ‫أعد "تريس" إلى بلاط "فولتست"‬ ‫ولنحلّ هذه المشكلة.‬ 287 00:18:13,875 --> 00:18:17,583 ‫سيكون هذا نافعًا‬ ‫بقدر وضع ضمادة على طرف مبتور.‬ 288 00:18:17,666 --> 00:18:21,166 ‫وعدتهم "تيسايا"‬ ‫بتسليمهم رأس "سيريلا" أميرة "سينترا"،‬ 289 00:18:21,250 --> 00:18:22,458 ‫ولم تف بوعدها.‬ 290 00:18:22,541 --> 00:18:25,666 ‫نريد السلام، لذا فلنجد الشقية ونقتلها.‬ 291 00:18:25,750 --> 00:18:26,625 ‫لا!‬ 292 00:18:26,708 --> 00:18:30,041 ‫بحسب معلوماتي، لا نتولّى الأمور‬ ‫بالشتائم والجدالات العقيمة.‬ 293 00:18:30,625 --> 00:18:34,666 ‫سنعرض مخاوفنا على كامل أعضاء المجلس،‬ ‫كما نفعل دائمًا.‬ 294 00:18:35,291 --> 00:18:37,833 ‫في هذه الأثناء، أنتم تقاطعون الدروس.‬ 295 00:18:49,833 --> 00:18:50,958 ‫ليسوا مخطئين.‬ 296 00:18:52,125 --> 00:18:55,500 ‫- أكره الاعتراف بذلك، لكن إن كنت ستعودين…‬ ‫- قلت لك،‬ 297 00:18:55,583 --> 00:18:58,791 ‫لا أمانع أن تعيّن الأخوية‬ ‫من يحلّ مكاني في "تيميريا" في أيّ وقت.‬ 298 00:18:58,875 --> 00:19:02,750 ‫من الأفضل أن أبقى هنا معك‬ ‫وأساعد الفتيات على اكتشاف قدراتهنّ.‬ 299 00:19:02,833 --> 00:19:04,791 ‫هذا تصرّف نبيل.‬ 300 00:19:05,500 --> 00:19:08,333 ‫لكنني أتساءل إن كان الأمر متعلّقًا بهنّ حقًا.‬ 301 00:19:12,250 --> 00:19:13,791 ‫لمجرد أنك لم تساعدي "سيري"…‬ 302 00:19:15,458 --> 00:19:17,000 ‫سأذهب لأطمئن على "نيسا".‬ 303 00:19:33,375 --> 00:19:34,291 ‫"نيسا"!‬ 304 00:20:15,625 --> 00:20:17,041 ‫أخبرني عن الـ"إلف".‬ 305 00:20:17,541 --> 00:20:19,500 ‫قبض الكونت "دي نواليس" على "إلف".‬ 306 00:20:20,083 --> 00:20:21,875 ‫قال إنها قاتلة.‬ 307 00:20:23,875 --> 00:20:24,791 ‫بصوت أعلى!‬ 308 00:20:28,500 --> 00:20:29,333 ‫تكلّم!‬ 309 00:20:30,875 --> 00:20:34,750 ‫جعلني أجرحها‬ 310 00:20:36,125 --> 00:20:37,875 ‫بألف طريقة مختلفة.‬ 311 00:20:38,541 --> 00:20:39,458 ‫ثم…‬ 312 00:20:42,458 --> 00:20:43,541 ‫ماذا فعلت؟‬ 313 00:20:44,791 --> 00:20:48,083 ‫جرحتها عميقًا.‬ 314 00:20:50,583 --> 00:20:52,958 ‫كانت أول شخص أقتله.‬ 315 00:21:04,041 --> 00:21:05,750 ‫هل أثار ذلك حماسك؟‬ 316 00:21:09,875 --> 00:21:10,958 ‫لا.‬ 317 00:21:11,666 --> 00:21:13,625 ‫بل أغضبني.‬ 318 00:21:15,750 --> 00:21:16,833 ‫كان ذلك هدرًا.‬ 319 00:21:17,833 --> 00:21:19,666 ‫كان بوسعنا تحويل ولاء تلك الـ"إلف".‬ 320 00:21:20,291 --> 00:21:22,208 ‫وجعلها تنفّذ أوامرنا.‬ 321 00:21:24,625 --> 00:21:27,250 ‫لكانت نافعة لنا.‬ 322 00:21:31,291 --> 00:21:32,916 ‫أجل. نافعة.‬ 323 00:21:34,041 --> 00:21:35,125 ‫أحسنت.‬ 324 00:21:47,208 --> 00:21:50,041 ‫كنت أكثر قسوة هذه المرة.‬ 325 00:21:50,125 --> 00:21:51,666 ‫هل قسوت كثيرًا؟‬ 326 00:21:55,416 --> 00:21:58,333 ‫أنت تجعلينني أرى الأمور بعقلانية ووضوح.‬ 327 00:22:00,916 --> 00:22:01,791 ‫شكرًا لك.‬ 328 00:22:02,625 --> 00:22:04,875 ‫أريدك أن تفعل شيئًا بالمقابل.‬ 329 00:22:06,916 --> 00:22:09,833 ‫من المفاجئ أنّ "رادوفيد" يتمتع بغرائز جيدة.‬ 330 00:22:10,666 --> 00:22:12,666 ‫ربما يمكنه المساعدة في كبح "فيزيمير".‬ 331 00:22:12,750 --> 00:22:15,208 ‫لا أحتاج إلى المساعدة،‬ ‫فأنا أتحكّم به منذ سنوات.‬ 332 00:22:15,291 --> 00:22:18,041 ‫لم أر هذه القارة أكثر انقسامًا من قبل.‬ 333 00:22:19,125 --> 00:22:22,833 ‫ليست "نيلفجارد" الوحيدة التي تعرف‬ ‫أنّ الوقت حان للاستيلاء عليها.‬ 334 00:22:22,916 --> 00:22:25,208 ‫وإن أمكن أن يكون "رادوفيد" مفيدًا لنا…‬ 335 00:22:25,291 --> 00:22:26,958 ‫لـ"ريدانيا".‬ 336 00:22:31,875 --> 00:22:32,958 ‫تحدّث إليه.‬ 337 00:22:37,333 --> 00:22:38,375 ‫من أجلي.‬ 338 00:22:44,875 --> 00:22:45,916 ‫لقد انتهينا.‬ 339 00:23:01,583 --> 00:23:02,958 ‫هذا هو. "ياسكير".‬ 340 00:23:03,583 --> 00:23:04,958 ‫إنه "داندليون".‬ 341 00:23:06,250 --> 00:23:08,000 ‫قال خادمي إنه أتاني زائر.‬ 342 00:23:09,041 --> 00:23:11,250 ‫لكن عليّ الاعتراف بأنها مفاجأة جميلة.‬ 343 00:23:12,458 --> 00:23:17,083 ‫- هل أتيت لتغني لنا أغنية جميلة؟‬ ‫- لا. لا أغني أغنيات جميلة.‬ 344 00:23:18,458 --> 00:23:19,333 ‫لديّ معلومات.‬ 345 00:23:21,125 --> 00:23:25,333 ‫المحققان "كودرينغر" و"فين"، هل سمعت عنهما؟‬ 346 00:23:25,416 --> 00:23:26,375 ‫لا.‬ 347 00:23:27,708 --> 00:23:28,875 ‫بغض النظر عن ذلك،‬ 348 00:23:29,750 --> 00:23:31,625 ‫يعرفان لصالح من يعمل "ريينس".‬ 349 00:23:32,500 --> 00:23:34,708 ‫معلومات عامة. أخبرني.‬ 350 00:23:34,791 --> 00:23:38,166 ‫"جيرالت" مصمم على حلّ المسألة‬ ‫بطريقته الخاصة،‬ 351 00:23:38,250 --> 00:23:42,416 ‫لأنه لم يملك المال الكافي‬ ‫لجعلهما يبوحان بالمعلومات، لكن،‬ 352 00:23:44,041 --> 00:23:45,083 ‫أنت تملكه.‬ 353 00:23:45,166 --> 00:23:46,125 ‫كما أفترض.‬ 354 00:23:47,541 --> 00:23:49,500 ‫أقدّر المعلومات،‬ 355 00:23:49,583 --> 00:23:52,083 ‫صدقًا، لكن ما أريده حقًا هو أغنية.‬ 356 00:23:53,083 --> 00:23:56,125 ‫لا. لست في مزاج للغناء حقًا.‬ 357 00:23:56,208 --> 00:23:57,583 ‫- هيا.‬ ‫- لا.‬ 358 00:23:57,666 --> 00:24:00,791 ‫يبدو أنّ زبائنك يقضون وقتًا رائعًا من دوني و…‬ 359 00:24:00,875 --> 00:24:03,208 ‫اختر أغنيتك المفضّلة. أرجوك.‬ 360 00:24:04,416 --> 00:24:07,041 ‫يودون سماع أغنية‬ ‫عن صديقك "الويتشر" الأشيب.‬ 361 00:24:07,833 --> 00:24:08,750 ‫حسنًا.‬ 362 00:24:29,541 --> 00:24:31,083 ‫إنه فخ على الأرجح.‬ 363 00:25:57,125 --> 00:25:58,458 ‫إنه فخ بالتأكيد.‬ 364 00:26:05,708 --> 00:26:07,125 ‫الأفضل أن نتحدّث عن الأمر.‬ 365 00:26:09,166 --> 00:26:10,333 ‫أعرف أنك غاضبة.‬ 366 00:26:10,916 --> 00:26:12,041 ‫لست غاضبة.‬ 367 00:26:12,625 --> 00:26:13,791 ‫بل خائبة الظن.‬ 368 00:26:17,208 --> 00:26:19,916 ‫قلت إن علينا تجنّب الانتباه غير المطلوب.‬ 369 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 ‫أعرف.‬ 370 00:26:22,208 --> 00:26:23,208 ‫هذا خطئي.‬ 371 00:26:23,833 --> 00:26:26,083 ‫في كل تلك الدروس، كان يجب أن أعلّمك‬ 372 00:26:26,166 --> 00:26:28,791 ‫بأنّ التكتم أحيانًا أكثر أهمية من الشجاعة.‬ 373 00:26:30,583 --> 00:26:31,708 ‫تتكلمين مثل "جيرالت".‬ 374 00:26:31,791 --> 00:26:33,541 ‫حسنًا، ليس مخطئًا دائمًا.‬ 375 00:26:35,041 --> 00:26:38,500 ‫قد أصبح ملكة ذات يوم،‬ ‫وسأحتاج إلى استخدام ما لديّ.‬ 376 00:26:38,583 --> 00:26:43,208 ‫وما لديّ هو إحساس بالعدالة‬ ‫وخنجر وردود أفعال سريعة.‬ 377 00:26:43,958 --> 00:26:47,416 ‫- أنت و"جيرالت" علّمتماني هذه الأمور.‬ ‫- إذًا، كانت تعاليمنا غير مكتملة.‬ 378 00:26:47,500 --> 00:26:49,583 ‫إذ كان علينا تعليمك عن العواقب.‬ 379 00:26:49,666 --> 00:26:52,166 ‫العواقب هي مجرد عذر لعدم التصرّف.‬ 380 00:26:52,250 --> 00:26:54,166 ‫حتى عندما يكون أحدهم معرّضًا للقتل.‬ 381 00:26:54,958 --> 00:26:57,500 ‫لم تري تلكما العينين. كان عليّ أن أفعل…‬ 382 00:26:57,583 --> 00:26:59,833 ‫لا، لقد اخترت أن تتدخّلي.‬ 383 00:27:02,125 --> 00:27:03,833 ‫ذلك المرسال في "إلاندر"؟‬ 384 00:27:03,916 --> 00:27:05,583 ‫مصيره غامض.‬ 385 00:27:06,166 --> 00:27:07,916 ‫لكنني أعرف ما سيحدث هنا.‬ 386 00:27:08,541 --> 00:27:11,166 ‫سيرسل "دومينيك هوفناغل"‬ ‫ابن عمه "ليو بونهارت" إلى هنا‬ 387 00:27:11,250 --> 00:27:13,958 ‫ليعوّض خسائره بالمال أو بالدم.‬ 388 00:27:15,000 --> 00:27:19,416 ‫وسكان البلدة الذين ينجون سيُجنّدون إلزاميًا‬ ‫للقتال في الحرب التي تلوح في الأفق،‬ 389 00:27:19,500 --> 00:27:21,625 ‫حيث سيموتون في ساحة المعركة.‬ 390 00:27:22,250 --> 00:27:24,750 ‫إن لم يموتوا من المرض أو الجوع أولًا.‬ 391 00:27:25,666 --> 00:27:26,875 ‫لقد أنقذت شخصًا واحدًا،‬ 392 00:27:27,375 --> 00:27:30,291 ‫ومن المحتمل أنّ عاقبة ذلك‬ ‫ستقضي على المئات غيره.‬ 393 00:27:30,375 --> 00:27:33,666 ‫ما الهدف من رؤيتي المستقبل‬ ‫إن لم أستطع فعل شيء لتغييره؟‬ 394 00:27:40,666 --> 00:27:44,083 ‫لماذا ستفهمينني؟‬ ‫فأنت ترين ما تريدينه وتحقّقينه.‬ 395 00:27:44,666 --> 00:27:46,791 ‫تنقرين أصابعك، فتتحرّك الجبال.‬ 396 00:27:47,500 --> 00:27:48,833 ‫وينصاع الرجال لإرادتك.‬ 397 00:27:50,708 --> 00:27:53,291 ‫كيف لك أن تعرفي‬ ‫ماهية القتال للسيطرة على حياتك؟‬ 398 00:28:02,875 --> 00:28:03,875 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 399 00:28:04,750 --> 00:28:05,625 ‫مزيد من التسوّق؟‬ 400 00:28:06,208 --> 00:28:08,333 ‫لا يا صغيرتي القبيحة.‬ 401 00:28:08,416 --> 00:28:09,541 ‫سنقوم بالتفاف صغير.‬ 402 00:28:11,125 --> 00:28:12,125 ‫لماذا تنادينني هكذا؟‬ 403 00:28:12,708 --> 00:28:16,291 ‫لأنني وعدتك بأن أكون صادقة معك‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 404 00:28:17,625 --> 00:28:18,625 ‫تعالي.‬ 405 00:28:19,291 --> 00:28:20,791 ‫أريد أن أريك من أكون حقًا.‬ 406 00:28:36,458 --> 00:28:38,208 ‫أين سيفي اللعين؟‬ 407 00:28:42,125 --> 00:28:43,541 ‫لست "إلف" لعينًا حتى.‬ 408 00:28:45,208 --> 00:28:46,583 ‫لكنك ستموت كواحد.‬ 409 00:28:56,041 --> 00:28:57,708 ‫ستدفع ثمن هذا،‬ 410 00:28:57,791 --> 00:28:59,125 ‫أيها الحثالة النيلفجاردي.‬ 411 00:29:06,125 --> 00:29:07,250 ‫انهض.‬ 412 00:29:10,125 --> 00:29:11,458 ‫انهض يا صديقي القديم.‬ 413 00:29:13,833 --> 00:29:15,041 ‫شكرًا على إنقاذي.‬ 414 00:29:15,125 --> 00:29:17,000 ‫لقد دعمتني أكثر من مرة.‬ 415 00:29:17,083 --> 00:29:19,208 ‫من واجبي أن أردّ الجميل.‬ 416 00:29:21,708 --> 00:29:23,250 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 417 00:29:28,708 --> 00:29:32,916 ‫تتفوه "فرانشيسكا" بالهراء عن النبوءات،‬ ‫"هين إيكيير"،‬ 418 00:29:33,000 --> 00:29:35,708 ‫فيما قوّات الـ"سكوياتل" يموتون‬ ‫في أثناء سرقة المؤن.‬ 419 00:29:36,750 --> 00:29:39,375 ‫كل هذا لئلّا نموت من الجوع والصقيع.‬ 420 00:29:39,458 --> 00:29:42,333 ‫ظننت أنّ أصحاب الآذان المستدقّة‬ ‫يؤمنون بالخرافات.‬ 421 00:29:42,416 --> 00:29:44,375 ‫ألا تؤمن بأسطورة دماء القدماء؟‬ 422 00:29:44,458 --> 00:29:45,416 ‫أرجوك.‬ 423 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 ‫كان شعبي يبني الحضارات‬ 424 00:29:47,583 --> 00:29:52,000 ‫فيما كنتم أيها الأوغاد تظنون أنّ الرعد‬ ‫هو الآلهة التي تطلق الريح.‬ 425 00:29:52,083 --> 00:29:53,583 ‫أومن بالوقائع.‬ 426 00:29:54,208 --> 00:29:57,875 ‫والواقع هو أنّ "هين إيكيير"‬ ‫بحسب "فرانشيسكا" هي فتاة من "سينترا".‬ 427 00:29:59,958 --> 00:30:00,916 ‫"سينترا"؟‬ 428 00:30:01,458 --> 00:30:03,000 ‫رأيتها بأمّ عيني.‬ 429 00:30:03,083 --> 00:30:05,833 ‫يبدو أنّ الأميرة هي منقذة عرق الـ"إلف".‬ 430 00:30:07,250 --> 00:30:09,375 ‫لم يعد بوسعي فعل هذا يا "كاهير".‬ 431 00:30:09,458 --> 00:30:13,375 ‫لا يمكنني أن أقود رجالي إلى الموت‬ ‫من أجل قضية لا أومن بها.‬ 432 00:30:16,333 --> 00:30:17,666 ‫لهذا عدت.‬ 433 00:30:18,458 --> 00:30:22,000 ‫لقد فكّرت في عرضي لتولّي قيادة الـ"إلفيس".‬ 434 00:30:22,083 --> 00:30:22,958 ‫نعم.‬ 435 00:30:24,000 --> 00:30:28,333 ‫لكن ثمة شيء ما زلت لا أفهمه.‬ 436 00:30:29,458 --> 00:30:32,541 ‫أنت. كنت الجنرال الأعلى في جيش "إمهير".‬ 437 00:30:33,083 --> 00:30:36,250 ‫والآن، أرسلك لمداهمة القوافل‬ ‫عند ضواحي خطوط المعركة‬ 438 00:30:36,333 --> 00:30:39,875 ‫فيما تتعرّض للضرب المبرح كل يوم.‬ 439 00:30:40,666 --> 00:30:43,250 ‫لا أفهم. إن كان رجلًا حكيمًا كما تقول،‬ 440 00:30:43,833 --> 00:30:46,416 ‫فلماذا يهدر موهبة مثل موهبتك؟‬ 441 00:30:50,791 --> 00:30:51,958 ‫لقد خنته.‬ 442 00:30:53,083 --> 00:30:54,166 ‫كذبت عليه.‬ 443 00:30:55,458 --> 00:30:58,791 ‫وثق بي لإنجاز مهمته المقدسة وفشلت.‬ 444 00:30:59,625 --> 00:31:03,833 ‫إذًا، خطتك هي الاستمرار في التكفير عن ذنبك‬ ‫حتى تقتلك قوّات الشمال؟‬ 445 00:31:04,458 --> 00:31:07,416 ‫لا بد أنه رجل مميز‬ ‫ليستحق ولاءً في غير محلّه.‬ 446 00:31:07,500 --> 00:31:10,541 ‫يا صديقي، يحترمك رجالك بالقدر عينه‬ 447 00:31:10,625 --> 00:31:13,416 ‫مع أنك حقير مسنّ قبيح ومتعجرف.‬ 448 00:31:14,208 --> 00:31:15,166 ‫مسنّ…‬ 449 00:31:17,291 --> 00:31:18,916 ‫إن وافقت على عرضك،‬ 450 00:31:19,625 --> 00:31:22,500 ‫فكيف ستعبّر الإطاحة بـ"فرانشيسكا" عن ولائي؟‬ 451 00:31:22,583 --> 00:31:23,583 ‫"غالاتين"،‬ 452 00:31:25,250 --> 00:31:28,791 ‫أنت من أفضل الجنود الذين قاتلت إلى جانبهم.‬ 453 00:31:28,875 --> 00:31:31,250 ‫سيرى "اللهب الأبيض" ذلك.‬ 454 00:31:32,291 --> 00:31:34,750 ‫ستساعده أنت على احتلال الشمال‬ ‫وليس "فرانشيسكا".‬ 455 00:31:36,666 --> 00:31:38,125 ‫لقد استحق ولائي.‬ 456 00:31:40,625 --> 00:31:41,916 ‫هل استحقت هي ولاءك؟‬ 457 00:31:45,875 --> 00:31:47,583 ‫أتريد سماع نكتة مضحكة؟‬ 458 00:31:49,750 --> 00:31:50,875 ‫وُلدت‬ 459 00:31:51,375 --> 00:31:54,458 ‫مع قوّة تفوق قدرة معظم الناس على فهمها.‬ 460 00:31:55,625 --> 00:31:58,791 ‫تعلّمت أن أطوّع الفوضى كما أشاء.‬ 461 00:31:59,375 --> 00:32:02,333 ‫صُممت لأبقى شابة إلى الأبد‬ 462 00:32:03,416 --> 00:32:04,625 ‫وجميلة،‬ 463 00:32:05,375 --> 00:32:08,291 ‫في أعلى مراتب البلاط.‬ 464 00:32:10,291 --> 00:32:11,916 ‫لأموت هنا في النهاية‬ 465 00:32:13,250 --> 00:32:14,875 ‫في قبو نبيذ‬ 466 00:32:15,458 --> 00:32:16,791 ‫معكم جميعًا.‬ 467 00:32:17,916 --> 00:32:21,000 ‫- أتعرفين ما مشكلتكم أنتم معشر السحرة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 468 00:32:21,083 --> 00:32:24,083 ‫أنتم جادون جدًا.‬ 469 00:32:27,458 --> 00:32:28,833 ‫- أجل.‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 470 00:32:33,625 --> 00:32:36,750 ‫أجل، مساعدة الأخوية في الحفاظ على قوّتها‬ 471 00:32:36,833 --> 00:32:41,083 ‫من خلال دعم الممالك الفاسدة هو عمل جاد.‬ 472 00:32:41,166 --> 00:32:43,750 ‫لن يكون الأمر كذلك‬ ‫حين تتولّى "نيلفجارد" السيطرة.‬ 473 00:32:43,833 --> 00:32:47,208 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا يحتاج "إمهير" إلى السحرة.‬ 474 00:32:48,500 --> 00:32:49,416 ‫وأنت مثال على ذلك.‬ 475 00:32:50,916 --> 00:32:52,458 ‫إن خرجت من هنا يومًا،‬ 476 00:32:53,875 --> 00:32:55,750 ‫فسألعب هذه اللعبة بذكاء أكبر.‬ 477 00:32:56,958 --> 00:32:58,958 ‫رأيت رجلًا يحاول الهرب ذات مرة.‬ 478 00:33:00,083 --> 00:33:02,083 ‫أرسلوا الكلاب خلفه.‬ 479 00:33:03,500 --> 00:33:05,916 ‫فمزّقت أطرافه إربًا إربًا.‬ 480 00:33:07,500 --> 00:33:10,625 ‫لا يعفو عنك الإمبراطور‬ 481 00:33:10,708 --> 00:33:12,083 ‫إلّا بعد موتك،‬ 482 00:33:12,583 --> 00:33:13,583 ‫يا حبيبتي.‬ 483 00:33:21,958 --> 00:33:22,833 ‫أنت.‬ 484 00:33:27,750 --> 00:33:28,916 ‫أنت.‬ 485 00:33:31,791 --> 00:33:33,500 ‫مات واحد آخر.‬ 486 00:33:33,583 --> 00:33:34,625 ‫ما الأمر؟‬ 487 00:33:38,291 --> 00:33:41,666 ‫ضعيه في الكيس.‬ ‫سيساعدني الرجال على رميه خارجًا.‬ 488 00:33:50,250 --> 00:33:51,416 ‫بحقك.‬ 489 00:33:52,041 --> 00:33:53,625 ‫أغنية بعد من فضلك.‬ 490 00:33:58,208 --> 00:34:02,458 ‫"فلتكن كلماتك باردة كالجليد‬ 491 00:34:02,541 --> 00:34:04,833 ‫ونظراتك‬ 492 00:34:04,916 --> 00:34:07,291 ‫حارقة‬ 493 00:34:08,500 --> 00:34:12,791 ‫يقولون، (تابع اللعب بلطف)‬ 494 00:34:12,875 --> 00:34:17,125 ‫لكن لا رغبة لي في ذلك‬ 495 00:34:17,708 --> 00:34:20,291 ‫لماذا نهدر كلماتنا‬ 496 00:34:20,375 --> 00:34:26,000 ‫فيما الشفاه خُلقت لفعل أشياء استثنائية؟‬ 497 00:34:26,708 --> 00:34:29,416 ‫ليست رغبة، بل إنها حاجة‬ 498 00:34:29,500 --> 00:34:31,875 ‫إنه عدم الاهتمام‬ 499 00:34:31,958 --> 00:34:36,583 ‫بما يطلب الآخرون أن نغنّيه‬ 500 00:34:37,791 --> 00:34:40,708 ‫تتألف أعظم الأغاني‬ 501 00:34:42,125 --> 00:34:45,875 ‫من كلمات حب غير منطوقة‬ 502 00:34:48,125 --> 00:34:51,291 ‫ومنها، أنا اكتفيت‬ 503 00:34:53,083 --> 00:34:56,666 ‫معك، أملك ما يكفيني‬ 504 00:34:58,083 --> 00:35:00,250 ‫معك، أنا‬ 505 00:35:01,541 --> 00:35:02,750 ‫كاف‬ 506 00:35:05,333 --> 00:35:06,625 ‫أنا‬ 507 00:35:07,708 --> 00:35:12,500 ‫كاف"‬ 508 00:35:16,625 --> 00:35:18,625 ‫يمكنكم أن تصفّقوا لي الآن إن أردتم.‬ 509 00:35:19,500 --> 00:35:21,500 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 510 00:35:22,416 --> 00:35:24,708 ‫شكرًا. وأنت.‬ 511 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 512 00:35:36,458 --> 00:35:37,541 ‫كان ذلك…‬ 513 00:35:40,375 --> 00:35:41,500 ‫لم يسبق أن…‬ 514 00:35:47,083 --> 00:35:49,541 ‫اعذرني، خانني الكلام. المشروب هو المُلام.‬ 515 00:35:49,625 --> 00:35:51,750 ‫أجل، لكنك لست ثملًا.‬ 516 00:35:53,625 --> 00:35:54,958 ‫يظهر ذلك واضحًا في العينين.‬ 517 00:35:55,500 --> 00:35:56,833 ‫ليست خالية من التعبير.‬ 518 00:35:57,541 --> 00:36:01,041 ‫التسكّع في الحانات الرديئة السمعة‬ ‫يعلّمك دروسًا كثيرة في فن‬ 519 00:36:01,666 --> 00:36:03,250 ‫التظاهر بالثمالة‬ 520 00:36:04,333 --> 00:36:06,250 ‫حين يكون عليك الحفاظ على سرعة بديهتك.‬ 521 00:36:06,333 --> 00:36:10,041 ‫وفي عرين أفاع كهذا…‬ 522 00:36:13,250 --> 00:36:14,958 ‫هل ستتحرّى عن "ريينس" أم لا؟‬ 523 00:36:17,583 --> 00:36:21,333 ‫لطالما تساءلت‬ ‫ما الذي يجعل أغانيك لا تُقاوم.‬ 524 00:36:22,625 --> 00:36:23,958 ‫والآن فهمت.‬ 525 00:36:24,041 --> 00:36:25,083 ‫حقًا؟‬ 526 00:36:26,000 --> 00:36:26,833 ‫وما هو؟‬ 527 00:36:29,708 --> 00:36:30,750 ‫ترى الناس‬ 528 00:36:32,208 --> 00:36:33,416 ‫على حقيقتهم.‬ 529 00:36:33,500 --> 00:36:35,083 ‫وليس كما يدّعون.‬ 530 00:36:36,958 --> 00:36:38,625 ‫هذا جزء من الأمر، على الأقل.‬ 531 00:36:41,333 --> 00:36:42,333 ‫والباقي؟‬ 532 00:36:45,791 --> 00:36:46,791 ‫لا أعلم بعد.‬ 533 00:36:48,416 --> 00:36:50,208 ‫لكنني مصمّم على معرفته.‬ 534 00:36:53,125 --> 00:36:55,041 ‫وفي هذه الأثناء، سأتحرّى‬ 535 00:36:55,125 --> 00:36:57,750 ‫عن "ريينس" ذاك وشركائه.‬ 536 00:36:59,958 --> 00:37:00,916 ‫شكرًا.‬ 537 00:37:10,041 --> 00:37:12,041 ‫هل يعرف "الويتشر" كم هو محظوظ بوجودك؟‬ 538 00:37:39,708 --> 00:37:40,875 ‫أحدهم قادم.‬ 539 00:37:42,166 --> 00:37:43,291 ‫أحدهم قادم.‬ 540 00:37:44,791 --> 00:37:46,208 ‫يمكنني سماع صوت الأقدام.‬ 541 00:38:04,541 --> 00:38:07,708 ‫- أرجوك. تعال لمساعدتنا.‬ ‫- سيعود للنيل منا. فهو يعود دائمًا.‬ 542 00:38:07,791 --> 00:38:09,375 ‫أرجوك. لقد رحل للتو.‬ 543 00:38:09,458 --> 00:38:10,666 ‫ساعدني.‬ 544 00:38:12,666 --> 00:38:14,750 ‫ساعدني. أرجوك.‬ 545 00:38:14,833 --> 00:38:16,875 ‫أرجوك، سيعود قريبًا.‬ 546 00:38:16,958 --> 00:38:18,291 ‫لا أشعر بشيء.‬ 547 00:38:18,375 --> 00:38:19,833 ‫أرجوك. عُد.‬ 548 00:38:19,916 --> 00:38:22,458 ‫- لا تدعه يؤذينا.‬ ‫- أرجوك.‬ 549 00:38:23,208 --> 00:38:24,625 ‫لا يمكنني الخروج.‬ 550 00:38:25,583 --> 00:38:28,125 ‫ساعدني.‬ 551 00:38:32,958 --> 00:38:34,166 ‫لن أوذيك.‬ 552 00:38:34,666 --> 00:38:35,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 553 00:38:38,000 --> 00:38:39,583 ‫هل ثمة المزيد من أمثالك هنا؟‬ 554 00:38:41,041 --> 00:38:42,541 ‫عدد كبير.‬ 555 00:38:43,583 --> 00:38:45,291 ‫ويزداد أكثر فأكثر.‬ 556 00:38:51,083 --> 00:38:52,333 ‫يأتي للنيل منا.‬ 557 00:38:53,208 --> 00:38:54,083 ‫خلال الليل.‬ 558 00:38:56,916 --> 00:38:59,291 ‫اجعله يتوقف، رجاءً!‬ 559 00:38:59,375 --> 00:39:00,625 ‫الرجل الذي تتحدّثين عنه،‬ 560 00:39:02,500 --> 00:39:04,000 ‫هل يُدعى "ريينس"؟‬ 561 00:39:04,625 --> 00:39:07,041 ‫حثالة من "الإلفين".‬ 562 00:39:08,666 --> 00:39:10,416 ‫هناك مصدر دائمًا.‬ 563 00:39:39,666 --> 00:39:40,875 ‫لا!‬ 564 00:39:48,750 --> 00:39:50,166 ‫لماذا تؤذينا؟‬ 565 00:40:01,500 --> 00:40:02,375 ‫اجعله يتوقف!‬ 566 00:40:02,458 --> 00:40:04,041 ‫لا تدعه يقتلنا!‬ 567 00:40:15,083 --> 00:40:16,000 ‫فات الأوان.‬ 568 00:40:16,083 --> 00:40:16,916 ‫هيا!‬ 569 00:41:27,125 --> 00:41:28,916 ‫كل ذلك النبيذ يجعلهم أثقل وزنًا.‬ 570 00:41:40,125 --> 00:41:41,875 ‫فلترقد بسلام أيها السافل.‬ 571 00:41:59,958 --> 00:42:00,875 ‫رائع!‬ 572 00:42:29,625 --> 00:42:32,000 ‫ظنوا جميعًا أنّ الخباز كان متفرجًا بريئًا،‬ 573 00:42:32,083 --> 00:42:35,583 ‫لكنني قلت لهم‬ ‫إنه كان هدف البهلوان من البداية.‬ 574 00:42:39,708 --> 00:42:41,833 ‫لكن بالحديث عن الأشياء التي تحدث في الليل،‬ 575 00:42:41,916 --> 00:42:46,000 ‫هل أخبرتكم يومًا عن المرة التي رأيت فيها‬ ‫"إلف" شابًا يغادر غرفة "فيرفوريل"؟‬ 576 00:42:46,083 --> 00:42:49,250 ‫عزيزي، "فيرفوريل" هو أحمق تافه.‬ 577 00:42:49,333 --> 00:42:53,125 ‫- ماذا سأفعل من دونك يا عزيزتي؟‬ ‫- من الواضح أنك لن تفعل الكثير يا عزيزي.‬ 578 00:42:53,208 --> 00:42:55,208 ‫- "إيفا"، مزيدًا من اللحم.‬ ‫- أمرك، مولاتي.‬ 579 00:42:55,791 --> 00:42:59,000 ‫قال إنه كان هناك للاستجواب. حسنًا،‬ 580 00:42:59,583 --> 00:43:01,625 ‫التعذيب قد يفسّر الأصوات التي سمعتها.‬ 581 00:43:05,791 --> 00:43:08,166 ‫حظيت بزيارة مثيرة للاهتمام‬ ‫من صديق "الويتشر".‬ 582 00:43:09,000 --> 00:43:11,250 ‫يظن أنّ ذينك العجوزين "كودرينغر" و"فين"‬ 583 00:43:11,333 --> 00:43:12,875 ‫قد يعرفان معلومات عن "ريينس".‬ 584 00:43:12,958 --> 00:43:14,083 ‫وماذا أيضًا؟‬ 585 00:43:14,166 --> 00:43:17,541 ‫وأتساءل إن كانت طرائقنا‬ ‫في القبض على الفتاة‬ 586 00:43:17,625 --> 00:43:19,958 ‫يمكن أن تتحقق بسهولة بالخداع‬ ‫بدلًا من القوّة.‬ 587 00:43:20,041 --> 00:43:21,791 ‫كم هذا مثير للاهتمام.‬ 588 00:43:22,750 --> 00:43:25,500 ‫ربما عليّ زيارة العجوزين أيضًا.‬ 589 00:43:28,041 --> 00:43:30,625 ‫تخيّلوا الـ"إلف"‬ ‫واقفًا في الثلج وحزامه مفكوكًا‬ 590 00:43:30,708 --> 00:43:32,875 ‫وتعلو وجهه نظرة لذيذة من الذنب.‬ 591 00:43:32,958 --> 00:43:36,541 ‫الآن، بما أنني ملك عادل،‬ ‫قلت له، "سأعطيك أسبقية.‬ 592 00:43:36,625 --> 00:43:38,291 ‫لكنك ستتلقّى سهمًا في مؤخرتك."‬ 593 00:43:38,375 --> 00:43:42,041 ‫صرخت، "انطلق"، فانطلق كغزال جريح،‬ 594 00:43:42,125 --> 00:43:43,958 ‫ثم أطلقت السهم على الـ"إلف"، هكذا.‬ 595 00:43:44,041 --> 00:43:45,166 ‫قلت، لا تتحرّك.‬ 596 00:43:45,958 --> 00:43:48,041 ‫أجل.‬ 597 00:43:48,750 --> 00:43:52,250 ‫"أبلغات"! أيها الوغد المحظوظ!‬ ‫ما الخبر الذي تحمله؟‬ 598 00:43:53,333 --> 00:43:57,166 ‫هل أخبرتكم من قبل‬ ‫عن أول مرة قابلت فيها "أبلغات"؟‬ 599 00:43:57,250 --> 00:44:00,416 ‫لا يبدو أنك تستمتع‬ ‫بروايات أخي الملحمية عن المغامرات.‬ 600 00:44:01,333 --> 00:44:02,833 ‫سمعت هذه الرواية من قبل.‬ 601 00:44:03,541 --> 00:44:05,500 ‫لا تتحسّن بالتكرار.‬ 602 00:44:06,416 --> 00:44:08,750 ‫للأسف، لا يشتهر أخي بذكائه.‬ 603 00:44:09,583 --> 00:44:12,875 ‫تظن "فيليبا"‬ ‫أنك قد تكون أكثر ذكاءً مما تبدو.‬ 604 00:44:15,750 --> 00:44:16,625 ‫أو لا.‬ 605 00:44:18,708 --> 00:44:20,750 ‫كونك رئيس شبكة تجسس "ريدانيا"، فأنت تدرك‬ 606 00:44:20,833 --> 00:44:23,083 ‫أنّ كل من في هذه الغرفة يخفي شيئًا.‬ 607 00:44:24,166 --> 00:44:25,625 ‫حتى أولئك أمثال أخي،‬ 608 00:44:25,708 --> 00:44:27,083 ‫الذين يبدون عديمي الذكاء.‬ 609 00:44:27,166 --> 00:44:29,208 ‫لا يخفي "فيزيمير" أيّ أسرار عني.‬ 610 00:44:29,291 --> 00:44:31,416 ‫هل تعرف إذًا بشأن اجتماعه ليلة أمس؟‬ 611 00:44:33,416 --> 00:44:34,833 ‫مع "نيلفجارد".‬ 612 00:44:47,125 --> 00:44:48,500 ‫هل سمعت شيئًا؟‬ 613 00:44:49,083 --> 00:44:50,208 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 614 00:44:50,833 --> 00:44:51,666 ‫لا شيء.‬ 615 00:44:51,750 --> 00:44:55,166 ‫لماذا أسألك حتى؟ أنت تفقد سمعك.‬ 616 00:44:58,250 --> 00:45:00,500 ‫- سمعت أنه أتاكما زائر.‬ ‫- يأتينا كثير…‬ 617 00:45:01,875 --> 00:45:05,125 ‫تعرف من أعني. كان "الويتشر" هنا،‬ ‫يمكنني أن أشمّ رائحته النتنة.‬ 618 00:45:05,208 --> 00:45:06,541 ‫بم أخبرتماه؟‬ 619 00:45:07,291 --> 00:45:11,000 ‫لا تقلق. لم نذكر شيئًا عن ربّ عملك.‬ 620 00:45:11,083 --> 00:45:15,375 ‫أو ما خطط له حقًا‬ ‫لـ"سيريلا" أميرة "سينترا".‬ 621 00:45:16,125 --> 00:45:18,250 ‫ماذا تعرفان عن خططه؟‬ 622 00:45:32,666 --> 00:45:34,083 ‫أرجوك، ليس القطة!‬ 623 00:45:34,166 --> 00:45:35,375 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 624 00:46:01,458 --> 00:46:02,416 ‫إذًا،‬ 625 00:46:03,250 --> 00:46:05,125 ‫هل ستدعين "ينيفر" تعود إلى الديار؟‬ 626 00:46:05,833 --> 00:46:07,833 ‫أدعها؟ إنها في طريقها إلى هنا بالفعل.‬ 627 00:46:10,000 --> 00:46:11,125 ‫بالطبع.‬ 628 00:46:13,250 --> 00:46:15,000 ‫مع غاية ما بلا شك.‬ 629 00:46:20,416 --> 00:46:23,791 ‫لا يمكن الاعتماد عليها‬ ‫كما لا يُعتمد على الضباب فوق هذه الجزيرة.‬ 630 00:46:26,583 --> 00:46:27,958 ‫"تريس" محقة.‬ 631 00:46:29,666 --> 00:46:31,291 ‫وأعوذ بالآلهة، "ستريغوبور" أيضًا.‬ 632 00:46:32,208 --> 00:46:35,000 ‫يجب أن نجعل ملوك الشمال‬ ‫يصغون إلينا ويعملون معنا.‬ 633 00:46:35,083 --> 00:46:36,375 ‫وآخر شيء يريدون رؤيته‬ 634 00:46:36,458 --> 00:46:39,041 ‫هو المرأة التي أشعلت النار‬ ‫في فريق الإعدام خاصتهم.‬ 635 00:46:43,458 --> 00:46:44,583 ‫لكنك تحبينها.‬ 636 00:46:48,833 --> 00:46:50,875 ‫أظن أنّ عقلك يكافح لتقبّل‬ 637 00:46:51,458 --> 00:46:53,500 ‫القرار الذي اتخذه قلبك بالفعل.‬ 638 00:46:55,333 --> 00:46:57,000 ‫أنت تترأس المجلس معي.‬ 639 00:46:57,875 --> 00:46:59,083 ‫ما هو شعورك؟‬ 640 00:47:00,916 --> 00:47:02,791 ‫من المعلوم أنك لم تكن تحبها.‬ 641 00:47:04,291 --> 00:47:06,541 ‫هذا فقط لأنه لدينا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 642 00:47:08,291 --> 00:47:09,125 ‫المزاج السيئ.‬ 643 00:47:10,958 --> 00:47:12,208 ‫والتهوّر.‬ 644 00:47:13,291 --> 00:47:15,416 ‫والحاجة الملحة إلى الفوز بالجدال.‬ 645 00:47:21,125 --> 00:47:22,708 ‫ويجمعنا قاسم مشترك آخر.‬ 646 00:47:26,166 --> 00:47:27,041 ‫حبنا‬ 647 00:47:28,916 --> 00:47:29,875 ‫لك.‬ 648 00:47:45,333 --> 00:47:47,333 ‫إن كان بوسع "ينيفر" نسيان الماضي،‬ 649 00:47:48,375 --> 00:47:49,333 ‫فأنا سأنساه أيضًا.‬ 650 00:47:56,375 --> 00:47:57,250 ‫ما هذه؟‬ 651 00:47:57,875 --> 00:47:59,125 ‫خرافة قديمة.‬ 652 00:48:00,208 --> 00:48:02,500 ‫يُشاع أنّ الحجارة تتمتع بقدرات وقائية.‬ 653 00:48:05,333 --> 00:48:07,250 ‫يمكنك إخباري فحسب بأنك كنت تفكّر فيّ.‬ 654 00:48:19,500 --> 00:48:23,583 ‫سأقابل "ينيفر" في "غورز فيلين".‬ ‫لأحرص على أنها لم تجلب المتاعب.‬ 655 00:48:50,500 --> 00:48:52,458 ‫التففنا للمجيء إلى حقل.‬ 656 00:48:54,458 --> 00:48:56,125 ‫كان ثمة منزل هنا.‬ 657 00:48:58,208 --> 00:48:59,250 ‫منزلي.‬ 658 00:49:02,416 --> 00:49:03,833 ‫هنا نشأت.‬ 659 00:49:14,583 --> 00:49:16,041 ‫ابتعدي عن هناك يا فتاة.‬ 660 00:49:16,125 --> 00:49:17,166 ‫يمكنني أن أنجح.‬ 661 00:49:17,791 --> 00:49:20,291 ‫كم ثمن الخنزير؟ وكم تريد ثمن هذه المسخ؟‬ 662 00:49:20,375 --> 00:49:21,666 ‫إنها ابنتنا.‬ 663 00:49:21,750 --> 00:49:23,250 ‫ليست ابنتي.‬ 664 00:49:23,333 --> 00:49:24,666 ‫لا يمكنك أن تأخذيني.‬ 665 00:49:25,291 --> 00:49:26,291 ‫لن أذهب.‬ 666 00:49:26,375 --> 00:49:29,416 ‫لا تجرئي على إبعاد ناظريك عني.‬ 667 00:49:30,916 --> 00:49:33,541 ‫ليس لديك خيار.‬ 668 00:49:40,625 --> 00:49:43,333 ‫امتلكت الكثير من القوّة طوال حياتي.‬ 669 00:49:45,708 --> 00:49:47,250 ‫لكنني لم أكن مثالية قط.‬ 670 00:49:47,875 --> 00:49:50,250 ‫تشاجرت مع "تيسايا" طوال الوقت.‬ 671 00:49:51,541 --> 00:49:53,375 ‫أردت القيام بالأمور على طريقتي.‬ 672 00:49:54,958 --> 00:49:55,916 ‫تلك الرسالة،‬ 673 00:49:57,375 --> 00:50:00,083 ‫لا أعرف إن كان مرحّبًا بعودتي إلى "آرتوزا".‬ 674 00:50:01,125 --> 00:50:03,416 ‫مثلك، اخترت ذات مرة أن أتدخّل.‬ 675 00:50:04,666 --> 00:50:06,083 ‫حرّرت سجينًا.‬ 676 00:50:07,666 --> 00:50:11,375 ‫وبفعل ذلك، جعلت الشمال بأكمله ضد الأخوية.‬ 677 00:50:12,000 --> 00:50:13,833 ‫وأفراد الأخوية بعضهم ضد بعض.‬ 678 00:50:16,750 --> 00:50:19,291 ‫تلك الجثث المعلّقة في الحانة.‬ 679 00:50:21,666 --> 00:50:23,041 ‫وكل عمليات الإعدام.‬ 680 00:50:23,125 --> 00:50:26,000 ‫القارة بأكملها تدفع العواقب.‬ 681 00:50:28,000 --> 00:50:28,916 ‫وأنت أيضًا.‬ 682 00:50:30,250 --> 00:50:31,166 ‫بسببي.‬ 683 00:50:33,458 --> 00:50:35,416 ‫لا يكفي امتلاك الفوضى.‬ 684 00:50:35,916 --> 00:50:37,000 ‫أنا وأنت،‬ 685 00:50:38,166 --> 00:50:39,791 ‫يجب أن نتعلّم التحكّم بها.‬ 686 00:50:39,875 --> 00:50:41,625 ‫هذا هو جوهر القوّة.‬ 687 00:50:43,333 --> 00:50:45,666 ‫هكذا سنحرّك الجبال.‬ 688 00:50:47,875 --> 00:50:48,833 ‫معًا.‬ 689 00:50:51,916 --> 00:50:52,916 ‫تعالي،‬ 690 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 ‫يا "سيري".‬ 691 00:51:34,875 --> 00:51:35,875 ‫مرحبًا؟‬ 692 00:51:37,000 --> 00:51:39,541 ‫أنت خارج ذلك المكان الآن. أنت بأمان.‬ 693 00:51:48,083 --> 00:51:49,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 694 00:51:55,041 --> 00:51:56,916 ‫كنت أعلم أنك ستأتي لإنقاذي.‬ 695 00:51:57,500 --> 00:51:59,125 ‫وكيف تعرفين ذلك؟‬ 696 00:52:00,250 --> 00:52:01,750 ‫لأنك تأتي دائمًا.‬ 697 00:52:04,958 --> 00:52:06,833 ‫القدر يربط بيننا.‬ 698 00:52:10,583 --> 00:52:11,666 ‫من أنت؟‬ 699 00:52:13,125 --> 00:52:14,250 ‫بلا سخافة يا "جيرالت".‬ 700 00:52:15,250 --> 00:52:16,833 ‫تعرف من أنا.‬ 701 00:52:18,250 --> 00:52:19,375 ‫أنا "سيري".‬ 702 00:54:51,458 --> 00:54:56,458 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬